Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-06-09
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-6.9 (G19-06-09)
(5 records)

Display songs in class at higher level (G19-06)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-6.9 (G19-06-09) - Wife’s contempt for husband / Husband, an enemy

[1] id = 32286
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
मपयली नवती कशी जाळीते माहेरी
शिवया शेजारी कसा जोडीला वयरी
mapayalī navatī kaśī jāḷītē māhērī
śivayā śējārī kasā jōḍīlā vayarī
My youth, I am burning at mother’s place
Near the boundary of the village, how I have established relation to enemy
▷ (मपयली)(नवती) how (जाळीते)(माहेरी)
▷ (शिवया)(शेजारी) how (जोडीला)(वयरी)
pas de traduction en français
Notes =>कुडले हौसाबाई यांनी ही ओवी स्वतःच्या उदाहरणावरून जोडली. त्यांचा नवरा गावात रहातो व त्यांनी कुडलेबाईंना लग्न झाल्याबरोबर टाकून दिले. त्याचे दुःख त्या ओवीतून मांडतात.The singer lives in the same village as her husband. But he abandoned her soon after marriage. She is expressing her own grief in this song.
[2] id = 82986
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
आरण्य डोंगरात आडवा पडला ग भाला
वैरी यजमान आला
āraṇya ḍōṅgarāt āḍavā paḍalā ga bhālā
vairī yajamāna ālā
A spear is lying in Aranya forest
My husband, my enemy has come
▷ (आरण्य)(डोंगरात)(आडवा)(पडला) * (भाला)
▷ (वैरी)(यजमान) here_comes
pas de traduction en français
[3] id = 95817
वराट मुक्ता - Varat Mukta
Village साकत - Saket
भरतार नव्ह तो आहे उशाची सुरी
सांगु नये बाई गोष्ट अंतरीची खरी
bharatāra navha tō āhē uśācī surī
sāṅgu nayē bāī gōṣṭa antarīcī kharī
He is not a husband. he is like a knife near the pillow
Woman, one should not tell the true story of one’s life
▷ (भरतार)(नव्ह)(तो)(आहे)(उशाची)(सुरी)
▷ (सांगु) don't woman (गोष्ट)(अंतरीची)(खरी)
pas de traduction en français
[4] id = 109460
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
अस तुझ्या बोलण्यान मन माझ इटल
वार्याच्या झुळकीन पान केळईच फाटल
asa tujhyā bōlaṇyāna mana mājha iṭala
vāryācyā jhuḷakīna pāna kēḷaīca phāṭala
The way you talk, I am fed up
A banana leaf is torn with the slight breeze
▷ (अस) your (बोलण्यान)(मन) my (इटल)
▷ (वार्याच्या)(झुळकीन)(पान)(केळईच)(फाटल)
pas de traduction en français
[4] id = 109461
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
अस तुझ्या बोलण्यान मन माझ इटल
वार्याच्या झुळकीन पान केळईच फाटल
asa tujhyā bōlaṇyāna mana mājha iṭala
vāryācyā jhuḷakīna pāna kēḷaīca phāṭala
The way you talk, I am fed up
A banana leaf is torn with the slight breeze
▷ (अस) your (बोलण्यान)(मन) my (इटल)
▷ (वार्याच्या)(झुळकीन)(पान)(केळईच)(फाटल)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Husband, an enemy