Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F17-05-02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVII-5.2 (F17-05-02)
(10 records)

Display songs in class at higher level (F17-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVII-5.2 (F17-05-02) - Children of brother / Sister wishes a child for brother

[1] id = 30044
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बंधुजी आपला भावजय लोकाच्या पराण्याची
आशा ना लागून गेली तिच्या पोटीच्या किराण्याची
bandhujī āpalā bhāvajaya lōkācyā parāṇyācī
āśā nā lāgūna gēlī ticyā pōṭīcyā kirāṇyācī
Brother is ours, sister-in-law comes from a different family
I am hoping for you to have a child
▷ (बंधुजी)(आपला)(भावजय)(लोकाच्या)(पराण्याची)
▷ (आशा) * (लागून) went (तिच्या)(पोटीच्या)(किराण्याची)
pas de traduction en français
[2] id = 30045
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बंधु आपला भावजय लोकाच्या पराण्याची
आशा मला लागली तिच्या पोटीच्या किराण्याची
bandhu āpalā bhāvajaya lōkācyā parāṇyācī
āśā malā lāgalī ticyā pōṭīcyā kirāṇyācī
Brother is ours, sister-in-law comes from a different family
I am hoping for you to have a child
▷  Brother (आपला)(भावजय)(लोकाच्या)(पराण्याची)
▷ (आशा)(मला)(लागली)(तिच्या)(पोटीच्या)(किराण्याची)
pas de traduction en français
[3] id = 41993
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Village सोलापूर - Solapur
बंधूजी आपला भावजयी कोण्या परक्याची
हावस मला मोठी तुझ्या पोटीच्या किरणाची
bandhūjī āpalā bhāvajayī kōṇyā parakyācī
hāvasa malā mōṭhī tujhyā pōṭīcyā kiraṇācī
Brother is ours, sister-in-law comes from a different family
I am earnestly hoping for you to have a child
▷ (बंधूजी)(आपला)(भावजयी)(कोण्या)(परक्याची)
▷ (हावस)(मला)(मोठी) your (पोटीच्या)(किरणाची)
pas de traduction en français
[4] id = 79853
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
मला बाई हौस वहिनीच्या बाळाची
अस टोपडे शिवीन मिरच्याच्या घोळाचे
malā bāī hausa vahinīcyā bāḷācī
asa ṭōpaḍē śivīna miracyācyā ghōḷācē
I wish my sister-in-law has a baby
I shall stich a bonnet with many gathers
▷ (मला) woman (हौस)(वहिनीच्या)(बाळाची)
▷ (अस)(टोपडे)(शिवीन)(मिरच्याच्या)(घोळाचे)
pas de traduction en français
[5] id = 44944
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
मारुतीची सेवा कोण करीतो एकला
आता माझा बंधु रवा पुत्राचा भुकेला
mārutīcī sēvā kōṇa karītō ēkalā
ātā mājhā bandhu ravā putrācā bhukēlā
Who is this person worshipping Maruti*
Now my brother is dying to have a son
▷ (मारुतीची)(सेवा) who (करीतो)(एकला)
▷ (आता) my brother (रवा)(पुत्राचा)(भुकेला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[6] id = 44945
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
मारुतीची सेवा भर दुपारी मांडली
माझ्या ग बंधवाला आशा पुत्राची लागली
mārutīcī sēvā bhara dupārī māṇḍalī
mājhyā ga bandhavālā āśā putrācī lāgalī
He is worshipping Maruti* in mid-afternoon
My brother is hoping to have a son
▷ (मारुतीची)(सेवा)(भर)(दुपारी)(मांडली)
▷  My * (बंधवाला)(आशा)(पुत्राची)(लागली)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[7] id = 64606
नवले देवकी - Nawale Devaki
Village दारफळ - Darphal
हौस ग बाई मला मोठी माझ्या बंधुला लेक व्हावा
आत्या तरी म्हणुनी माग यावा
hausa ga bāī malā mōṭhī mājhyā bandhulā lēka vhāvā
ātyā tarī mhaṇunī māga yāvā
I have a great desire that my brother should have a son
He would come behind me and call me paternal aunt
▷ (हौस) * woman (मला)(मोठी) my (बंधुला)(लेक)(व्हावा)
▷ (आत्या)(तरी)(म्हणुनी)(माग)(यावा)
pas de traduction en français
[8] id = 64607
भालेराव सरस्वती - Bhalerao Sarswati
Village महातपूर - Mahatpur
हावस मला मोठी बंधुला लोक व्हावा
मुराळी मला यावा
hāvasa malā mōṭhī bandhulā lōka vhāvā
murāḷī malā yāvā
I have a great desire that my brother should have a son
And my nephew shoud come as a murali* for me
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(बंधुला)(लोक)(व्हावा)
▷ (मुराळी)(मला)(यावा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Cross references for this song:F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli
[9] id = 74235
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
हवस मला मोठी भाऊला बाळ व्हावा
सरी बिंदल्याचा खरस मला यावा
havasa malā mōṭhī bhāūlā bāḷa vhāvā
sarī bindalyācā kharasa malā yāvā
I have a great desire that my brother should have a son
And I should spend for a chain and bracelets (for my nephew)
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(भाऊला) son (व्हावा)
▷ (सरी)(बिंदल्याचा)(खरस)(मला)(यावा)
pas de traduction en français
[10] id = 113477
जाधव कलू - Jadhav Kalu
Village सावरगाव - Savargaon
मला हौस मोठी बंधुला लेक व्हावा
भाचा मुराळी मला यावा
malā hausa mōṭhī bandhulā lēka vhāvā
bhācā murāḷī malā yāvā
I have a great desire that my brother should have a son
And my nephew should come as a murali* for me
▷ (मला)(हौस)(मोठी)(बंधुला)(लेक)(व्हावा)
▷ (भाचा)(मुराळी)(मला)(यावा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister wishes a child for brother
⇑ Top of page ⇑