Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E14-02-02f
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIV-2.2f (E14-02-02f)
(9 records)

Display songs in class at higher level (E14-02-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIV-2.2f (E14-02-02f) - Daughter’s marriage / Rituals / Daughter puts garland around groom’s neck

[1] id = 25979
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
वाजत गाजत पर नारीच आल बाळ
आता माझी मैना उठून घाल माळ
vājata gājata para nārīca āla bāḷa
ātā mājhī mainā uṭhūna ghāla māḷa
The son of a woman from another family came, accompanied by a band playing
Now, Mina, my daughter gets up and puts a garland around his neck
▷ (वाजत)(गाजत)(पर)(नारीच) here_comes son
▷ (आता) my Mina (उठून)(घाल)(माळ)
pas de traduction en français
[2] id = 25980
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
वाजत गाजत पर नारीचा आला पुत
आता माझ्या बाई वर माळायाला उठ
vājata gājata para nārīcā ālā puta
ātā mājhyā bāī vara māḷāyālā uṭha
The son of a woman from another family came, accompanied by a band playing
Now, Mina, my daughter gets up to put a garland around his neck
▷ (वाजत)(गाजत)(पर)(नारीचा) here_comes (पुत)
▷ (आता) my woman (वर)(माळायाला)(उठ)
pas de traduction en français
[3] id = 37233
गाढवे लक्ष्मी - Gadhave Lakshmi
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-21-05 start 01:22 ➡ listen to section
हे ग मांडव घातीला वर खिडकी राहू द्या
बाई नेनंती माझी माळ घालती पाहू द्या
hē ga māṇḍava ghātīlā vara khiḍakī rāhū dyā
bāī nēnantī mājhī māḷa ghālatī pāhū dyā
A shed for marriage is erected, keep an opening at the top
My young daughter is putting a garland around the groom’s neck, let me see it
▷ (हे) * (मांडव)(घातीला)(वर)(खिडकी)(राहू)(द्या)
▷  Woman (नेनंती) my (माळ)(घालती)(पाहू)(द्या)
pas de traduction en français
[4] id = 46334
पवार परेग - Pawar Pareg
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
कापडी मांडवा त्याला खिडकी राहू द्या
नेनती राधा माझी हार घालती पाहू द्या
kāpaḍī māṇḍavā tyālā khiḍakī rāhū dyā
nēnatī rādhā mājhī hāra ghālatī pāhū dyā
A cloth shed for marriage is erected, keep an opening at the top
My young daughter Radha is putting a garland around the groom’s neck, let me see it
▷ (कापडी)(मांडवा)(त्याला)(खिडकी)(राहू)(द्या)
▷ (नेनती)(राधा) my (हार)(घालती)(पाहू)(द्या)
pas de traduction en français
[5] id = 51265
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
Village येळी - Yeli
कापडी मांडव त्याला खिडकी राहू द्या
मैना माझी माळ घालता पाहू द्या
kāpaḍī māṇḍava tyālā khiḍakī rāhū dyā
mainā mājhī māḷa ghālatā pāhū dyā
A cloth shed for marriage is erected, keep an opening at the top
Mina, my daughter is putting a garland around the groom’s neck, let me see it
▷ (कापडी)(मांडव)(त्याला)(खिडकी)(राहू)(द्या)
▷  Mina my (माळ)(घालता)(पाहू)(द्या)
pas de traduction en français
[6] id = 62624
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
Village टाकळी - Takali
मांडव घालताना खिडकी राहु द्या
हिला माळ घालताना पाहु द्या
māṇḍava ghālatānā khiḍakī rāhu dyā
hilā māḷa ghālatānā pāhu dyā
While erecting a shed for marriage, keep an opening at the top
She (my daughter) is putting a garland around the groom’s neck, let me see it
▷ (मांडव)(घालताना)(खिडकी)(राहु)(द्या)
▷ (हिला)(माळ)(घालताना)(पाहु)(द्या)
pas de traduction en français
[7] id = 107903
सातकर सोना - Satkar Sona
Village पाडळी - Padali
सोशिक बालक नवरा आर्ध्या मानील मनात
किसनाला घाली माळ आंबीकाच्या देवळात
sōśika bālaka navarā ārdhyā mānīla manāta
kisanālā ghālī māḷa āmbīkācyā dēvaḷāta
He is patient, I have accepted him as a husband in my mind
She is putting a garland in Kisan’s, the groom’s neck, In the temple of goddess Ambika
▷ (सोशिक)(बालक)(नवरा)(आर्ध्या)(मानील)(मनात)
▷ (किसनाला)(घाली)(माळ)(आंबीकाच्या)(देवळात)
pas de traduction en français
[8] id = 107904
जगताप सुला - Jagtap Sula
Village शहागर - Shahagar
असा कापडी ग मांडव आल खिडक्या राहु द्या
नैनंत्या राघुला हार घालताना पाहु द्या
asā kāpaḍī ga māṇḍava āla khiḍakyā rāhu dyā
nainantyā rāghulā hāra ghālatānā pāhu dyā
A cloth shed for marriage is erected, keep an opening at the top
Let me see her putting a garland around Raghu*’s, my young son’s neck
▷ (असा)(कापडी) * (मांडव) here_comes (खिडक्या)(राहु)(द्या)
▷ (नैनंत्या)(राघुला)(हार)(घालताना)(पाहु)(द्या)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[9] id = 36902
दिक्षीत सावित्रा - Dikshit Savitra
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-16-53 start 01:52 ➡ listen to section
हे ग मांडव घातीला एक खिडकी राहू द्या
हार घालीती पाहू द्या
hē ga māṇḍava ghātīlā ēka khiḍakī rāhū dyā
hāra ghālītī pāhū dyā
A shed for marriage is erected, keep an opening at the top
Let me see her garlanding the groom
▷ (हे) * (मांडव)(घातीला)(एक)(खिडकी)(राहू)(द्या)
▷ (हार)(घालीती)(पाहू)(द्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter puts garland around groom’s neck
⇑ Top of page ⇑