➡ Display songs in class at higher level (D10-03-03j)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister |
[1] id = 20970 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu Village जाथेडे - Jatede | तांबडा मंदील राघू बांधितो चेंडू जसा आरशानी पहा तू तुझ्या नवतीचा डौल कसा tāmbaḍā mandīla rāghū bāndhitō cēṇḍū jasā āraśānī pahā tū tujhyā navatīcā ḍaula kasā | ✎ My son Raghu* ties the red turban like a ball See in the mirror how elegant you look in the prime of your youth ▷ (तांबडा)(मंदील)(राघू)(बांधितो)(चेंडू)(जसा) ▷ (आरशानी)(पहा) you your (नवतीचा)(डौल) how | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 20971 ✓ कुडले सखू - Kudle Sakhu Village जाथेडे - Jatede | तांबड्या मंदिलाच वरत पडल शिवारी आता माझ बाळ उभा बहिणीच्या वावरी tāmbaḍyā mandilāca varata paḍala śivārī ātā mājha bāḷa ubhā bahiṇīcyā vāvarī | ✎ The long cloth of the red turban is lying in the field Now, my son is standing in his sister’s farm ▷ (तांबड्या)(मंदिलाच)(वरत)(पडल)(शिवारी) ▷ (आता) my son standing (बहिणीच्या)(वावरी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 20972 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu Village जाथेडे - Jatede | तांबडा मंदील भडक मारतो शिवारात आता माझ बाळ भाऊ बहिणीच्या शिवारात tāmbaḍā mandīla bhaḍaka māratō śivārāta ātā mājha bāḷa bhāū bahiṇīcyā śivārāta | ✎ Red turban is shining in the field Now, my son, the brother, is standing in his sister’s farm ▷ (तांबडा)(मंदील)(भडक)(मारतो)(शिवारात) ▷ (आता) my son brother (बहिणीच्या)(शिवारात) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 20973 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu Village जाथेडे - Jatede | तांबडा मंदील बाळ बांधितो सोडितो आता माझ बाळ चाल मामाची काढितो tāmbaḍā mandīla bāḷa bāndhitō sōḍitō ātā mājha bāḷa cāla māmācī kāḍhitō | ✎ He keeps tying and untying the red turban Now, my son, is trying to imitate his maternal uncle’s style ▷ (तांबडा)(मंदील) son (बांधितो)(सोडितो) ▷ (आता) my son let_us_go maternal_uncle (काढितो) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 20974 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबड्या मंदिलाची चाल निघाली घरोघरी वाणीच्या माझ्या बाळा पटका बांध तू सोलापूरी tāmbaḍyā mandilācī cāla nighālī gharōgharī vāṇīcyā mājhyā bāḷā paṭakā bāndha tū sōlāpūrī | ✎ Red turban is in fashion everywhere My dear, you tie a Solapur style turban ▷ (तांबड्या)(मंदिलाची) let_us_go (निघाली)(घरोघरी) ▷ (वाणीच्या) my child (पटका)(बांध) you (सोलापूरी) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 20975 ✓ कुडले सखू - Kudle Sakhu Village जाथेडे - Jatede | तांबड्या मंदिलाची चाल निघाली घरोघरी बाळायाला माझ्या बांधा पटका कोल्हापूरी tāmbaḍyā mandilācī cāla nighālī gharōgharī bāḷāyālā mājhyā bāndhā paṭakā kōlhāpūrī | ✎ Red turban is in fashion everywhere My dear, you tie a Kolhapur style turban ▷ (तांबड्या)(मंदिलाची) let_us_go (निघाली)(घरोघरी) ▷ (बाळायाला) my (बांधा)(पटका)(कोल्हापूरी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 20976 ✓ कुडले सखू - Kudle Sakhu Village जाथेडे - Jatede | तांबड्या मंदिलाच वस्त्र पडल गालावरी आता माझ बाळ उभ गाडीच्या हेलावरी tāmbaḍyā mandilāca vastra paḍala gālāvarī ātā mājha bāḷa ubha gāḍīcyā hēlāvarī | ✎ The loose end of the red turban has fallen over his cheek Now, my son, is standing on the sacks stacked in the cart ▷ (तांबड्या)(मंदिलाच)(वस्त्र)(पडल)(गालावरी) ▷ (आता) my son standing (गाडीच्या)(हेलावरी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 20977 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबड्या मंदिलाची कंगणी पडली कपाली बाळाची नवती दंडते गोपळी tāmbaḍyā mandilācī kaṅgaṇī paḍalī kapālī bāḷācī navatī daṇḍatē gōpaḷī | ✎ One fold of the red turban is tied across the forehead My son Gopal looks elegant in the prime of his youth ▷ (तांबड्या)(मंदिलाची)(कंगणी)(पडली)(कपाली) ▷ (बाळाची)(नवती)(दंडते)(गोपळी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 20978 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon | तांबड्या मंदिलाच वस्त्र पडल तोंडावरी आता माझ बाळ उभा गाडीच्या हेलावरी tāmbaḍyā mandilāca vastra paḍala tōṇḍāvarī ātā mājha bāḷa ubhā gāḍīcyā hēlāvarī | ✎ The loose end of the red turban has fallen on his face Now, my son, is standing on the sacks stacked in the cart ▷ (तांबड्या)(मंदिलाच)(वस्त्र)(पडल)(तोंडावरी) ▷ (आता) my son standing (गाडीच्या)(हेलावरी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 20979 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबड्या मंदिलाची माझ्या मनाईला गोडी वाणीचा माझा राघू मना दिसतो चढाओढी tāmbaḍyā mandilācī mājhyā manāīlā gōḍī vāṇīcā mājhā rāghū manā disatō caḍhāōḍhī | ✎ I am very fond of a red turban I feel my dear son is competing with others ▷ (तांबड्या)(मंदिलाची) my (मनाईला)(गोडी) ▷ (वाणीचा) my (राघू)(मना)(दिसतो)(चढाओढी) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 20980 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबड्या मंदिलाची माझ्या मनाइची शोभा वाणीचा माझा बाळ बाळ मांडीवरी उभा tāmbaḍyā mandilācī mājhyā manāicī śōbhā vāṇīcā mājhā bāḷa bāḷa māṇḍīvarī ubhā | ✎ I like the grace of the red turban My dear son is standing on my lap ▷ (तांबड्या)(मंदिलाची) my (मनाइची)(शोभा) ▷ (वाणीचा) my son son (मांडीवरी) standing | pas de traduction en français | ||
[12] id = 20981 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबडा मंदिल माझ्या मनाची हवस मंदिल बांधल्यात बाळ दिसत घवस tāmbaḍā mandila mājhyā manācī havasa mandila bāndhalyāta bāḷa disata ghavasa | ✎ I have a great fondness for a red urban My son, with a turban tied on his head, looks very handsome ▷ (तांबडा)(मंदिल) my (मनाची)(हवस) ▷ (मंदिल)(बांधल्यात) son (दिसत)(घवस) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 20982 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबड्या मंदिलाच वस्त्र पडल भीतीवरी वाणीच माझ्या राघू बटण राजाच्या छातीवरी tāmbaḍyā mandilāca vastra paḍala bhītīvarī vāṇīca mājhyā rāghū baṭaṇa rājācyā chātīvarī | ✎ The red turban is lying on the wall My dear son Raghu* is wearing a dress with a button on his chest ▷ (तांबड्या)(मंदिलाच)(वस्त्र)(पडल)(भीतीवरी) ▷ (वाणीच) my (राघू)(बटण)(राजाच्या)(छातीवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 20983 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | तांबड्या मंदिलाच वस्त्र पडल गालावरी आता माझ बाळ गेल मामाच्या धरतीवरी tāmbaḍyā mandilāca vastra paḍala gālāvarī ātā mājha bāḷa gēla māmācyā dharatīvarī | ✎ The loose end of the red turban has fallen over his cheek Now, my son, is following his maternal uncle’s style ▷ (तांबड्या)(मंदिलाच)(वस्त्र)(पडल)(गालावरी) ▷ (आता) my son gone of_maternal_uncle (धरतीवरी) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 20984 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबडा मंदिल बंधु बांधतो कंदीमंदी वाण्याच माझ्या बाळा गावा बहिणीच्या जाशील कंदी tāmbaḍā mandila bandhu bāndhatō kandīmandī vāṇyāca mājhyā bāḷā gāvā bahiṇīcyā jāśīla kandī | ✎ Brother ties a red turban sometimes My dear son, when will go to your sister’s village ▷ (तांबडा)(मंदिल) brother (बांधतो)(कंदीमंदी) ▷ (वाण्याच) my child (गावा)(बहिणीच्या)(जाशील)(कंदी) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 20985 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | मामाच्या घरी भाच्या बाळाची बडेजाव मंदिल ठेवाया मला मामी रंगीत खुटीदाव māmācyā gharī bhācyā bāḷācī baḍējāva mandila ṭhēvāyā malā māmī raṅgīta khuṭīdāva | ✎ In maternal uncle’s house, nephew receives a great welcome Nephew says, maternal aunt, show me a coloured hook where I can keep my turban ▷ Of_maternal_uncle (घरी)(भाच्या)(बाळाची)(बडेजाव) ▷ (मंदिल)(ठेवाया)(मला) maternal_uncle (रंगीत)(खुटीदाव) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 20986 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | तांबडा मंदिल नको बांधू दारामधी बाळाला होईल दिष्ट मला जाऊदे घरामधी tāmbaḍā mandila nakō bāndhū dārāmadhī bāḷālā hōīla diṣṭa malā jāūdē gharāmadhī | ✎ Don’t tie your red turban standing in the door My son will come under the influence of an evil eye, let me go inside the house ▷ (तांबडा)(मंदिल) not brother (दारामधी) ▷ (बाळाला)(होईल)(दिष्ट)(मला)(जाऊदे)(घरामधी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful | ||||
[18] id = 20987 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबड्या मंदिल भिकबाळीच्या आसर्यानी बाळाजीला माझ्या केला पोशाख सासर्यानी tāmbaḍyā mandila bhikabāḷīcyā āsaryānī bāḷājīlā mājhyā kēlā pōśākha sāsaryānī | ✎ Red turban touching Bhikbali (an ear ornament) Father-in-law got a dress for my son ▷ (तांबड्या)(मंदिल)(भिकबाळीच्या)(आसर्यानी) ▷ (बाळाजीला) my did (पोशाख)(सासर्यानी) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 20988 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | तांबडा पटका कोण पेठला खंडतो बाळायाला माझ्या माझ्या परभुला दंडतो tāmbaḍā paṭakā kōṇa pēṭhalā khaṇḍatō bāḷāyālā mājhyā mājhyā parabhulā daṇḍatō | ✎ Which market is he, wearing a red turan, going around It looks elegant on Parabhu, my son ▷ (तांबडा)(पटका) who (पेठला)(खंडतो) ▷ (बाळायाला) my my (परभुला)(दंडतो) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 20989 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबडा मंदिल शिरी मामाच्या डोईला सांगते बाळा तुला भाचा रांगतो भुईला tāmbaḍā mandila śirī māmācyā ḍōīlā sāṅgatē bāḷā tulā bhācā rāṅgatō bhuīlā | ✎ Maternal uncle is wearing a red turban on his head I tell you, son, nephew is crawling on the floor ▷ (तांबडा)(मंदिल)(शिरी) of_maternal_uncle (डोईला) ▷ I_tell child to_you (भाचा)(रांगतो)(भुईला) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 20990 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | डोईचा मंदिल बाळ बांधतो घेर्याचा गवळणीच्या माझा पोटीच्या लालाचा ḍōīcā mandila bāḷa bāndhatō ghēryācā gavaḷaṇīcyā mājhā pōṭīcyā lālācā | ✎ Turban on his head, my son ties it round and round For my daughter’s dear son ▷ (डोईचा)(मंदिल) son (बांधतो)(घेर्याचा) ▷ (गवळणीच्या) my (पोटीच्या)(लालाचा) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 20991 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | तांबडा मंदिल फिरका फिरका त्याचा चांद तांबडा मंदिल बाळा अंगणात बांध tāmbaḍā mandila phirakā phirakā tyācā cānda tāmbaḍā mandila bāḷā aṅgaṇāta bāndha | ✎ Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other My son is tying the red turban in the courtyard ▷ (तांबडा)(मंदिल)(फिरका)(फिरका)(त्याचा)(चांद) ▷ (तांबडा)(मंदिल) child (अंगणात)(बांध) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 20992 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबड्या मंदिलाची फिरक्या फिरक्याची बांधणी अंगणात उभ बाळ चवकीची चांदणी tāmbaḍyā mandilācī phirakyā phirakyācī bāndhaṇī aṅgaṇāta ubha bāḷa cavakīcī cāndaṇī | ✎ Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other My son is standing in the courtyard, he is looking very handsome, bright like a shining star ▷ (तांबड्या)(मंदिलाची)(फिरक्या)(फिरक्याची)(बांधणी) ▷ (अंगणात) standing son (चवकीची)(चांदणी) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 20993 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe | तांबडा पटका फिरक्या फिरक्याची बांधणी बाळ का राज माझ सूर्य उगवला चांदणी tāmbaḍā paṭakā phirakyā phirakyācī bāndhaṇī bāḷa kā rāja mājha sūrya ugavalā cāndaṇī | ✎ Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other My dear son, my sun has risen in the courtyard ▷ (तांबडा)(पटका)(फिरक्या)(फिरक्याची)(बांधणी) ▷ Son (का) king my (सूर्य)(उगवला)(चांदणी) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 20994 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe | तांबडा पटका नको बांधू तू दारामंधी बाळा व्हइन तुला दिष्ट मला जाऊ दे घरामंदी tāmbaḍā paṭakā nakō bāndhū tū dārāmandhī bāḷā vhina tulā diṣṭa malā jāū dē gharāmandī | ✎ Don’t tie your red turban standing in the door My son, you will come under the influence of an evil eye, let me go inside the house ▷ (तांबडा)(पटका) not brother you (दारामंधी) ▷ Child (व्हइन) to_you (दिष्ट)(मला)(जाऊ)(दे)(घरामंदी) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 20995 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबडा मंदिल नको बांधू दमधर सांगते सरवणा तुला भाचा तुझा छंद खोर tāmbaḍā mandila nakō bāndhū damadhara sāṅgatē saravaṇā tulā bhācā tujhā chanda khōra | ✎ Don’t tie the red turban, wait for a second I tell you Saravana, your nephew is very fussy ▷ (तांबडा)(मंदिल) not brother (दमधर) ▷ I_tell (सरवणा) to_you (भाचा) your (छंद)(खोर) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 20996 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | तांबडा मंदिल नको बांधू दम धर आता माझ्या बाळा भाचा तुझा छंदखोर tāmbaḍā mandila nakō bāndhū dama dhara ātā mājhyā bāḷā bhācā tujhā chandakhōra | ✎ Don’t tie the red turban, wait for a second Now, my son, your nephew is very fussy ▷ (तांबडा)(मंदिल) not brother (दम)(धर) ▷ (आता) my child (भाचा) your (छंदखोर) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 20997 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबड्या मंदिलाची कंगणी पडली कपाळाला बाळाजीला माझ्या माझ्या साजतो गोपाळाला tāmbaḍyā mandilācī kaṅgaṇī paḍalī kapāḷālā bāḷājīlā mājhyā mājhyā sājatō gōpāḷālā | ✎ One fold of the red turban is tied across the forehead My son Gopal looks elegant with the turban ▷ (तांबड्या)(मंदिलाची)(कंगणी)(पडली)(कपाळाला) ▷ (बाळाजीला) my my (साजतो)(गोपाळाला) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 20998 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबडा मंदिल फिरक्या फिरक्या त्याचा चांद शरवणाच्या माझ्या भाचा त्याचा छंदखोर tāmbaḍā mandila phirakyā phirakyā tyācā cānda śaravaṇācyā mājhyā bhācā tyācā chandakhōra | ✎ Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other My son Saravana’s nephew is very fussy ▷ (तांबडा)(मंदिल)(फिरक्या)(फिरक्या)(त्याचा)(चांद) ▷ (शरवणाच्या) my (भाचा)(त्याचा)(छंदखोर) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 20999 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | तांबड्या मंदिलाचा फिरका फिरका त्याचा चांद आता माझ्या बाळा तुला साजत तसा बांध tāmbaḍyā mandilācā phirakā phirakā tyācā cānda ātā mājhyā bāḷā tulā sājata tasā bāndha | ✎ Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other Now, my son, tie it in the manner that suits you ▷ (तांबड्या)(मंदिलाचा)(फिरका)(फिरका)(त्याचा)(चांद) ▷ (आता) my child to_you (साजत)(तसा)(बांध) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 21000 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | तांबड्या मंदिलाचा फिरका फिरका त्याचा चांद वाणीच्या माझ्या बाळा तुला शोभत तसा बांध tāmbaḍyā mandilācā phirakā phirakā tyācā cānda vāṇīcyā mājhyā bāḷā tulā śōbhata tasā bāndha | ✎ Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other Now, my son, tie it in the manner that will make you look elegant ▷ (तांबड्या)(मंदिलाचा)(फिरका)(फिरका)(त्याचा)(चांद) ▷ (वाणीच्या) my child to_you (शोभत)(तसा)(बांध) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 21001 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe | तांबडा पटका कोण्या पेठला खंडतो बाळायाला माझ्या परभ्याला याला ग दंडतो tāmbaḍā paṭakā kōṇyā pēṭhalā khaṇḍatō bāḷāyālā mājhyā parabhyālā yālā ga daṇḍatō | ✎ Which market is he, wearing a red turan, going around It looks elegant on Parabhu, my son ▷ (तांबडा)(पटका)(कोण्या)(पेठला)(खंडतो) ▷ (बाळायाला) my (परभ्याला)(याला) * (दंडतो) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 21002 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi Village शिंदगाव - Shindgaon | तांबडी पगडी नको बांधू दम धरु सांगते बाळा तुला भाचा तुझा छंद खोरु tāmbaḍī pagaḍī nakō bāndhū dama dharu sāṅgatē bāḷā tulā bhācā tujhā chanda khōru | ✎ Don’t tie the red turban, wait for a second I tell you, son, your nephew is very fussy ▷ (तांबडी)(पगडी) not brother (दम)(धरु) ▷ I_tell child to_you (भाचा) your (छंद)(खोरु) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 21003 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi Village शिंदगाव - Shindgaon | तांबडी पगडी तुझ्या मामाच्या डोईला बाळायाचा माझा भाचा रांगतो भुईला tāmbaḍī pagaḍī tujhyā māmācyā ḍōīlā bāḷāyācā mājhā bhācā rāṅgatō bhuīlā | ✎ Your maternal uncle is wearing a red turban on his head My son’s nephew is crawling on the floor ▷ (तांबडी)(पगडी) your of_maternal_uncle (डोईला) ▷ (बाळायाचा) my (भाचा)(रांगतो)(भुईला) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 21004 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste | तांबड्या मंदिलाची वस्त्र पडील गालावरी आता माझा बाळ उभा गाडीच्या हेलावरी tāmbaḍyā mandilācī vastra paḍīla gālāvarī ātā mājhā bāḷa ubhā gāḍīcyā hēlāvarī | ✎ The loose end of the red turban has fallen over his cheek Now, my son, is standing on the sacks stacked in the cart ▷ (तांबड्या)(मंदिलाची)(वस्त्र)(पडील)(गालावरी) ▷ (आता) my son standing (गाडीच्या)(हेलावरी) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 21005 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste | तांबडा मंदिल फिरक्या फिरक्याची बांधणी चांदाला ढाळ देती चांदामागली चांदणी tāmbaḍā mandila phirakyā phirakyācī bāndhaṇī cāndālā ḍhāḷa dētī cāndāmāgalī cāndaṇī | ✎ Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other Wife behind my son, my moon, adds to his status and prestige ▷ (तांबडा)(मंदिल)(फिरक्या)(फिरक्याची)(बांधणी) ▷ (चांदाला)(ढाळ)(देती)(चांदामागली)(चांदणी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful | ||||
[37] id = 21006 ✓ शिंदे छबा - Shinde Chaba Village वडुस्ते - Waduste | तांबडी पगयडी नको बांधुस दारामधी होईल तुला दिष्ट मला जाऊं दे घरामधी tāmbaḍī pagayaḍī nakō bāndhusa dārāmadhī hōīla tulā diṣṭa malā jāūṁ dē gharāmadhī | ✎ Don’t tie your red turban standing in the door You will come under the influence of an evil eye, let me go inside the house ▷ (तांबडी)(पगयडी) not (बांधुस)(दारामधी) ▷ (होईल) to_you (दिष्ट)(मला)(जाऊं)(दे)(घरामधी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:X-3.3ii ??? | ||||
[38] id = 34481 ✓ भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati Village पौड - Paud | तांबड्या मंदीलाची चाल निघाली घरोघरी आता माझ्या बाळा फेटा बांधावा सोलापुरी tāmbaḍyā mandīlācī cāla nighālī gharōgharī ātā mājhyā bāḷā phēṭā bāndhāvā sōlāpurī | ✎ Red turban is in fashion everywhere My dear, you tie a Solapur style turban ▷ (तांबड्या)(मंदीलाची) let_us_go (निघाली)(घरोघरी) ▷ (आता) my child (फेटा)(बांधावा)(सोलापुरी) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 34981 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-25 start 00:46 ➡ listen to section | तांबडा मंदील हौशा बांधीतो मोडीतो बंधु माझा सरवण मनी हौस फेडीतो tāmbaḍā mandīla hauśā bāndhītō mōḍītō bandhu mājhā saravaṇa manī hausa phēḍītō | ✎ My enthusiastic son ties and unties a red turban My brother Saravan fulfils the desire in his mind ▷ (तांबडा)(मंदील)(हौशा)(बांधीतो)(मोडीतो) ▷ Brother my (सरवण)(मनी)(हौस)(फेडीतो) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 35002 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-27 start 06:19 ➡ listen to section | राजामंदी राज रंगर्याला आल तांबड्या मंदीलाच लेणार लई झाल rājāmandī rāja raṅgaryālā āla tāmbaḍyā mandīlāca lēṇāra laī jhāla | ✎ Among all the artisans, their son who dyes material has gained importance Those who wear a red turban are many (It is the fashion) ▷ (राजामंदी) king (रंगर्याला) here_comes ▷ (तांबड्या)(मंदीलाच)(लेणार)(लई)(झाल) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 34982 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-25 start 01:18 ➡ listen to section | अग तांबड्या मंदीलाची कुण्या हवश्याची बांधणी बाई कपाळाला गंध मधी चवुकचांदणी aga tāmbaḍyā mandīlācī kuṇyā havaśyācī bāndhaṇī bāī kapāḷālā gandha madhī cavukacāndaṇī | ✎ Who is this enthusiastic persn who ties a red turban Woman, a spot of sandalwood paste on the forehead, a spot (bukka*, etc.) in the middle ▷ O (तांबड्या)(मंदीलाची)(कुण्या)(हवश्याची)(बांधणी) ▷ Woman (कपाळाला)(गंध)(मधी)(चवुकचांदणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 20969 ✓ घुमरे जरसा - Ghumre Jarasa Village धामणगाव - Dhamangaon | तांबडा मंदील बांधू नको दम धर सांगते बंधु तुला भाचा तुझा छंदखोर tāmbaḍā mandīla bāndhū nakō dama dhara sāṅgatē bandhu tulā bhācā tujhā chandakhōra | ✎ Don’t tie the red turban, wait for a second I tell you brother, your nephew is very fussy ▷ (तांबडा)(मंदील) brother not (दम)(धर) ▷ I_tell brother to_you (भाचा) your (छंदखोर) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 68938 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre | तांबडा मंदील नको बांधुस दारामधी आई म्हणती बाळा मला जाऊदे घरामधी tāmbaḍā mandīla nakō bāndhusa dārāmadhī āī mhaṇatī bāḷā malā jāūdē gharāmadhī | ✎ Don’t tie your red turban in the door Mother says, son, let me go inside the house ▷ (तांबडा)(मंदील) not (बांधुस)(दारामधी) ▷ (आई)(म्हणती) child (मला)(जाऊदे)(घरामधी) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 68965 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre | तांबडा मंदील फिरक्या फिरक्याची बांधणी मंदील बांधताना आली मधास चांदणी tāmbaḍā mandīla phirakyā phirakyācī bāndhaṇī mandīla bāndhatānā ālī madhāsa cāndaṇī | ✎ Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other While tying the turban, the star on the turban came in between ▷ (तांबडा)(मंदील)(फिरक्या)(फिरक्याची)(बांधणी) ▷ (मंदील)(बांधताना) has_come (मधास)(चांदणी) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 79646 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | माळ्याच्या माळ्यामधी राघु अडत्यात तपणीला गुंड्डा बाळाच्या गांजणीला māḷyācyā māḷyāmadhī rāghu aḍatyāta tapaṇīlā guṇḍḍā bāḷācyā gāñjaṇīlā | ✎ Workers working on the gardener’s plantation, have stopped work due to the afternoon heat The glass of water is kept on the side of the grass cut by my son ▷ (माळ्याच्या)(माळ्यामधी)(राघु)(अडत्यात)(तपणीला) ▷ (गुंड्डा)(बाळाच्या)(गांजणीला) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 100665 ✓ नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji Village नांदोसे - Nandose | नखीच्या धोतर जोडा मिरी घालुन नेसला पांड्या शेजारी बसला त्याहुन सवाई दिसला नैनता माझा nakhīcyā dhōtara jōḍā mirī ghāluna nēsalā pāṇḍyā śējārī basalā tyāhuna savāī disalā nainatā mājhā | ✎ A dhotar* with delicate border, he wore it, making pleats He sat near Pandya, but my young son looked a lot more handsome than him (Pandya - Pande, Patil*, Kulkarni are supposed to be prestigious people in the village) ▷ (नखीच्या)(धोतर)(जोडा)(मिरी)(घालुन)(नेसला) ▷ (पांड्या)(शेजारी)(बसला)(त्याहुन)(सवाई)(दिसला)(नैनता) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 100976 ✓ जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati Village पुणतांबा - Puntamba | मह्या दारावरुन कोण गेला झळाळ्या तोंडामध्ये विडा भांग टोपीचा वाकडा mahyā dārāvaruna kōṇa gēlā jhaḷāḷyā tōṇḍāmadhyē viḍā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā | ✎ Who is this glittering person who went past my door He has vida* in his mouth and with the parting of his hair slanting and who also wears his cap slanting ▷ (मह्या)(दारावरुन) who has_gone (झळाळ्या) ▷ (तोंडामध्ये)(विडा)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 100977 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village तळवडी - Talwadi | तांबड्या मंदीलाची ह्याची गुंडणी झाली दिली दिली नेनंता राघु माझा रस्त्यानी नाग धुंडील tāmbaḍyā mandīlācī hyācī guṇḍaṇī jhālī dilī dilī nēnantā rāghu mājhā rastyānī nāga dhuṇḍīla | ✎ The manner in which the red turban was tied became loose My young son Raghu* was looking for it on the road ▷ (तांबड्या)(मंदीलाची)(ह्याची)(गुंडणी) has_come (दिली)(दिली) ▷ Younger (राघु) my on_the_road (नाग)(धुंडील) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 102365 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | तांबडा मंदील बारा फिरकीचा बांधयणी बाळ माझ्या सरवणाची शाही मिरगाची चांदणी tāmbaḍā mandīla bārā phirakīcā bāndhayaṇī bāḷa mājhyā saravaṇācī śāhī miragācī cāndaṇī | ✎ The red turban is tied by taking it round the head twelve times My son Shravan’s standard of living stands out like the star in Mriga* constellation ▷ (तांबडा)(मंदील)(बारा)(फिरकीचा)(बांधयणी) ▷ Son my (सरवणाची)(शाही)(मिरगाची)(चांदणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 102366 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | तांबडा मंदील तांबड्या मंदीलाची पगडी काढीता मोडीते बाळ माझ सरवण चाल मामाची काढीतो tāmbaḍā mandīla tāmbaḍyā mandīlācī pagaḍī kāḍhītā mōḍītē bāḷa mājha saravaṇa cāla māmācī kāḍhītō | ✎ He keeps tying and untying the red turban Saravan, my son, is trying to imitate his maternal uncle’s style ▷ (तांबडा)(मंदील)(तांबड्या)(मंदीलाची)(पगडी)(काढीता)(मोडीते) ▷ Son my (सरवण) let_us_go maternal_uncle (काढीतो) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 102367 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | तांबड्या मंदीलाची कंगणी पडली गालावरी बाळ माझ सरवण गेल मामाच्या चालीवरी tāmbaḍyā mandīlācī kaṅgaṇī paḍalī gālāvarī bāḷa mājha saravaṇa gēla māmācyā cālīvarī | ✎ One fold of the red turban is tied across the cheek Saravan, my son, is tying it in his maternal uncle’s style ▷ (तांबड्या)(मंदीलाची)(कंगणी)(पडली)(गालावरी) ▷ Son my (सरवण) gone of_maternal_uncle (चालीवरी) | pas de traduction en français |