Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-04c03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.4ciii (A02-02-04c03)
(16 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-04c)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.4ciii (A02-02-04c03) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / Counter-attack by son

[1] id = 2753
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बोलक्या माणसा बोलशीन लबा लबा
बाळ वाजवितो ढोल तुझा वाजवीन डबा
bōlakyā māṇasā bōlaśīna labā labā
bāḷa vājavitō ḍhōla tujhā vājavīna ḍabā
Gossip-monger, you will say anything, you will talk offensively
My son plays the drum, he will beat you like a box
▷ (बोलक्या)(माणसा)(बोलशीन)(लबा)(लबा)
▷  Son (वाजवितो)(ढोल) your (वाजवीन)(डबा)
pas de traduction en français
[2] id = 2754
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बोलक्या माणसा बोलण बोलशील तोडूनी
माझा का बाळाची लाथ खाशील वरुन
bōlakyā māṇasā bōlaṇa bōlaśīla tōḍūnī
mājhā kā bāḷācī lātha khāśīla varuna
Gossip-monger, you will say anything, you will talk offensively
You will get a good kick from my son
▷ (बोलक्या)(माणसा) say (बोलशील)(तोडूनी)
▷  My (का)(बाळाची)(लाथ)(खाशील)(वरुन)
pas de traduction en français
[3] id = 2755
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटच्या वाटसुरा नको वाटकड बघू
येतीन माझी बाळ छाती होईन तुझ्या भंगू
vāṭacyā vāṭasurā nakō vāṭakaḍa baghū
yētīna mājhī bāḷa chātī hōīna tujhyā bhaṅgū
Traveller on the road, don’t look at the road
My sons will come, and break your bones
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) not (वाटकड)(बघू)
▷ (येतीन) my son (छाती)(होईन) your (भंगू)
pas de traduction en français
[4] id = 2756
देवकर रखमा - Deokar Rakhma
Village घोटवडे - Ghotavade
बोलक्या बोलशीण तुला बोलूनी कशी देते
बाळ मपला येऊ दे मग तुझा सुड घेते
bōlakyā bōlaśīṇa tulā bōlūnī kaśī dētē
bāḷa mapalā yēū dē maga tujhā suḍa ghētē
You will say anything, how will I let you talk
Let my son come, then I will take revenge
▷ (बोलक्या)(बोलशीण) to_you (बोलूनी) how give
▷  Son (मपला)(येऊ)(दे)(मग) your (सुड)(घेते)
pas de traduction en français
[5] id = 2757
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटचा वाटसरु त्याच्या अंगामधी खेळ
तुला ना विचाराया येतीन माझी बाळ
vāṭacā vāṭasaru tyācyā aṅgāmadhī khēḷa
tulā nā vicārāyā yētīna mājhī bāḷa
Traveller on the road, you have too much mischief in you
My sons will come and take you to task
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(त्याच्या)(अंगामधी)(खेळ)
▷  To_you * (विचाराया)(येतीन) my son
pas de traduction en français
[6] id = 2758
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटच्या वाटसरा तुझ्या मनाचा रेखाटण
येतीन माझी बाळ कुठ राहीन शहाणपण
vāṭacyā vāṭasarā tujhyā manācā rēkhāṭaṇa
yētīna mājhī bāḷa kuṭha rāhīna śahāṇapaṇa
Traveller on the road, you are imagining things in your mind
My sons will come, what will happen to your smartness then
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) your (मनाचा)(रेखाटण)
▷ (येतीन) my son (कुठ)(राहीन)(शहाणपण)
pas de traduction en français
[7] id = 2600
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
पापी चांडाळ माझ्या अंगावरी आला
मी लेक थोराची जबाब तुला केला
pāpī cāṇḍāḷa mājhyā aṅgāvarī ālā
mī lēka thōrācī jabāba tulā kēlā
The wicked, evil-minded fellow, came close towards me
I am a daughter from a rich reputed family, I questioned you
▷ (पापी)(चांडाळ) my (अंगावरी) here_comes
▷  I (लेक)(थोराची)(जबाब) to_you did
pas de traduction en français
[7] id = 2759
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटच्या वाटसरा तू तर बाजूला पळ
येतीन माझी बाळ घाम होईन रानोमाळ
vāṭacyā vāṭasarā tū tara bājūlā paḷa
yētīna mājhī bāḷa ghāma hōīna rānōmāḷa
Traveller on the road, you run to the other side
My sons will come, there will be sweat all over
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) you wires (बाजूला)(पळ)
▷ (येतीन) my son (घाम)(होईन)(रानोमाळ)
pas de traduction en français
[10] id = 2762
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
किती सांगू मुर्खा खाली बघुनी तू तर चाल
माझ्या ना घरी जोड हायेत तुझ्या चढ
kitī sāṅgū murkhā khālī baghunī tū tara cāla
mājhyā nā gharī jōḍa hāyēta tujhyā caḍha
How much can I tell you, stupid fellow, you look down and walk
I have two sons at home, they are much stronger than you
▷ (किती)(सांगू)(मुर्खा)(खाली)(बघुनी) you wires let_us_go
▷  My * (घरी)(जोड)(हायेत) your (चढ)
pas de traduction en français
[11] id = 2763
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटच्या वाटसुरा खाली बघुनी तू तर चाल
उभी राहुनी हाका मारी घरातुनी येतीन जोड
vāṭacyā vāṭasurā khālī baghunī tū tara cāla
ubhī rāhunī hākā mārī gharātunī yētīna jōḍa
Traveller on the road, you look down and walk
If I stand here and call them, my two sons will come from the house
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा)(खाली)(बघुनी) you wires let_us_go
▷  Standing (राहुनी)(हाका)(मारी)(घरातुनी)(येतीन)(जोड)
pas de traduction en français
[12] id = 2764
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटच्या वाटसरा काय बघतो माग पुढ
वाणीची माझी बाळ तुझ्या चढी माझ घरी जोड
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō māga puḍha
vāṇīcī mājhī bāḷa tujhyā caḍhī mājha gharī jōḍa
Traveller on the road, what are you looking at, here and there
My two dear sons, much stronger than are in my house
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(माग)(पुढ)
▷ (वाणीची) my son your (चढी) my (घरी)(जोड)
pas de traduction en français
[13] id = 2765
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
वाटच्या वाटसुरा काय बघतो भिरीभिरी
बाई तुझ्याच शिणच पहिलवाण हाये माझ्या घरी
vāṭacyā vāṭasurā kāya baghatō bhirībhirī
bāī tujhyāca śiṇaca pahilavāṇa hāyē mājhyā gharī
Traveller on the road, what are you looking at all around
I have wrestlers of the same age and size as you in my house
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) why (बघतो)(भिरीभिरी)
▷  Woman (तुझ्याच)(शिणच)(पहिलवाण)(हाये) my (घरी)
pas de traduction en français
[14] id = 2766
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बोलक्या बोलशील मी तर नाही एकल्याची
बाळायाची माझ्या फेरी आली धाकल्याची
bōlakyā bōlaśīla mī tara nāhī ēkalyācī
bāḷāyācī mājhyā phērī ālī dhākalyācī
Gossip-monger, you will say anything, but I don’t belong to only one person
My younger son is coming this way
▷ (बोलक्या)(बोलशील) I wires not (एकल्याची)
▷ (बाळायाची) my (फेरी) has_come (धाकल्याची)
pas de traduction en français
[15] id = 2767
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बोलक्या बोलशील जशी इखायाची पुडी
येईन माझ बाळ मंग सोडवीन कोडी
bōlakyā bōlaśīla jaśī ikhāyācī puḍī
yēīna mājha bāḷa maṅga sōḍavīna kōḍī
Gossip-monger, you will say anything, stinging like a packet of poison
My son will come, then he will see what to do with you
▷ (बोलक्या)(बोलशील)(जशी)(इखायाची)(पुडी)
▷ (येईन) my son (मंग)(सोडवीन)(कोडी)
pas de traduction en français
[16] id = 2768
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
वादी दुसमन माझ्या दारायाच खड
बाळायाच माझ्या वर बुटाच पायी पड
vādī dusamana mājhyā dārāyāca khaḍa
bāḷāyāca mājhyā vara buṭāca pāyī paḍa
Dirty enemy is like the stones in front of my door
My son steps on them with shoes on his feet
▷ (वादी)(दुसमन) my (दारायाच)(खड)
▷ (बाळायाच) my (वर)(बुटाच)(पायी)(पड)
pas de traduction en français
[17] id = 43166
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-44-26 start 00:53 ➡ listen to section
बोलक्या बोलशील अन् तुला काही मी काही बोलू देते
अशी माझ्याई बाळाला ना माझ्या कोशाला येऊ देते
bōlakyā bōlaśīla ana tulā kāhī mī kāhī bōlū dētē
aśī mājhyāī bāḷālā nā mājhyā kōśālā yēū dētē
Gossip-monger, you keep saying anything, I let you talk
I let my son who will take my side, come
▷ (बोलक्या)(बोलशील)(अन्) to_you (काही) I (काही)(बोलू) give
▷ (अशी)(माझ्याई)(बाळाला) * my (कोशाला)(येऊ) give
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Counter-attack by son
⇑ Top of page ⇑