Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-02-13
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XII-2.13 (D12-02-13)
(18 records)

Display songs in class at higher level (D12-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XII-2.13 (D12-02-13) - Son, a man in society / Status / He holds positions of recognised authority

[1] id = 23260
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
Village जाथेडे - Jatede
डोक्यात पागोट त्याला म्हणू नये मोठा
बाळायाचा माझ्या इनाम पासोडीमधी वाटा
ḍōkyāta pāgōṭa tyālā mhaṇū nayē mōṭhā
bāḷāyācā mājhyā ināma pāsōḍīmadhī vāṭā
One who is wearing a turban, don’t call him an important person
My son’s inam* has a share from the land at Pasodi
▷ (डोक्यात)(पागोट)(त्याला) say don't (मोठा)
▷ (बाळायाचा) my (इनाम)(पासोडीमधी)(वाटा)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[2] id = 23261
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
जाईन सभतुनी नाही पदराला डाग
सांगते बाळा तुला उंच पगडीत वाग
jāīna sabhatunī nāhī padarālā ḍāga
sāṅgatē bāḷā tulā uñca pagaḍīta vāga
I will go through the people in the meeting, I don’t have a blemish
I tell you, son, let your behaviour be honest and transparent
▷ (जाईन)(सभतुनी) not (पदराला)(डाग)
▷  I_tell child to_you (उंच)(पगडीत)(वाग)
pas de traduction en français
[3] id = 23262
पाशीलकर शेवंता - Pashilkar Shewanta
Village आडमाळ - Admal
वाटवरी आंबा निळ्या घडीच्या फोकावानी
वाणीच माझ बाळ उभ काँग्रेस लोकावाणी
vāṭavarī āmbā niḷyā ghaḍīcyā phōkāvānī
vāṇīca mājha bāḷa ubha kāṅgrēsa lōkāvāṇī
Like a mango tree on the roadside, those who wear white clothes washed with Indigo blue stand out
My dear son is standing, looking like a Congressman
▷ (वाटवरी)(आंबा)(निळ्या)(घडीच्या)(फोकावानी)
▷ (वाणीच) my son standing (काँग्रेस)(लोकावाणी)
Pli du drapeau
[4] id = 23263
देवकर तारा - Deokar Tara
Village घोटवडे - Ghotavade
गणभर गोत गंजीचा गळाठा
आता माझ बाळ सुडीचा तळ मोठा
gaṇabhara gōta gañjīcā gaḷāṭhā
ātā mājha bāḷa suḍīcā taḷa mōṭhā
My big clan, it is like the residue of a heap of straw (they are of no use)
Now, my son has a big heart, he is rich
▷ (गणभर)(गोत)(गंजीचा)(गळाठा)
▷ (आता) my son (सुडीचा)(तळ)(मोठा)
pas de traduction en français
[5] id = 23264
देवकर तारा - Deokar Tara
Village घोटवडे - Ghotavade
गाव घोटवड पारावरी कोण बोलतो वसवसा
बाळायाच्या माझ्या शहाण्याचा शब्द कसा
gāva ghōṭavaḍa pārāvarī kōṇa bōlatō vasavasā
bāḷāyācyā mājhyā śahāṇyācā śabda kasā
In Ghotavade village, near the platform around the tree, who is speaking arrogantly
See how my son speaks wisely and respectfully
▷ (गाव)(घोटवड)(पारावरी) who says (वसवसा)
▷ (बाळायाच्या) my (शहाण्याचा)(शब्द) how
pas de traduction en français
[6] id = 23265
देवकर तारा - Deokar Tara
Village घोटवडे - Ghotavade
गाव घोटवड पारावरी सभा बसली पाताळ
बाळ माझ्याच्या अंगावरी जरी किनारी धोतर
gāva ghōṭavaḍa pārāvarī sabhā basalī pātāḷa
bāḷa mājhyācyā aṅgāvarī jarī kinārī dhōtara
In Ghotavade village, near the platform around the tree, people are sitting scattered in a meeting
My son s wearing a dhotar* with brocade border
▷ (गाव)(घोटवड)(पारावरी)(सभा) sitting (पाताळ)
▷  Son (माझ्याच्या)(अंगावरी)(जरी)(किनारी)(धोतर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[7] id = 23266
देवकर तारा - Deokar Tara
Village घोटवडे - Ghotavade
वाकड तिकड तुझ्या मंदिलाच येढ
आता माझ्या बाळा सभा बघती तोंडाकड
vākaḍa tikaḍa tujhyā mandilāca yēḍha
ātā mājhyā bāḷā sabhā baghatī tōṇḍākaḍa
The twists of your turban have a winding shape
Now, my son, people in the meeting are looking at your face
▷ (वाकड)(तिकड) your (मंदिलाच)(येढ)
▷ (आता) my child (सभा)(बघती)(तोंडाकड)
pas de traduction en français
[8] id = 23267
दळवी गंगा - Dalvi Ganga
Village कोळवली - Kolawali
कुंभेरी गावाच्या पारावरी कोण बोलला टकळीचा
सांगते बाई तुला वाघ सुटला साखळीचा
kumbhērī gāvācyā pārāvarī kōṇa bōlalā ṭakaḷīcā
sāṅgatē bāī tulā vāgha suṭalā sākhaḷīcā
In Kumbheri village, who is this who spoke in an insulting manner near the platform around the tree
I tell you, woman, my son is like a tiger who has broken his chain
▷ (कुंभेरी)(गावाच्या)(पारावरी) who (बोलला)(टकळीचा)
▷  I_tell woman to_you (वाघ)(सुटला)(साखळीचा)
pas de traduction en français
[9] id = 23268
घारे सिंधु - Ghare Sindhu
Village जअूळ - Jawal
गाऊ ते जवळ मला दिसत भरण्याच
बाळ ग यानी माझ्या झाड लावील किराण्याच
gāū tē javaḷa malā disata bharaṇyāca
bāḷa ga yānī mājhyā jhāḍa lāvīla kirāṇyāca
Javul seems a prosperous village to me
I feel as if my son has planted a tree full of groceries (with plenty of foodgrains, the village is prosperous)
▷ (गाऊ)(ते)(जवळ)(मला)(दिसत)(भरण्याच)
▷  Son * (यानी) my (झाड)(लावील)(किराण्याच)
pas de traduction en français
[10] id = 23269
देवकर रखमा - Deokar Rakhma
Village घोटवडे - Ghotavade
घोटवड्याच्या पारावरी चांगभल्याची गर्दी झाली
बाळा माझ्यानी गोटी राघुनी उचलली
ghōṭavaḍyācyā pārāvarī cāṅgabhalyācī gardī jhālī
bāḷā mājhyānī gōṭī rāghunī ucalalī
In Ghotavade village, near the platform around the tree, worshippers of God Bhairav have gathered
Raghu*, my son, lifted the round stone (it is a tradition to lift the round stone in the temple courtyard)
▷ (घोटवड्याच्या)(पारावरी)(चांगभल्याची)(गर्दी) has_come
▷  Child (माझ्यानी)(गोटी)(राघुनी)(उचलली)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[11] id = 23270
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
थोरला थोर करी मधवा कारभारी
सांगते बाई तुला धाकल्याला शिलदारी
thōralā thōra karī madhavā kārabhārī
sāṅgatē bāī tulā dhākalyālā śiladārī
My eldest son is the head of the family and a leader (looks after village affairs), the middle one takes care of the household affairs
I tell you, woman, my youngest son is a Shiledar (soldier)
▷ (थोरला) great (करी)(मधवा)(कारभारी)
▷  I_tell woman to_you (धाकल्याला)(शिलदारी)
pas de traduction en français
[12] id = 23832
उघडे भागू - Ughade Bhagu
Village गडले - Gadale
आसा गडाया मदी गड सतारा वाईचा
बाळायाजीच्या माझ्या परचव न्याईचा
āsā gaḍāyā madī gaḍa satārā vāīcā
bāḷāyājīcyā mājhyā paracava nyāīcā
Among the fortresses, the fortresses of Satara and Wai are important
My son is known to be a just person
▷ (आसा)(गडाया)(मदी)(गड)(सतारा)(वाईचा)
▷ (बाळायाजीच्या) my (परचव)(न्याईचा)
pas de traduction en français
[13] id = 23286
देवकर तारा - Deokar Tara
Village घोटवडे - Ghotavade
गाव घोटवड्या पारावरी कोण बोल टकळीचा
आता माझ बाळ वाघ सुटला साखळीचा
gāva ghōṭavaḍyā pārāvarī kōṇa bōla ṭakaḷīcā
ātā mājha bāḷa vāgha suṭalā sākhaḷīcā
In Ghotavade village, who is this who is this bully speaking in an arrogant manner near the platform around the tree
Now, my son is like a tiger who has broken his chain
▷ (गाव)(घोटवड्या)(पारावरी) who says (टकळीचा)
▷ (आता) my son (वाघ)(सुटला)(साखळीचा)
pas de traduction en français
[14] id = 35230
डफळ कमल - Daphal Kamal
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 06:10 ➡ listen to section
आस वाघानायाच पिलु वाघासंग गुरगुरी
अस रतन बाळ माझ चुलत्या संग ना कारभारी
āsa vāghānāyāca pilu vāghāsaṅga guragurī
asa ratana bāḷa mājha culatyā saṅga nā kārabhārī
A tiger’s cub growls with the tiger
My son, an administrator, is with his uncle
▷ (आस)(वाघानायाच)(पिलु)(वाघासंग)(गुरगुरी)
▷ (अस)(रतन) son my (चुलत्या) with * (कारभारी)
pas de traduction en français
[15] id = 98988
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
पाच माझी बाळ सहावा तो भरतार
बाळ माझ बाई राजे सुभेदार
pāca mājhī bāḷa sahāvā tō bharatāra
bāḷa mājha bāī rājē subhēdāra
My five sons and my husband is the sixth
Woman, my sons and my husband are Subhedars
▷ (पाच) my son (सहावा)(तो)(भरतार)
▷  Son my woman (राजे)(सुभेदार)
pas de traduction en français
[16] id = 99269
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
कुरुळ्या केसाचा भांग पाडीतो शेलाटी
गंजेदर मपला गाव नगरी तलाटी
kuruḷyā kēsācā bhāṅga pāḍītō śēlāṭī
gañjēdara mapalā gāva nagarī talāṭī
He has curly hair, he make a thin parting
Gajendar, my son, is a Talathi at Nagar
▷ (कुरुळ्या)(केसाचा)(भांग)(पाडीतो)(शेलाटी)
▷ (गंजेदर)(मपला)(गाव)(नगरी)(तलाटी)
pas de traduction en français
[17] id = 102477
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
संपत्ती परास संततीचा इसा भारी
नाना माझ गवळी राजा नेला गादीवरी
sampattī parāsa santatīcā isā bhārī
nānā mājha gavaḷī rājā nēlā gādīvarī
More than wealth, while using my authority on my children, I felt like eperiencing the power of a king
He gave the throne to his son Raja
▷ (संपत्ती)(परास)(संततीचा)(इसा)(भारी)
▷ (नाना) my (गवळी) king (नेला)(गादीवरी)
pas de traduction en français
[18] id = 110009
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळाला इचारीन तुला पुढारी कोण कोण
बाळा ईच्या माझ्या सबदाला मान
bāḷālā icārīna tulā puḍhārī kōṇa kōṇa
bāḷā īcyā mājhyā sabadālā māna
I will ask my son, who is your leader
My son’s (an important person’s) word has a lot of weight
▷ (बाळाला)(इचारीन) to_you (पुढारी) who who
▷  Child (ईच्या) my (सबदाला)(मान)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He holds positions of recognised authority
⇑ Top of page ⇑