➡ Display songs in class at higher level (F16-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 28133 ✓ बोंद्रे कांता - Bondre Kanta Village आजिवली - Ajiwali | आजीवली गाव मला भरल्याला दिस आता माझा बंधू मला गुलाबी पेरु दिस ājīvalī gāva malā bharalyālā disa ātā mājhā bandhū malā gulābī pēru disa | ✎ Ajivali village, it appears to me as full of people My brother appears to me like a pink guava ▷ (आजीवली)(गाव)(मला)(भरल्याला)(दिस) ▷ (आता) my brother (मला)(गुलाबी)(पेरु)(दिस) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 28134 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | गाऊ वडुस्त्याची तळ्या मळ्याला वसती पाठीवरल माझ बंधु दुनिया भरली दिसती gāū vaḍustyācī taḷyā maḷyālā vasatī pāṭhīvarala mājha bandhu duniyā bharalī disatī | ✎ Village Vadusta is inhabited by people in the fields With my younger brother, I feel the whole world is full ▷ (गाऊ)(वडुस्त्याची)(तळ्या)(मळ्याला)(वसती) ▷ (पाठीवरल) my brother (दुनिया)(भरली)(दिसती) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 28135 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | गाव शिंदगाव तळ्या मळ्याची वसती वडील माझा बंधू दुनिया भरली दिसती gāva śindagāva taḷyā maḷyācī vasatī vaḍīla mājhā bandhū duniyā bharalī disatī | ✎ Village Shindgaon is inhabited by people in the fields With my elder brother, I feel the whole world is full ▷ (गाव)(शिंदगाव)(तळ्या)(मळ्याची)(वसती) ▷ (वडील) my brother (दुनिया)(भरली)(दिसती) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 28136 ✓ घायतडकर सुमन - Ghaytadkar Suman Village नांदगाव - Nandgaon | गाव ते कोळवण मला भरल्यागल दिस ताईत माझ बंधू पेठला वाणी बस gāva tē kōḷavaṇa malā bharalyāgala disa tāīta mājha bandhū pēṭhalā vāṇī basa | ✎ Kolvan village, I feel it is full of people My younger brother sits in the market as a grocer ▷ (गाव)(ते)(कोळवण)(मला)(भरल्यागल)(दिस) ▷ (ताईत) my brother (पेठला)(वाणी)(बस) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 28137 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | दुनीया दिसली मला गंजीचा गळाठा आता माझा बंधु गाळीव मराठा dunīyā disalī malā gañjīcā gaḷāṭhā ātā mājhā bandhu gāḷīva marāṭhā | ✎ The whole world appears to me as a residue of dry grass Now, my brother is a very respectable person ▷ (दुनीया)(दिसली)(मला)(गंजीचा)(गळाठा) ▷ (आता) my brother (गाळीव)(मराठा) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 41142 ✓ देवळकर लक्ष्मी - Devalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | दिवाळीची चोळी भाऊबिजच लुगड माझ्या बापुनी बयाच दार पित्याच उघड divāḷīcī cōḷī bhāūbijaca lugaḍa mājhyā bāpunī bayāca dāra pityāca ughaḍa | ✎ A blouse for Diwali* festival, a sari for Bhaubij* My parents’ door is always open ▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबिजच)(लुगड) ▷ My (बापुनी)(बयाच) door (पित्याच)(उघड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 87777 ✓ कागने गंगासागर - Kagane Gangasagar Village इरमिरी - Irmiri | अंगणात उभ अंगण दिसत भरुनी बंधवाला देखील्यान गेला सिन इतरुनी aṅgaṇāta ubha aṅgaṇa disata bharunī bandhavālā dēkhīlyāna gēlā sina itarunī | ✎ I stand in the courtyard, the courtyard is full of people I see my brother, all my fatigue is gone ▷ (अंगणात) standing (अंगण)(दिसत)(भरुनी) ▷ (बंधवाला)(देखील्यान) has_gone (सिन)(इतरुनी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 97204 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | आंब्याची आंबराई टाकली डाव्या हात भावाच्या गावा जाया मन माझ धाव घेत āmbyācī āmbarāī ṭākalī ḍāvyā hāta bhāvācyā gāvā jāyā mana mājha dhāva ghēta | ✎ The mango grove, I went ahead, keeping it on the left My mind is longing to go to my brother’s village ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(टाकली)(डाव्या) hand ▷ (भावाच्या)(गावा)(जाया)(मन) my (धाव)(घेत) | pas de traduction en français |