Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 100976
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #100976 by Jadhav Gaya Parvati

Village: पुणतांबा - Puntamba


D:X-3.3ji (D10-03-03j01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Red turban

Cross-references:D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay
D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life
D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister
[47] id = 100976
जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati
मह्या दारावरुन कोण गेला झळाळ्या
तोंडामध्ये विडा भांग टोपीचा वाकडा
mahyā dārāvaruna kōṇa gēlā jhaḷāḷyā
tōṇḍāmadhyē viḍā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā
Who is this glittering person who went past my door
He has vida* in his mouth and with the parting of his hair slanting and who also wears his cap slanting
▷ (मह्या)(दारावरुन) who has_gone (झळाळ्या)
▷ (तोंडामध्ये)(विडा)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Red turban