➡ Display songs in class at higher level (E14-01-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 34986 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-25 start 02:37 ➡ listen to section | जावई पाटलाला याला समई नाही दिली आग तान्ही ना माझी मैना चंद्रज्योत उभी केली jāvaī pāṭalālā yālā samaī nāhī dilī āga tānhī nā mājhī mainā candrajyōta ubhī kēlī | ✎ Patil* son-in-law, an important person, was not given a brass oil-lamp Now, I have offered him my little daughter, beautiful like the moon ▷ (जावई) sari (याला)(समई) not (दिली) ▷ O (तान्ही) * my Mina moon_light standing is | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 25823 ✓ पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa Village रिहे - Rihe | जावई राग राग बाई माझी बहु शानी हासत दारी आली रागाच झाल पाणी jāvaī rāga rāga bāī mājhī bahu śānī hāsata dārī ālī rāgāca jhāla pāṇī | ✎ Son-in-law is angry, my daughter is very wise She came to the door smiling, his anger disappeared ▷ (जावई)(राग)(राग) woman my (बहु)(शानी) ▷ (हासत)(दारी) has_come (रागाच)(झाल) water, | pas de traduction en français |
[3] id = 25824 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | घरवाला बोल कुठ गेली घरवाली आता माझी मैना हासत दारी आली gharavālā bōla kuṭha gēlī gharavālī ātā mājhī mainā hāsata dārī ālī | ✎ The master of the house (husband) asks where has my wife gone Now, my Maina* came smiling at the door ▷ (घरवाला) says (कुठ) went (घरवाली) ▷ (आता) my Mina (हासत)(दारी) has_come | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 25825 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe | भरतार बोल कुठ गेली राणी राधा मैनाच माझ्या हासत मुख सदा bharatāra bōla kuṭha gēlī rāṇī rādhā maināca mājhyā hāsata mukha sadā | ✎ Husband says, where has Radha, my queen, gone My Maina* always has a smiling face ▷ (भरतार) says (कुठ) went (राणी)(राधा) ▷ Of_Mina my (हासत)(मुख)(सदा) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 25826 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भरतार बोल कुठ गेली घरवाली हातामधी तांब्या साळू हासत दारी आली bharatāra bōla kuṭha gēlī gharavālī hātāmadhī tāmbyā sāḷū hāsata dārī ālī | ✎ Husband asks, where has my wife gone A jug of water in hand, daughter Salu* came smiling at the door ▷ (भरतार) says (कुठ) went (घरवाली) ▷ (हातामधी)(तांब्या)(साळू)(हासत)(दारी) has_come | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 25827 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भरतार बोल कुठ गेली राणी राधा गवळण सांग शेल्या पदरी कुकु बांधा bharatāra bōla kuṭha gēlī rāṇī rādhā gavaḷaṇa sāṅga śēlyā padarī kuku bāndhā | ✎ Husband asks, where has Radha, my queen, gone My daughter says, tie some kunku* in your stole ▷ (भरतार) says (कुठ) went (राणी)(राधा) ▷ (गवळण) with (शेल्या)(पदरी) kunku (बांधा) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 25828 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | भरतार बोल कुठ गेली राधा राणी साळू माझी हासत आणी पाणी bharatāra bōla kuṭha gēlī rādhā rāṇī sāḷū mājhī hāsata āṇī pāṇī | ✎ Husband says, where has Radha, my queen, gone My daughter Salu* gets water for him with a smiling face ▷ (भरतार) says (कुठ) went (राधा)(राणी) ▷ (साळू) my (हासत)(आणी) water, | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 25829 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | जावई बाळानी जिन घातीला घोडीला बाईईला माझ्या नका थांबवू लाडीला jāvaī bāḷānī jina ghātīlā ghōḍīlā bāīīlā mājhyā nakā thāmbavū lāḍīlā | ✎ Dear son-in-law has saddled the horse Don’t stop my darling daughter Salu* ▷ (जावई)(बाळानी)(जिन)(घातीला)(घोडीला) ▷ (बाईईला) my (नका)(थांबवू)(लाडीला) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | E:XIV-1.3c (E14-01-03c) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother sends her back with her husband | ||
[9] id = 25830 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | घोडीवरी जिन जावई घाली राग राग ताईला माझ्या नका थांबवू जाऊ द्या माग ghōḍīvarī jina jāvaī ghālī rāga rāga tāīlā mājhyā nakā thāmbavū jāū dyā māga | ✎ Son-in-law puts the saddle on the horse in anger Don’t stop my sister, let her go with him ▷ (घोडीवरी)(जिन)(जावई)(घाली)(राग)(राग) ▷ (ताईला) my (नका)(थांबवू)(जाऊ)(द्या)(माग) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | E:XIV-1.3c (E14-01-03c) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother sends her back with her husband | ||
[10] id = 25822 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आरतो कोंबडा तो तर करतो फडा फडा गवळणीला माझ्या तिला उठवी तिचा चुडा āratō kōmbaḍā tō tara karatō phaḍā phaḍā gavaḷaṇīlā mājhyā tilā uṭhavī ticā cuḍā | ✎ The cock crows, keeps flapping the wings My daughter’s husband wakes her up ▷ (आरतो)(कोंबडा)(तो) wires (करतो)(फडा)(फडा) ▷ (गवळणीला) my (तिला)(उठवी)(तिचा)(चुडा) | pas de traduction en français |
[11] id = 39979 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira Village माळेवाडी - Malewadi | रुसला जावई घोडं बांधिलं उन्हात मैनाच्या माझ्या नव्हतं जायचं मनात rusalā jāvaī ghōḍaṁ bāndhilaṁ unhāta mainācyā mājhyā navhataṁ jāyacaṁ manāta | ✎ Son-in-law is sulking, the horse is tied in the sun My Maina* did not want to go with him ▷ (रुसला)(जावई)(घोडं)(बांधिलं)(उन्हात) ▷ Of_Mina my (नव्हतं)(जायचं)(मनात) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 39987 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | बाई रुसले जावाई जाऊन बसले उन्हात माझ्या गं लाडीला नाही उमजत मनात bāī rusalē jāvāī jāūna basalē unhāta mājhyā gaṁ lāḍīlā nāhī umajata manāta | ✎ Woman, son-in-law is sulking, he went and sat in the sun My darling daughter, she doesn’t understand what he means ▷ Woman (रुसले)(जावाई)(जाऊन)(बसले)(उन्हात) ▷ My (गं)(लाडीला) not (उमजत)(मनात) | pas de traduction en français |
[13] id = 47973 ✓ धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi Village पुणतांबा - Puntamba | रुसले जावाई निघाले वाड्याच्या बाहेर बोलतो बाळ माझा करा बाईची तयारी rusalē jāvāī nighālē vāḍyācyā bāhēra bōlatō bāḷa mājhā karā bāīcī tayārī | ✎ Son-in-law is sulking, he is leaving the house My son says, get my sister ready to go with him ▷ (रुसले)(जावाई)(निघाले)(वाड्याच्या)(बाहेर) ▷ Says son my doing (बाईची)(तयारी) | pas de traduction en français |
[14] id = 50323 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | साखराचा चहा एवढा बसीत निवाळा जावाई सावळ्याला राग कशीयाचा आला sākharācā cahā ēvaḍhā basīta nivāḷā jāvāī sāvaḷyālā rāga kaśīyācā ālā | ✎ Tea with sugar is poured in the saucer to cool Wheat-complexioned son-in-law, with what is he angry ▷ (साखराचा)(चहा)(एवढा)(बसीत)(निवाळा) ▷ (जावाई)(सावळ्याला)(राग)(कशीयाचा) here_comes | pas de traduction en français |
[15] id = 52608 ✓ काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya Village भेडापूर - Bhedapur | भरताराचा राग डाव्या डोळ्याच्या आडूनी गवळणी बाई माझी द्यावी सुपारी फोडूनी bharatārācā rāga ḍāvyā ḍōḷyācyā āḍūnī gavaḷaṇī bāī mājhī dyāvī supārī phōḍūnī | ✎ Her husband is angry, he looks through the corner of his left eye My dear daughter, break an areca nut and give him ▷ (भरताराचा)(राग)(डाव्या)(डोळ्याच्या)(आडूनी) ▷ (गवळणी) woman my (द्यावी)(सुपारी)(फोडूनी) | pas de traduction en français |
[16] id = 52609 ✓ काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya Village भेडापूर - Bhedapur | भरताराचा राग डाव्या डोळ्याची कोर लाल गवळणी बाई माझी खाली बघुनी पुढं चाल bharatārācā rāga ḍāvyā ḍōḷyācī kōra lāla gavaḷaṇī bāī mājhī khālī baghunī puḍhaṁ cāla | ✎ Her husband is angry, the edge of his left eye is red My dear daughter walk ahead, looking down ▷ (भरताराचा)(राग)(डाव्या)(डोळ्याची)(कोर)(लाल) ▷ (गवळणी) woman my (खाली)(बघुनी)(पुढं) let_us_go | pas de traduction en français |
[17] id = 52610 ✓ काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya Village भेडापूर - Bhedapur | भरताराचा राग जिच निजला परत माझी गवळणी बाई पाणी देयाला उठत bharatārācā rāga jica nijalā parata mājhī gavaḷaṇī bāī pāṇī dēyālā uṭhata | ✎ Her husband is angry, he slept again My dear daughter got up to give him water ▷ (भरताराचा)(राग)(जिच)(निजला)(परत) ▷ My (गवळणी) woman water, (देयाला)(उठत) | pas de traduction en français |
[18] id = 62820 ✓ वाघमोडे ताराबाई - Waghmode Tara Village जळगाव - Jalgaon | रुसला हि जावई जीन लावीतो घोडीला सांगते सखे बाई नको होऊस लाडला rusalā hi jāvaī jīna lāvītō ghōḍīlā sāṅgatē sakhē bāī nakō hōūsa lāḍalā | ✎ Son-in-law is sulking, he saddles his horse I tell you, daughter, don’t insist on staying back ▷ (रुसला)(हि)(जावई)(जीन)(लावीतो)(घोडीला) ▷ I_tell (सखे) woman not (होऊस)(लाडला) | pas de traduction en français |
[19] id = 62821 ✓ वाघमोडे ताराबाई - Waghmode Tara Village जळगाव - Jalgaon | रुसला जावई याचा रुसन कळना बाळा माझे शिवनाया याच रुसन कळना rusalā jāvaī yācā rusana kaḷanā bāḷā mājhē śivanāyā yāca rusana kaḷanā | ✎ Son-in-law is sulking, don’t know why he is sulking Shivnatha, my son, just see what is wrong, because I cannot understand ▷ (रुसला)(जावई)(याचा)(रुसन)(कळना) ▷ Child (माझे)(शिवनाया)(याच)(रुसन)(कळना) | pas de traduction en français |
[20] id = 62822 ✓ वाघमोडे ताराबाई - Waghmode Tara Village जळगाव - Jalgaon | वाट वरीली बोर आल्या गेल्यान झोडीली येड्या गावरान यानी अस्तुरी जाळली vāṭa varīlī bōra ālyā gēlyāna jhōḍīlī yēḍyā gāvarāna yānī asturī jāḷalī | ✎ Jujube tree on the road, those who passed by it stripped its branches The fool of a husband burnt his wife alive ▷ (वाट)(वरीली)(बोर)(आल्या)(गेल्यान)(झोडीली) ▷ (येड्या)(गावरान)(यानी)(अस्तुरी)(जाळली) | pas de traduction en français |
[21] id = 71430 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | रुसला जावई जीव घातला घोडीला माझ्या ग आंज्याबाई नको होनारु काळजाला rusalā jāvaī jīva ghātalā ghōḍīlā mājhyā ga āñjyābāī nakō hōnāru kāḷajālā | ✎ Son-in-law is sulking, he saddles his horse Anjyabai, my daughter, don’t feel too bad (go with him) ▷ (रुसला)(जावई) life (घातला)(घोडीला) ▷ My * (आंज्याबाई) not (होनारु)(काळजाला) | pas de traduction en français |
[22] id = 101781 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan | सारविल घर वाया गेल श्यान लेकीच्या वाणी नाही जावयाच मन sāravila ghara vāyā gēla śyāna lēkīcyā vāṇī nāhī jāvayāca mana | ✎ I plastered the house with cow dung, the cow dung went waste Son-in-law doesn’t think the same way as my daughter ▷ (सारविल) house (वाया) gone (श्यान) ▷ (लेकीच्या)(वाणी) not (जावयाच)(मन) | pas de traduction en français |
[23] id = 103191 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | जावयाच्या जातीला नको म्हणु नारी मेला गेला आपल्या लेकीचा नई शेवट आपल्या घरी झाला jāvayācyā jātīlā nakō mhaṇu nārī mēlā gēlā āpalyā lēkīcā naī śēvaṭa āpalyā gharī jhālā | ✎ Woman, don’t keep abusing son-in-law and calling him names Finally, our daughter is going to spend her whole life in his house ▷ (जावयाच्या)(जातीला) not say (नारी)(मेला) has_gone ▷ (आपल्या)(लेकीचा)(नई)(शेवट)(आपल्या)(घरी)(झाला) | pas de traduction en français |
[24] id = 103192 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | जोंधळ्याचा गाड्या याला गव्हाची आरती आता माझे बाई धुरेकरी तुझा पती jōndhaḷyācā gāḍyā yālā gavhācī āratī ātā mājhē bāī dhurēkarī tujhā patī | ✎ Carts with jowar* millet, worshipped with wheat crop Now, my dear daughter, your husband is driving the cart ▷ (जोंधळ्याचा)(गाड्या)(याला)(गव्हाची) Arati ▷ (आता)(माझे) woman (धुरेकरी) your (पती) | pas de traduction en français |
|