Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-08g
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.8g (A02-02-08g)
(31 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-08)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.8g (A02-02-08g) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Adultery

[1] id = 3279
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मनातल सुख नाही बोलत नवर्याला
पराया पुरुषा संग जिव तिचा कावरा बावरा
manātala sukha nāhī bōlata navaryālā
parāyā puruṣā saṅga jiva ticā kāvarā bāvarā
What happiness she seeks, she does not tell her husband
With another man, she goes astray
▷ (मनातल)(सुख) not speak (नवर्याला)
▷ (पराया) man with life (तिचा)(कावरा)(बावरा)
pas de traduction en français
[2] id = 3280
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजचा नवरा नाही बोलत हसूनी
पराया पुरुष गेला राती बसुनी
śējacā navarā nāhī bōlata hasūnī
parāyā puruṣa gēlā rātī basunī
Her own husband does not smile and talk with her
Another man came and spent the night with her
▷ (शेजचा)(नवरा) not speak (हसूनी)
▷ (पराया) man has_gone (राती)(बसुनी)
pas de traduction en français
[3] id = 3281
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मनाच खर नाही नवर्याला बोलत
पराया पुरुष बस रातचा खेळत
manāca khara nāhī navaryālā bōlata
parāyā puruṣa basa rātacā khēḷata
What is in her mind, she does not tell her husband
Another man comes and spends the night with her
▷ (मनाच)(खर) not (नवर्याला) speak
▷ (पराया) man (बस)(रातचा)(खेळत)
pas de traduction en français
[4] id = 3282
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजेचा भरतार निघुनी जातो बाजारी
पराया पुरुष बस येऊन शेजारी
śējēcā bharatāra nighunī jātō bājārī
parāyā puruṣa basa yēūna śējārī
Her own husband goes away to the bazaar
Another man comes and sits next to her
▷ (शेजेचा)(भरतार)(निघुनी) goes (बाजारी)
▷ (पराया) man (बस)(येऊन)(शेजारी)
pas de traduction en français
[5] id = 3283
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजचा भरतार तिला बोलायला चोरी
पराया पुरुष खेपा घालतो माझ्या दारी
śējacā bharatāra tilā bōlāyalā cōrī
parāyā puruṣa khēpā ghālatō mājhyā dārī
Her own husband, it is difficult for her to tell him
Another man comes and goes frequently to my house
▷ (शेजचा)(भरतार)(तिला)(बोलायला)(चोरी)
▷ (पराया) man (खेपा)(घालतो) my (दारी)
pas de traduction en français
[6] id = 3284
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजेचा भरतार मन तिच गढूळ
पराया पुरुष वागणी तिची वढाळ
śējēcā bharatāra mana tica gaḍhūḷa
parāyā puruṣa vāgaṇī ticī vaḍhāḷa
For her own husband, her mind is muddy
She gets attracted to another man
▷ (शेजेचा)(भरतार)(मन)(तिच)(गढूळ)
▷ (पराया) man (वागणी)(तिची)(वढाळ)
pas de traduction en français
[7] id = 3285
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पराया पुरुष काय बोलतो कुचु कुचु
निघालीस बाहेर उभी होती तुझी सासू
parāyā puruṣa kāya bōlatō kucu kucu
nighālīsa bāhēra ubhī hōtī tujhī sāsū
Another man, what is he whispering to you
You are going out, your mother-in-law was standing there
▷ (पराया) man why says (कुचु)(कुचु)
▷ (निघालीस)(बाहेर) standing (होती)(तुझी)(सासू)
pas de traduction en français
[8] id = 3286
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पराया पुरुस काय बोलतो अंधारात
पराया नार त्यानी भोगीली खंदारात
parāyā purusa kāya bōlatō andhārāta
parāyā nāra tyānī bhōgīlī khandārāta
Another man, what is he saying in the dark
Another woman, he had sex with her in a house in ruins
▷ (पराया) man why says (अंधारात)
▷ (पराया)(नार)(त्यानी)(भोगीली)(खंदारात)
pas de traduction en français
[9] id = 3287
गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi
Village माण - Man
हवा ग वार्याची झुळुक सुटली
लोकाच्या नवर्याला नार कशी नटली
havā ga vāryācī jhuḷuka suṭalī
lōkācyā navaryālā nāra kaśī naṭalī
It is windy, a breeze is blowing
How the woman has dressed up for another woman’s husband
▷ (हवा) * (वार्याची)(झुळुक)(सुटली)
▷ (लोकाच्या)(नवर्याला)(नार) how (नटली)
pas de traduction en français
[10] id = 3288
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
चांगला म्हणूनी केला गळ्याचा ताईत
आंतरीचा खोटा नव्हता जनाला माहित
cāṅgalā mhaṇūnī kēlā gaḷyācā tāīta
āntarīcā khōṭā navhatā janālā māhita
Thinking he was good, he became very close
He has an evil mind, people didn’t know
▷ (चांगला)(म्हणूनी) did (गळ्याचा)(ताईत)
▷ (आंतरीचा)(खोटा)(नव्हता)(जनाला)(माहित)
pas de traduction en français
[11] id = 3289
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
चांगली म्हणूनी नार घेतली नारीमधी
कडू इंद्रावणी मारी हेलवा शेतामधी
cāṅgalī mhaṇūnī nāra ghētalī nārīmadhī
kaḍū indrāvaṇī mārī hēlavā śētāmadhī
Thinking she was good, the woman was made a part of the group of women
Kadu indravan (a bitter plant) is swaying in the field
▷ (चांगली)(म्हणूनी)(नार)(घेतली)(नारीमधी)
▷ (कडू)(इंद्रावणी)(मारी)(हेलवा)(शेतामधी)
pas de traduction en français
[12] id = 3292
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
माझ्या उमतीचा कुणी केला अबावा
आता जन्माला केळीच्या पोटीचा गाभा
mājhyā umatīcā kuṇī kēlā abāvā
ātā janmālā kēḷīcyā pōṭīcā gābhā
Who has been talking about my youth
Being born is natural, I am like the pure core of the banana
▷  My (उमतीचा)(कुणी) did (अबावा)
▷ (आता)(जन्माला)(केळीच्या)(पोटीचा)(गाभा)
pas de traduction en français
[13] id = 56550
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
ती नार बोल त्या पाण्याला परतून येईल संध्याकाळी
बिछाना कर दुकानावरी
tī nāra bōla tyā pāṇyālā paratūna yēīla sandhyākāḷī
bichānā kara dukānāvarī
The woman says, she will come in the evening after fetching water
Make a bed in the shop
▷ (ती)(नार) says (त्या)(पाण्याला)(परतून)(येईल)(संध्याकाळी)
▷ (बिछाना) doing (दुकानावरी)
pas de traduction en français
[14] id = 56551
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
रस्त्यानी आला घेवून सोडली ओट्यावर आणून
गेलाय मागच्या बाजूनी परतूनी
rastyānī ālā ghēvūna sōḍalī ōṭyāvara āṇūna
gēlāya māgacyā bājūnī paratūnī
He brought her from the road, left her in the veranda
He returned through the back door
▷  On_the_road here_comes (घेवून)(सोडली)(ओट्यावर)(आणून)
▷ (गेलाय)(मागच्या)(बाजूनी)(परतूनी)
pas de traduction en français
[15] id = 56552
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
वाणी बोलतो ऐक सुंदरी संगत कर घीनभरी
बिछाना केला दुकानावरी
vāṇī bōlatō aika sundarī saṅgata kara ghīnabharī
bichānā kēlā dukānāvarī
The merchant says, listen, you, beauty, give me company for a moment
A bed is made in the shop
▷ (वाणी) says (ऐक)(सुंदरी) tells doing (घीनभरी)
▷ (बिछाना) did (दुकानावरी)
pas de traduction en français
[16] id = 56553
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
अशी नारी ती केला संग नाही वटीयीचा
या गुलालाच्या वाणी रंग उधळ दोहीईचा
aśī nārī tī kēlā saṅga nāhī vaṭīyīcā
yā gulālācyā vāṇī raṅga udhaḷa dōhīīcā
Woman, you kept company which will not last
Red gulal* will disappear (but kunku* will last forever)
▷ (अशी)(नारी)(ती) did with not (वटीयीचा)
▷ (या)(गुलालाच्या)(वाणी)(रंग)(उधळ)(दोहीईचा)
pas de traduction en français
gulalRed powder
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[17] id = 76991
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
नारीन केला संग भाईबंदाच्या पोराशी
वळचणीचा वासा लागतो उराशी
nārīna kēlā saṅga bhāībandācyā pōrāśī
vaḷacaṇīcā vāsā lāgatō urāśī
The woman had sex with her relative’s son
The supporting beam is hurting badly
▷ (नारीन) did with (भाईबंदाच्या)(पोराशी)
▷ (वळचणीचा)(वासा)(लागतो)(उराशी)
pas de traduction en français
[18] id = 68268
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
गावा गेला कोण्या गेला सांगुन मांगणीला
नारीच्या रुमालाची खुण ठेवली वलणीला
gāvā gēlā kōṇyā gēlā sāṅguna māṅgaṇīlā
nārīcyā rumālācī khuṇa ṭhēvalī valaṇīlā
He went to some village, he told a Mangin* (woman from Mang* caste)
He kept the woman’s handkerchief on the line as a sign
▷ (गावा) has_gone (कोण्या) has_gone (सांगुन)(मांगणीला)
▷ (नारीच्या)(रुमालाची)(खुण)(ठेवली)(वलणीला)
pas de traduction en français
ManginA low caste
Mang ➡ MangsA low caste
[19] id = 111038
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
घरा संसाराच नाही नारीला येठन
शेराचा सवाशेर राजा आणील कोठुन
gharā sansārāca nāhī nārīlā yēṭhana
śērācā savāśēra rājā āṇīla kōṭhuna
She does not care about the family
Then how will her family grow
▷  House (संसाराच) not (नारीला)(येठन)
▷ (शेराचा)(सवाशेर) king (आणील)(कोठुन)
pas de traduction en français
[20] id = 112831
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
चांगली म्हणुनी नार घेतली नारामधी
कडु इंद्रवणी मारी हेलवा शेतामधी
cāṅgalī mhaṇunī nāra ghētalī nārāmadhī
kaḍu indravaṇī mārī hēlavā śētāmadhī
Thinking she was good, the woman was made a part of the group of women
Kadu Indravan (a bitter plant) is swaying in the field
▷ (चांगली)(म्हणुनी)(नार)(घेतली)(नारामधी)
▷ (कडु)(इंद्रवणी)(मारी)(हेलवा)(शेतामधी)
pas de traduction en français
[21] id = 112832
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मनातल सुख नाही बोलत नवर्याला
पराया पुरुशा संग जीव तिचा कावरा बावरा
manātala sukha nāhī bōlata navaryālā
parāyā puruśā saṅga jīva ticā kāvarā bāvarā
What happiness she seeks, she does not tell her husband
With another man, she goes astray
▷ (मनातल)(सुख) not speak (नवर्याला)
▷ (पराया) man with life (तिचा)(कावरा)(बावरा)
pas de traduction en français
[22] id = 112833
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजचा नवरा नाही बोलत हासुनी
पराया पुरुस गेला राती बसुनी
śējacā navarā nāhī bōlata hāsunī
parāyā purusa gēlā rātī basunī
Her own husband does not smile and talk with her
Another man came and spent the night with her
▷ (शेजचा)(नवरा) not speak (हासुनी)
▷ (पराया) man has_gone (राती)(बसुनी)
pas de traduction en français
[23] id = 112834
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मनाच खर नाही नवर्याला बोलत
पराया पुरुष बस रातचा खेळत
manāca khara nāhī navaryālā bōlata
parāyā puruṣa basa rātacā khēḷata
What is in her mind, she does not tell her husband
Another man comes and spends the night with her
▷ (मनाच)(खर) not (नवर्याला) speak
▷ (पराया) man (बस)(रातचा)(खेळत)
pas de traduction en français
[24] id = 112835
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजेचा भरतार निघुनी जातो बाजारी
पराया पुरुष बस येऊन शेजारी
śējēcā bharatāra nighunī jātō bājārī
parāyā puruṣa basa yēūna śējārī
Her own husband goes away to the bazaar
Another man comes and sits next to her
▷ (शेजेचा)(भरतार)(निघुनी) goes (बाजारी)
▷ (पराया) man (बस)(येऊन)(शेजारी)
pas de traduction en français
[25] id = 112836
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजेचा भरतार तिला बोलायला चोरी
पराया पुरुष खेपा घालतो माझ्या दारी
śējēcā bharatāra tilā bōlāyalā cōrī
parāyā puruṣa khēpā ghālatō mājhyā dārī
Her own husband, it is difficult for her to tell him
Another man comes and goes frequently to my house
▷ (शेजेचा)(भरतार)(तिला)(बोलायला)(चोरी)
▷ (पराया) man (खेपा)(घालतो) my (दारी)
pas de traduction en français
[26] id = 112837
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजेचा भरतार मन तिच गढुळ
पराया पुरुष वागणी तिची वढाळ
śējēcā bharatāra mana tica gaḍhuḷa
parāyā puruṣa vāgaṇī ticī vaḍhāḷa
For her own husband, her mind is muddy
She gets attracted to another man
▷ (शेजेचा)(भरतार)(मन)(तिच)(गढुळ)
▷ (पराया) man (वागणी)(तिची)(वढाळ)
pas de traduction en français
[27] id = 112838
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पराया पुरुष काय बोलतो कुचुकुचु
निघालेस बाहेर उभी होती तुझी सासु
parāyā puruṣa kāya bōlatō kucukucu
nighālēsa bāhēra ubhī hōtī tujhī sāsu
Another man, what is he whispering to you
You are going out, your mother-in-law was standing there
▷ (पराया) man why says (कुचुकुचु)
▷ (निघालेस)(बाहेर) standing (होती)(तुझी)(सासु)
pas de traduction en français
[28] id = 112839
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पराया पुरुष काय बोलतो अंधारात
परायनार त्यांनी भोगीली खंदरात (खळण्यात)
parāyā puruṣa kāya bōlatō andhārāta
parāyanāra tyānnī bhōgīlī khandarāta (khaḷaṇyāta)
Another man, what is he saying in the dark
Another woman, he had sex with her in the house in ruins
▷ (पराया) man why says (अंधारात)
▷ (परायनार)(त्यांनी)(भोगीली)(खंदरात) ( (खळण्यात) )
pas de traduction en français
[29] id = 112840
गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Laxmi
Village मंजीरत - Manjirat
हवा ग वार्याची झुळुक सुटली
लोकाच्या नवर्याला नार कशी नटली
havā ga vāryācī jhuḷuka suṭalī
lōkācyā navaryālā nāra kaśī naṭalī
It is windy, a breeze is blowing
How the woman has dressed up for another woman’s husband
▷ (हवा) * (वार्याची)(झुळुक)(सुटली)
▷ (लोकाच्या)(नवर्याला)(नार) how (नटली)
pas de traduction en français
[30] id = 112841
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
चांगल म्हणुनी केला गळ्याचा ताईत
आंतरीचा खोटा नव्हता जनाला माहीत
cāṅgala mhaṇunī kēlā gaḷyācā tāīta
āntarīcā khōṭā navhatā janālā māhīta
Thinking he was good, he became very close
He has an evil mind, people didn’t know
▷ (चांगल)(म्हणुनी) did (गळ्याचा)(ताईत)
▷ (आंतरीचा)(खोटा)(नव्हता)(जनाला)(माहीत)
pas de traduction en français
[32] id = 112842
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
माझा उमतीचा कुणी केला आबाबा
आता जन्मला केळीच्या पोटीचा गाभा
mājhā umatīcā kuṇī kēlā ābābā
ātā janmalā kēḷīcyā pōṭīcā gābhā
Who has been talking about my youth
Being born is natural, I am like the pure core of the banana
▷  My (उमतीचा)(कुणी) did (आबाबा)
▷ (आता)(जन्मला)(केळीच्या)(पोटीचा)(गाभा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Adultery
⇑ Top of page ⇑