➡ Display songs in class at higher level (D12-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 23260 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna Village जाथेडे - Jatede | डोक्यात पागोट त्याला म्हणू नये मोठा बाळायाचा माझ्या इनाम पासोडीमधी वाटा ḍōkyāta pāgōṭa tyālā mhaṇū nayē mōṭhā bāḷāyācā mājhyā ināma pāsōḍīmadhī vāṭā | ✎ One who is wearing a turban, don’t call him an important person My son’s inam* has a share from the land at Pasodi ▷ (डोक्यात)(पागोट)(त्याला) say don't (मोठा) ▷ (बाळायाचा) my (इनाम)(पासोडीमधी)(वाटा) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 23261 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | जाईन सभतुनी नाही पदराला डाग सांगते बाळा तुला उंच पगडीत वाग jāīna sabhatunī nāhī padarālā ḍāga sāṅgatē bāḷā tulā uñca pagaḍīta vāga | ✎ I will go through the people in the meeting, I don’t have a blemish I tell you, son, let your behaviour be honest and transparent ▷ (जाईन)(सभतुनी) not (पदराला)(डाग) ▷ I_tell child to_you (उंच)(पगडीत)(वाग) | pas de traduction en français |
[3] id = 23262 ✓ पाशीलकर शेवंता - Pashilkar Shewanta Village आडमाळ - Admal | वाटवरी आंबा निळ्या घडीच्या फोकावानी वाणीच माझ बाळ उभ काँग्रेस लोकावाणी vāṭavarī āmbā niḷyā ghaḍīcyā phōkāvānī vāṇīca mājha bāḷa ubha kāṅgrēsa lōkāvāṇī | ✎ Like a mango tree on the roadside, those who wear white clothes washed with Indigo blue stand out My dear son is standing, looking like a Congressman ▷ (वाटवरी)(आंबा)(निळ्या)(घडीच्या)(फोकावानी) ▷ (वाणीच) my son standing (काँग्रेस)(लोकावाणी) | Pli du drapeau |
[4] id = 23263 ✓ देवकर तारा - Deokar Tara Village घोटवडे - Ghotavade | गणभर गोत गंजीचा गळाठा आता माझ बाळ सुडीचा तळ मोठा gaṇabhara gōta gañjīcā gaḷāṭhā ātā mājha bāḷa suḍīcā taḷa mōṭhā | ✎ My big clan, it is like the residue of a heap of straw (they are of no use) Now, my son has a big heart, he is rich ▷ (गणभर)(गोत)(गंजीचा)(गळाठा) ▷ (आता) my son (सुडीचा)(तळ)(मोठा) | pas de traduction en français |
[5] id = 23264 ✓ देवकर तारा - Deokar Tara Village घोटवडे - Ghotavade | गाव घोटवड पारावरी कोण बोलतो वसवसा बाळायाच्या माझ्या शहाण्याचा शब्द कसा gāva ghōṭavaḍa pārāvarī kōṇa bōlatō vasavasā bāḷāyācyā mājhyā śahāṇyācā śabda kasā | ✎ In Ghotavade village, near the platform around the tree, who is speaking arrogantly See how my son speaks wisely and respectfully ▷ (गाव)(घोटवड)(पारावरी) who says (वसवसा) ▷ (बाळायाच्या) my (शहाण्याचा)(शब्द) how | pas de traduction en français |
[6] id = 23265 ✓ देवकर तारा - Deokar Tara Village घोटवडे - Ghotavade | गाव घोटवड पारावरी सभा बसली पाताळ बाळ माझ्याच्या अंगावरी जरी किनारी धोतर gāva ghōṭavaḍa pārāvarī sabhā basalī pātāḷa bāḷa mājhyācyā aṅgāvarī jarī kinārī dhōtara | ✎ In Ghotavade village, near the platform around the tree, people are sitting scattered in a meeting My son s wearing a dhotar* with brocade border ▷ (गाव)(घोटवड)(पारावरी)(सभा) sitting (पाताळ) ▷ Son (माझ्याच्या)(अंगावरी)(जरी)(किनारी)(धोतर) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 23266 ✓ देवकर तारा - Deokar Tara Village घोटवडे - Ghotavade | वाकड तिकड तुझ्या मंदिलाच येढ आता माझ्या बाळा सभा बघती तोंडाकड vākaḍa tikaḍa tujhyā mandilāca yēḍha ātā mājhyā bāḷā sabhā baghatī tōṇḍākaḍa | ✎ The twists of your turban have a winding shape Now, my son, people in the meeting are looking at your face ▷ (वाकड)(तिकड) your (मंदिलाच)(येढ) ▷ (आता) my child (सभा)(बघती)(तोंडाकड) | pas de traduction en français |
[8] id = 23267 ✓ दळवी गंगा - Dalvi Ganga Village कोळवली - Kolawali | कुंभेरी गावाच्या पारावरी कोण बोलला टकळीचा सांगते बाई तुला वाघ सुटला साखळीचा kumbhērī gāvācyā pārāvarī kōṇa bōlalā ṭakaḷīcā sāṅgatē bāī tulā vāgha suṭalā sākhaḷīcā | ✎ In Kumbheri village, who is this who spoke in an insulting manner near the platform around the tree I tell you, woman, my son is like a tiger who has broken his chain ▷ (कुंभेरी)(गावाच्या)(पारावरी) who (बोलला)(टकळीचा) ▷ I_tell woman to_you (वाघ)(सुटला)(साखळीचा) | pas de traduction en français |
[9] id = 23268 ✓ घारे सिंधु - Ghare Sindhu Village जअूळ - Jawal | गाऊ ते जवळ मला दिसत भरण्याच बाळ ग यानी माझ्या झाड लावील किराण्याच gāū tē javaḷa malā disata bharaṇyāca bāḷa ga yānī mājhyā jhāḍa lāvīla kirāṇyāca | ✎ Javul seems a prosperous village to me I feel as if my son has planted a tree full of groceries (with plenty of foodgrains, the village is prosperous) ▷ (गाऊ)(ते)(जवळ)(मला)(दिसत)(भरण्याच) ▷ Son * (यानी) my (झाड)(लावील)(किराण्याच) | pas de traduction en français |
[10] id = 23269 ✓ देवकर रखमा - Deokar Rakhma Village घोटवडे - Ghotavade | घोटवड्याच्या पारावरी चांगभल्याची गर्दी झाली बाळा माझ्यानी गोटी राघुनी उचलली ghōṭavaḍyācyā pārāvarī cāṅgabhalyācī gardī jhālī bāḷā mājhyānī gōṭī rāghunī ucalalī | ✎ In Ghotavade village, near the platform around the tree, worshippers of God Bhairav have gathered Raghu*, my son, lifted the round stone (it is a tradition to lift the round stone in the temple courtyard) ▷ (घोटवड्याच्या)(पारावरी)(चांगभल्याची)(गर्दी) has_come ▷ Child (माझ्यानी)(गोटी)(राघुनी)(उचलली) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 23270 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | थोरला थोर करी मधवा कारभारी सांगते बाई तुला धाकल्याला शिलदारी thōralā thōra karī madhavā kārabhārī sāṅgatē bāī tulā dhākalyālā śiladārī | ✎ My eldest son is the head of the family and a leader (looks after village affairs), the middle one takes care of the household affairs I tell you, woman, my youngest son is a Shiledar (soldier) ▷ (थोरला) great (करी)(मधवा)(कारभारी) ▷ I_tell woman to_you (धाकल्याला)(शिलदारी) | pas de traduction en français |
[12] id = 23832 ✓ उघडे भागू - Ughade Bhagu Village गडले - Gadale | आसा गडाया मदी गड सतारा वाईचा बाळायाजीच्या माझ्या परचव न्याईचा āsā gaḍāyā madī gaḍa satārā vāīcā bāḷāyājīcyā mājhyā paracava nyāīcā | ✎ Among the fortresses, the fortresses of Satara and Wai are important My son is known to be a just person ▷ (आसा)(गडाया)(मदी)(गड)(सतारा)(वाईचा) ▷ (बाळायाजीच्या) my (परचव)(न्याईचा) | pas de traduction en français |
[13] id = 23286 ✓ देवकर तारा - Deokar Tara Village घोटवडे - Ghotavade | गाव घोटवड्या पारावरी कोण बोल टकळीचा आता माझ बाळ वाघ सुटला साखळीचा gāva ghōṭavaḍyā pārāvarī kōṇa bōla ṭakaḷīcā ātā mājha bāḷa vāgha suṭalā sākhaḷīcā | ✎ In Ghotavade village, who is this who is this bully speaking in an arrogant manner near the platform around the tree Now, my son is like a tiger who has broken his chain ▷ (गाव)(घोटवड्या)(पारावरी) who says (टकळीचा) ▷ (आता) my son (वाघ)(सुटला)(साखळीचा) | pas de traduction en français |
[14] id = 35230 ✓ डफळ कमल - Daphal Kamal Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 06:10 ➡ listen to section | आस वाघानायाच पिलु वाघासंग गुरगुरी अस रतन बाळ माझ चुलत्या संग ना कारभारी āsa vāghānāyāca pilu vāghāsaṅga guragurī asa ratana bāḷa mājha culatyā saṅga nā kārabhārī | ✎ A tiger’s cub growls with the tiger My son, an administrator, is with his uncle ▷ (आस)(वाघानायाच)(पिलु)(वाघासंग)(गुरगुरी) ▷ (अस)(रतन) son my (चुलत्या) with * (कारभारी) | pas de traduction en français |
[15] id = 98988 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon | पाच माझी बाळ सहावा तो भरतार बाळ माझ बाई राजे सुभेदार pāca mājhī bāḷa sahāvā tō bharatāra bāḷa mājha bāī rājē subhēdāra | ✎ My five sons and my husband is the sixth Woman, my sons and my husband are Subhedars ▷ (पाच) my son (सहावा)(तो)(भरतार) ▷ Son my woman (राजे)(सुभेदार) | pas de traduction en français |
[16] id = 99269 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | कुरुळ्या केसाचा भांग पाडीतो शेलाटी गंजेदर मपला गाव नगरी तलाटी kuruḷyā kēsācā bhāṅga pāḍītō śēlāṭī gañjēdara mapalā gāva nagarī talāṭī | ✎ He has curly hair, he make a thin parting Gajendar, my son, is a Talathi at Nagar ▷ (कुरुळ्या)(केसाचा)(भांग)(पाडीतो)(शेलाटी) ▷ (गंजेदर)(मपला)(गाव)(नगरी)(तलाटी) | pas de traduction en français |
[17] id = 102477 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | संपत्ती परास संततीचा इसा भारी नाना माझ गवळी राजा नेला गादीवरी sampattī parāsa santatīcā isā bhārī nānā mājha gavaḷī rājā nēlā gādīvarī | ✎ More than wealth, while using my authority on my children, I felt like eperiencing the power of a king He gave the throne to his son Raja ▷ (संपत्ती)(परास)(संततीचा)(इसा)(भारी) ▷ (नाना) my (गवळी) king (नेला)(गादीवरी) | pas de traduction en français |
[18] id = 110009 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाला इचारीन तुला पुढारी कोण कोण बाळा ईच्या माझ्या सबदाला मान bāḷālā icārīna tulā puḍhārī kōṇa kōṇa bāḷā īcyā mājhyā sabadālā māna | ✎ I will ask my son, who is your leader My son’s (an important person’s) word has a lot of weight ▷ (बाळाला)(इचारीन) to_you (पुढारी) who who ▷ Child (ईच्या) my (सबदाला)(मान) | pas de traduction en français |