Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-03j01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-3.3ji (D10-03-03j01)
(51 records)

Display songs in class at higher level (D10-03-03j)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-3.3ji (D10-03-03j01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Red turban

Cross-references:D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay
D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life
D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister
[1] id = 20970
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
तांबडा मंदील राघू बांधितो चेंडू जसा
आरशानी पहा तू तुझ्या नवतीचा डौल कसा
tāmbaḍā mandīla rāghū bāndhitō cēṇḍū jasā
āraśānī pahā tū tujhyā navatīcā ḍaula kasā
My son Raghu* ties the red turban like a ball
See in the mirror how elegant you look in the prime of your youth
▷ (तांबडा)(मंदील)(राघू)(बांधितो)(चेंडू)(जसा)
▷ (आरशानी)(पहा) you your (नवतीचा)(डौल) how
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[2] id = 20971
कुडले सखू - Kudle Sakhu
Village जाथेडे - Jatede
तांबड्या मंदिलाच वरत पडल शिवारी
आता माझ बाळ उभा बहिणीच्या वावरी
tāmbaḍyā mandilāca varata paḍala śivārī
ātā mājha bāḷa ubhā bahiṇīcyā vāvarī
The long cloth of the red turban is lying in the field
Now, my son is standing in his sister’s farm
▷ (तांबड्या)(मंदिलाच)(वरत)(पडल)(शिवारी)
▷ (आता) my son standing (बहिणीच्या)(वावरी)
pas de traduction en français
[3] id = 20972
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
तांबडा मंदील भडक मारतो शिवारात
आता माझ बाळ भाऊ बहिणीच्या शिवारात
tāmbaḍā mandīla bhaḍaka māratō śivārāta
ātā mājha bāḷa bhāū bahiṇīcyā śivārāta
Red turban is shining in the field
Now, my son, the brother, is standing in his sister’s farm
▷ (तांबडा)(मंदील)(भडक)(मारतो)(शिवारात)
▷ (आता) my son brother (बहिणीच्या)(शिवारात)
pas de traduction en français
[4] id = 20973
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
तांबडा मंदील बाळ बांधितो सोडितो
आता माझ बाळ चाल मामाची काढितो
tāmbaḍā mandīla bāḷa bāndhitō sōḍitō
ātā mājha bāḷa cāla māmācī kāḍhitō
He keeps tying and untying the red turban
Now, my son, is trying to imitate his maternal uncle’s style
▷ (तांबडा)(मंदील) son (बांधितो)(सोडितो)
▷ (आता) my son let_us_go maternal_uncle (काढितो)
pas de traduction en français
[5] id = 20974
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबड्या मंदिलाची चाल निघाली घरोघरी
वाणीच्या माझ्या बाळा पटका बांध तू सोलापूरी
tāmbaḍyā mandilācī cāla nighālī gharōgharī
vāṇīcyā mājhyā bāḷā paṭakā bāndha tū sōlāpūrī
Red turban is in fashion everywhere
My dear, you tie a Solapur style turban
▷ (तांबड्या)(मंदिलाची) let_us_go (निघाली)(घरोघरी)
▷ (वाणीच्या) my child (पटका)(बांध) you (सोलापूरी)
pas de traduction en français
[6] id = 20975
कुडले सखू - Kudle Sakhu
Village जाथेडे - Jatede
तांबड्या मंदिलाची चाल निघाली घरोघरी
बाळायाला माझ्या बांधा पटका कोल्हापूरी
tāmbaḍyā mandilācī cāla nighālī gharōgharī
bāḷāyālā mājhyā bāndhā paṭakā kōlhāpūrī
Red turban is in fashion everywhere
My dear, you tie a Kolhapur style turban
▷ (तांबड्या)(मंदिलाची) let_us_go (निघाली)(घरोघरी)
▷ (बाळायाला) my (बांधा)(पटका)(कोल्हापूरी)
pas de traduction en français
[7] id = 20976
कुडले सखू - Kudle Sakhu
Village जाथेडे - Jatede
तांबड्या मंदिलाच वस्त्र पडल गालावरी
आता माझ बाळ उभ गाडीच्या हेलावरी
tāmbaḍyā mandilāca vastra paḍala gālāvarī
ātā mājha bāḷa ubha gāḍīcyā hēlāvarī
The loose end of the red turban has fallen over his cheek
Now, my son, is standing on the sacks stacked in the cart
▷ (तांबड्या)(मंदिलाच)(वस्त्र)(पडल)(गालावरी)
▷ (आता) my son standing (गाडीच्या)(हेलावरी)
pas de traduction en français
[8] id = 20977
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबड्या मंदिलाची कंगणी पडली कपाली
बाळाची नवती दंडते गोपळी
tāmbaḍyā mandilācī kaṅgaṇī paḍalī kapālī
bāḷācī navatī daṇḍatē gōpaḷī
One fold of the red turban is tied across the forehead
My son Gopal looks elegant in the prime of his youth
▷ (तांबड्या)(मंदिलाची)(कंगणी)(पडली)(कपाली)
▷ (बाळाची)(नवती)(दंडते)(गोपळी)
pas de traduction en français
[9] id = 20978
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
तांबड्या मंदिलाच वस्त्र पडल तोंडावरी
आता माझ बाळ उभा गाडीच्या हेलावरी
tāmbaḍyā mandilāca vastra paḍala tōṇḍāvarī
ātā mājha bāḷa ubhā gāḍīcyā hēlāvarī
The loose end of the red turban has fallen on his face
Now, my son, is standing on the sacks stacked in the cart
▷ (तांबड्या)(मंदिलाच)(वस्त्र)(पडल)(तोंडावरी)
▷ (आता) my son standing (गाडीच्या)(हेलावरी)
pas de traduction en français
[10] id = 20979
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबड्या मंदिलाची माझ्या मनाईला गोडी
वाणीचा माझा राघू मना दिसतो चढाओढी
tāmbaḍyā mandilācī mājhyā manāīlā gōḍī
vāṇīcā mājhā rāghū manā disatō caḍhāōḍhī
I am very fond of a red turban
I feel my dear son is competing with others
▷ (तांबड्या)(मंदिलाची) my (मनाईला)(गोडी)
▷ (वाणीचा) my (राघू)(मना)(दिसतो)(चढाओढी)
pas de traduction en français
[11] id = 20980
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबड्या मंदिलाची माझ्या मनाइची शोभा
वाणीचा माझा बाळ बाळ मांडीवरी उभा
tāmbaḍyā mandilācī mājhyā manāicī śōbhā
vāṇīcā mājhā bāḷa bāḷa māṇḍīvarī ubhā
I like the grace of the red turban
My dear son is standing on my lap
▷ (तांबड्या)(मंदिलाची) my (मनाइची)(शोभा)
▷ (वाणीचा) my son son (मांडीवरी) standing
pas de traduction en français
[12] id = 20981
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबडा मंदिल माझ्या मनाची हवस
मंदिल बांधल्यात बाळ दिसत घवस
tāmbaḍā mandila mājhyā manācī havasa
mandila bāndhalyāta bāḷa disata ghavasa
I have a great fondness for a red urban
My son, with a turban tied on his head, looks very handsome
▷ (तांबडा)(मंदिल) my (मनाची)(हवस)
▷ (मंदिल)(बांधल्यात) son (दिसत)(घवस)
pas de traduction en français
[13] id = 20982
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबड्या मंदिलाच वस्त्र पडल भीतीवरी
वाणीच माझ्या राघू बटण राजाच्या छातीवरी
tāmbaḍyā mandilāca vastra paḍala bhītīvarī
vāṇīca mājhyā rāghū baṭaṇa rājācyā chātīvarī
The red turban is lying on the wall
My dear son Raghu* is wearing a dress with a button on his chest
▷ (तांबड्या)(मंदिलाच)(वस्त्र)(पडल)(भीतीवरी)
▷ (वाणीच) my (राघू)(बटण)(राजाच्या)(छातीवरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[14] id = 20983
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
तांबड्या मंदिलाच वस्त्र पडल गालावरी
आता माझ बाळ गेल मामाच्या धरतीवरी
tāmbaḍyā mandilāca vastra paḍala gālāvarī
ātā mājha bāḷa gēla māmācyā dharatīvarī
The loose end of the red turban has fallen over his cheek
Now, my son, is following his maternal uncle’s style
▷ (तांबड्या)(मंदिलाच)(वस्त्र)(पडल)(गालावरी)
▷ (आता) my son gone of_maternal_uncle (धरतीवरी)
pas de traduction en français
[15] id = 20984
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबडा मंदिल बंधु बांधतो कंदीमंदी
वाण्याच माझ्या बाळा गावा बहिणीच्या जाशील कंदी
tāmbaḍā mandila bandhu bāndhatō kandīmandī
vāṇyāca mājhyā bāḷā gāvā bahiṇīcyā jāśīla kandī
Brother ties a red turban sometimes
My dear son, when will go to your sister’s village
▷ (तांबडा)(मंदिल) brother (बांधतो)(कंदीमंदी)
▷ (वाण्याच) my child (गावा)(बहिणीच्या)(जाशील)(कंदी)
pas de traduction en français
[16] id = 20985
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मामाच्या घरी भाच्या बाळाची बडेजाव
मंदिल ठेवाया मला मामी रंगीत खुटीदाव
māmācyā gharī bhācyā bāḷācī baḍējāva
mandila ṭhēvāyā malā māmī raṅgīta khuṭīdāva
In maternal uncle’s house, nephew receives a great welcome
Nephew says, maternal aunt, show me a coloured hook where I can keep my turban
▷  Of_maternal_uncle (घरी)(भाच्या)(बाळाची)(बडेजाव)
▷ (मंदिल)(ठेवाया)(मला) maternal_uncle (रंगीत)(खुटीदाव)
pas de traduction en français
[17] id = 20986
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
तांबडा मंदिल नको बांधू दारामधी
बाळाला होईल दिष्ट मला जाऊदे घरामधी
tāmbaḍā mandila nakō bāndhū dārāmadhī
bāḷālā hōīla diṣṭa malā jāūdē gharāmadhī
Don’t tie your red turban standing in the door
My son will come under the influence of an evil eye, let me go inside the house
▷ (तांबडा)(मंदिल) not brother (दारामधी)
▷ (बाळाला)(होईल)(दिष्ट)(मला)(जाऊदे)(घरामधी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful
[18] id = 20987
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबड्या मंदिल भिकबाळीच्या आसर्यानी
बाळाजीला माझ्या केला पोशाख सासर्यानी
tāmbaḍyā mandila bhikabāḷīcyā āsaryānī
bāḷājīlā mājhyā kēlā pōśākha sāsaryānī
Red turban touching Bhikbali (an ear ornament)
Father-in-law got a dress for my son
▷ (तांबड्या)(मंदिल)(भिकबाळीच्या)(आसर्यानी)
▷ (बाळाजीला) my did (पोशाख)(सासर्यानी)
pas de traduction en français
[19] id = 20988
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
तांबडा पटका कोण पेठला खंडतो
बाळायाला माझ्या माझ्या परभुला दंडतो
tāmbaḍā paṭakā kōṇa pēṭhalā khaṇḍatō
bāḷāyālā mājhyā mājhyā parabhulā daṇḍatō
Which market is he, wearing a red turan, going around
It looks elegant on Parabhu, my son
▷ (तांबडा)(पटका) who (पेठला)(खंडतो)
▷ (बाळायाला) my my (परभुला)(दंडतो)
pas de traduction en français
[20] id = 20989
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबडा मंदिल शिरी मामाच्या डोईला
सांगते बाळा तुला भाचा रांगतो भुईला
tāmbaḍā mandila śirī māmācyā ḍōīlā
sāṅgatē bāḷā tulā bhācā rāṅgatō bhuīlā
Maternal uncle is wearing a red turban on his head
I tell you, son, nephew is crawling on the floor
▷ (तांबडा)(मंदिल)(शिरी) of_maternal_uncle (डोईला)
▷  I_tell child to_you (भाचा)(रांगतो)(भुईला)
pas de traduction en français
[21] id = 20990
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
डोईचा मंदिल बाळ बांधतो घेर्याचा
गवळणीच्या माझा पोटीच्या लालाचा
ḍōīcā mandila bāḷa bāndhatō ghēryācā
gavaḷaṇīcyā mājhā pōṭīcyā lālācā
Turban on his head, my son ties it round and round
For my daughter’s dear son
▷ (डोईचा)(मंदिल) son (बांधतो)(घेर्याचा)
▷ (गवळणीच्या) my (पोटीच्या)(लालाचा)
pas de traduction en français
[22] id = 20991
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
तांबडा मंदिल फिरका फिरका त्याचा चांद
तांबडा मंदिल बाळा अंगणात बांध
tāmbaḍā mandila phirakā phirakā tyācā cānda
tāmbaḍā mandila bāḷā aṅgaṇāta bāndha
Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other
My son is tying the red turban in the courtyard
▷ (तांबडा)(मंदिल)(फिरका)(फिरका)(त्याचा)(चांद)
▷ (तांबडा)(मंदिल) child (अंगणात)(बांध)
pas de traduction en français
[23] id = 20992
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबड्या मंदिलाची फिरक्या फिरक्याची बांधणी
अंगणात उभ बाळ चवकीची चांदणी
tāmbaḍyā mandilācī phirakyā phirakyācī bāndhaṇī
aṅgaṇāta ubha bāḷa cavakīcī cāndaṇī
Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other
My son is standing in the courtyard, he is looking very handsome, bright like a shining star
▷ (तांबड्या)(मंदिलाची)(फिरक्या)(फिरक्याची)(बांधणी)
▷ (अंगणात) standing son (चवकीची)(चांदणी)
pas de traduction en français
[24] id = 20993
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
तांबडा पटका फिरक्या फिरक्याची बांधणी
बाळ का राज माझ सूर्य उगवला चांदणी
tāmbaḍā paṭakā phirakyā phirakyācī bāndhaṇī
bāḷa kā rāja mājha sūrya ugavalā cāndaṇī
Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other
My dear son, my sun has risen in the courtyard
▷ (तांबडा)(पटका)(फिरक्या)(फिरक्याची)(बांधणी)
▷  Son (का) king my (सूर्य)(उगवला)(चांदणी)
pas de traduction en français
[25] id = 20994
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
तांबडा पटका नको बांधू तू दारामंधी
बाळा व्हइन तुला दिष्ट मला जाऊ दे घरामंदी
tāmbaḍā paṭakā nakō bāndhū tū dārāmandhī
bāḷā vhina tulā diṣṭa malā jāū dē gharāmandī
Don’t tie your red turban standing in the door
My son, you will come under the influence of an evil eye, let me go inside the house
▷ (तांबडा)(पटका) not brother you (दारामंधी)
▷  Child (व्हइन) to_you (दिष्ट)(मला)(जाऊ)(दे)(घरामंदी)
pas de traduction en français
[26] id = 20995
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबडा मंदिल नको बांधू दमधर
सांगते सरवणा तुला भाचा तुझा छंद खोर
tāmbaḍā mandila nakō bāndhū damadhara
sāṅgatē saravaṇā tulā bhācā tujhā chanda khōra
Don’t tie the red turban, wait for a second
I tell you Saravana, your nephew is very fussy
▷ (तांबडा)(मंदिल) not brother (दमधर)
▷  I_tell (सरवणा) to_you (भाचा) your (छंद)(खोर)
pas de traduction en français
[27] id = 20996
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
तांबडा मंदिल नको बांधू दम धर
आता माझ्या बाळा भाचा तुझा छंदखोर
tāmbaḍā mandila nakō bāndhū dama dhara
ātā mājhyā bāḷā bhācā tujhā chandakhōra
Don’t tie the red turban, wait for a second
Now, my son, your nephew is very fussy
▷ (तांबडा)(मंदिल) not brother (दम)(धर)
▷ (आता) my child (भाचा) your (छंदखोर)
pas de traduction en français
[28] id = 20997
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबड्या मंदिलाची कंगणी पडली कपाळाला
बाळाजीला माझ्या माझ्या साजतो गोपाळाला
tāmbaḍyā mandilācī kaṅgaṇī paḍalī kapāḷālā
bāḷājīlā mājhyā mājhyā sājatō gōpāḷālā
One fold of the red turban is tied across the forehead
My son Gopal looks elegant with the turban
▷ (तांबड्या)(मंदिलाची)(कंगणी)(पडली)(कपाळाला)
▷ (बाळाजीला) my my (साजतो)(गोपाळाला)
pas de traduction en français
[29] id = 20998
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबडा मंदिल फिरक्या फिरक्या त्याचा चांद
शरवणाच्या माझ्या भाचा त्याचा छंदखोर
tāmbaḍā mandila phirakyā phirakyā tyācā cānda
śaravaṇācyā mājhyā bhācā tyācā chandakhōra
Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other
My son Saravana’s nephew is very fussy
▷ (तांबडा)(मंदिल)(फिरक्या)(फिरक्या)(त्याचा)(चांद)
▷ (शरवणाच्या) my (भाचा)(त्याचा)(छंदखोर)
pas de traduction en français
[30] id = 20999
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
तांबड्या मंदिलाचा फिरका फिरका त्याचा चांद
आता माझ्या बाळा तुला साजत तसा बांध
tāmbaḍyā mandilācā phirakā phirakā tyācā cānda
ātā mājhyā bāḷā tulā sājata tasā bāndha
Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other
Now, my son, tie it in the manner that suits you
▷ (तांबड्या)(मंदिलाचा)(फिरका)(फिरका)(त्याचा)(चांद)
▷ (आता) my child to_you (साजत)(तसा)(बांध)
pas de traduction en français
[31] id = 21000
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
तांबड्या मंदिलाचा फिरका फिरका त्याचा चांद
वाणीच्या माझ्या बाळा तुला शोभत तसा बांध
tāmbaḍyā mandilācā phirakā phirakā tyācā cānda
vāṇīcyā mājhyā bāḷā tulā śōbhata tasā bāndha
Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other
Now, my son, tie it in the manner that will make you look elegant
▷ (तांबड्या)(मंदिलाचा)(फिरका)(फिरका)(त्याचा)(चांद)
▷ (वाणीच्या) my child to_you (शोभत)(तसा)(बांध)
pas de traduction en français
[32] id = 21001
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
तांबडा पटका कोण्या पेठला खंडतो
बाळायाला माझ्या परभ्याला याला ग दंडतो
tāmbaḍā paṭakā kōṇyā pēṭhalā khaṇḍatō
bāḷāyālā mājhyā parabhyālā yālā ga daṇḍatō
Which market is he, wearing a red turan, going around
It looks elegant on Parabhu, my son
▷ (तांबडा)(पटका)(कोण्या)(पेठला)(खंडतो)
▷ (बाळायाला) my (परभ्याला)(याला) * (दंडतो)
pas de traduction en français
[33] id = 21002
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
Village शिंदगाव - Shindgaon
तांबडी पगडी नको बांधू दम धरु
सांगते बाळा तुला भाचा तुझा छंद खोरु
tāmbaḍī pagaḍī nakō bāndhū dama dharu
sāṅgatē bāḷā tulā bhācā tujhā chanda khōru
Don’t tie the red turban, wait for a second
I tell you, son, your nephew is very fussy
▷ (तांबडी)(पगडी) not brother (दम)(धरु)
▷  I_tell child to_you (भाचा) your (छंद)(खोरु)
pas de traduction en français
[34] id = 21003
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
Village शिंदगाव - Shindgaon
तांबडी पगडी तुझ्या मामाच्या डोईला
बाळायाचा माझा भाचा रांगतो भुईला
tāmbaḍī pagaḍī tujhyā māmācyā ḍōīlā
bāḷāyācā mājhā bhācā rāṅgatō bhuīlā
Your maternal uncle is wearing a red turban on his head
My son’s nephew is crawling on the floor
▷ (तांबडी)(पगडी) your of_maternal_uncle (डोईला)
▷ (बाळायाचा) my (भाचा)(रांगतो)(भुईला)
pas de traduction en français
[35] id = 21004
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
तांबड्या मंदिलाची वस्त्र पडील गालावरी
आता माझा बाळ उभा गाडीच्या हेलावरी
tāmbaḍyā mandilācī vastra paḍīla gālāvarī
ātā mājhā bāḷa ubhā gāḍīcyā hēlāvarī
The loose end of the red turban has fallen over his cheek
Now, my son, is standing on the sacks stacked in the cart
▷ (तांबड्या)(मंदिलाची)(वस्त्र)(पडील)(गालावरी)
▷ (आता) my son standing (गाडीच्या)(हेलावरी)
pas de traduction en français
[36] id = 21005
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
तांबडा मंदिल फिरक्या फिरक्याची बांधणी
चांदाला ढाळ देती चांदामागली चांदणी
tāmbaḍā mandila phirakyā phirakyācī bāndhaṇī
cāndālā ḍhāḷa dētī cāndāmāgalī cāndaṇī
Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other
Wife behind my son, my moon, adds to his status and prestige
▷ (तांबडा)(मंदिल)(फिरक्या)(फिरक्याची)(बांधणी)
▷ (चांदाला)(ढाळ)(देती)(चांदामागली)(चांदणी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful
[37] id = 21006
शिंदे छबा - Shinde Chaba
Village वडुस्ते - Waduste
तांबडी पगयडी नको बांधुस दारामधी
होईल तुला दिष्ट मला जाऊं दे घरामधी
tāmbaḍī pagayaḍī nakō bāndhusa dārāmadhī
hōīla tulā diṣṭa malā jāūṁ dē gharāmadhī
Don’t tie your red turban standing in the door
You will come under the influence of an evil eye, let me go inside the house
▷ (तांबडी)(पगयडी) not (बांधुस)(दारामधी)
▷ (होईल) to_you (दिष्ट)(मला)(जाऊं)(दे)(घरामधी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.3ii ???
[38] id = 34481
भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati
Village पौड - Paud
तांबड्या मंदीलाची चाल निघाली घरोघरी
आता माझ्या बाळा फेटा बांधावा सोलापुरी
tāmbaḍyā mandīlācī cāla nighālī gharōgharī
ātā mājhyā bāḷā phēṭā bāndhāvā sōlāpurī
Red turban is in fashion everywhere
My dear, you tie a Solapur style turban
▷ (तांबड्या)(मंदीलाची) let_us_go (निघाली)(घरोघरी)
▷ (आता) my child (फेटा)(बांधावा)(सोलापुरी)
pas de traduction en français
[39] id = 34981
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-25 start 00:46 ➡ listen to section
तांबडा मंदील हौशा बांधीतो मोडीतो
बंधु माझा सरवण मनी हौस फेडीतो
tāmbaḍā mandīla hauśā bāndhītō mōḍītō
bandhu mājhā saravaṇa manī hausa phēḍītō
My enthusiastic son ties and unties a red turban
My brother Saravan fulfils the desire in his mind
▷ (तांबडा)(मंदील)(हौशा)(बांधीतो)(मोडीतो)
▷  Brother my (सरवण)(मनी)(हौस)(फेडीतो)
pas de traduction en français
[40] id = 35002
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-27 start 06:19 ➡ listen to section
राजामंदी राज रंगर्याला आल
तांबड्या मंदीलाच लेणार लई झाल
rājāmandī rāja raṅgaryālā āla
tāmbaḍyā mandīlāca lēṇāra laī jhāla
Among all the artisans, their son who dyes material has gained importance
Those who wear a red turban are many (It is the fashion)
▷ (राजामंदी) king (रंगर्याला) here_comes
▷ (तांबड्या)(मंदीलाच)(लेणार)(लई)(झाल)
pas de traduction en français
[41] id = 34982
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-25 start 01:18 ➡ listen to section
अग तांबड्या मंदीलाची कुण्या हवश्याची बांधणी
बाई कपाळाला गंध मधी चवुकचांदणी
aga tāmbaḍyā mandīlācī kuṇyā havaśyācī bāndhaṇī
bāī kapāḷālā gandha madhī cavukacāndaṇī
Who is this enthusiastic persn who ties a red turban
Woman, a spot of sandalwood paste on the forehead, a spot (bukka*, etc.) in the middle
▷  O (तांबड्या)(मंदीलाची)(कुण्या)(हवश्याची)(बांधणी)
▷  Woman (कपाळाला)(गंध)(मधी)(चवुकचांदणी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[42] id = 20969
घुमरे जरसा - Ghumre Jarasa
Village धामणगाव - Dhamangaon
तांबडा मंदील बांधू नको दम धर
सांगते बंधु तुला भाचा तुझा छंदखोर
tāmbaḍā mandīla bāndhū nakō dama dhara
sāṅgatē bandhu tulā bhācā tujhā chandakhōra
Don’t tie the red turban, wait for a second
I tell you brother, your nephew is very fussy
▷ (तांबडा)(मंदील) brother not (दम)(धर)
▷  I_tell brother to_you (भाचा) your (छंदखोर)
pas de traduction en français
[43] id = 68938
साबळे ठका - Sable Thaka
Village दुधावरे - Dudhavre
तांबडा मंदील नको बांधुस दारामधी
आई म्हणती बाळा मला जाऊदे घरामधी
tāmbaḍā mandīla nakō bāndhusa dārāmadhī
āī mhaṇatī bāḷā malā jāūdē gharāmadhī
Don’t tie your red turban in the door
Mother says, son, let me go inside the house
▷ (तांबडा)(मंदील) not (बांधुस)(दारामधी)
▷ (आई)(म्हणती) child (मला)(जाऊदे)(घरामधी)
pas de traduction en français
[44] id = 68965
साबळे ठका - Sable Thaka
Village दुधावरे - Dudhavre
तांबडा मंदील फिरक्या फिरक्याची बांधणी
मंदील बांधताना आली मधास चांदणी
tāmbaḍā mandīla phirakyā phirakyācī bāndhaṇī
mandīla bāndhatānā ālī madhāsa cāndaṇī
Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other
While tying the turban, the star on the turban came in between
▷ (तांबडा)(मंदील)(फिरक्या)(फिरक्याची)(बांधणी)
▷ (मंदील)(बांधताना) has_come (मधास)(चांदणी)
pas de traduction en français
[45] id = 79646
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
माळ्याच्या माळ्यामधी राघु अडत्यात तपणीला
गुंड्डा बाळाच्या गांजणीला
māḷyācyā māḷyāmadhī rāghu aḍatyāta tapaṇīlā
guṇḍḍā bāḷācyā gāñjaṇīlā
Workers working on the gardener’s plantation, have stopped work due to the afternoon heat
The glass of water is kept on the side of the grass cut by my son
▷ (माळ्याच्या)(माळ्यामधी)(राघु)(अडत्यात)(तपणीला)
▷ (गुंड्डा)(बाळाच्या)(गांजणीला)
pas de traduction en français
[46] id = 100665
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
नखीच्या धोतर जोडा मिरी घालुन नेसला
पांड्या शेजारी बसला त्याहुन सवाई दिसला नैनता माझा
nakhīcyā dhōtara jōḍā mirī ghāluna nēsalā
pāṇḍyā śējārī basalā tyāhuna savāī disalā nainatā mājhā
A dhotar* with delicate border, he wore it, making pleats
He sat near Pandya, but my young son looked a lot more handsome than him
(Pandya - Pande, Patil*, Kulkarni are supposed to be prestigious people in the village)
▷ (नखीच्या)(धोतर)(जोडा)(मिरी)(घालुन)(नेसला)
▷ (पांड्या)(शेजारी)(बसला)(त्याहुन)(सवाई)(दिसला)(नैनता) my
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[47] id = 100976
जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati
Village पुणतांबा - Puntamba
मह्या दारावरुन कोण गेला झळाळ्या
तोंडामध्ये विडा भांग टोपीचा वाकडा
mahyā dārāvaruna kōṇa gēlā jhaḷāḷyā
tōṇḍāmadhyē viḍā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā
Who is this glittering person who went past my door
He has vida* in his mouth and with the parting of his hair slanting and who also wears his cap slanting
▷ (मह्या)(दारावरुन) who has_gone (झळाळ्या)
▷ (तोंडामध्ये)(विडा)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[48] id = 100977
माने सुमन - Mane Suman
Village तळवडी - Talwadi
तांबड्या मंदीलाची ह्याची गुंडणी झाली दिली दिली
नेनंता राघु माझा रस्त्यानी नाग धुंडील
tāmbaḍyā mandīlācī hyācī guṇḍaṇī jhālī dilī dilī
nēnantā rāghu mājhā rastyānī nāga dhuṇḍīla
The manner in which the red turban was tied became loose
My young son Raghu* was looking for it on the road
▷ (तांबड्या)(मंदीलाची)(ह्याची)(गुंडणी) has_come (दिली)(दिली)
▷  Younger (राघु) my on_the_road (नाग)(धुंडील)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[49] id = 102365
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
तांबडा मंदील बारा फिरकीचा बांधयणी
बाळ माझ्या सरवणाची शाही मिरगाची चांदणी
tāmbaḍā mandīla bārā phirakīcā bāndhayaṇī
bāḷa mājhyā saravaṇācī śāhī miragācī cāndaṇī
The red turban is tied by taking it round the head twelve times
My son Shravan’s standard of living stands out like the star in Mriga* constellation
▷ (तांबडा)(मंदील)(बारा)(फिरकीचा)(बांधयणी)
▷  Son my (सरवणाची)(शाही)(मिरगाची)(चांदणी)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[50] id = 102366
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
तांबडा मंदील तांबड्या मंदीलाची पगडी काढीता मोडीते
बाळ माझ सरवण चाल मामाची काढीतो
tāmbaḍā mandīla tāmbaḍyā mandīlācī pagaḍī kāḍhītā mōḍītē
bāḷa mājha saravaṇa cāla māmācī kāḍhītō
He keeps tying and untying the red turban
Saravan, my son, is trying to imitate his maternal uncle’s style
▷ (तांबडा)(मंदील)(तांबड्या)(मंदीलाची)(पगडी)(काढीता)(मोडीते)
▷  Son my (सरवण) let_us_go maternal_uncle (काढीतो)
pas de traduction en français
[51] id = 102367
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
तांबड्या मंदीलाची कंगणी पडली गालावरी
बाळ माझ सरवण गेल मामाच्या चालीवरी
tāmbaḍyā mandīlācī kaṅgaṇī paḍalī gālāvarī
bāḷa mājha saravaṇa gēla māmācyā cālīvarī
One fold of the red turban is tied across the cheek
Saravan, my son, is tying it in his maternal uncle’s style
▷ (तांबड्या)(मंदीलाची)(कंगणी)(पडली)(गालावरी)
▷  Son my (सरवण) gone of_maternal_uncle (चालीवरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Red turban
⇑ Top of page ⇑