➡ Display songs in class at higher level (D10-02-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 19257 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | चैत्राच ऊन करीत लया लया चंदर माझ्या राम बाल धोंडीच्या झाल्या लाह्या caitrāca ūna karīta layā layā candara mājhyā rāma bāla dhōṇḍīcyā jhālyā lāhyā | ✎ The heat in summer in the month of Chaitra is extremely strong Ramchandra, my son, even the condition of the stones has become like popcorns ▷ (चैत्राच)(ऊन)(करीत)(लया)(लया) ▷ (चंदर) my Ram child (धोंडीच्या)(झाल्या)(लाह्या) | pas de traduction en français |
[2] id = 19258 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | उन्हाळीच उन चैताची केली भारी बाळा माझा उन टाकी चौकीवाल्याच्या रंगमहाली unhāḷīca una caitācī kēlī bhārī bāḷā mājhā una ṭākī caukīvālyācyā raṅgamahālī | ✎ The heat in summer in the month of Chaitra is extremely strong My son is avoiding the heat In the watchman’s comfortable room ▷ (उन्हाळीच)(उन)(चैताची) shouted (भारी) ▷ Child my (उन)(टाकी)(चौकीवाल्याच्या)(रंगमहाली) | pas de traduction en français |
[3] id = 19259 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | उनगळीच उन उन चैत शिमग्याच बाळायाच माझ्या तोंड सुकस ताईताच unagaḷīca una una caita śimagyāca bāḷāyāca mājhyā tōṇḍa sukasa tāītāca | ✎ The heat in summer, the strong heat of the month of Chaitra My dear son is looking pale ▷ (उनगळीच)(उन)(उन)(चैत)(शिमग्याच) ▷ (बाळायाच) my (तोंड)(सुकस)(ताईताच) | pas de traduction en français |
[4] id = 19260 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | उन्हाळीच उन्ह उन्ह शिमग्याच चैताच बाळाइच माझ्या सोन सुकल ताईताच unhāḷīca unha unha śimagyāca caitāca bāḷāica mājhyā sōna sukala tāītāca | ✎ The heat in summer, the strong heat of the month of Chaitra My dear son is looking pale ▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(उन्ह)(शिमग्याच)(चैताच) ▷ (बाळाइच) my gold (सुकल)(ताईताच) | pas de traduction en français |
[5] id = 19261 ✓ रावडे सई - Rawade Sai Village गडदावणे - Gadadavane | उन्हायाळाच्या उन उन लाग शिमग्या चैताच सांगते बाळा तुला सोन सुकल ताईताच unhāyāḷācyā una una lāga śimagyā caitāca sāṅgatē bāḷā tulā sōna sukala tāītāca | ✎ The heat in summer, the strong heat of the month of Chaitra My dear son is looking pale ▷ (उन्हायाळाच्या)(उन)(उन)(लाग)(शिमग्या)(चैताच) ▷ I_tell child to_you gold (सुकल)(ताईताच) | pas de traduction en français |
[6] id = 19262 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | उन्हाळीच उन उन आहे चैताच आता माझ्या बाळा सोन सुकल ताईताच unhāḷīca una una āhē caitāca ātā mājhyā bāḷā sōna sukala tāītāca | ✎ In the whole of summer, the heat in the month of Chaitra is very strong My dear son’s radiant face has become very pale ▷ (उन्हाळीच)(उन)(उन)(आहे)(चैताच) ▷ (आता) my child gold (सुकल)(ताईताच) | pas de traduction en français |
[7] id = 19263 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | चैता वैशाखाच उन लागत माझ्या जीवा वाणीच्या माझ्या बाळा सतरी धर भिवा caitā vaiśākhāca una lāgata mājhyā jīvā vāṇīcyā mājhyā bāḷā satarī dhara bhivā | ✎ In summer, I am feeling the heat of the sun Bhiva, my son, hold an umbrella on my head ▷ (चैता)(वैशाखाच)(उन)(लागत) my life ▷ (वाणीच्या) my child (सतरी)(धर)(भिवा) | pas de traduction en français |
[8] id = 19264 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | चैता वैशाखाच उन लागत सुताराला माझ्या बाळाला माडी बांधतो मैतराला caitā vaiśākhāca una lāgata sutārālā mājhyā bāḷālā māḍī bāndhatō maitarālā | ✎ The carpenter is feeling the scorching heat in the month of Chaitra and Vaishakh He is building an upper storey for my son, his friend ▷ (चैता)(वैशाखाच)(उन)(लागत)(सुताराला) ▷ My (बाळाला)(माडी)(बांधतो)(मैतराला) | pas de traduction en français |
[9] id = 30847 ✓ दातीर रखमा - Datir Rakhma Village माले - Male | उन्हाळया ग ऊन ऊन लागत शिमग्याग चईताच असनाग माझ बाळ तोंड सुकल ग ताईताच unhāḷayā ga ūna ūna lāgata śimagyāga cītāca asanāga mājha bāḷa tōṇḍa sukala ga tāītāca | ✎ In the whole of summer, the heat in the month of Chaitra is very strong My dear son’s face has become very pale ▷ (उन्हाळया) * (ऊन)(ऊन)(लागत)(शिमग्याग)(चईताच) ▷ (असनाग) my son (तोंड)(सुकल) * (ताईताच) | pas de traduction en français |
[10] id = 35773 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-21 start 13:07 ➡ listen to section | चैत शिमग्याच ऊन झाल लहूलाही बाळानी माझ्या नांगरांनी नांगरल कुळवानी वज केली caita śimagyāca ūna jhāla lahūlāhī bāḷānī mājhyā nāṅgarānnī nāṅgarala kuḷavānī vaja kēlī | ✎ The sun in the month of Chaitra, the sun is scorching hot My son ploughed with the plough, levelled the land with the harrow ▷ (चैत)(शिमग्याच)(ऊन)(झाल)(लहूलाही) ▷ (बाळानी) my (नांगरांनी)(नांगरल)(कुळवानी)(वज) shouted | pas de traduction en français |
[11] id = 37150 ✓ अंबोरे गंगु - Ambore Gangu Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-27 start 01:18 ➡ listen to section | अस उन्हाळ्याच ऊन ऊन लागत चईताच भाचे माझे ग पंडीत सोन माझ्या ताईताच asa unhāḷyāca ūna ūna lāgata cītāca bhācē mājhē ga paṇḍīta sōna mājhyā tāītāca | ✎ The sun in the month of Chaitra, the sun is scorching hot Pandit, my nephew, is like he gold of my talisman ▷ (अस)(उन्हाळ्याच)(ऊन)(ऊन)(लागत)(चईताच) ▷ (भाचे)(माझे) * (पंडीत) gold my (ताईताच) | pas de traduction en français |
[12] id = 35776 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-22 start 02:47 ➡ listen to section | चैत शिमग्याच ऊन झाल लहू लाह्या दत्तूजी बाळा माझ्या बस तीथ चिंचच्या सावलीला caita śimagyāca ūna jhāla lahū lāhyā dattūjī bāḷā mājhyā basa tītha ciñcacyā sāvalīlā | ✎ The sun in the month of Chaitra, the sun is scorching hot My son Dattuji sits in the shade of the tamarind tree ▷ (चैत)(शिमग्याच)(ऊन)(झाल)(लहू)(लाह्या) ▷ (दत्तूजी) child my (बस)(तीथ)(चिंचच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français |
[13] id = 37151 ✓ अंबोरे गंगु - Ambore Gangu Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-27 start 02:06 ➡ listen to section | अस उन्हाळ्याच ऊन लागत ग कपाळाला भाच्या माझ्या पंडीताला दसती दंड गोपाळाला asa unhāḷyāca ūna lāgata ga kapāḷālā bhācyā mājhyā paṇḍītālā dasatī daṇḍa gōpāḷālā | ✎ The forehead is feeling the scorching heat of summer A head scarf looks nice on my learned nephew ▷ (अस)(उन्हाळ्याच)(ऊन)(लागत) * (कपाळाला) ▷ (भाच्या) my (पंडीताला)(दसती)(दंड)(गोपाळाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 38955 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village गडले - Gadale | उन्हाळीचं उन चैता तुझी रे काहिली भारी बाळ माझं उन टाळी चवकीवाल्याच्या रंगमहाली unhāḷīcaṁ una caitā tujhī rē kāhilī bhārī bāḷa mājhaṁ una ṭāḷī cavakīvālyācyā raṅgamahālī | ✎ The heat in summer in the month of Chaitra is extremely strong My son is avoiding the heat In the watchman’s comfortable room ▷ (उन्हाळीचं)(उन)(चैता)(तुझी)(रे)(काहिली)(भारी) ▷ Son (माझं)(उन)(टाळी)(चवकीवाल्याच्या)(रंगमहाली) | pas de traduction en français |
[15] id = 47772 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | उन्हाळ्याच उन चौता तुझ वार मोडी तेही बाळ माझ कुठ गेल खेळ गडी unhāḷyāca una cautā tujha vāra mōḍī tēhī bāḷa mājha kuṭha gēla khēḷa gaḍī | ✎ The heat in summer is strong, the hot wind blowing in the month of Chaitra is annoying Where have my sons who were playing (lezim*, Drum, etc.), gone ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(चौता) your (वार)(मोडी) ▷ (तेही) son my (कुठ) gone (खेळ)(गडी) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 52402 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | चईताच उन खडकाची झाली लाही माझ्या बाळाच्या गोरे पणाची गत कायी cītāca una khaḍakācī jhālī lāhī mājhyā bāḷācyā gōrē paṇācī gata kāyī | ✎ The scorching heat in the month of Chaitra, even the stone is feeling the intense heat What will happen to my son’s fair skin ▷ (चईताच)(उन)(खडकाची) has_come (लाही) ▷ My (बाळाच्या)(गोरे)(पणाची)(गत)(कायी) | pas de traduction en français |
[17] id = 53623 ✓ कुलाळ धना - Kulal Dhana Village अधुरड - Adhurad | उन्हाळ्याच ऊन हून लागतं चैताच नेनंत्या राघूबाच तोंड कोमजलं ताईताचं unhāḷyāca ūna hūna lāgataṁ caitāca nēnantyā rāghūbāca tōṇḍa kōmajalaṁ tāītācaṁ | ✎ In the whole of summer, the heat in the month of Chaitra is very strong My dear son’s, Raghoba’s face has become very pale ▷ (उन्हाळ्याच)(ऊन)(हून)(लागतं)(चैताच) ▷ (नेनंत्या)(राघूबाच)(तोंड)(कोमजलं)(ताईताचं) | pas de traduction en français |
[18] id = 62497 ✓ शिंदे पार्वतीबाई - Shinde Parvati Village पोहरेगाव - Poharegaon | उन्हाळ्याच उन लागत चैयताच माझ्या वाणीच्या बाळाच गोर अंग ताईताच unhāḷyāca una lāgata caiyatāca mājhyā vāṇīcyā bāḷāca gōra aṅga tāītāca | ✎ In the month of Chaitra, the heat is very strong My dear son has a fair skin ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(चैयताच) ▷ My (वाणीच्या)(बाळाच)(गोर)(अंग)(ताईताच) | pas de traduction en français |
[19] id = 81400 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori | नको गाण गाऊ नाकामधी गुणगुण आसती गाणा गाऊ चैत्या वैशाखाच उन nakō gāṇa gāū nākāmadhī guṇaguṇa āsatī gāṇā gāū caityā vaiśākhāca una | ✎ Don’t sing a song, just hum a tune The heat in the months of Chaitra and Vaishakh is very strong, sing in a low voice if you want to (so as not to strain our throat) ▷ Not (गाण)(गाऊ)(नाकामधी)(गुणगुण) ▷ (आसती)(गाणा)(गाऊ)(चैत्या)(वैशाखाच)(उन) | pas de traduction en français |
[20] id = 99828 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda Village पाळु - Palu | चैत ग शिमग्याच उन झाल लहुलाही दत्तुजीरे बाळा माझ्या बस चिचच्या साऊलीला caita ga śimagyāca una jhāla lahulāhī dattujīrē bāḷā mājhyā basa cicacyā sāūlīlā | ✎ In the month of Chaitra, the sun is scorching hot Dattuji, my dear son, sit in the shade of the tamarind tree ▷ (चैत) * (शिमग्याच)(उन)(झाल)(लहुलाही) ▷ (दत्तुजीरे) child my (बस)(चिचच्या)(साऊलीला) | pas de traduction en français |
[21] id = 99829 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | उन्हाळ्याच उन सिमग्या चैताच आता ढाळ देत सोन माझ्या ताईताच unhāḷyāca una simagyā caitāca ātā ḍhāḷa dēta sōna mājhyā tāītāca | ✎ The heat in summer in the month of Chaitra is extremely strong My son, a talisman around my neck, valuable like gold, is shining ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(सिमग्या)(चैताच) ▷ (आता)(ढाळ)(देत) gold my (ताईताच) | pas de traduction en français |
[22] id = 99830 ✓ राजगुरु हिरा - Rajguru Hira Village कुंभारी - Kumbhari | उन्हाळ्याच उन चैता तुझी होती कहाली रामराया उन टाळी चौकीदार तुझ्या महाली unhāḷyāca una caitā tujhī hōtī kahālī rāmarāyā una ṭāḷī caukīdāra tujhyā mahālī | ✎ The heat in summer in the month of Chaitra is extremely strong My son Ram is avoiding the heat Watchman, in your comfortable room ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(चैता)(तुझी)(होती)(कहाली) ▷ (रामराया)(उन)(टाळी)(चौकीदार) your (महाली) | pas de traduction en français |
[23] id = 99831 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | माऊली म्हणे साऊलीत बैस बाळा जाणु लागले तुला चैत्र उन्हाळा māūlī mhaṇē sāūlīta baisa bāḷā jāṇu lāgalē tulā caitra unhāḷā | ✎ Mother says, son, sit in the shade You will start feeling the summer son ▷ (माऊली)(म्हणे)(साऊलीत)(बैस) child ▷ (जाणु)(लागले) to_you (चैत्र)(उन्हाळा) | pas de traduction en français |
[24] id = 110285 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda Village पाळु - Palu ◉ UVS-17-08 start 02:39 ➡ listen to section | चैत शिमग्याच उन झाल लहु लाही बाळानी माझ्या नांगरानी नांगरल कुळवानी वज केली caita śimagyāca una jhāla lahu lāhī bāḷānī mājhyā nāṅgarānī nāṅgarala kuḷavānī vaja kēlī | ✎ The sun in the month of Chaitra, the sun is scorching hot My son ploughed with the plough, levelled the land with the harrow ▷ (चैत)(शिमग्याच)(उन)(झाल)(लहु)(लाही) ▷ (बाळानी) my (नांगरानी)(नांगरल)(कुळवानी)(वज) shouted | pas de traduction en français |