Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E14-01-03k
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIV-1.3k (E14-01-03k)
(24 records)

Display songs in class at higher level (E14-01-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry

[1] id = 34986
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-25 start 02:37 ➡ listen to section
जावई पाटलाला याला समई नाही दिली
आग तान्ही ना माझी मैना चंद्रज्योत उभी केली
jāvaī pāṭalālā yālā samaī nāhī dilī
āga tānhī nā mājhī mainā candrajyōta ubhī kēlī
Patil* son-in-law, an important person, was not given a brass oil-lamp
Now, I have offered him my little daughter, beautiful like the moon
▷ (जावई) sari (याला)(समई) not (दिली)
▷  O (तान्ही) * my Mina moon_light standing is
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[2] id = 25823
पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa
Village रिहे - Rihe
जावई राग राग बाई माझी बहु शानी
हासत दारी आली रागाच झाल पाणी
jāvaī rāga rāga bāī mājhī bahu śānī
hāsata dārī ālī rāgāca jhāla pāṇī
Son-in-law is angry, my daughter is very wise
She came to the door smiling, his anger disappeared
▷ (जावई)(राग)(राग) woman my (बहु)(शानी)
▷ (हासत)(दारी) has_come (रागाच)(झाल) water,
pas de traduction en français
[3] id = 25824
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
घरवाला बोल कुठ गेली घरवाली
आता माझी मैना हासत दारी आली
gharavālā bōla kuṭha gēlī gharavālī
ātā mājhī mainā hāsata dārī ālī
The master of the house (husband) asks where has my wife gone
Now, my Maina* came smiling at the door
▷ (घरवाला) says (कुठ) went (घरवाली)
▷ (आता) my Mina (हासत)(दारी) has_come
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[4] id = 25825
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
भरतार बोल कुठ गेली राणी राधा
मैनाच माझ्या हासत मुख सदा
bharatāra bōla kuṭha gēlī rāṇī rādhā
maināca mājhyā hāsata mukha sadā
Husband says, where has Radha, my queen, gone
My Maina* always has a smiling face
▷ (भरतार) says (कुठ) went (राणी)(राधा)
▷  Of_Mina my (हासत)(मुख)(सदा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 25826
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भरतार बोल कुठ गेली घरवाली
हातामधी तांब्या साळू हासत दारी आली
bharatāra bōla kuṭha gēlī gharavālī
hātāmadhī tāmbyā sāḷū hāsata dārī ālī
Husband asks, where has my wife gone
A jug of water in hand, daughter Salu* came smiling at the door
▷ (भरतार) says (कुठ) went (घरवाली)
▷ (हातामधी)(तांब्या)(साळू)(हासत)(दारी) has_come
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[6] id = 25827
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भरतार बोल कुठ गेली राणी राधा
गवळण सांग शेल्या पदरी कुकु बांधा
bharatāra bōla kuṭha gēlī rāṇī rādhā
gavaḷaṇa sāṅga śēlyā padarī kuku bāndhā
Husband asks, where has Radha, my queen, gone
My daughter says, tie some kunku* in your stole
▷ (भरतार) says (कुठ) went (राणी)(राधा)
▷ (गवळण) with (शेल्या)(पदरी) kunku (बांधा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[7] id = 25828
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
भरतार बोल कुठ गेली राधा राणी
साळू माझी हासत आणी पाणी
bharatāra bōla kuṭha gēlī rādhā rāṇī
sāḷū mājhī hāsata āṇī pāṇī
Husband says, where has Radha, my queen, gone
My daughter Salu* gets water for him with a smiling face
▷ (भरतार) says (कुठ) went (राधा)(राणी)
▷ (साळू) my (हासत)(आणी) water,
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[8] id = 25829
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
जावई बाळानी जिन घातीला घोडीला
बाईईला माझ्या नका थांबवू लाडीला
jāvaī bāḷānī jina ghātīlā ghōḍīlā
bāīīlā mājhyā nakā thāmbavū lāḍīlā
Dear son-in-law has saddled the horse
Don’t stop my darling daughter Salu*
▷ (जावई)(बाळानी)(जिन)(घातीला)(घोडीला)
▷ (बाईईला) my (नका)(थांबवू)(लाडीला)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
Cross references for this song:E:XIV-1.3c (E14-01-03c) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother sends her back with her husband
[9] id = 25830
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
घोडीवरी जिन जावई घाली राग राग
ताईला माझ्या नका थांबवू जाऊ द्या माग
ghōḍīvarī jina jāvaī ghālī rāga rāga
tāīlā mājhyā nakā thāmbavū jāū dyā māga
Son-in-law puts the saddle on the horse in anger
Don’t stop my sister, let her go with him
▷ (घोडीवरी)(जिन)(जावई)(घाली)(राग)(राग)
▷ (ताईला) my (नका)(थांबवू)(जाऊ)(द्या)(माग)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIV-1.3c (E14-01-03c) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother sends her back with her husband
[10] id = 25822
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आरतो कोंबडा तो तर करतो फडा फडा
गवळणीला माझ्या तिला उठवी तिचा चुडा
āratō kōmbaḍā tō tara karatō phaḍā phaḍā
gavaḷaṇīlā mājhyā tilā uṭhavī ticā cuḍā
The cock crows, keeps flapping the wings
My daughter’s husband wakes her up
▷ (आरतो)(कोंबडा)(तो) wires (करतो)(फडा)(फडा)
▷ (गवळणीला) my (तिला)(उठवी)(तिचा)(चुडा)
pas de traduction en français
[11] id = 39979
औताडे हिरा - Autade Hira
Village माळेवाडी - Malewadi
रुसला जावई घोडं बांधिलं उन्हात
मैनाच्या माझ्या नव्हतं जायचं मनात
rusalā jāvaī ghōḍaṁ bāndhilaṁ unhāta
mainācyā mājhyā navhataṁ jāyacaṁ manāta
Son-in-law is sulking, the horse is tied in the sun
My Maina* did not want to go with him
▷ (रुसला)(जावई)(घोडं)(बांधिलं)(उन्हात)
▷  Of_Mina my (नव्हतं)(जायचं)(मनात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[12] id = 39987
मांडगे कमल - Mandage Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
बाई रुसले जावाई जाऊन बसले उन्हात
माझ्या गं लाडीला नाही उमजत मनात
bāī rusalē jāvāī jāūna basalē unhāta
mājhyā gaṁ lāḍīlā nāhī umajata manāta
Woman, son-in-law is sulking, he went and sat in the sun
My darling daughter, she doesn’t understand what he means
▷  Woman (रुसले)(जावाई)(जाऊन)(बसले)(उन्हात)
▷  My (गं)(लाडीला) not (उमजत)(मनात)
pas de traduction en français
[13] id = 47973
धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi
Village पुणतांबा - Puntamba
रुसले जावाई निघाले वाड्याच्या बाहेर
बोलतो बाळ माझा करा बाईची तयारी
rusalē jāvāī nighālē vāḍyācyā bāhēra
bōlatō bāḷa mājhā karā bāīcī tayārī
Son-in-law is sulking, he is leaving the house
My son says, get my sister ready to go with him
▷ (रुसले)(जावाई)(निघाले)(वाड्याच्या)(बाहेर)
▷  Says son my doing (बाईची)(तयारी)
pas de traduction en français
[14] id = 50323
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
साखराचा चहा एवढा बसीत निवाळा
जावाई सावळ्याला राग कशीयाचा आला
sākharācā cahā ēvaḍhā basīta nivāḷā
jāvāī sāvaḷyālā rāga kaśīyācā ālā
Tea with sugar is poured in the saucer to cool
Wheat-complexioned son-in-law, with what is he angry
▷ (साखराचा)(चहा)(एवढा)(बसीत)(निवाळा)
▷ (जावाई)(सावळ्याला)(राग)(कशीयाचा) here_comes
pas de traduction en français
[15] id = 52608
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
Village भेडापूर - Bhedapur
भरताराचा राग डाव्या डोळ्याच्या आडूनी
गवळणी बाई माझी द्यावी सुपारी फोडूनी
bharatārācā rāga ḍāvyā ḍōḷyācyā āḍūnī
gavaḷaṇī bāī mājhī dyāvī supārī phōḍūnī
Her husband is angry, he looks through the corner of his left eye
My dear daughter, break an areca nut and give him
▷ (भरताराचा)(राग)(डाव्या)(डोळ्याच्या)(आडूनी)
▷ (गवळणी) woman my (द्यावी)(सुपारी)(फोडूनी)
pas de traduction en français
[16] id = 52609
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
Village भेडापूर - Bhedapur
भरताराचा राग डाव्या डोळ्याची कोर लाल
गवळणी बाई माझी खाली बघुनी पुढं चाल
bharatārācā rāga ḍāvyā ḍōḷyācī kōra lāla
gavaḷaṇī bāī mājhī khālī baghunī puḍhaṁ cāla
Her husband is angry, the edge of his left eye is red
My dear daughter walk ahead, looking down
▷ (भरताराचा)(राग)(डाव्या)(डोळ्याची)(कोर)(लाल)
▷ (गवळणी) woman my (खाली)(बघुनी)(पुढं) let_us_go
pas de traduction en français
[17] id = 52610
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
Village भेडापूर - Bhedapur
भरताराचा राग जिच निजला परत
माझी गवळणी बाई पाणी देयाला उठत
bharatārācā rāga jica nijalā parata
mājhī gavaḷaṇī bāī pāṇī dēyālā uṭhata
Her husband is angry, he slept again
My dear daughter got up to give him water
▷ (भरताराचा)(राग)(जिच)(निजला)(परत)
▷  My (गवळणी) woman water, (देयाला)(उठत)
pas de traduction en français
[18] id = 62820
वाघमोडे ताराबाई - Waghmode Tara
Village जळगाव - Jalgaon
रुसला हि जावई जीन लावीतो घोडीला
सांगते सखे बाई नको होऊस लाडला
rusalā hi jāvaī jīna lāvītō ghōḍīlā
sāṅgatē sakhē bāī nakō hōūsa lāḍalā
Son-in-law is sulking, he saddles his horse
I tell you, daughter, don’t insist on staying back
▷ (रुसला)(हि)(जावई)(जीन)(लावीतो)(घोडीला)
▷  I_tell (सखे) woman not (होऊस)(लाडला)
pas de traduction en français
[19] id = 62821
वाघमोडे ताराबाई - Waghmode Tara
Village जळगाव - Jalgaon
रुसला जावई याचा रुसन कळना
बाळा माझे शिवनाया याच रुसन कळना
rusalā jāvaī yācā rusana kaḷanā
bāḷā mājhē śivanāyā yāca rusana kaḷanā
Son-in-law is sulking, don’t know why he is sulking
Shivnatha, my son, just see what is wrong, because I cannot understand
▷ (रुसला)(जावई)(याचा)(रुसन)(कळना)
▷  Child (माझे)(शिवनाया)(याच)(रुसन)(कळना)
pas de traduction en français
[20] id = 62822
वाघमोडे ताराबाई - Waghmode Tara
Village जळगाव - Jalgaon
वाट वरीली बोर आल्या गेल्यान झोडीली
येड्या गावरान यानी अस्तुरी जाळली
vāṭa varīlī bōra ālyā gēlyāna jhōḍīlī
yēḍyā gāvarāna yānī asturī jāḷalī
Jujube tree on the road, those who passed by it stripped its branches
The fool of a husband burnt his wife alive
▷ (वाट)(वरीली)(बोर)(आल्या)(गेल्यान)(झोडीली)
▷ (येड्या)(गावरान)(यानी)(अस्तुरी)(जाळली)
pas de traduction en français
[21] id = 71430
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
रुसला जावई जीव घातला घोडीला
माझ्या ग आंज्याबाई नको होनारु काळजाला
rusalā jāvaī jīva ghātalā ghōḍīlā
mājhyā ga āñjyābāī nakō hōnāru kāḷajālā
Son-in-law is sulking, he saddles his horse
Anjyabai, my daughter, don’t feel too bad (go with him)
▷ (रुसला)(जावई) life (घातला)(घोडीला)
▷  My * (आंज्याबाई) not (होनारु)(काळजाला)
pas de traduction en français
[22] id = 101781
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
सारविल घर वाया गेल श्यान
लेकीच्या वाणी नाही जावयाच मन
sāravila ghara vāyā gēla śyāna
lēkīcyā vāṇī nāhī jāvayāca mana
I plastered the house with cow dung, the cow dung went waste
Son-in-law doesn’t think the same way as my daughter
▷ (सारविल) house (वाया) gone (श्यान)
▷ (लेकीच्या)(वाणी) not (जावयाच)(मन)
pas de traduction en français
[23] id = 103191
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
जावयाच्या जातीला नको म्हणु नारी मेला गेला
आपल्या लेकीचा नई शेवट आपल्या घरी झाला
jāvayācyā jātīlā nakō mhaṇu nārī mēlā gēlā
āpalyā lēkīcā naī śēvaṭa āpalyā gharī jhālā
Woman, don’t keep abusing son-in-law and calling him names
Finally, our daughter is going to spend her whole life in his house
▷ (जावयाच्या)(जातीला) not say (नारी)(मेला) has_gone
▷ (आपल्या)(लेकीचा)(नई)(शेवट)(आपल्या)(घरी)(झाला)
pas de traduction en français
[24] id = 103192
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
जोंधळ्याचा गाड्या याला गव्हाची आरती
आता माझे बाई धुरेकरी तुझा पती
jōndhaḷyācā gāḍyā yālā gavhācī āratī
ātā mājhē bāī dhurēkarī tujhā patī
Carts with jowar* millet, worshipped with wheat crop
Now, my dear daughter, your husband is driving the cart
▷ (जोंधळ्याचा)(गाड्या)(याला)(गव्हाची) Arati
▷ (आता)(माझे) woman (धुरेकरी) your (पती)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Son-in-law gets angry
⇑ Top of page ⇑