➡ Display songs in class at higher level (D11-02-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 22501 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | हवशी माझी जोडी मी तर घेतीची वाड्याला शेत केलीत रानोमाळ बैल लागली चढ्याला havaśī mājhī jōḍī mī tara ghētīcī vāḍyālā śēta kēlīta rānōmāḷa baila lāgalī caḍhyālā | ✎ I have enthusiastically bought a pair of bullocks in the house We have cultivated our fields which are far away, the bullocks are climbing uphill ▷ (हवशी) my (जोडी) I wires (घेतीची)(वाड्याला) ▷ (शेत)(केलीत)(रानोमाळ)(बैल)(लागली)(चढ्याला) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 22502 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | बाळ माझ्या शिवाजीनी शेत केलीत माळाला सांगते बाई तुला न्यारी पोचव बाळाला bāḷa mājhyā śivājīnī śēta kēlīta māḷālā sāṅgatē bāī tulā nyārī pōcava bāḷālā | ✎ My son Shivaji has cultivated on the open tract of land I tell you, woman, take breakfast for my son ▷ Son my (शिवाजीनी)(शेत)(केलीत)(माळाला) ▷ I_tell woman to_you (न्यारी)(पोचव)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 22503 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | बाळ माझ्या शिवाजीनी शेत केलीत कड्याला माजुरी बैल यावना तू माझ्या वाड्याला bāḷa mājhyā śivājīnī śēta kēlīta kaḍyālā mājurī baila yāvanā tū mājhyā vāḍyālā | ✎ My son Shivaji has cultivated his fields far away on the cliff Your bullocks are strong and energetic, you come to the house (for your meal) ▷ Son my (शिवाजीनी)(शेत)(केलीत)(कड्याला) ▷ (माजुरी)(बैल)(यावना) you my (वाड्याला) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 22504 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | बाळ माझ्या शिवाजीनी शेत केलीत कड्याला हवशा माझा चुडा हाका मारितो गड्याला bāḷa mājhyā śivājīnī śēta kēlīta kaḍyālā havaśā mājhā cuḍā hākā māritō gaḍyālā | ✎ My son Shivaji has cultivated the fields on the cliff My hard-working husband is calling the labourer ▷ Son my (शिवाजीनी)(शेत)(केलीत)(कड्याला) ▷ (हवशा) my (चुडा)(हाका)(मारितो)(गड्याला) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 22505 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळायाच शेत माझ हायेत पानमळ चुड्यायानी माझ्या शेत केल्यात रानोमाळ bāḷāyāca śēta mājha hāyēta pānamaḷa cuḍyāyānī mājhyā śēta kēlyāta rānōmāḷa | ✎ In my son’s field, betel leaf plantation is there My husband has fields are far away ▷ (बाळायाच)(शेत) my (हायेत)(पानमळ) ▷ (चुड्यायानी) my (शेत)(केल्यात)(रानोमाळ) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 22506 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | माझ्या बाळाच्या बैलाच चालण हळू हळू बाळायानी माझ्या शेत केली रानमाळू mājhyā bāḷācyā bailāca cālaṇa haḷū haḷū bāḷāyānī mājhyā śēta kēlī rānamāḷū | ✎ My son’s bullock’s manner of walking is slow My son has cultivated fields are far away ▷ My (बाळाच्या)(बैलाच)(चालण)(हळू)(हळू) ▷ (बाळायानी) my (शेत) shouted (रानमाळू) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 99432 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | दुरवरीच्या शेता गौटी जळती शेणाची नेनंत्या हरीची शेती जागल रामाची duravarīcyā śētā gauṭī jaḷatī śēṇācī nēnantyā harīcī śētī jāgala rāmācī | ✎ In the field far away, a cow dung cake is burning Ram is keeping a vigil in my son Hari*’s field ▷ (दुरवरीच्या)(शेता)(गौटी)(जळती)(शेणाची) ▷ (नेनंत्या)(हरीची) furrow (जागल) of_Ram | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 101946 ✓ लाळे बाली - Lale Bali Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri | शिवच्या शेतामंदी हाय जांभळीचा फाटा करीते कोसाचा हेलपाटा śivacyā śētāmandī hāya jāmbhaḷīcā phāṭā karītē kōsācā hēlapāṭā | ✎ In the field near the village boundary, there is firewood from Jambhul* tree I walk a distance of one kos* for it ▷ (शिवच्या)(शेतामंदी)(हाय)(जांभळीचा)(फाटा) ▷ I_prepare (कोसाचा)(हेलपाटा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 101947 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve | वाटवरी शेत नको खाऊ चिमणी बाई रातीच्या पसार्याला बाळ माझ करील काही vāṭavarī śēta nakō khāū cimaṇī bāī rātīcyā pasāryālā bāḷa mājha karīla kāhī | ✎ My field is on the way, don’t eat it If you eat the grains (from the crops in the field), what will he have for his family when he needs it ▷ (वाटवरी)(शेत) not (खाऊ)(चिमणी) woman ▷ (रातीच्या)(पसार्याला) son my (करील)(काही) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 101948 ✓ घुले साळूबाई - Ghule Salu Village एकतूनी - Aktuni | जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला आवत्या नेनंत्या राघुला हाका मारीत चांदाला jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā āvatyā nēnantyā rāghulā hākā mārīta cāndālā | ✎ I will go to the field, I will stand on the bund I will call out to my young son Raghu*, the ploughman, my moon ▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला) ▷ (आवत्या)(नेनंत्या)(राघुला)(हाका)(मारीत)(चांदाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 102684 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi Village बांगर्डे - Bangarde | दिवस मावळला माळाच्या पुटी उन शिवच्या शेतामधी नांगुर वळता वळता divasa māvaḷalā māḷācyā puṭī una śivacyā śētāmadhī nāṅgura vaḷatā vaḷatā | ✎ The sun has set, the sun is falling on the edge og the field While ploughing the field which is far away, I didn’t realise that the sun had set ▷ (दिवस)(मावळला)(माळाच्या)(पुटी)(उन) ▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(नांगुर)(वळता)(वळता) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 107114 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | शिवच्या शेतात माल येईना गाड्यान मोटार लावावी भाड्यान śivacyā śētāta māla yēīnā gāḍyāna mōṭāra lāvāvī bhāḍyāna | ✎ In the field which is far away, it is difficult to bring the goods by cart Instead, hire a car and bring the goods ▷ (शिवच्या)(शेतात)(माल)(येईना)(गाड्यान) ▷ (मोटार)(लावावी)(भाड्यान) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 107119 ✓ टाकरस कासा - Takras Kasa Village धमधम - Dhamdham | गावकरी मळा चिमण्याबाई खाऊ नये राघु मपला एकल पायी त्याच येण होत नाही gāvakarī maḷā cimaṇyābāī khāū nayē rāghu mapalā ēkala pāyī tyāca yēṇa hōta nāhī | ✎ Field on the boundary of the village, sparrows, don’t eat it My son Raghu* has to come walking, it is not possible for him to come ▷ (गावकरी)(मळा)(चिमण्याबाई)(खाऊ) don't ▷ (राघु)(मपला)(एकल)(पायी)(त्याच)(येण)(होत) not | pas de traduction en français | ||
|