Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F17-04-06
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVII-4.6 (F17-04-06)
(14 records)

Display songs in class at higher level (F17-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVII-4.6 (F17-04-06) - Maternal uncle and nephew / Nephew the dear one

[1] id = 29984
साबळे सिंधू - Sable Sindhu
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबडा मंदिल नको बांधू दम धर
सांगते बाळा तुला भाचा तुझा छंदखोर
tāmbaḍā mandila nakō bāndhū dama dhara
sāṅgatē bāḷā tulā bhācā tujhā chandakhōra
Don’t tie a red turban, wait a little
I tell you, your nephew is very fussy
▷ (तांबडा)(मंदिल) not brother (दम)(धर)
▷  I_tell child to_you (भाचा) your (छंदखोर)
pas de traduction en français
[2] id = 29985
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
तांबडा मंदिल नको बांधू दम धर
पुतळ्या माझ्या बंधू भाचा तुझा छंदखोर
tāmbaḍā mandila nakō bāndhū dama dhara
putaḷyā mājhyā bandhū bhācā tujhā chandakhōra
Don’t tie a red turban, wait a little
I tell you, your nephew is very fussy
▷ (तांबडा)(मंदिल) not brother (दम)(धर)
▷ (पुतळ्या) my brother (भाचा) your (छंदखोर)
pas de traduction en français
[3] id = 29986
शेडगे राधा - Shedge Radha
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबडा मंदिल शिरी मामाच्या डोईला
वाणीच्या माझ्या बाळा भाचा रांगतो भुईला
tāmbaḍā mandila śirī māmācyā ḍōīlā
vāṇīcyā mājhyā bāḷā bhācā rāṅgatō bhuīlā
Maternal uncle is wearing a red turban
My dear brother, your nephew is crawling on the floor
▷ (तांबडा)(मंदिल)(शिरी) of_maternal_uncle (डोईला)
▷ (वाणीच्या) my child (भाचा)(रांगतो)(भुईला)
pas de traduction en français
[4] id = 29987
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दारचा माझ्या वड हाये गोठूळ्या पानाचा
चंदर माझा राम बाळ लाडका मामाचा
dāracā mājhyā vaḍa hāyē gōṭhūḷyā pānācā
candara mājhā rāma bāḷa lāḍakā māmācā
The Banyan* tree in front of my door has round leaves
Chandar, my son, is his maternal uncle’s favourite nephew
▷ (दारचा) my (वड)(हाये)(गोठूळ्या)(पानाचा)
▷ (चंदर) my Ram son (लाडका) of_maternal_uncle
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[5] id = 63851
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
अंगात अंगरखा दस्तीचा येतो राग
बाळ हरी तुझ्या मामाला शालु माग
aṅgāta aṅgarakhā dastīcā yētō rāga
bāḷa harī tujhyā māmālā śālu māga
He is wearing a long shirt, he is angry with its material
Hari*, my son, ask your maternal uncle to give you a shawl
▷ (अंगात)(अंगरखा)(दस्तीचा)(येतो)(राग)
▷  Son (हरी) your (मामाला)(शालु)(माग)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[6] id = 29989
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दिवस मावळीला मला नाही ना दिसला
गवळगणीच बाळ गाडीत मामाच्या बसला
divasa māvaḷīlā malā nāhī nā disalā
gavaḷagaṇīca bāḷa gāḍīta māmācyā basalā
The sun has set, I did not see him
My daughter’s son is sitting in his maternal uncle’s car
▷ (दिवस)(मावळीला)(मला) not * (दिसला)
▷ (गवळगणीच) son (गाडीत) of_maternal_uncle (बसला)
pas de traduction en français
[7] id = 77294
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
गजानन लळे (रडे) सोन्याची असु पडे
त्याचा मामा घेईल कडे फुल कन्हेराची तोडे
gajānana laḷē (raḍē) sōnyācī asu paḍē
tyācā māmā ghēīla kaḍē phula kanhērācī tōḍē
Gajanan is crying, he is shedding golden tears
His maternal uncle picks him up, plucks Kanheri flowers
▷ (गजानन)(लळे) ( (रडे) ) (सोन्याची)(असु)(पडे)
▷ (त्याचा) maternal_uncle (घेईल)(कडे) flowers (कन्हेराची)(तोडे)
pas de traduction en français
[8] id = 44575
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
Village औराळा - Aurala
उगवले सूर्य केळीच्या कबंळात
बाळ लागत वाढी मामाच्या मंडळात
ugavalē sūrya kēḷīcyā kabanḷāta
bāḷa lāgata vāḍhī māmācyā maṇḍaḷāta
The sun rose among the flowering heads of the banana
Nephew is growing up in maternal uncle’s family
▷ (उगवले)(सूर्य)(केळीच्या)(कबंळात)
▷  Son (लागत)(वाढी) of_maternal_uncle (मंडळात)
pas de traduction en français
[9] id = 52525
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
मामा घालीतो पाट मामी घालीती रांगोळी
कौतुक होत आजोळी
māmā ghālītō pāṭa māmī ghālītī rāṅgōḷī
kautuka hōta ājōḷī
Maternal uncle places a low stool, maternal aunt draws a rangoli*
Nephew is pampered in his Ajol*
▷  Maternal_uncle (घालीतो)(पाट) maternal_uncle (घालीती)(रांगोळी)
▷ (कौतुक)(होत)(आजोळी)
pas de traduction en français
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[10] id = 63848
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Village गुंधा - Gundha
कुरळ्या केसाचा भांग पडतो कंगणी
उभा मामाच्या अंगणी
kuraḷyā kēsācā bhāṅga paḍatō kaṅgaṇī
ubhā māmācyā aṅgaṇī
He has curly hair, he parts his hair with a comb
He is standing in maternal uncle’s courtyard
▷ (कुरळ्या)(केसाचा)(भांग) falls (कंगणी)
▷  Standing of_maternal_uncle (अंगणी)
pas de traduction en français
[11] id = 63849
माकणे गोदावरी - Makane Godhavari
Village होनवडज - Honvadaj
मोरल्या वसरीत सोन्याच रांगोळ
माम्या भाशाच आंघोळ
mōralyā vasarīta sōnyāca rāṅgōḷa
māmyā bhāśāca āṅghōḷa
A mould for rangoli* is in the front veranda
For maternal uncle’s and nephew’s bath
▷ (मोरल्या)(वसरीत) of_gold (रांगोळ)
▷ (माम्या)(भाशाच)(आंघोळ)
pas de traduction en français
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
[12] id = 63850
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
मावळ्याच्या घरी भाच्या राघुच विलास
दुध प्यायाला गलास
māvaḷyācyā gharī bhācyā rāghuca vilāsa
dudha pyāyālā galāsa
Vilas, nephew, is in maternal uncle’s house
There is a glass for him to drink milk
▷ (मावळ्याच्या)(घरी)(भाच्या)(राघुच)(विलास)
▷  Milk (प्यायाला)(गलास)
pas de traduction en français
[13] id = 113436
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
सोनसळे गहु लिपन लाविते केळीला
सन पाहुना येण केल दिवाळीला बंधु माझा
sōnasaḷē gahu lipana lāvitē kēḷīlā
sana pāhunā yēṇa kēla divāḷīlā bandhu mājhā
Sonsali* variety of wheat, I plaster them around a banana tree
My brother came as a guest for Diwali* festival
▷ (सोनसळे)(गहु)(लिपन)(लाविते)(केळीला)
▷ (सन)(पाहुना)(येण) did (दिवाळीला) brother my
pas de traduction en français
SonsaliA variety of rice
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[14] id = 113440
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
पालक पालन येता जाता हालतो
मामा भाच्याला झोका देतो
pālaka pālana yētā jātā hālatō
māmā bhācyālā jhōkā dētō
Cradle swings to and fro
Maternal uncle is rocking his nephew
▷ (पालक) cradle (येता) class moves
▷  Maternal_uncle (भाच्याला)(झोका)(देतो)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Nephew the dear one
⇑ Top of page ⇑