Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D11-01-01d03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XI-1.1diii (D11-01-01d03)
(15 records)

Display songs in class at higher level (D11-01-01d)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XI-1.1diii (D11-01-01d03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / He is thirsty

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[1] id = 14287
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
डोई भाकरीची पाटी हाती चरवी पाण्याला
सांगते बाई तुला माझ्या औत्या तान्ह्याला
ḍōī bhākarīcī pāṭī hātī caravī pāṇyālā
sāṅgatē bāī tulā mājhyā autyā tānhyālā
A basket with flattened bread on the head, a jug of water in hand
I tell you, woman, my ploughman is thirsty
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(हाती)(चरवी)(पाण्याला)
▷  I_tell woman to_you my (औत्या)(तान्ह्याला)
pas de traduction en français
[2] id = 14871
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
Village माण - Man
डोई भाकरीची पाटी चरवी नेती पाण्याला
सांगते बाई आता माझा आवत्या तहानेला
ḍōī bhākarīcī pāṭī caravī nētī pāṇyālā
sāṅgatē bāī ātā mājhā āvatyā tahānēlā
A basket with flattened bread on the head, I take a jug for water
I tell you, woman, now, my ploughman is thirsty
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(चरवी)(नेती)(पाण्याला)
▷  I_tell woman (आता) my (आवत्या)(तहानेला)
pas de traduction en français
[3] id = 14980
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
डोई भाकरीची पाटी चरवी पाण्याची हाती
वाणीच माझ बाळ औत्या तान्ह्याला शेती
ḍōī bhākarīcī pāṭī caravī pāṇyācī hātī
vāṇīca mājha bāḷa autyā tānhyālā śētī
A basket with flattened bread on the head, a jug of water in hand
My dear son, my ploughman is thirsty in the field
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(चरवी)(पाण्याची)(हाती)
▷ (वाणीच) my son (औत्या)(तान्ह्याला) furrow
pas de traduction en français
[4] id = 15942
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Village शिळेश्वर - Shileshwar
डोई जेवणाची पाटी हाती चरवी पाण्याला
आता माझ बाळ शेत्या अवत्या तान्ह्याला
ḍōī jēvaṇācī pāṭī hātī caravī pāṇyālā
ātā mājha bāḷa śētyā avatyā tānhyālā
A lunch basket on the head, a jug in hand for water
Now, my son, my ploughman is thirsty in the field
▷ (डोई)(जेवणाची)(पाटी)(हाती)(चरवी)(पाण्याला)
▷ (आता) my son (शेत्या)(अवत्या)(तान्ह्याला)
pas de traduction en français
[5] id = 16391
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
डोई भाकरीची पाटी चरवी मंदी नेते पाणी
आता माझ बाळ माझ अवत्या कोण्या रानी
ḍōī bhākarīcī pāṭī caravī mandī nētē pāṇī
ātā mājha bāḷa mājha avatyā kōṇyā rānī
A basket with flattened bread on the head, I take water in a jug
Now, my son, my ploughman, in which field is he
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(चरवी)(मंदी)(नेते) water,
▷ (आता) my son my (अवत्या)(कोण्या)(रानी)
pas de traduction en français
[6] id = 20015
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
भाकरीची पाटी चरवी घेते पाण्याला
सांगते बाई तुला अवत्या माझा तान्हेला
bhākarīcī pāṭī caravī ghētē pāṇyālā
sāṅgatē bāī tulā avatyā mājhā tānhēlā
A basket with flattened bread on the head, I take a jug for water
I tell you, woman, my ploughman is thirsty
▷ (भाकरीची)(पाटी)(चरवी)(घेते)(पाण्याला)
▷  I_tell woman to_you (अवत्या) my (तान्हेला)
pas de traduction en français
[7] id = 20453
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
जाते शेताला हाती चरवी घेते पाण्याला
आता माझ बाळ औत्या वजीर तान्हेला
jātē śētālā hātī caravī ghētē pāṇyālā
ātā mājha bāḷa autyā vajīra tānhēlā
I go to the field, I carry a jug of water in hand
Now, my son, my ploughman is thirsty
▷  Am_going (शेताला)(हाती)(चरवी)(घेते)(पाण्याला)
▷ (आता) my son (औत्या)(वजीर)(तान्हेला)
pas de traduction en français
[8] id = 31771
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-08 start 08:01 ➡ listen to section
शेताला निघाली नारी घेते चरवी पाण्यायाला
घेते चरवी पाण्याला शेती आवत्या तान्हेगला
śētālā nighālī nārī ghētē caravī pāṇyāyālā
ghētē caravī pāṇyālā śētī āvatyā tānhēgalā
The woman goes to the field, she carries a jug of water
She carries water, the ploughman is thirsty in the field
▷ (शेताला)(निघाली)(नारी)(घेते)(चरवी)(पाण्यायाला)
▷ (घेते)(चरवी)(पाण्याला) furrow (आवत्या)(तान्हेगला)
pas de traduction en français
[9] id = 30213
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-34 start 01:54 ➡ listen to section
जाते मी ग शेतायीला हाती चरवी पाण्यायीला
आता ना ग माझ बाळ माझा अवत्या तान्हयाला
jātē mī ga śētāyīlā hātī caravī pāṇyāyīlā
ātā nā ga mājha bāḷa mājhā avatyā tānhayālā
I go to the field, a jug of water in hand
Now, my son, the ploughman is thirsty
▷  Am_going I * (शेतायीला)(हाती)(चरवी)(पाण्यायीला)
▷ (आता) * * my son my (अवत्या)(तान्हयाला)
pas de traduction en français
[10] id = 34710
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-34 start 03:17 ➡ listen to section
जाते मी ग शेतायाला माझ्या हातानावरी पाणी
आत्ता ना ग माझ बाळ माझा अवत्या कोण्या रानी
jātē mī ga śētāyālā mājhyā hātānāvarī pāṇī
āttā nā ga mājha bāḷa mājhā avatyā kōṇyā rānī
I go to the field, I carry water
Now, my son, the ploughman, in which field is he
▷  Am_going I * (शेतायाला) my (हातानावरी) water,
▷  Now * * my son my (अवत्या)(कोण्या)(रानी)
pas de traduction en français
[11] id = 42632
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-46-23 start 04:11 ➡ listen to section
शेताला जाईन चरवी नेईन पाण्याला
बैलाच्या आधी माझा औत्या तान्हेला
śētālā jāīna caravī nēīna pāṇyālā
bailācyā ādhī mājhā autyā tānhēlā
I shall go to the field, I shall take a jug for water
Before the bullocks, my ploughman is thirsty
▷ (शेताला)(जाईन)(चरवी)(नेईन)(पाण्याला)
▷ (बैलाच्या) before my (औत्या)(तान्हेला)
pas de traduction en français
[12] id = 45981
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
जाईन शेताला उभी राहीन बांदाला
तान्ह्या राऊला हाक मारीन चांदाला
jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndālā
tānhyā rāūlā hāka mārīna cāndālā
I will go to the field, I will stand on the bund
I will call out to my little son Rau, my moon
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांदाला)
▷ (तान्ह्या)(राऊला)(हाक)(मारीन)(चांदाला)
pas de traduction en français
[13] id = 100794
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
Village येनवे - Yenve
उन उन्हाळ्याच सोड कुंलब्या औत
बारवाच्या पाण्या नंदी चालल धावत
una unhāḷyāca sōḍa kunlabyā auta
bāravācyā pāṇyā nandī cālala dhāvata
It is the heat in summer, farmer untie the plough
Bullocks are running to the well for water
▷ (उन)(उन्हाळ्याच)(सोड)(कुंलब्या)(औत)
▷ (बारवाच्या)(पाण्या)(नंदी)(चालल)(धावत)
pas de traduction en français
[14] id = 101512
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Village सातारा - Satara
पाण्याला जाती नार हंड्यावरी न माझ्या पेला
राघु माझ्या कि तहान्यालाला
pāṇyālā jātī nāra haṇḍyāvarī na mājhyā pēlā
rāghu mājhyā ki tahānyālālā
Woman is going to fetch water, a glass on my vessel for water
My son Raghu* is thirsty
▷ (पाण्याला) caste (नार)(हंड्यावरी) * my (पेला)
▷ (राघु) my (कि)(तहान्यालाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[15] id = 101513
मुके जिजा - Muke Jija
Village येनवे - Yenve
माझी सावीतरी नेती कासंडी पाण्याला
आता माझ बाळ आवत्या माझा तान्हेला
mājhī sāvītarī nētī kāsaṇḍī pāṇyālā
ātā mājha bāḷa āvatyā mājhā tānhēlā
My Savitri (daughter-in-law) takes a big round vessel for water
Now, my son, my ploughman is thirsty
▷  My (सावीतरी)(नेती)(कासंडी)(पाण्याला)
▷ (आता) my son (आवत्या) my (तान्हेला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He is thirsty
⇑ Top of page ⇑