Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-13a07
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.13avii (A02-02-13a07)
(7 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-13a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.13avii (A02-02-13a07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Meeting one another

[1] id = 3564
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
जोडीली मायबहिणी घडी लोटना पाराची
सांगते बाई तुला कडी उघड दाराची
jōḍīlī māyabahiṇī ghaḍī lōṭanā pārācī
sāṅgatē bāī tulā kaḍī ughaḍa dārācī
I struck bonds of sisterhood, time does not pass quickly
I tell you, woman, open the bolt of the door and come
▷ (जोडीली)(मायबहिणी)(घडी)(लोटना)(पाराची)
▷  I_tell woman to_you (कडी)(उघड)(दाराची)
pas de traduction en français
[2] id = 3565
वाटाणे दगडा - Watane Dagda
Village कुळशी - Koloshi
जोडीली मायबहिण नको येऊस तिनदा तिनदा
गोड तुझी बोली माल सुचना कामधंदा
jōḍīlī māyabahiṇa nakō yēūsa tinadā tinadā
gōḍa tujhī bōlī māla sucanā kāmadhandā
I struck bonds of sisterhood, don’t keep coming again and again
You talk sweetly, I cannot concentrate on my work
▷ (जोडीली)(मायबहिण) not (येऊस)(तिनदा)(तिनदा)
▷ (गोड)(तुझी) say (माल)(सुचना)(कामधंदा)
pas de traduction en français
[3] id = 3566
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जोडीली मायबहिण मला दिसती घवूस
जाते बाईच्या भेटीला फिट मनाची हवस
jōḍīlī māyabahiṇa malā disatī ghavūsa
jātē bāīcyā bhēṭīlā phiṭa manācī havasa
I struck bonds of sisterhood, she appears friendly
I go to meet the woman, my desire is fulfilled
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(मला)(दिसती)(घवूस)
▷  Am_going (बाईच्या)(भेटीला)(फिट)(मनाची)(हवस)
pas de traduction en français
[4] id = 3567
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जोडीली मायबहिण मी तर पुण्याला जाता जाता
मलाच देखूनी तांब्या ठेवती तोंड धुता
jōḍīlī māyabahiṇa mī tara puṇyālā jātā jātā
malāca dēkhūnī tāmbyā ṭhēvatī tōṇḍa dhutā
I struck bonds of sisterhood, on my way to Pune
On seeing me, she puts the mug down in the midst of washing her face
▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (पुण्याला) class class
▷ (मलाच)(देखूनी)(तांब्या)(ठेवती)(तोंड)(धुता)
pas de traduction en français
[5] id = 3568
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायभन मीत पुण्याची नार
तिच्या संगतीन माझी हरली भूक तहान
jōḍīlī māyabhana mīta puṇyācī nāra
ticyā saṅgatīna mājhī haralī bhūka tahāna
I struck bonds of sisterhood with a woman from Pune
In her company, I forgot my hunger and thirst
▷ (जोडीली)(मायभन)(मीत)(पुण्याची)(नार)
▷ (तिच्या)(संगतीन) my (हरली) hunger (तहान)
pas de traduction en français
[6] id = 40497
राऊत केशर - Raut Keshar
Village पुणतांबा - Puntamba
जोडती माय बहिण वरील्या आळीची
गुज बोलाया आली कुंसब्या चोळीची
jōḍatī māya bahiṇa varīlyā āḷīcī
guja bōlāyā ālī kunsabyā cōḷīcī
I struck bonds of sisterhood with a woman from the upper lane
Wearing a brownish coloured blouse, she came to open her mind to me
▷ (जोडती)(माय) sister (वरील्या)(आळीची)
▷ (गुज)(बोलाया) has_come (कुंसब्या)(चोळीची)
pas de traduction en français
[7] id = 77416
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
आपुण दोघी सोबतीणी ऐक्या महालात उभा
हाती काजळाच्या डब्या
āpuṇa dōghī sōbatīṇī aikyā mahālāta ubhā
hātī kājaḷācyā ḍabyā
We both, good companions, standing in one house
With eyeliner boxes in hand
▷ (आपुण)(दोघी)(सोबतीणी)(ऐक्या)(महालात) standing
▷ (हाती)(काजळाच्या)(डब्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Meeting one another