Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D11-02-01c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XI-2.1c (D11-02-01c)
(13 records)

Display songs in class at higher level (D11-02-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XI-2.1c (D11-02-01c) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Fields spread at long distance

[1] id = 22501
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
हवशी माझी जोडी मी तर घेतीची वाड्याला
शेत केलीत रानोमाळ बैल लागली चढ्याला
havaśī mājhī jōḍī mī tara ghētīcī vāḍyālā
śēta kēlīta rānōmāḷa baila lāgalī caḍhyālā
I have enthusiastically bought a pair of bullocks in the house
We have cultivated our fields which are far away, the bullocks are climbing uphill
▷ (हवशी) my (जोडी) I wires (घेतीची)(वाड्याला)
▷ (शेत)(केलीत)(रानोमाळ)(बैल)(लागली)(चढ्याला)
pas de traduction en français
[2] id = 22502
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
बाळ माझ्या शिवाजीनी शेत केलीत माळाला
सांगते बाई तुला न्यारी पोचव बाळाला
bāḷa mājhyā śivājīnī śēta kēlīta māḷālā
sāṅgatē bāī tulā nyārī pōcava bāḷālā
My son Shivaji has cultivated on the open tract of land
I tell you, woman, take breakfast for my son
▷  Son my (शिवाजीनी)(शेत)(केलीत)(माळाला)
▷  I_tell woman to_you (न्यारी)(पोचव)(बाळाला)
pas de traduction en français
[3] id = 22503
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
बाळ माझ्या शिवाजीनी शेत केलीत कड्याला
माजुरी बैल यावना तू माझ्या वाड्याला
bāḷa mājhyā śivājīnī śēta kēlīta kaḍyālā
mājurī baila yāvanā tū mājhyā vāḍyālā
My son Shivaji has cultivated his fields far away on the cliff
Your bullocks are strong and energetic, you come to the house (for your meal)
▷  Son my (शिवाजीनी)(शेत)(केलीत)(कड्याला)
▷ (माजुरी)(बैल)(यावना) you my (वाड्याला)
pas de traduction en français
[4] id = 22504
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
बाळ माझ्या शिवाजीनी शेत केलीत कड्याला
हवशा माझा चुडा हाका मारितो गड्याला
bāḷa mājhyā śivājīnī śēta kēlīta kaḍyālā
havaśā mājhā cuḍā hākā māritō gaḍyālā
My son Shivaji has cultivated the fields on the cliff
My hard-working husband is calling the labourer
▷  Son my (शिवाजीनी)(शेत)(केलीत)(कड्याला)
▷ (हवशा) my (चुडा)(हाका)(मारितो)(गड्याला)
pas de traduction en français
[5] id = 22505
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळायाच शेत माझ हायेत पानमळ
चुड्यायानी माझ्या शेत केल्यात रानोमाळ
bāḷāyāca śēta mājha hāyēta pānamaḷa
cuḍyāyānī mājhyā śēta kēlyāta rānōmāḷa
In my son’s field, betel leaf plantation is there
My husband has fields are far away
▷ (बाळायाच)(शेत) my (हायेत)(पानमळ)
▷ (चुड्यायानी) my (शेत)(केल्यात)(रानोमाळ)
pas de traduction en français
[6] id = 22506
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
माझ्या बाळाच्या बैलाच चालण हळू हळू
बाळायानी माझ्या शेत केली रानमाळू
mājhyā bāḷācyā bailāca cālaṇa haḷū haḷū
bāḷāyānī mājhyā śēta kēlī rānamāḷū
My son’s bullock’s manner of walking is slow
My son has cultivated fields are far away
▷  My (बाळाच्या)(बैलाच)(चालण)(हळू)(हळू)
▷ (बाळायानी) my (शेत) shouted (रानमाळू)
pas de traduction en français
[7] id = 99432
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
Village एकतूनी - Aktuni
दुरवरीच्या शेता गौटी जळती शेणाची
नेनंत्या हरीची शेती जागल रामाची
duravarīcyā śētā gauṭī jaḷatī śēṇācī
nēnantyā harīcī śētī jāgala rāmācī
In the field far away, a cow dung cake is burning
Ram is keeping a vigil in my son Hari*’s field
▷ (दुरवरीच्या)(शेता)(गौटी)(जळती)(शेणाची)
▷ (नेनंत्या)(हरीची) furrow (जागल) of_Ram
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[8] id = 101946
लाळे बाली - Lale Bali
Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri
शिवच्या शेतामंदी हाय जांभळीचा फाटा
करीते कोसाचा हेलपाटा
śivacyā śētāmandī hāya jāmbhaḷīcā phāṭā
karītē kōsācā hēlapāṭā
In the field near the village boundary, there is firewood from Jambhul* tree
I walk a distance of one kos* for it
▷ (शिवच्या)(शेतामंदी)(हाय)(जांभळीचा)(फाटा)
▷  I_prepare (कोसाचा)(हेलपाटा)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
kosA measure of distance
[9] id = 101947
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
Village येनवे - Yenve
वाटवरी शेत नको खाऊ चिमणी बाई
रातीच्या पसार्याला बाळ माझ करील काही
vāṭavarī śēta nakō khāū cimaṇī bāī
rātīcyā pasāryālā bāḷa mājha karīla kāhī
My field is on the way, don’t eat it
If you eat the grains (from the crops in the field), what will he have for his family when he needs it
▷ (वाटवरी)(शेत) not (खाऊ)(चिमणी) woman
▷ (रातीच्या)(पसार्याला) son my (करील)(काही)
pas de traduction en français
[10] id = 101948
घुले साळूबाई - Ghule Salu
Village एकतूनी - Aktuni
जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला
आवत्या नेनंत्या राघुला हाका मारीत चांदाला
jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā
āvatyā nēnantyā rāghulā hākā mārīta cāndālā
I will go to the field, I will stand on the bund
I will call out to my young son Raghu*, the ploughman, my moon
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला)
▷ (आवत्या)(नेनंत्या)(राघुला)(हाका)(मारीत)(चांदाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[11] id = 102684
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
Village बांगर्डे - Bangarde
दिवस मावळला माळाच्या पुटी उन
शिवच्या शेतामधी नांगुर वळता वळता
divasa māvaḷalā māḷācyā puṭī una
śivacyā śētāmadhī nāṅgura vaḷatā vaḷatā
The sun has set, the sun is falling on the edge og the field
While ploughing the field which is far away, I didn’t realise that the sun had set
▷ (दिवस)(मावळला)(माळाच्या)(पुटी)(उन)
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(नांगुर)(वळता)(वळता)
pas de traduction en français
[12] id = 107114
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
शिवच्या शेतात माल येईना गाड्यान
मोटार लावावी भाड्यान
śivacyā śētāta māla yēīnā gāḍyāna
mōṭāra lāvāvī bhāḍyāna
In the field which is far away, it is difficult to bring the goods by cart
Instead, hire a car and bring the goods
▷ (शिवच्या)(शेतात)(माल)(येईना)(गाड्यान)
▷ (मोटार)(लावावी)(भाड्यान)
pas de traduction en français
[13] id = 107119
टाकरस कासा - Takras Kasa
Village धमधम - Dhamdham
गावकरी मळा चिमण्याबाई खाऊ नये
राघु मपला एकल पायी त्याच येण होत नाही
gāvakarī maḷā cimaṇyābāī khāū nayē
rāghu mapalā ēkala pāyī tyāca yēṇa hōta nāhī
Field on the boundary of the village, sparrows, don’t eat it
My son Raghu* has to come walking, it is not possible for him to come
▷ (गावकरी)(मळा)(चिमण्याबाई)(खाऊ) don't
▷ (राघु)(मपला)(एकल)(पायी)(त्याच)(येण)(होत) not
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Fields spread at long distance
⇑ Top of page ⇑