Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1679
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Unde Parvati
(320 records)

Village: मुठेवडगाव - Muthewadgaon

206 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[171] id = 53344
पाऊस पडला औरंगाबाज काळा कोट
सिताच्या न्हाणीवर रामराया हाकी मोट
pāūsa paḍalā auraṅgābāja kāḷā kōṭa
sitācyā nhāṇīvara rāmarāyā hākī mōṭa
no translation in English
▷  Rain (पडला)(औरंगाबाज)(काळा)(कोट)
▷  Of_Sita (न्हाणीवर)(रामराया)(हाकी)(मोट)
pas de traduction en français


A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[24] id = 50349
नाशिक शहर गल्लोल्यानी कासार
सीताच्या चुड्याला दिला रामान इसार
nāśika śahara gallōlyānī kāsāra
sītācyā cuḍyālā dilā rāmāna isāra
no translation in English
▷ (नाशिक)(शहर)(गल्लोल्यानी)(कासार)
▷  Of_Sita (चुड्याला)(दिला) Ram (इसार)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
H:XXI-5.36 ???
H:XXI-5.44 ???
H:XXI-5.50 ???
H:XXI-5.52 ???
[25] id = 50350
नाशिक शहर गल्लोल्यानी मण्यार
रामजीची सीता चुडा भराया येणार
nāśika śahara gallōlyānī maṇyāra
rāmajīcī sītā cuḍā bharāyā yēṇāra
no translation in English
▷ (नाशिक)(शहर)(गल्लोल्यानी)(मण्यार)
▷ (रामजीची) Sita (चुडा)(भराया)(येणार)
pas de traduction en français
[64] id = 65817
पंढरपुरात गलुगलुनी कासार
सिताबाईच्या चुड्याला दिला समान इसार
paṇḍharapurāta galugalunī kāsāra
sitābāīcyā cuḍyālā dilā samāna isāra
no translation in English
▷ (पंढरपुरात)(गलुगलुनी)(कासार)
▷ (सिताबाईच्या)(चुड्याला)(दिला)(समान)(इसार)
pas de traduction en français


A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne

[1] id = 54344
राम चालले वनवासाला मुक्काम केला चित्रकुटी
रामाच्या नावाची आवुड भरताला मोठी
rāma cālalē vanavāsālā mukkāma kēlā citrakuṭī
rāmācyā nāvācī āvuḍa bharatālā mōṭhī
no translation in English
▷  Ram (चालले)(वनवासाला)(मुक्काम) did (चित्रकुटी)
▷  Of_Ram (नावाची)(आवुड)(भरताला)(मोठी)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[47] id = 54316
राम लक्ष्मण दोघे निघाले वनाला
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्याबानाला
rāma lakṣmaṇa dōghē nighālē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyābānālā
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोघे)(निघाले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्याबानाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[32] id = 53376
सीतामाई म्हणे माझी गळायाची आण
डाव्या अंगूठ्या वाचून नाही पाहीला रावण
sītāmāī mhaṇē mājhī gaḷāyācī āṇa
ḍāvyā aṅgūṭhyā vācūna nāhī pāhīlā rāvaṇa
no translation in English
▷ (सीतामाई)(म्हणे) my (गळायाची)(आण)
▷ (डाव्या)(अंगूठ्या)(वाचून) not (पाहीला) Ravan
pas de traduction en français
[40] id = 55183
सीताबाई म्हण नही केला उत मात
जोग्याला केल दान वन आल नशीबात
sītābāī mhaṇa nahī kēlā uta māta
jōgyālā kēla dāna vana āla naśībāta
no translation in English
▷  Goddess_Sita (म्हण) not did (उत)(मात)
▷ (जोग्याला) did (दान)(वन) here_comes (नशीबात)
pas de traduction en français
[42] id = 55185
सीताबाई म्हण नाही केली चोरी मारी
जोग्याला केल दान वन आल माझ्या शिरी
sītābāī mhaṇa nāhī kēlī cōrī mārī
jōgyālā kēla dāna vana āla mājhyā śirī
no translation in English
▷  Goddess_Sita (म्हण) not shouted (चोरी)(मारी)
▷ (जोग्याला) did (दान)(वन) here_comes my (शिरी)
pas de traduction en français


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[79] id = 54546
सीताबाई बोल मंडवदरीला घाल माझ्या वेण्या
लंका पेटली राजरावणाचा मळा
sītābāī bōla maṇḍavadarīlā ghāla mājhyā vēṇyā
laṅkā pēṭalī rājarāvaṇācā maḷā
no translation in English
▷  Goddess_Sita says (मंडवदरीला)(घाल) my (वेण्या)
▷ (लंका)(पेटली)(राजरावणाचा)(मळा)
pas de traduction en français


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[35] id = 54547
सीताबाई बोल मंडवदरीला घाल माझी नथ
लंका पेटली राजरावणाची शेत
sītābāī bōla maṇḍavadarīlā ghāla mājhī natha
laṅkā pēṭalī rājarāvaṇācī śēta
no translation in English
▷  Goddess_Sita says (मंडवदरीला)(घाल) my (नथ)
▷ (लंका)(पेटली)(राजरावणाची)(शेत)
pas de traduction en français


A:I-1.6hiv (A01-01-06h04) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s grief for Indrajīta

Cross-references:B:III-1.10d (B03-01-10d) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Mourning
[4] id = 94710
मारीला रावण रडती मंडवदरी
रावणाच्या गादीवर बिभीषण राज्य करी
mārīlā rāvaṇa raḍatī maṇḍavadarī
rāvaṇācyā gādīvara bibhīṣaṇa rājya karī
no translation in English
▷ (मारीला) Ravan (रडती)(मंडवदरी)
▷ (रावणाच्या)(गादीवर)(बिभीषण)(राज्य)(करी)
pas de traduction en français


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[24] id = 53436
सीताच्या शोधीला बाई कोण कोण गेल
राम लक्ष्मण अंजनीच्या पहिलवान
sītācyā śōdhīlā bāī kōṇa kōṇa gēla
rāma lakṣmaṇa añjanīcyā pahilavāna
no translation in English
▷  Of_Sita (शोधीला) woman who who gone
▷  Ram Laksman (अंजनीच्या)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[33] id = 55246
सीताच्या शोधीला बाई कोन कोन जाती
राम लक्ष्मण तिसरा मारवती
sītācyā śōdhīlā bāī kōna kōna jātī
rāma lakṣmaṇa tisarā māravatī
no translation in English
▷  Of_Sita (शोधीला) woman who who caste
▷  Ram Laksman (तिसरा) Maruti
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[50] id = 53514
सीता निघाली वनाला रथ येशीत माईना
इला बोलवाया राम सभचा येईना
sītā nighālī vanālā ratha yēśīta māīnā
ilā bōlavāyā rāma sabhacā yēīnā
no translation in English
▷  Sita (निघाली)(वनाला)(रथ)(येशीत) Mina
▷ (इला)(बोलवाया) Ram (सभचा)(येईना)
pas de traduction en français
[68] id = 53532
सीतामाई निघाली वनवासाला रथ येशीत खुटला
इला बोळवाया राम सभेचा उठला
sītāmāī nighālī vanavāsālā ratha yēśīta khuṭalā
ilā bōḷavāyā rāma sabhēcā uṭhalā
no translation in English
▷ (सीतामाई)(निघाली)(वनवासाला)(रथ)(येशीत)(खुटला)
▷ (इला)(बोळवाया) Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[21] id = 54672
सिताला बोळवाया बाया जातीन कोस कोस
तुम्ही परतावा बायांनो शिरी माझ्या वनवास
sitālā bōḷavāyā bāyā jātīna kōsa kōsa
tumhī paratāvā bāyānnō śirī mājhyā vanavāsa
no translation in English
▷  Sita (बोळवाया)(बाया)(जातीन)(कोस)(कोस)
▷ (तुम्ही)(परतावा)(बायांनो)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français


A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[7] id = 50012
सीता गेली वनवासाला सांगून गेली कोळणीकड
पहिली पखाल रामाच्या आंघोळीला
sītā gēlī vanavāsālā sāṅgūna gēlī kōḷaṇīkaḍa
pahilī pakhāla rāmācyā āṅghōḷīlā
no translation in English
▷  Sita went (वनवासाला)(सांगून) went (कोळणीकड)
▷ (पहिली)(पखाल) of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[33] id = 54762
सीता गेली वनवासाला सांगून गेली तेलणीला
शेर शेर तेल रामाच्या समईला
sītā gēlī vanavāsālā sāṅgūna gēlī tēlaṇīlā
śēra śēra tēla rāmācyā samaīlā
no translation in English
▷  Sita went (वनवासाला)(सांगून) went (तेलणीला)
▷ (शेर)(शेर)(तेल) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[44] id = 54866
लक्ष्मण देरा सांग मनीच कपट
वाट नाही माहेराची रान दिसत अचाट
lakṣmaṇa dērā sāṅga manīca kapaṭa
vāṭa nāhī māhērācī rāna disata acāṭa
no translation in English
▷  Laksman (देरा) with (मनीच)(कपट)
▷ (वाट) not (माहेराची)(रान)(दिसत)(अचाट)
pas de traduction en français


A:I-1.8d (A01-01-08d) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ lies:marriages in Sītā’s māher

[16] id = 54951
लक्ष्मण देरा सांग मनाच विघन
चाल चाल सीताबाई तुमच्या भावाच लगन
lakṣmaṇa dērā sāṅga manāca vighana
cāla cāla sītābāī tumacyā bhāvāca lagana
no translation in English
▷  Laksman (देरा) with (मनाच)(विघन)
▷  Let_us_go let_us_go goddess_Sita (तुमच्या)(भावाच)(लगन)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[64] id = 54923
सीताला वधावया सुर्यातळी केली माथा
लक्ष्मण देरा सारी माया सोड आता
sītālā vadhāvayā suryātaḷī kēlī māthā
lakṣmaṇa dērā sārī māyā sōḍa ātā
no translation in English
▷  Sita (वधावया)(सुर्यातळी) shouted (माथा)
▷  Laksman (देरा)(सारी)(माया)(सोड)(आता)
pas de traduction en français
[65] id = 54924
सीताला वधावया सुर्यातळी केली मान
लक्ष्मण देरा घ्यावी गळीयाची आण
sītālā vadhāvayā suryātaḷī kēlī māna
lakṣmaṇa dērā ghyāvī gaḷīyācī āṇa
no translation in English
▷  Sita (वधावया)(सुर्यातळी) shouted (मान)
▷  Laksman (देरा)(घ्यावी)(गळीयाची)(आण)
pas de traduction en français
[113] id = 93077
सिताला बोळवाया गाडी साखुळची केली
मावच्या माहेराला सीता वधावया नेली
sitālā bōḷavāyā gāḍī sākhuḷacī kēlī
māvacyā māhērālā sītā vadhāvayā nēlī
no translation in English
▷  Sita (बोळवाया)(गाडी)(साखुळची) shouted
▷ (मावच्या)(माहेराला) Sita (वधावया)(नेली)
pas de traduction en français


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[5] id = 49905
सिताला सासरवास चारी दरवज लावूनी
सीताच मायबाप आल बैरागी होऊनी
sitālā sāsaravāsa cārī daravaja lāvūnī
sītāca māyabāpa āla bairāgī hōūnī
no translation in English
▷  Sita (सासरवास)(चारी)(दरवज)(लावूनी)
▷ (सीताच)(मायबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[37] id = 55480
रावणाच्या इथ कोर्या कागदाच्या भिती
काग आळ घेती सीता रावणाची होती
rāvaṇācyā itha kōryā kāgadācyā bhitī
kāga āḷa ghētī sītā rāvaṇācī hōtī
no translation in English
▷ (रावणाच्या)(इथ)(कोर्या)(कागदाच्या)(भिती)
▷ (काग) here_comes (घेती) Sita (रावणाची)(होती)
pas de traduction en français
[57] id = 88391
रावणाच्या इठ कोर्या कागदाचे बाग
सीता पतिवरता इला रावणाचा डाग
rāvaṇācyā iṭha kōryā kāgadācē bāga
sītā pativaratā ilā rāvaṇācā ḍāga
no translation in English
▷ (रावणाच्या)(इठ)(कोर्या)(कागदाचे)(बाग)
▷  Sita (पतिवरता)(इला)(रावणाचा)(डाग)
pas de traduction en français


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[20] id = 55510
सिताबाई बोले निरभाग्या माझ्या जीवा
झाले बारा वर्ष नाही डोंगराला दिवा
sitābāī bōlē nirabhāgyā mājhyā jīvā
jhālē bārā varṣa nāhī ḍōṅgarālā divā
no translation in English
▷  Goddess_Sita (बोले)(निरभाग्या) my life
▷  Become (बारा)(वर्ष) not (डोंगराला) lamp
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[31] id = 55789
गावाच्या खालती काय दिसे लाल लाल
सीताबाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
gāvācyā khālatī kāya disē lāla lāla
sītābāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
no translation in English
▷ (गावाच्या)(खालती) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12axii (A01-01-12a12) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Preparing paste of neem leaves

[1] id = 55693
सिताबाई बाळतीन कशाची तेलवाटी
रामराया भरीतर शिरावर पाला लिंबार्याचा वाटी
sitābāī bāḷatīna kaśācī tēlavāṭī
rāmarāyā bharītara śirāvara pālā limbāryācā vāṭī
no translation in English
▷  Goddess_Sita (बाळतीन) of_how (तेलवाटी)
▷ (रामराया)(भरीतर)(शिरावर)(पाला)(लिंबार्याचा)(वाटी)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[57] id = 56042
रामलक्ष्मीण दोघीचे दोघेजण
राजा मारवती अंजनीचा पहिलवान
rāmalakṣmīṇa dōghīcē dōghējaṇa
rājā māravatī añjanīcā pahilavāna
no translation in English
▷ (रामलक्ष्मीण)(दोघीचे)(दोघेजण)
▷  King Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[34] id = 88361
धृपती म्हणे दूर्योधन तो मातला
भरल्या सभत हात मीरीला घातला
dhṛpatī mhaṇē dūryōdhana tō mātalā
bharalyā sabhata hāta mīrīlā ghātalā
no translation in English
▷ (धृपती)(म्हणे)(दूर्योधन)(तो)(मातला)
▷ (भरल्या)(सभत) hand (मीरीला)(घातला)
pas de traduction en français


A:I-2.2c (A01-02-02c) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes towards Draupadī locked-up, manhandled

[15] id = 83345
धृपदी म्हणे धाव धाव यादवराया
भरल्या सभेत वैरी आले आब घ्याया
dhṛpadī mhaṇē dhāva dhāva yādavarāyā
bharalyā sabhēta vairī ālē āba ghyāyā
no translation in English
▷ (धृपदी)(म्हणे)(धाव)(धाव)(यादवराया)
▷ (भरल्या)(सभेत)(वैरी) here_comes (आब)(घ्याया)
pas de traduction en français


A:I-2.2div (A01-02-02d04) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / An absent brother is expected

[12] id = 88781
धुरपती म्हणे गाठण चोळीची सुटली
धाव धाव यादवराया सभा वैर्याची दाटली
dhurapatī mhaṇē gāṭhaṇa cōḷīcī suṭalī
dhāva dhāva yādavarāyā sabhā vairyācī dāṭalī
no translation in English
▷ (धुरपती)(म्हणे)(गाठण)(चोळीची)(सुटली)
▷ (धाव)(धाव)(यादवराया)(सभा)(वैर्याची)(दाटली)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[10] id = 88237
गाजीली धुरपती नेली चावडीच्या कोणा
पाची पांडवानी खाली घालत्याती माना
gājīlī dhurapatī nēlī cāvaḍīcyā kōṇā
pācī pāṇḍavānī khālī ghālatyātī mānā
no translation in English
▷ (गाजीली)(धुरपती)(नेली)(चावडीच्या) who
▷ (पाची)(पांडवानी)(खाली)(घालत्याती)(माना)
pas de traduction en français
[60] id = 95130
पाची ते पांडवु अंगणी घालीती मांडवु
नवरा शेषपाळ याचे वर्हाडी कौरवु
pācī tē pāṇḍavu aṅgaṇī ghālītī māṇḍavu
navarā śēṣapāḷa yācē varhāḍī kauravu
no translation in English
▷ (पाची)(ते)(पांडवु)(अंगणी)(घालीती)(मांडवु)
▷ (नवरा)(शेषपाळ)(याचे)(वर्हाडी)(कौरवु)
pas de traduction en français
[61] id = 95131
समुद्राचा काठीवरी मोती पवळ्याच्या धजा
आंघोळीला उतरले पाची पांडव धर्मराजा
samudrācā kāṭhīvarī mōtī pavaḷyācyā dhajā
āṅghōḷīlā utaralē pācī pāṇḍava dharmarājā
no translation in English
▷ (समुद्राचा)(काठीवरी)(मोती)(पवळ्याच्या)(धजा)
▷ (आंघोळीला)(उतरले)(पाची)(पांडव)(धर्मराजा)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[50] id = 70246
पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहिणीचा
पाळणा हाले भाऊ आधी बहिणीचा
pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhiṇīcā
pāḷaṇā hālē bhāū ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls Mriga before of_Rohini
▷  Cradle (हाले) brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.4d (A02-01-04d) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Rāmīrā tree

[9] id = 87740
राजहंसाच पाखरु याची वनामधी माडी
कावळा कुचीत माडीचे बंद तोडी
rājahansāca pākharu yācī vanāmadhī māḍī
kāvaḷā kucīta māḍīcē banda tōḍī
A swan builds its nest in the forest
The wicked crow pulls the straw from its nest
▷ (राजहंसाच)(पाखरु)(याची)(वनामधी)(माडी)
▷ (कावळा)(कुचीत)(माडीचे) stop (तोडी)
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[86] id = 112974
बाप ग बोलतो देवुनी आलो तुला
तुझ्या या नशीबाला जामीन नाही झालो
bāpa ga bōlatō dēvunī ālō tulā
tujhyā yā naśībālā jāmīna nāhī jhālō
Father says, I have got you married
I am no guarantor for your fate
▷  Father * says (देवुनी)(आलो) to_you
▷  Your (या)(नशीबाला)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[94] id = 56884
जीव माझा गेला धुर गंगनी दाटला
बोलतो माझा भाऊ सोयरा सबंध तुटला
jīva mājhā gēlā dhura gaṅganī dāṭalā
bōlatō mājhā bhāū sōyarā sabandha tuṭalā
Life has left me, smoke has filled the sky
I tell my brother, the connection with sister’s in-laws is broken
▷  Life my has_gone (धुर)(गंगनी)(दाटला)
▷  Says my brother (सोयरा)(सबंध)(तुटला)
pas de traduction en français
[120] id = 77568
जीव माझा गेला जनमनी होलाहोल
चोळी पातळाची घडी घेऊनी बंधु आलेती खबरीला
jīva mājhā gēlā janamanī hōlāhōla
cōḷī pātaḷācī ghaḍī ghēūnī bandhu ālētī khabarīlā
Life has left me, all are in deep sorrow
My brother, on getting the news, comes with a new blouse and sari
▷  Life my has_gone (जनमनी)(होलाहोल)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(घेऊनी) brother (आलेती)(खबरीला)
pas de traduction en français
[122] id = 77570
जीव माझा गेला जल्दी कर भावराया
सरती बोळवण पाहती आयाबाया
jīva mājhā gēlā jaldī kara bhāvarāyā
saratī bōḷavaṇa pāhatī āyābāyā
Life has left me, make haste, dear brother
They are giving me farewell, women from the neighbourhood are watching
▷  Life my has_gone (जल्दी) doing (भावराया)
▷ (सरती)(बोळवण)(पाहती)(आयाबाया)
pas de traduction en français
[196] id = 111114
जीव माझा गेला सरान जळ डगरीला
चोळी पातळाची घडी बंधु आले खबरीला
jīva mājhā gēlā sarāna jaḷa ḍagarīlā
cōḷī pātaḷācī ghaḍī bandhu ālē khabarīlā
Life has left me, the pyre is burning on the bank of a river
My brother has come as soon as he got the news with a new sari and blouse
▷  Life my has_gone (सरान)(जळ)(डगरीला)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) brother here_comes (खबरीला)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[262] id = 112740
बाप बोलतो लेक तांदुळाची गोणी
जाशीन परघरी बोलत्यात बाराजणी
bāpa bōlatō lēka tānduḷācī gōṇī
jāśīna paragharī bōlatyāta bārājaṇī
Father says, my daughter is like a sack of rice
She will go to her in-laws’ family, a dozen women will rebuke her
▷  Father says (लेक)(तांदुळाची)(गोणी)
▷ (जाशीन)(परघरी)(बोलत्यात)(बाराजणी)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[16] id = 59214
वाटच्या वाटसरा अंगावर आला नीट
अशीलाची नार वाकडी केली वाट
vāṭacyā vāṭasarā aṅgāvara ālā nīṭa
aśīlācī nāra vākaḍī kēlī vāṭa
Traveller on the road, he came straight towards me
I am a woman from a good family, I took a detour
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(अंगावर) here_comes (नीट)
▷ (अशीलाची)(नार)(वाकडी) shouted (वाट)
pas de traduction en français
[44] id = 81877
वाटचा वाटसरु अंगावरी आला नीट
अशीलाची नार मी वाकडी केली वाट
vāṭacā vāṭasaru aṅgāvarī ālā nīṭa
aśīlācī nāra mī vākaḍī kēlī vāṭa
Traveller on the road, he came straight towards me
I am a woman from a good family, I took a detour
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(अंगावरी) here_comes (नीट)
▷ (अशीलाची)(नार) I (वाकडी) shouted (वाट)
pas de traduction en français


A:II-2.4bviii (A02-02-04b08) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / He is agressively misbehaving

[18] id = 112941
संगतीच्या बळ राजहंस गेल वना
संगत सोडली कावळ्या बेईमान
saṅgatīcyā baḷa rājahansa gēla vanā
saṅgata sōḍalī kāvaḷyā bēīmāna
On the strength of the company, the swan went to the forest
The unfaithful crow gave up the company
▷ (संगतीच्या) child (राजहंस) gone (वना)
▷  Tells (सोडली)(कावळ्या)(बेईमान)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[22] id = 56673
सुखाच्या नारीला कुठ दुःख पैदा झाल
झाड तिळवनाच अंगी काजळून गेल
sukhācyā nārīlā kuṭha duḥkha paidā jhāla
jhāḍa tiḷavanāca aṅgī kājaḷūna gēla
Woman who looked apparently happy, where did she get her grief
Tilvan tree got all burnt
▷ (सुखाच्या)(नारीला)(कुठ)(दुःख)(पैदा)(झाल)
▷ (झाड)(तिळवनाच)(अंगी)(काजळून) gone
pas de traduction en français
[23] id = 56674
सुखाची नार दुःख पाहून हासली
अंतरीची माझी बाई जवळ येऊन बसली
sukhācī nāra duḥkha pāhūna hāsalī
antarīcī mājhī bāī javaḷa yēūna basalī
Woman who was happy, seeing sorrow she smiled
The one who was my close friend, came and sat next to me
▷ (सुखाची)(नार)(दुःख)(पाहून)(हासली)
▷ (अंतरीची) my daughter (जवळ)(येऊन) sitting
pas de traduction en français
[24] id = 56675
सुख सांगता दुःखाला लागन धक्का
गोष्टीवरी चित्त देईल माझा सखा
sukha sāṅgatā duḥkhālā lāgana dhakkā
gōṣṭīvarī citta dēīla mājhā sakhā
While talking about happiness, I might touch grief
My brother who is close to me will get worried
▷ (सुख) tells (दुःखाला)(लागन)(धक्का)
▷ (गोष्टीवरी)(चित्त)(देईल) my (सखा)
pas de traduction en français
[31] id = 56869
अंतरीच दुःख माझ्या अंतरी ठाऊ
शेजी आई बाई घेती पुसायाचा लाहू
antarīca duḥkha mājhyā antarī ṭhāū
śējī āī bāī ghētī pusāyācā lāhū
I know about the grief in my mind
Neighbour women and others, they are just looking for an opportunity
▷ (अंतरीच)(दुःख) my (अंतरी)(ठाऊ)
▷ (शेजी)(आई) woman (घेती)(पुसायाचा)(लाहू)
pas de traduction en français
[32] id = 56870
सुख सांगता निघती दुःखाची खपली
खाली बैस बाई गोष्ट ऐक मपली
sukha sāṅgatā nighatī duḥkhācī khapalī
khālī baisa bāī gōṣṭa aika mapalī
While talking about happiness, the wound caused by sorrow becomes open
Sit down, woman, listen to my story
▷ (सुख) tells (निघती)(दुःखाची)(खपली)
▷ (खाली)(बैस) woman (गोष्ट)(ऐक)(मपली)
pas de traduction en français
[50] id = 69096
सुःख सांगतानी दुःखाची झाली सय
मावलीबाय माझी झोपल्याली केली जागी
suḥkha sāṅgatānī duḥkhācī jhālī saya
māvalībāya mājhī jhōpalyālī kēlī jāgī
While telling her about my happiness, I remembered my grief
My mother was sleeping, I woke her up
▷ (सुःख)(सांगतानी)(दुःखाची) has_come (सय)
▷ (मावलीबाय) my (झोपल्याली) shouted (जागी)
pas de traduction en français
[52] id = 69098
सुखाला भरीतार दुखचे चेरे करी
आता माझी गंगा मन वैदाचे धरी
sukhālā bharītāra dukhacē cērē karī
ātā mājhī gaṅgā mana vaidācē dharī
Husband is there to give happiness, they will take care of you in your grief
My mother is praying to Vaida* to give her treatment
▷ (सुखाला)(भरीतार)(दुखचे)(चेरे)(करी)
▷ (आता) my the_Ganges (मन)(वैदाचे)(धरी)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[53] id = 69099
सुखाच्या नारीला लई दुःखाचे डोंगर
झुरणी लागले वनामधे सोंग्या मोर
sukhācyā nārīlā laī duḥkhācē ḍōṅgara
jhuraṇī lāgalē vanāmadhē sōṅgyā mōra
A woman may look outwardly happy, but she stores a lot of grief in her mind
It’s like the peacocks in the forest who are pining in their mind
▷ (सुखाच्या)(नारीला)(लई)(दुःखाचे)(डोंगर)
▷ (झुरणी)(लागले)(वनामधे)(सोंग्या)(मोर)
pas de traduction en français


A:II-3.1cii (A02-03-01c02) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Beyond control

[20] id = 113036
दंडाच पाणी साकळदंडाला तोलना
अगुचर नार काय पुरुषाच चालना
daṇḍāca pāṇī sākaḷadaṇḍālā tōlanā
agucara nāra kāya puruṣāca cālanā
Canal water has now started flowing beyond its walls
The woman has become slanderous, the man is helpless, he cannot do anything
▷ (दंडाच) water, (साकळदंडाला)(तोलना)
▷ (अगुचर)(नार) why (पुरुषाच)(चालना)
pas de traduction en français


A:II-3.2i (A02-03-02i) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t wash hair on full moon and no moon day

[5] id = 82370
आवस पुनव नको बसु न्हाणीमधी
आता बाई माझे हिरे कंगण वेणीमधी
āvasa punava nakō basu nhāṇīmadhī
ātā bāī mājhē hirē kaṅgaṇa vēṇīmadhī
Don’t wash hair on full moon and new moon day
Dear daughter, you have gems in your plait
▷ (आवस)(पुनव) not (बसु)(न्हाणीमधी)
▷ (आता) woman (माझे)(हिरे)(कंगण)(वेणीमधी)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[102] id = 81218
लाडक्या लेकी लईंदी नसावी माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakyā lēkī laīndī nasāvī māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडक्या)(लेकी)(लईंदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[62] id = 87239
बाप बोलतो लेकी कशाची खटखट
शेवाळली इट पाय द्यावा बळकट
bāpa bōlatō lēkī kaśācī khaṭakhaṭa
śēvāḷalī iṭa pāya dyāvā baḷakaṭa
Father says, daughter, what is your problem
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷  Father says (लेकी) of_how (खटखट)
▷ (शेवाळली)(इट)(पाय)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français


A:II-3.3e (A02-03-03e) - Constraints on behaviour / Duties and manners / No intercourse during wrestling

[34] id = 108004
भलीयाची भली मुलखासंग ती वाकडी
लेक नानाया रायाची त्याच्या पोटीची ठकडी
bhalīyācī bhalī mulakhāsaṅga tī vākaḍī
lēka nānāyā rāyācī tyācyā pōṭīcī ṭhakaḍī
no translation in English
▷ (भलीयाची)(भली)(मुलखासंग)(ती)(वाकडी)
▷ (लेक)(नानाया)(रायाची)(त्याच्या)(पोटीची)(ठकडी)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[94] id = 80762
ज्याच्या बहिणी आगुचर त्याच्या गुडघ्यामदी माना
सांगते भाऊराया हळु चाल पैलवाना
jyācyā bahiṇī āgucara tyācyā guḍaghyāmadī mānā
sāṅgatē bhāūrāyā haḷu cāla pailavānā
The one whose sisters are flirts, he looks down in shame
I tell you, my wrestler brother, walk normally
▷ (ज्याच्या)(बहिणी)(आगुचर)(त्याच्या)(गुडघ्यामदी)(माना)
▷  I_tell (भाऊराया)(हळु) let_us_go (पैलवाना)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[47] id = 97223
सासरवासाणी मर मार तू पापीणी
आईबापाच्या जीवाला जन्म लावली घोकणी
sāsaravāsāṇī mara māra tū pāpīṇī
āībāpācyā jīvālā janma lāvalī ghōkaṇī
Sasurvasin, die, die, you sinner
It’s a lifetime worry for mother and father
▷ (सासरवासाणी)(मर)(मार) you (पापीणी)
▷ (आईबापाच्या)(जीवाला)(जन्म)(लावली)(घोकणी)
pas de traduction en français
Notes =>The woman, a sasurvasin*, blames herself for the fate she has to suffer and calls herself a sinner.


A:II-5.3fxi (A02-05-03f11) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother-in-law and daughter-in-law

[21] id = 111940
दळीती सासुसुना जन म्हणी जावा जावा
पहिल्या उमतीचा रवा
daḷītī sāsusunā jana mhaṇī jāvā jāvā
pahilyā umatīcā ravā
no translation in English
▷ (दळीती)(सासुसुना)(जन)(म्हणी)(जावा)(जावा)
▷ (पहिल्या)(उमतीचा)(रवा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[199] id = 71920
हरीच्या नावाची वाटती खिरापत
आणीक मागत माणुस सवरत
harīcyā nāvācī vāṭatī khirāpata
āṇīka māgata māṇusa savarata
no translation in English
▷ (हरीच्या)(नावाची)(वाटती)(खिरापत)
▷ (आणीक)(मागत)(माणुस)(सवरत)
pas de traduction en français
[200] id = 71921
हरीच्या नावाची वाटती शेरनी
आणीक मागत माणुस धोरनी
harīcyā nāvācī vāṭatī śēranī
āṇīka māgata māṇusa dhōranī
no translation in English
▷ (हरीच्या)(नावाची)(वाटती)(शेरनी)
▷ (आणीक)(मागत)(माणुस)(धोरनी)
pas de traduction en français
[754] id = 113011
पयली माझी वाई पहिल वैरन
वाहीला गाईन व्दारकेचे नारायण
payalī mājhī vāī pahila vairana
vāhīlā gāīna vdārakēcē nārāyaṇa
no translation in English
▷ (पयली) my (वाई)(पहिल)(वैरन)
▷ (वाहीला)(गाईन)(व्दारकेचे)(नारायण)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[7] id = 42966
तिसरी वहि वहि बापजी बेलाला
भागिरथी जाई गुंतली वेलाला
tisarī vahi vahi bāpajī bēlālā
bhāgirathī jāī guntalī vēlālā
no translation in English
▷ (तिसरी)(वहि)(वहि) father (बेलाला)
▷ (भागिरथी)(जाई)(गुंतली)(वेलाला)
pas de traduction en français


B:III-1.5e (B03-01-05e) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Name taken by villagers, individuals

[13] id = 57948
राम तुझ नाव नाव घेतो सारा गावू
वाचाला नाही येत लक्ष्मण याचा भाऊ
rāma tujha nāva nāva ghētō sārā gāvū
vācālā nāhī yēta lakṣmaṇa yācā bhāū
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(नाव)(घेतो)(सारा)(गावू)
▷ (वाचाला) not (येत) Laksman (याचा) brother
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[53] id = 50206
राम तुझा नाव आज नाही म्या घेतल
येड माझ मन कोण्या धंद्याला गुतल
rāma tujhā nāva āja nāhī myā ghētala
yēḍa mājha mana kōṇyā dhandyālā gutala
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(आज) not (म्या)(घेतल)
▷ (येड) my (मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुतल)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[38] id = 50097
राम राम म्हणून राम कौशल्या बाईचा
रामाचे घेते नाव होतो उद्धार देहिचा
rāma rāma mhaṇūna rāma kauśalyā bāīcā
rāmācē ghētē nāva hōtō uddhāra dēhicā
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणून) Ram (कौशल्या)(बाईचा)
▷ (रामाचे)(घेते)(नाव)(होतो)(उद्धार)(देहिचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[181] id = 86594
रामा तुझ नाव गुळाच्या गुळा भेल्या
आले कोंडी काका यानी परसादाला नेल्या
rāmā tujha nāva guḷācyā guḷā bhēlyā
ālē kōṇḍī kākā yānī parasādālā nēlyā
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(गुळाच्या)(गुळा)(भेल्या)
▷  Here_comes (कोंडी)(काका)(यानी)(परसादाला)(नेल्या)
pas de traduction en français


B:III-1.5k (B03-01-05k) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Sinners disregard it

[15] id = 50052
रामाचे नावाचे पापी कटाळा करीतो
नितळ टाकून पाणी गढुळ भरीतो
rāmācē nāvācē pāpī kaṭāḷā karītō
nitaḷa ṭākūna pāṇī gaḍhuḷa bharītō
no translation in English
▷ (रामाचे)(नावाचे)(पापी)(कटाळा)(करीतो)
▷ (नितळ)(टाकून) water, (गढुळ)(भरीतो)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[26] id = 47983
कासी खंडना ग बाजार भरतो केसाचा
विकार मांडिला रोहिदासाच्या मासाचा
kāsī khaṇḍanā ga bājāra bharatō kēsācā
vikāra māṇḍilā rōhidāsācyā māsācā
no translation in English
▷  How (खंडना) * (बाजार)(भरतो)(केसाचा)
▷ (विकार)(मांडिला)(रोहिदासाच्या)(मासाचा)
pas de traduction en français
[27] id = 47984
कासी खंडना ग बाजार भरतो केळाचा
विकार मांडिला रोहिदासाच्या बाळाचा
kāsī khaṇḍanā ga bājāra bharatō kēḷācā
vikāra māṇḍilā rōhidāsācyā bāḷācā
no translation in English
▷  How (खंडना) * (बाजार)(भरतो)(केळाचा)
▷ (विकार)(मांडिला)(रोहिदासाच्या)(बाळाचा)
pas de traduction en français
[51] id = 57970
हरिचंद्र राजा काशी कराया निघाला
याच्या पाठीमाग इस्या मितर लागला
haricandra rājā kāśī karāyā nighālā
yācyā pāṭhīmāga isyā mitara lāgalā
no translation in English
▷ (हरिचंद्र) king how (कराया)(निघाला)
▷  Of_his_place (पाठीमाग)(इस्या)(मितर)(लागला)
pas de traduction en français
[52] id = 57971
हरिचंद्र राजा बोल तारामतीला विकावा
विस्यामितराच देन देऊन टाकावा
haricandra rājā bōla tārāmatīlā vikāvā
visyāmitarāca dēna dēūna ṭākāvā
no translation in English
▷ (हरिचंद्र) king says (तारामतीला)(विकावा)
▷ (विस्यामितराच)(देन)(देऊन)(टाकावा)
pas de traduction en français
[54] id = 57973
हरिचंद्र राजा तारामती याची राणी
समयाच्या सिरी भरी डोक्यावरी पानी
haricandra rājā tārāmatī yācī rāṇī
samayācyā sirī bharī ḍōkyāvarī pānī
no translation in English
▷ (हरिचंद्र) king (तारामती)(याची)(राणी)
▷ (समयाच्या)(सिरी)(भरी)(डोक्यावरी) water,
pas de traduction en français


B:III-1.9b (B03-01-09b) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Gopīcaṅda

[21] id = 86506
चंदर सैन्याचा पंलग ठेवला भुंग्यान कोरुन
राम एक वचनी गेले माघार फिरुन
candara sainyācā panlaga ṭhēvalā bhuṅgyāna kōruna
rāma ēka vacanī gēlē māghāra phiruna
no translation in English
▷ (चंदर)(सैन्याचा)(पंलग)(ठेवला)(भुंग्यान)(कोरुन)
▷  Ram (एक)(वचनी) has_gone (माघार) turn_around
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[109] id = 57977
मारीला रावण दिल्लीला आवई
लक्ष्मणान सखा मारीला जावई
mārīlā rāvaṇa dillīlā āvaī
lakṣmaṇāna sakhā mārīlā jāvaī
no translation in English
▷ (मारीला) Ravan (दिल्लीला)(आवई)
▷ (लक्ष्मणान)(सखा)(मारीला)(जावई)
pas de traduction en français
[161] id = 60877
मारीला इंद्रजीत धड पडील येवुन
सत्तेची सुलोचना पत्र मागती लेहुन
mārīlā indrajīta dhaḍa paḍīla yēvuna
sattēcī sulōcanā patra māgatī lēhuna
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(धड)(पडील)(येवुन)
▷ (सत्तेची)(सुलोचना)(पत्र)(मागती)(लेहुन)
pas de traduction en français
[162] id = 60878
मारीला इंद्रजीत धड करी फडु फडा
सत्तेची सुलोचना पत्र वाची खडु खडा
mārīlā indrajīta dhaḍa karī phaḍu phaḍā
sattēcī sulōcanā patra vācī khaḍu khaḍā
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(धड)(करी)(फडु)(फडा)
▷ (सत्तेची)(सुलोचना)(पत्र)(वाची)(खडु)(खडा)
pas de traduction en français
[163] id = 60879
मारीला इंद्रजीत दिली पाठीवरी थाप
सुलोचना बाई बोल वैरा झाला माझा बाप
mārīlā indrajīta dilī pāṭhīvarī thāpa
sulōcanā bāī bōla vairā jhālā mājhā bāpa
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(दिली)(पाठीवरी)(थाप)
▷ (सुलोचना) woman says (वैरा)(झाला) my father
pas de traduction en français
[171] id = 60887
मारीला इंद्रजीत लक्ष्मणाच्या थोपाना
बोलती सुलोचना माझ्या वैरी बापाना
mārīlā indrajīta lakṣmaṇācyā thōpānā
bōlatī sulōcanā mājhyā vairī bāpānā
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत) of_Laksman (थोपाना)
▷ (बोलती)(सुलोचना) my (वैरी)(बापाना)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[42] id = 58001
मारीला इंद्रजीत गेल्या दिल्लीला बातम्या
लक्ष्मणान सख्या मारीला पुतण्या
mārīlā indrajīta gēlyā dillīlā bātamyā
lakṣmaṇāna sakhyā mārīlā putaṇyā
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(गेल्या)(दिल्लीला)(बातम्या)
▷ (लक्ष्मणान)(सख्या)(मारीला)(पुतण्या)
pas de traduction en français


B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage

Cross-references:B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[9] id = 90720
नवरा शेषपाल रुक्मीणी लेईना तोडे
गोकुळात श्रीकृष्ण घाली राऊळाला येढे
navarā śēṣapāla rukmīṇī lēīnā tōḍē
gōkuḷāta śrīkṛṣṇa ghālī rāūḷālā yēḍhē
no translation in English
▷ (नवरा)(शेषपाल)(रुक्मीणी)(लेईना)(तोडे)
▷ (गोकुळात)(श्रीकृष्ण)(घाली)(राऊळाला)(येढे)
pas de traduction en français
[14] id = 90725
नवरा शेषपाल येईना रुक्मीणीच्या मना
पत्रिका पाठवुन हरि द्वारकेचे आणा
navarā śēṣapāla yēīnā rukmīṇīcyā manā
patrikā pāṭhavuna hari dvārakēcē āṇā
no translation in English
▷ (नवरा)(शेषपाल)(येईना)(रुक्मीणीच्या)(मना)
▷ (पत्रिका)(पाठवुन)(हरि)(द्वारकेचे)(आणा)
pas de traduction en français
[15] id = 98225
नवरा शेषपाल रुक्मीणी लेईना नथ
गोकुळीच्या श्रीकृष्ण देवीच्या देवळात
navarā śēṣapāla rukmīṇī lēīnā natha
gōkuḷīcyā śrīkṛṣṇa dēvīcyā dēvaḷāta
no translation in English
▷ (नवरा)(शेषपाल)(रुक्मीणी)(लेईना)(नथ)
▷ (गोकुळीच्या)(श्रीकृष्ण)(देवीच्या)(देवळात)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[83] id = 110764
नदी तुझ पाणी गढुळ रेंद्यावाणी
अशा चालल्या कृष्णासंग गवळणी
nadī tujha pāṇī gaḍhuḷa rēndyāvāṇī
aśā cālalyā kṛṣṇāsaṅga gavaḷaṇī
no translation in English
▷ (नदी) your water, (गढुळ)(रेंद्यावाणी)
▷ (अशा)(चालल्या)(कृष्णासंग)(गवळणी)
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[3] id = 110680
नदी तुझ पाणी गढुळ पाण्यावाणी
अशा चालल्या कृष्णासंग गवळणी
nadī tujha pāṇī gaḍhuḷa pāṇyāvāṇī
aśā cālalyā kṛṣṇāsaṅga gavaḷaṇī
no translation in English
▷ (नदी) your water, (गढुळ)(पाण्यावाणी)
▷ (अशा)(चालल्या)(कृष्णासंग)(गवळणी)
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[31] id = 61026
अंजनी माताच पोट दुखत राहुन
जलमीले मारुती टाळ मृदंग लावून
añjanī mātāca pōṭa dukhata rāhuna
jalamīlē mārutī ṭāḷa mṛdaṅga lāvūna
no translation in English
▷ (अंजनी)(माताच)(पोट)(दुखत)(राहुन)
▷ (जलमीले)(मारुती)(टाळ)(मृदंग)(लावून)
pas de traduction en français
[40] id = 61033
अंजनाबाईच पोट दुखत झोपेत
जन्मला मारवती पाणी बायाचा वखत
añjanābāīca pōṭa dukhata jhōpēta
janmalā māravatī pāṇī bāyācā vakhata
no translation in English
▷ (अंजनाबाईच)(पोट)(दुखत)(झोपेत)
▷ (जन्मला) Maruti water, (बायाचा)(वखत)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[135] id = 60925
अंजनी म्हणती माझा मारुती लहान
शेल्याला पलिदा केल लंकेचे दहन
añjanī mhaṇatī mājhā mārutī lahāna
śēlyālā palidā kēla laṅkēcē dahana
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणती) my (मारुती)(लहान)
▷ (शेल्याला)(पलिदा) did (लंकेचे)(दहन)
pas de traduction en français
[298] id = 90929
अंजनी म्हणती माझा मारुती बळाचा
यान आकळीला सुर्याचा उदकळीचा
añjanī mhaṇatī mājhā mārutī baḷācā
yāna ākaḷīlā suryācā udakaḷīcā
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणती) my (मारुती)(बळाचा)
▷ (यान)(आकळीला)(सुर्याचा)(उदकळीचा)
pas de traduction en français
[299] id = 90930
अंजनी म्हणती माझा मारुती बळाचा
यान आकळीला सुर्याचा उदकळीचा
añjanī mhaṇatī mājhā mārutī baḷācā
yāna ākaḷīlā suryācā udakaḷīcā
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणती) my (मारुती)(बळाचा)
▷ (यान)(आकळीला)(सुर्याचा)(उदकळीचा)
pas de traduction en français


B:IV-3.4 (B04-03-04) - Dattatraya cycle

[17] id = 66871
दत्तु ग बाबाच झाडीते पटांगण
भाऊचे माझ्या घेऊ केले लोटांगण
dattu ga bābāca jhāḍītē paṭāṅgaṇa
bhāūcē mājhyā ghēū kēlē lōṭāṅgaṇa
no translation in English
▷ (दत्तु) * of_Baba_(Ambedkar) (झाडीते)(पटांगण)
▷ (भाऊचे) my (घेऊ)(केले)(लोटांगण)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[95] id = 60820
तिसरा सोमवार धरीन माझा भाऊ
बेलाचे बेलपान शंकरा किती वाहु
tisarā sōmavāra dharīna mājhā bhāū
bēlācē bēlapāna śaṅkarā kitī vāhu
no translation in English
▷ (तिसरा)(सोमवार)(धरीन) my brother
▷ (बेलाचे)(बेलपान)(शंकरा)(किती)(वाहु)
pas de traduction en français
[103] id = 60828
पाचवा सोमवार करीन माझा जाऊ
नंदाचा नंदादिप शंकरा तुला लाऊ
pācavā sōmavāra karīna mājhā jāū
nandācā nandādipa śaṅkarā tulā lāū
no translation in English
▷ (पाचवा)(सोमवार)(करीन) my (जाऊ)
▷ (नंदाचा)(नंदादिप)(शंकरा) to_you (लाऊ)
pas de traduction en français
[153] id = 66580
पहिला सोमवार धरीन माझा बाप
दह्या ग दुधाना शंकर झाले पाक
pahilā sōmavāra dharīna mājhā bāpa
dahyā ga dudhānā śaṅkara jhālē pāka
no translation in English
▷ (पहिला)(सोमवार)(धरीन) my father
▷ (दह्या) * (दुधाना)(शंकर) become (पाक)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avi (B04-04-06a06) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Kuṅku

[4] id = 57492
महादेवाची कावड मुंगी घाटाला दटली
गिरीजा बोल शंकराला कुकू लेताना उठली
mahādēvācī kāvaḍa muṅgī ghāṭālā daṭalī
girījā bōla śaṅkarālā kukū lētānā uṭhalī
no translation in English
▷ (महादेवाची)(कावड) mungi (घाटाला)(दटली)
▷ (गिरीजा) says (शंकराला) kunku (लेताना)(उठली)
pas de traduction en français
[9] id = 61111
महादेवाची कावड मुंगी घाटाला दाटली
गिरजा नार कुंकु लेताना उठली
mahādēvācī kāvaḍa muṅgī ghāṭālā dāṭalī
girajā nāra kuṅku lētānā uṭhalī
no translation in English
▷ (महादेवाची)(कावड) mungi (घाटाला)(दाटली)
▷ (गिरजा)(नार) kunku (लेताना)(उठली)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[8] id = 50229
महादेव पारवती बसले गाडीत
यांचा मुक्काम हाय बेलाच्या झाडीत
mahādēva pāravatī basalē gāḍīta
yāñcā mukkāma hāya bēlācyā jhāḍīta
no translation in English
▷ (महादेव)(पारवती)(बसले)(गाडीत)
▷ (यांचा)(मुक्काम)(हाय)(बेलाच्या)(झाडीत)
pas de traduction en français


B:V-51 (B05-51) - Village deities / Nārāyaṇa / Nārāyaṇa

[24] id = 57070
पक्ष पातराला नाही संसाराला पेटी
याची भोजनाची चिंता नारायणाला मोठी
pakṣa pātarālā nāhī sansārālā pēṭī
yācī bhōjanācī cintā nārāyaṇālā mōṭhī
no translation in English
▷ (पक्ष)(पातराला) not (संसाराला)(पेटी)
▷ (याची)(भोजनाची)(चिंता)(नारायणाला)(मोठी)
pas de traduction en français


B:V-82 (B05-82) - Village deities / Bhairobā / Bhairobā

[10] id = 51860
गंगाच्या पान्याची देवा बहिरुनाथाला तहान
देवा बहिरुनाथ माझा कावडी लहान
gaṅgācyā pānyācī dēvā bahirunāthālā tahāna
dēvā bahirunātha mājhā kāvaḍī lahāna
no translation in English
▷ (गंगाच्या)(पान्याची)(देवा)(बहिरुनाथाला)(तहान)
▷ (देवा)(बहिरुनाथ) my (कावडी)(लहान)
pas de traduction en français
[11] id = 51861
देवा बहिरुनाथाची मला बिगर येऊ द्या
येचीया रथाला नंदी चारी ही जाऊ द्या
dēvā bahirunāthācī malā bigara yēū dyā
yēcīyā rathālā nandī cārī hī jāū dyā
no translation in English
▷ (देवा)(बहिरुनाथाची)(मला)(बिगर)(येऊ)(द्या)
▷ (येचीया)(रथाला)(नंदी)(चारी)(ही)(जाऊ)(द्या)
pas de traduction en français
[12] id = 51863
देवा बहिरुनाथाची जत्रा भर आटुकार
उपटिले पाल देवा कवाड्याला वाट
dēvā bahirunāthācī jatrā bhara āṭukāra
upaṭilē pāla dēvā kavāḍyālā vāṭa
no translation in English
▷ (देवा)(बहिरुनाथाची)(जत्रा)(भर)(आटुकार)
▷ (उपटिले)(पाल)(देवा)(कवाड्याला)(वाट)
pas de traduction en français
[13] id = 51864
देवा बहिरुनाथाची मला बिगर सांगती
येचीया रथाला नंदी चारी ही मागती
dēvā bahirunāthācī malā bigara sāṅgatī
yēcīyā rathālā nandī cārī hī māgatī
no translation in English
▷ (देवा)(बहिरुनाथाची)(मला)(बिगर)(सांगती)
▷ (येचीया)(रथाला)(नंदी)(चारी)(ही)(मागती)
pas de traduction en français
[14] id = 51865
देवा बहिरुनाथाची पायरी शेवाळली
नेणत बाळ माझ कावड याची हिंदळली
dēvā bahirunāthācī pāyarī śēvāḷalī
nēṇata bāḷa mājha kāvaḍa yācī hindaḷalī
no translation in English
▷ (देवा)(बहिरुनाथाची)(पायरी)(शेवाळली)
▷ (नेणत) son my (कावड)(याची)(हिंदळली)
pas de traduction en français
[15] id = 59717
गाव वडगाव झाली निमी ममई
देवा नाथाजीच्या पुढ जळ सोन्याची समई
gāva vaḍagāva jhālī nimī mamaī
dēvā nāthājīcyā puḍha jaḷa sōnyācī samaī
no translation in English
▷ (गाव)(वडगाव) has_come (निमी)(ममई)
▷ (देवा)(नाथाजीच्या)(पुढ)(जळ)(सोन्याची)(समई)
pas de traduction en français
[16] id = 59718
गाव वडगाव शहरातुन शहर झाल
देवा नाथाजीच्या पुढ गेट पुलीसाच आल
gāva vaḍagāva śaharātuna śahara jhāla
dēvā nāthājīcyā puḍha gēṭa pulīsāca āla
no translation in English
▷ (गाव)(वडगाव)(शहरातुन)(शहर)(झाल)
▷ (देवा)(नाथाजीच्या)(पुढ)(गेट)(पुलीसाच) here_comes
pas de traduction en français
[49] id = 106686
गाव वडगाव निम्मी मंमई
देवा भैरोबानाथाजीच्या पुढ जळ सोन्याची समई
gāva vaḍagāva nimmī mammaī
dēvā bhairōbānāthājīcyā puḍha jaḷa sōnyācī samaī
no translation in English
▷ (गाव)(वडगाव)(निम्मी)(मंमई)
▷ (देवा)(भैरोबानाथाजीच्या)(पुढ)(जळ)(सोन्याची)(समई)
pas de traduction en français


B:VI-1.13h (B06-01-13h) - Dasarā, Diwāḷī / Celebration at village arch / Guardians of the frontiers

[6] id = 74145
इशीच्या येसकरा येस लावुनी केल काई
बंधवाने बैलामदी नेली गाय
iśīcyā yēsakarā yēsa lāvunī kēla kāī
bandhavānē bailāmadī nēlī gāya
Guardian of the village arch, what did you achieve by stopping
My son took his cow along with the bullock (through the arch)
▷ (इशीच्या)(येसकरा)(येस)(लावुनी) did (काई)
▷ (बंधवाने)(बैलामदी)(नेली)(गाय)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[108] id = 51247
पंढरपुरामंदी आडवी लागली टाकळी
देवाच्या इठ्ठलाच्या ह्याच्या इन्याला साखळी
paṇḍharapurāmandī āḍavī lāgalī ṭākaḷī
dēvācyā iṭhṭhalācyā hyācyā inyālā sākhaḷī
To go to Pandhari, takali* comes on the way
God Vitthal*’s lute has a gold chain
▷ (पंढरपुरामंदी)(आडवी)(लागली)(टाकळी)
▷ (देवाच्या)(इठ्ठलाच्या)(ह्याच्या)(इन्याला)(साखळी)
pas de traduction en français
takaliName of a plant
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[225] id = 58922
पंढरीची वाट कसी येना लाल झाली
देवा विठ्ठलान कुकाची गाडी नेली
paṇḍharīcī vāṭa kasī yēnā lāla jhālī
dēvā viṭhṭhalāna kukācī gāḍī nēlī
With what has the road to Pandhari become red
God Vitthal* has taken his cart full of kunku* on it
▷ (पंढरीची)(वाट) how (येना)(लाल) has_come
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(कुकाची)(गाडी)(नेली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[377] id = 74387
पंढरीची वाट जड नाही गेली मला
आता माझा भाऊ साधु होता संगतीला
paṇḍharīcī vāṭa jaḍa nāhī gēlī malā
ātā mājhā bhāū sādhu hōtā saṅgatīlā
For me the way to Pandhari is easy to walk
My brother was good company to chat on the way
▷ (पंढरीची)(वाट)(जड) not went (मला)
▷ (आता) my brother (साधु)(होता)(संगतीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[74] id = 53073
जाती पंढरीला संग नेती मी आईला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालीती जाईला
jātī paṇḍharīlā saṅga nētī mī āīlā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālītī jāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
I water the jasmine from a copper vessel
▷  Caste (पंढरीला) with (नेती) I (आईला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालीती) will_go
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[127] id = 47929
पंढरीच्या वाटा मोकळे माझे केस
भाऊला माझ्या साधूला एकादस
paṇḍharīcyā vāṭā mōkaḷē mājhē kēsa
bhāūlā mājhyā sādhūlā ēkādasa
To go to Pandhari, my hair is let loose
My Varkari* brother has Ekadashi* fast (today)
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(मोकळे)(माझे)(केस)
▷ (भाऊला) my (साधूला)(एकादस)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[195] id = 58824
कार्तिक एकादशी पंढरीत गरदी फार
आबीर बुक्कयाचा वेडे झाले दुकानदार
kārtika ēkādaśī paṇḍharīta garadī phāra
ābīra bukkayācā vēḍē jhālē dukānadāra
There is a big crowd in Pandharpur for Kartik Ekadashi*
All the shop-keepers selling abir* bukka* are totally confused
▷ (कार्तिक)(एकादशी)(पंढरीत)(गरदी)(फार)
▷ (आबीर)(बुक्कयाचा)(वेडे) become (दुकानदार)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[29] id = 43716
पंढरीरायाला आवंदा नव्हतं माझं मन
देवा इठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठिवल्या दोन
paṇḍharīrāyālā āvandā navhataṁ mājhaṁ mana
dēvā iṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhivalyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Itthal* sent me two messages
▷ (पंढरीरायाला)(आवंदा)(नव्हतं)(माझं)(मन)
▷ (देवा)(इठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठिवल्या) two
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[64] id = 53074
पंढरी जायाला अवंदा नव्हती माझी छाती
देवा विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या राती
paṇḍharī jāyālā avandā navhatī mājhī chātī
dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā rātī
I did not dare to go to Pandhari this year
God Vitthal* sent me messages at night
▷ (पंढरी)(जायाला)(अवंदा)(नव्हती) my (छाती)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या)(राती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[65] id = 53075
पंढरी जायाला अवंदा नव्हत माझ मन
देवा विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharī jāyālā avandā navhata mājha mana
dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरी)(जायाला)(अवंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4div (B06-02-04d04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / When will he meet me? Do not ask to wait

[5] id = 61596
इठ्ठल इठ्ठल हाका मारीती कवाची
राणी मावसभावाची
iṭhṭhala iṭhṭhala hākā mārītī kavācī
rāṇī māvasabhāvācī
Since when is she calling Itthal*, Itthal*
It’s the wife of my cousin
▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(हाका)(मारीती)(कवाची)
▷ (राणी)(मावसभावाची)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.4dix (B06-02-04d09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Viṭṭhal receives

[4] id = 47764
जाती पंढरीला राह्याला धर्मशाळा
इठ्ठल बोलतो कवा आली लेकी बाळा
jātī paṇḍharīlā rāhyālā dharmaśāḷā
iṭhṭhala bōlatō kavā ālī lēkī bāḷā
I go to Pandhari, I stand near a dharmashala*
Vitthal* asks, when did you come, my dear daughter
▷  Caste (पंढरीला)(राह्याला)(धर्मशाळा)
▷ (इठ्ठल) says (कवा) has_come (लेकी) child
pas de traduction en français
dharmashalaA building erected for accommodation of travellers
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[21] id = 89737
जाती पंढरपुरा राहायाला धर्मशाळा
इठ्ठल बोलतो केव्हा आल्या लेकीबाळा
jātī paṇḍharapurā rāhāyālā dharmaśāḷā
iṭhṭhala bōlatō kēvhā ālyā lēkībāḷā
I go to Pandhari, I stay at a dharmashala*
Itthal* asks, when did you come, my dear daughter
▷  Caste (पंढरपुरा)(राहायाला)(धर्मशाळा)
▷ (इठ्ठल) says (केव्हा)(आल्या)(लेकीबाळा)
pas de traduction en français
dharmashalaA building erected for accommodation of travellers
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[69] id = 62107
पंढरपुरात घरोघर एकादशी
रताळ्याच्या पाट्या गरुड खांबापाशी
paṇḍharapurāta gharōghara ēkādaśī
ratāḷyācyā pāṭyā garuḍa khāmbāpāśī
In Pandharpur, each household is observing Ekadashi* fast
(There are) basketfuls of sweet potatoes near Garud Khamb*
▷ (पंढरपुरात)(घरोघर)(एकादशी)
▷ (रताळ्याच्या)(पाट्या)(गरुड)(खांबापाशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[30] id = 60318
वसली पंढरी माळ मैदान पाहुन
बांधील राऊळ टाळ मृदंग लावून
vasalī paṇḍharī māḷa maidāna pāhuna
bāndhīla rāūḷa ṭāḷa mṛdaṅga lāvūna
Pandhari is built after choosing the site
The temple is built to the sound of cymbals and drums
▷ (वसली)(पंढरी)(माळ)(मैदान)(पाहुन)
▷ (बांधील)(राऊळ)(टाळ)(मृदंग)(लावून)
pas de traduction en français


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[84] id = 61488
पंढरपुरामधी उभी राहिले बारीला
माझ्या का दर्शनाची चिंता असे हारीला
paṇḍharapurāmadhī ubhī rāhilē bārīlā
mājhyā kā darśanācī cintā asē hārīlā
In Pandharpur, I wait in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷ (पंढरपुरामधी) standing (राहिले)(बारीला)
▷  My (का)(दर्शनाची)(चिंता)(असे)(हारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[13] id = 81184
वाटच्या वाटसरा काय पाहतो खेड्याला
सोन्याची कुळा (कुलुप) पांडुरंगाच्या वाड्याला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō khēḍyālā
sōnyācī kuḷā (kulupa) pāṇḍuraṅgācyā vāḍyālā
You, traveller, what are you looking at in the house
Vitthal*’s door has a lock in gold
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(खेड्याला)
▷ (सोन्याची)(कुळा) ( (कुलुप) ) (पांडुरंगाच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[3] id = 66578
जाते पंढरीला पुस विठ्ठलाचा वाडा
दरोज्याच्या तोंडी बुक्कयाचा शेण सडा
jātē paṇḍharīlā pusa viṭhṭhalācā vāḍā
darōjyācyā tōṇḍī bukkayācā śēṇa saḍā
I go to Pandhari, I ask for Vitthal*’s abode
There is a huge sprinkling of bukka* in front of the door
▷  Am_going (पंढरीला) enquire (विठ्ठलाचा)(वाडा)
▷ (दरोज्याच्या)(तोंडी)(बुक्कयाचा)(शेण)(सडा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.10k (B06-02-10k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal remembered -in times of weakness, difficulty

[9] id = 81836
विठ्ठल विठ्ठल कधी मजला भेटेन
माझ्या दुबळीचा कधी दळींद्री हाटन
viṭhṭhala viṭhṭhala kadhī majalā bhēṭēna
mājhyā dubaḷīcā kadhī daḷīndrī hāṭana
Vitthal*, Vitthal*, when will I meet him
When will my poverty go away
▷  Vitthal Vitthal (कधी)(मजला)(भेटेन)
▷  My (दुबळीचा)(कधी)(दळींद्री)(हाटन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10l (B06-02-10l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr

[8] id = 61507
पंढरपुरात घरोघरी पोळ्या होती
देवा इठ्ठलाची लेक सासर्याला जाती
paṇḍharapurāta gharōgharī pōḷyā hōtī
dēvā iṭhṭhalācī lēka sāsaryālā jātī
Flattened bread is cooked in all households in Pandharpur
God Vitthal*’s daughter is going to her in-laws’ home
▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(पोळ्या)(होती)
▷ (देवा)(इठ्ठलाची)(लेक)(सासर्याला) caste
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fiii (B06-02-11f03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Spreading cowdung

[10] id = 61232
पंढरपुरात पिवळी सारी माती
अशी सारविती उभ्या महालाच्या भिती
paṇḍharapurāta pivaḷī sārī mātī
aśī sāravitī ubhyā mahālācyā bhitī
In Pandharpur, all soil is yellow
She plasters the walls vertically with it
▷ (पंढरपुरात)(पिवळी)(सारी)(माती)
▷ (अशी)(सारविती)(उभ्या)(महालाच्या)(भिती)
pas de traduction en français


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[31] id = 47763
रुखमीन धुण धुई चंद्रभागाच्या काठाला
तुटला चंद्रहार प्रभा पडली वाटाला
rukhamīna dhuṇa dhuī candrabhāgācyā kāṭhālā
tuṭalā candrahāra prabhā paḍalī vāṭālā
Rukhmin* does the washing on the banks of Chandrabhaga*
Chandrahar* is broken, its lustre is shining in the current
▷ (रुखमीन)(धुण)(धुई)(चंद्रभागाच्या)(काठाला)
▷ (तुटला)(चंद्रहार)(प्रभा)(पडली)(वाटाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
chandraharNecklace made of bits of gold


B:VI-2.11fxiii (B06-02-11f13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Grinding

[3] id = 63260
जाते पंढरीला पुसे विठ्ठलाची आळी
दरोजाच्या तोंडी रुखमीण बुक्का दळी
jātē paṇḍharīlā pusē viṭhṭhalācī āḷī
darōjācyā tōṇḍī rukhamīṇa bukkā daḷī
I go to Pandhari, I ask for Vitthal*’s lane
In front of the door, Rukhmin* grinds bukka*
▷  Am_going (पंढरीला)(पुसे) of_Vitthal has_come
▷ (दरोजाच्या)(तोंडी)(रुखमीण)(बुक्का)(दळी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[40] id = 47730
विठ्ठला शेजारी काही रुक्मीन बसना
अबीर बुक्याची इला गरदी सोसना
viṭhṭhalā śējārī kāhī rukmīna basanā
abīra bukyācī ilā garadī sōsanā
Rukhmin* is reluctant to sit near Itthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷  Vitthal (शेजारी)(काही)(रुक्मीन)(बसना)
▷ (अबीर)(बुक्याची)(इला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[127] id = 63351
धृपतीच घोड उभ राउळाच्या पुढ
नाथ (नात) ननंदच रुखमीण पाया पड
dhṛpatīca ghōḍa ubha rāuḷācyā puḍha
nātha (nāta) nanandaca rukhamīṇa pāyā paḍa
Draupadi*’s horse has come in front of the temple
She being her sister-in-law, Rukhmini* touches her feet
▷ (धृपतीच)(घोड) standing (राउळाच्या)(पुढ)
▷ (नाथ) ( (नात) ) (ननंदच)(रुखमीण)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[222] id = 87870
पंढरपुरामधी गलोगलीनी आनंद
सासरला जाती रखमाबाईची नणंद
paṇḍharapurāmadhī galōgalīnī ānanda
sāsaralā jātī rakhamābāīcī naṇanda
There is joy in each lane in Pandharpur
Rakhmabai*’s sister-in-law is leaving for her in-laws’ house
▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीनी)(आनंद)
▷ (सासरला) caste (रखमाबाईची)(नणंद)
pas de traduction en français
Rakhmabai


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[20] id = 46705
नारीमंदी नार सत्यभामा आगूचर
तुळसीला केला दान ईना शेजाचा भरतार
nārīmandī nāra satyabhāmā āgūcara
tuḷasīlā kēlā dāna īnā śējācā bharatāra
Among all the women, Satyabhama is oversmart
Her own husband, she gave in charity to tulasi*
▷ (नारीमंदी)(नार)(सत्यभामा)(आगूचर)
▷ (तुळसीला) did (दान)(ईना)(शेजाचा)(भरतार)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oviii (B06-02-11o08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Rāhī

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
[5] id = 91006
विठ्ठला शेजारी राई रुखमीन नाही राहयाला
गवंडी माझा बंधु खिडक्या ठेविल्या पाहयाला
viṭhṭhalā śējārī rāī rukhamīna nāhī rāhayālā
gavaṇḍī mājhā bandhu khiḍakyā ṭhēvilyā pāhayālā
Rahi and Rukhmin* are not staying near Vitthal*
My brother, the mason, kept windows to look inside
▷  Vitthal (शेजारी)(राई)(रुखमीन) not (राहयाला)
▷ (गवंडी) my brother (खिडक्या)(ठेविल्या)(पाहयाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[32] id = 70511
विठ्ठलाची टोपी जनाबाईच्या धुण्यात
वघळले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात
viṭhṭhalācī ṭōpī janābāīcyā dhuṇyāta
vaghaḷalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta
Vitthal*’s cap is in Janabai*’s washing
Pearls slipped into the water of Chandrabhaga*
▷  Of_Vitthal (टोपी)(जनाबाईच्या)(धुण्यात)
▷ (वघळले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanabaiSaint Janabai
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[47] id = 61522
विठ्ठल बोल चल जने गवर्याला जाऊ
तिथले मोतियाचे लावून वाट्या चंदनाचे घेऊ
viṭhṭhala bōla cala janē gavaryālā jāū
tithalē mōtiyācē lāvūna vāṭyā candanācē ghēū
Vitthal* says, Come, Jani, let’s go to gather cow dung cakes
Let’s take sandalwood baskets, and arrange these pearls
▷  Vitthal says let_us_go (जने)(गवर्याला)(जाऊ)
▷ (तिथले)(मोतियाचे)(लावून)(वाट्या)(चंदनाचे)(घेऊ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[50] id = 61544
इथुन दिसती पंढरीची ढवळी माती
जन्याबाई सारवती उभ्या राऊळाच्या भिती
ithuna disatī paṇḍharīcī ḍhavaḷī mātī
janyābāī sāravatī ubhyā rāūḷācyā bhitī
From here, the white soil of Pandhari can be seen
Janabai* is plastering the walls of the whole temple
▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरीची)(ढवळी)(माती)
▷ (जन्याबाई)(सारवती)(उभ्या)(राऊळाच्या)(भिती)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
[125] id = 79802
विठ्ठल बोल चाल जने गवताला
चंदन वताला गेला राऊळा भवताला
viṭhṭhala bōla cāla janē gavatālā
candana vatālā gēlā rāūḷā bhavatālā
Vitthal* says, come, Jani, let’s go to fetch grass
Chandanvel creeper has grown around the temple
▷  Vitthal says let_us_go (जने)(गवताला)
▷ (चंदन)(वताला) has_gone (राऊळा)(भवताला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[168] id = 113510
चला पाह्या जाऊ जनीचा संसार
तांब्याच्या घागरी राम यीचा भरीतार
calā pāhyā jāū janīcā sansāra
tāmbyācyā ghāgarī rāma yīcā bharītāra
We shall go to Pandhari, we shall walk and walk
We shall embrace the feet of my God Vitthal*
▷  Let_us_go (पाह्या)(जाऊ)(जनीचा)(संसार)
▷ (तांब्याच्या)(घागरी) Ram (यीचा)(भरीतार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[113] id = 94007
देवा कुंडलीकाने यात्रा केली थोर
माऊलीच्या गळ्या दोर अस्तुरी खांद्यावर
dēvā kuṇḍalīkānē yātrā kēlī thōra
māūlīcyā gaḷyā dōra asturī khāndyāvara
God Kundlik went on pilgrimage to Kashi*
Mother on the leash, wife on the shoulders
▷ (देवा)(कुंडलीकाने)(यात्रा) shouted great
▷ (माऊलीच्या)(गळ्या)(दोर)(अस्तुरी)(खांद्यावर)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
Cross references for this song:B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[34] id = 85732
कळीच्या नारदीन भर रस्त्यात कळ केली
त्याच्या चुलत्याला वर्दी गेली माझ्या नैनत्याचा
kaḷīcyā nāradīna bhara rastyāta kaḷa kēlī
tyācyā culatyālā vardī gēlī mājhyā nainatyācā
The mischief-maker Narad played a mischief in the busy street
A message was sent to my little child’s uncle
▷ (कळीच्या)(नारदीन)(भर)(रस्त्यात)(कळ) shouted
▷ (त्याच्या)(चुलत्याला)(वर्दी) went my (नैनत्याचा)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[312] id = 86083
बसली पंढरी खडक माळाला
हातातील मुद्या दिल्या गंवड्याच्या बाळाला
basalī paṇḍharī khaḍaka māḷālā
hātātīla mudyā dilyā gamvaḍyācyā bāḷālā
Pandhari is built on a rocky tract
I gave my rings to the mason’s son
▷  Sitting (पंढरी)(खडक)(माळाला)
▷ (हातातील)(मुद्या)(दिल्या)(गंवड्याच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
[436] id = 91757
पंढरपुरात पिवळी सारी माती
अशी साराईती उभ्या इठ्ठलाच्या भिती
paṇḍharapurāta pivaḷī sārī mātī
aśī sārāītī ubhyā iṭhṭhalācyā bhitī
In Pandharpur, the soil is all yellow
Walls of Itthal*’s temple are plastered with it
▷ (पंढरपुरात)(पिवळी)(सारी)(माती)
▷ (अशी)(साराईती)(उभ्या)(इठ्ठलाच्या)(भिती)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[440] id = 91761
पंढरपुरामधी गलुगलीनी आनंद
सासर्याला ग जाती रखमाबाई ननंद
paṇḍharapurāmadhī galugalīnī ānanda
sāsaryālā ga jātī rakhamābāī nananda
In Pandharpur, there is joy in each lane
Rakhmabai*’s sister-in-law is going to her in-laws’ house
▷ (पंढरपुरामधी)(गलुगलीनी)(आनंद)
▷ (सासर्याला) * caste (रखमाबाई)(ननंद)
pas de traduction en français
Rakhmabai


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[82] id = 80675
भरली चंद्रभागा पल्याड कशी जाऊ
देवा इठ्ठला फुलाची केली नावु
bharalī candrabhāgā palyāḍa kaśī jāū
dēvā iṭhṭhalā phulācī kēlī nāvu
River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side
God Vitthal* has made a boat from flowers
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पल्याड) how (जाऊ)
▷ (देवा)(इठ्ठला)(फुलाची) shouted (नावु)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[90] id = 92175
भरली चंद्रभागा पल्याड कशी जाऊ
देवा इठ्ठला फुलाची केली नाऊ
bharalī candrabhāgā palyāḍa kaśī jāū
dēvā iṭhṭhalā phulācī kēlī nāū
River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side
God Itthal* has made a boat from flowers
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पल्याड) how (जाऊ)
▷ (देवा)(इठ्ठला)(फुलाची) shouted (नाऊ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths

Cross-references:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing
[40] id = 50136
भरली चंद्रभागा पडला पंढरीला येढा
रखमाबाई धुण धुती विठ्ठलाचा धोतर जोडा
bharalī candrabhāgā paḍalā paṇḍharīlā yēḍhā
rakhamābāī dhuṇa dhutī viṭhṭhalācā dhōtara jōḍā
Chandrabhaga* is full, it is encircling Pandhari
Rukhminbai* is washing Vitthal*’s pair of dhotar*
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पडला)(पंढरीला)(येढा)
▷ (रखमाबाई)(धुण)(धुती)(विठ्ठलाचा)(धोतर)(जोडा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Cross references for this song:B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[180] id = 77518
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
बोल रुक्मीणी माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
bōla rukmīṇī mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷  Says (रुक्मीणी) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[83] id = 61347
भरली चंद्रभागा नावाचा घोडा बुड
राही रखमाबाई पतिव्रता होई पुढं
bharalī candrabhāgā nāvācā ghōḍā buḍa
rāhī rakhamābāī pativratā hōī puḍhaṁ
Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water
Rahi Rukhmin*, chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावाचा)(घोडा)(बुड)
▷  Stays (रखमाबाई)(पतिव्रता)(होई)(पुढं)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[163] id = 80674
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया
राही रुखमीण आल्या नारळ फोडाया
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā
rāhī rukhamīṇa ālyā nāraḷa phōḍāyā
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Rahi Rukhmin* have come to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया)
▷  Stays (रुखमीण)(आल्या)(नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth
[12] id = 77590
चंद्रभागा मधी माझे निसटती पायी
हात द्यावा मला विठ्ठलाचे जनाबाई
candrabhāgā madhī mājhē nisaṭatī pāyī
hāta dyāvā malā viṭhṭhalācē janābāī
I am standing in Chandrabhaga*, my feet are slipping
Give me your hand, Vitthal*’s Janabai*
▷ (चंद्रभागा)(मधी)(माझे)(निसटती)(पायी)
▷  Hand (द्यावा)(मला)(विठ्ठलाचे)(जनाबाई)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.19e (B06-02-19e) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Theft

Cross-references:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house
[10] id = 61255
पंढरपुरात चोरी होती जेव्हा तेव्हा
जनीचा गेला तवा दवंडी देवा नामदेवा
paṇḍharapurāta cōrī hōtī jēvhā tēvhā
janīcā gēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā
Thefts take place in Pandharpur from time to time
Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जेव्हा)(तेव्हा)
▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint
Cross references for this song:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[36] id = 61268
पंढरपुरात नवल झालं काई
देवाच्या रथाला वडारी हात लाई
paṇḍharapurāta navala jhālaṁ kāī
dēvācyā rathālā vaḍārī hāta lāī
In Pandharpur, something remarkable happened
Vadari* lends a hand to pull God’s chariot
▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झालं)(काई)
▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी) hand (लाई)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
[37] id = 61269
पंढरपुरात नवल झालं एक
देवाच्या रथाला वडारी बापलेक
paṇḍharapurāta navala jhālaṁ ēka
dēvācyā rathālā vaḍārī bāpalēka
In Pandharpur, something remarkable happened
Vadari* father and son were given the honour to pull God’s chariot
▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झालं)(एक)
▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी)(बापलेक)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
[70] id = 93506
पंढरपुराच माळीणीला ल्योक झाला
आंगड टोपड विठ्ठला बारशाला गेला
paṇḍharapurāca māḷīṇīlā lyōka jhālā
āṅgaḍa ṭōpaḍa viṭhṭhalā bāraśālā gēlā
In Pandharpur, the gardner woman had a son
Vitthal* took clothes for the baby and went for the naming ceremony
▷ (पंढरपुराच)(माळीणीला)(ल्योक)(झाला)
▷ (आंगड)(टोपड) Vitthal (बारशाला) has_gone
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[70] id = 62061
तुकाराम बोल जीजाई इवाइनात बस
घरी दुभती म्हैस परपंचाच होईल कस
tukārāma bōla jījāī ivāināta basa
gharī dubhatī mhaisa parapañcāca hōīla kasa
Tukaram* at home, jijabai’s is complaining
There is a milching buffalo at home, what will happen to my household
▷ (तुकाराम) says (जीजाई)(इवाइनात)(बस)
▷ (घरी)(दुभती)(म्हैस)(परपंचाच)(होईल) how
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[45] id = 62060
तुका म्हण तुका याड लागल तुकाला
वैकुंठा जायाला चल म्हणतो लोकाला
tukā mhaṇa tukā yāḍa lāgala tukālā
vaikuṇṭhā jāyālā cala mhaṇatō lōkālā
Tuka, Tuka, he has become mad
He is asking people to go with him to Vaikunth*
▷ (तुका)(म्हण)(तुका)(याड)(लागल)(तुकाला)
▷ (वैकुंठा)(जायाला) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6h (B06-03-06h) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām’s importance

[8] id = 76661
साधु मधी साधु तुकारामबाबा साधु झाला
पहिला सप्ताह यांनी हिंगणीला केला
sādhu madhī sādhu tukārāmabābā sādhu jhālā
pahilā saptāha yānnī hiṅgaṇīlā kēlā
Among all saints, Tukaram* is the greatest
The first reading of the Pothi* through seven days, he did at Hingani
▷ (साधु)(मधी)(साधु)(तुकारामबाबा)(साधु)(झाला)
▷ (पहिला)(सप्ताह)(यांनी)(हिंगणीला) did
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
PothiA book telling the story about Gods and deities
[9] id = 76662
साधु मधी साधु तुकाराम बाबा साधु झाला
यांच्या दर्शनाला राजा मेन्यामधी आला
sādhu madhī sādhu tukārāma bābā sādhu jhālā
yāñcyā darśanālā rājā mēnyāmadhī ālā
Among all saints, Tukaram* is great
The king went in a palanquin for his Darshan*
▷ (साधु)(मधी)(साधु)(तुकाराम) Baba (साधु)(झाला)
▷ (यांच्या)(दर्शनाला) king (मेन्यामधी) here_comes
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-4.7b (B06-04-07b) - Jejuri cycle / Material for rituals / A lamp, divāḷī

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[16] id = 71477
जेजुरी गडावरी कोणी येळकोट बोलना
बाळाला माझ्या दिवटी बुधली तोलना
jējurī gaḍāvarī kōṇī yēḷakōṭa bōlanā
bāḷālā mājhyā divaṭī budhalī tōlanā
Nobody is saying Yelkot* on the hill-fort of Jejuri
My son is finding the divati* too heavy to carry
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(कोणी)(येळकोट) say
▷ (बाळाला) my (दिवटी)(बुधली)(तोलना)
pas de traduction en français
YelkotWhen devotees throw turmeric and small dry coconut pieces in the air in the name of God Khandoba and shout Yelkot, Yelkot, the turmeric powder falls on the them. Turmeric powder is golden and is a symbol of prosperity. By shouting Yelkot, they pray God Khandoba to grant their wishes and give them prosperity.
divati ➡ divatisA sort of lamp used in the temple of Khandoba, also a torch composed of a stick with rolls of oiled cloth around it


B:VI-4.12j (B06-04-12j) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Dear one

[5] id = 75398
जेजुर गडावरी कशाचा धुरवडा
आली धनगराची बानु झाडीती मेंढवाडा
jējura gaḍāvarī kaśācā dhuravaḍā
ālī dhanagarācī bānu jhāḍītī mēṇḍhavāḍā
What is this cloud of dust on the hill-fort of Jejuri
Dhangar*’s Banu has come, she sweeps the enclosure for sheep
▷ (जेजुर)(गडावरी)(कशाचा)(धुरवडा)
▷  Has_come (धनगराची)(बानु)(झाडीती)(मेंढवाडा)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[131] id = 57701
म्हाळसा बोल मी त वाणीयाची मुली
आली धनगराची बानु इना बाटविल्या चुली
mhāḷasā bōla mī ta vāṇīyācī mulī
ālī dhanagarācī bānu inā bāṭavilyā culī
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banu she came and polluted my hearth
▷ (म्हाळसा) says I (त)(वाणीयाची)(मुली)
▷  Has_come (धनगराची)(बानु)(इना)(बाटविल्या)(चुली)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[132] id = 57702
म्हाळसा बोल मी त वाणीयाची मुली
आली धनगराची बानु इना बाटविल्या चुली
mhāḷasā bōla mī ta vāṇīyācī mulī
ālī dhanagarācī bānu inā bāṭavilyā culī
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banu she came and polluted my hearth
▷ (म्हाळसा) says I (त)(वाणीयाची)(मुली)
▷  Has_come (धनगराची)(बानु)(इना)(बाटविल्या)(चुली)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-7.5 (B06-07-05) - Saṅkrāṅt / Sankrant should not fall on Monday

[6] id = 104379
सण संक्रातीचा आला पुसाचा महिना
बोलती सयाला कुकू लावती मैना
saṇa saṅkrātīcā ālā pusācā mahinā
bōlatī sayālā kukū lāvatī mainā
no translation in English
▷ (सण)(संक्रातीचा) here_comes (पुसाचा)(महिना)
▷ (बोलती)(सयाला) kunku (लावती) Mina
pas de traduction en français
[7] id = 104380
सण संक्रातीचा आला पुसाचा महिना
बोलती सयाला कुकू लावती मैना
saṇa saṅkrātīcā ālā pusācā mahinā
bōlatī sayālā kukū lāvatī mainā
no translation in English
▷ (सण)(संक्रातीचा) here_comes (पुसाचा)(महिना)
▷ (बोलती)(सयाला) kunku (लावती) Mina
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[3] id = 74144
ब्राम्हणाची मैना जावळाची वेणी
पिंपळाचा मुंजा लागला तुझ्या ध्यानी
brāmhaṇācī mainā jāvaḷācī vēṇī
pimpaḷācā muñjā lāgalā tujhyā dhyānī
no translation in English
▷ (ब्राम्हणाची) Mina (जावळाची)(वेणी)
▷ (पिंपळाचा)(मुंजा)(लागला) your (ध्यानी)
pas de traduction en français


B:VI-17 (B06-17) - Pola

[15] id = 74146
पोळ्याच्या दिशी गाया झाल्यात वरमाया
बंधुने माझ्या नंदी काढले मिरवाया
pōḷyācyā diśī gāyā jhālyāta varamāyā
bandhunē mājhyā nandī kāḍhalē miravāyā
no translation in English
▷ (पोळ्याच्या)(दिशी)(गाया)(झाल्यात)(वरमाया)
▷ (बंधुने) my (नंदी)(काढले)(मिरवाया)
pas de traduction en français


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[51] id = 43475
उगवला सुर्य किरण टाकी भितीवरी
पाहतो चित्त चाळा दुनिया नाही रितीवरी
ugavalā surya kiraṇa ṭākī bhitīvarī
pāhatō citta cāḷā duniyā nāhī ritīvarī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य)(किरण)(टाकी)(भितीवरी)
▷ (पाहतो)(चित्त) let_us_go (दुनिया) not (रितीवरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[106] id = 60740
उगवला सुर्य रुप बाळाच घेऊन
माळवाया गेले शेर दुनीयाला देऊन
ugavalā surya rupa bāḷāca ghēūna
māḷavāyā gēlē śēra dunīyālā dēūna
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य) form (बाळाच)(घेऊन)
▷ (माळवाया) has_gone (शेर)(दुनीयाला)(देऊन)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[73] id = 41818
सकाळी उठूनी झाडलोट करीते बाई
पारुशा केरावरी देव धुईना पाई
sakāḷī uṭhūnī jhāḍalōṭa karītē bāī
pāruśā kērāvarī dēva dhuīnā pāī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(झाडलोट) I_prepare woman
▷ (पारुशा)(केरावरी)(देव)(धुईना)(पाई)
pas de traduction en français
[102] id = 70746
सकाळ उठुनी झाडलोट करते बाई
पारुशा केरावर देव ठूईना पाय
sakāḷa uṭhunī jhāḍalōṭa karatē bāī
pāruśā kērāvara dēva ṭhūīnā pāya
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठुनी)(झाडलोट)(करते) woman
▷ (पारुशा)(केरावर)(देव)(ठूईना)(पाय)
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[19] id = 43514
तुळसेबायाला कशाचे माईबाप
काळ्या रानामंदी इचे उगवले रोप
tuḷasēbāyālā kaśācē māībāpa
kāḷyā rānāmandī icē ugavalē rōpa
no translation in English
▷ (तुळसेबायाला)(कशाचे)(माईबाप)
▷ (काळ्या)(रानामंदी)(इचे)(उगवले)(रोप)
pas de traduction en français
[24] id = 43519
तुळसबाई बोल मला नाही आईबाप
काळ्या मातीवरी धरती उतरली रोप
tuḷasabāī bōla malā nāhī āībāpa
kāḷyā mātīvarī dharatī utaralī rōpa
no translation in English
▷ (तुळसबाई) says (मला) not (आईबाप)
▷ (काळ्या)(मातीवरी)(धरती)(उतरली)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[76] id = 43543
तुळसेबाई नको हिंडू जंगलात
पैस माझा वाडा जागा देते अंगणात
tuḷasēbāī nakō hiṇḍū jaṅgalāta
paisa mājhā vāḍā jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळसेबाई) not (हिंडू)(जंगलात)
▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[58] id = 42423
सकाळी उठूनी तुळशी मधुनी वागावा
इठ्ठल हरिच्या चरणी प्रभु आला गावा
sakāḷī uṭhūnī tuḷaśī madhunī vāgāvā
iṭhṭhala haricyā caraṇī prabhu ālā gāvā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(तुळशी)(मधुनी)(वागावा)
▷ (इठ्ठल)(हरिच्या)(चरणी)(प्रभु) here_comes (गावा)
pas de traduction en français
[59] id = 42424
सकाळी उठूनी रोज उघडीते दार
नदर पडली दारी तुळस हिरवीगार
sakāḷī uṭhūnī rōja ughaḍītē dāra
nadara paḍalī dārī tuḷasa hiravīgāra
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(रोज)(उघडीते) door
▷ (नदर)(पडली)(दारी)(तुळस)(हिरवीगार)
pas de traduction en français
[60] id = 42425
सकाळी उठूनी बाहेर गेले सहजगती
वाचतात पोथी रामा संगे मारवती
sakāḷī uṭhūnī bāhēra gēlē sahajagatī
vācatāta pōthī rāmā saṅgē māravatī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(बाहेर) has_gone (सहजगती)
▷ (वाचतात) pothi Ram with Maruti
pas de traduction en français
[61] id = 42426
सकाळी उठूनी उघडीते कडी कोयंडा
नदरी पडला दारी तुळशीचा झेंडा
sakāḷī uṭhūnī ughaḍītē kaḍī kōyaṇḍā
nadarī paḍalā dārī tuḷaśīcā jhēṇḍā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(उघडीते)(कडी)(कोयंडा)
▷ (नदरी)(पडला)(दारी)(तुळशीचा)(झेंडा)
pas de traduction en français
[85] id = 43597
सकाळी उठूनी उघडीते कडीकोंडा
नदर पडली दारी तुळशीचा झेंडा
sakāḷī uṭhūnī ughaḍītē kaḍīkōṇḍā
nadara paḍalī dārī tuḷaśīcā jhēṇḍā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(उघडीते)(कडीकोंडा)
▷ (नदर)(पडली)(दारी)(तुळशीचा)(झेंडा)
pas de traduction en français
[87] id = 43599
सकाळ उठूनी तुळशीमधूनी वागावा
इठ्ठल हरीच्या चरणी प्रभू त्याला गावा
sakāḷa uṭhūnī tuḷaśīmadhūnī vāgāvā
iṭhṭhala harīcyā caraṇī prabhū tyālā gāvā
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठूनी)(तुळशीमधूनी)(वागावा)
▷ (इठ्ठल)(हरीच्या)(चरणी)(प्रभू)(त्याला)(गावा)
pas de traduction en français
[88] id = 43600
सकाळ उठूनी शेज उघडीते दार
नदर पडली दारी तुळस हिरवीगार
sakāḷa uṭhūnī śēja ughaḍītē dāra
nadara paḍalī dārī tuḷasa hiravīgāra
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठूनी)(शेज)(उघडीते) door
▷ (नदर)(पडली)(दारी)(तुळस)(हिरवीगार)
pas de traduction en français
[200] id = 71339
सकाळ उठुनी हात माझा कवाडाला
तुळशीच्या वट्यावरी राधाकृष्णाचा पवाडा
sakāḷa uṭhunī hāta mājhā kavāḍālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rādhākṛṣṇācā pavāḍā
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठुनी) hand my (कवाडाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(राधाकृष्णाचा)(पवाडा)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[60] id = 43655
तुळशीबाईच्या वाळून झाल्या काड्या
देवा विठ्ठलानी भरुन नेल्या गाड्या
tuḷaśībāīcyā vāḷūna jhālyā kāḍyā
dēvā viṭhṭhalānī bharuna nēlyā gāḍyā
no translation in English
▷ (तुळशीबाईच्या)(वाळून)(झाल्या)(काड्या)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(भरुन)(नेल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français


B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa

Cross-references:B:III-2.6 (B03-02-06) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law
B: (B03-01) - Rām cycle
[14] id = 71846
सकाळ उठुनी हात माझ्या कवाडाला
तुळशीच्या वट्यावरी राधाकृष्णाचा पवाडा
sakāḷa uṭhunī hāta mājhyā kavāḍālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rādhākṛṣṇācā pavāḍā
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठुनी) hand my (कवाडाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(राधाकृष्णाचा)(पवाडा)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[17] id = 43687
तुळसेबाई तू त खुलली गार्यानी
वाचवितो पोथी राम तुझ्या निवार्यानी
tuḷasēbāī tū ta khulalī gāryānī
vācavitō pōthī rāma tujhyā nivāryānī
no translation in English
▷ (तुळसेबाई) you (त)(खुलली)(गार्यानी)
▷ (वाचवितो) pothi Ram your (निवार्यानी)
pas de traduction en français
[68] id = 82480
सकाळी उठुनी हात माझा कवाडाला
तुळशीच्या वट्यावरी राधाकृष्णाचा पवाडा
sakāḷī uṭhunī hāta mājhā kavāḍālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rādhākṛṣṇācā pavāḍā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) hand my (कवाडाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(राधाकृष्णाचा)(पवाडा)
pas de traduction en français
[100] id = 111228
सकाळी उठुन बाहेर गेले सहजगती
वाचाईते पोथी रामासंग मारवती
sakāḷī uṭhuna bāhēra gēlē sahajagatī
vācāītē pōthī rāmāsaṅga māravatī
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(बाहेर) has_gone (सहजगती)
▷ (वाचाईते) pothi (रामासंग) Maruti
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[33] id = 43750
तुळशीच्या केल्या माळा मंजुळाचे केले मणी
इठ्ठल हरीला कंठी शोभे बाळपणी
tuḷaśīcyā kēlyā māḷā mañjuḷācē kēlē maṇī
iṭhṭhala harīlā kaṇṭhī śōbhē bāḷapaṇī
no translation in English
▷ (तुळशीच्या)(केल्या)(माळा)(मंजुळाचे)(केले)(मणी)
▷ (इठ्ठल)(हरीला)(कंठी)(शोभे)(बाळपणी)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[73] id = 90513
गाव वडगाव आहे हालक नावाला
अस एकना पाच पन्नास गावाला
gāva vaḍagāva āhē hālaka nāvālā
asa ēkanā pāca pannāsa gāvālā
no translation in English
▷ (गाव)(वडगाव)(आहे)(हालक)(नावाला)
▷ (अस)(एकना)(पाच)(पन्नास)(गावाला)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[106] id = 72698
पडतु पावसा कधी पडता होईल
कडु लिंबार्याचा पाला खावु लागले बाईला
paḍatu pāvasā kadhī paḍatā hōīla
kaḍu limbāryācā pālā khāvu lāgalē bāīlā
no translation in English
▷ (पडतु)(पावसा)(कधी)(पडता)(होईल)
▷ (कडु)(लिंबार्याचा)(पाला)(खावु)(लागले)(बाईला)
pas de traduction en français


B:VII-5.3d (B07-05-03d) - Surrounding Nature / Rains / Waiting for him

[14] id = 43847
पाऊसाची वाट पहातील भलेभले
सुरीयाच्या तळी मेघूराजा देती डेरे
pāūsācī vāṭa pahātīla bhalēbhalē
surīyācyā taḷī mēghūrājā dētī ḍērē
no translation in English
▷ (पाऊसाची)(वाट)(पहातील)(भलेभले)
▷ (सुरीयाच्या)(तळी)(मेघूराजा)(देती)(डेरे)
pas de traduction en français
[26] id = 74393
पावसाची वाट पाहतीत बाळ्या राज
चमकली बाई सुर्याच्या तळी वीज
pāvasācī vāṭa pāhatīta bāḷyā rāja
camakalī bāī suryācyā taḷī vīja
no translation in English
▷ (पावसाची)(वाट)(पाहतीत)(बाळ्या) king
▷ (चमकली) woman (सुर्याच्या)(तळी)(वीज)
pas de traduction en français


B:VII-9.12 (B07-09-12) - Religious institutions / Guru / Gangagīrbābā

[1] id = 46120
गंगागीर बाबाची सारी समंध सोन्याची
यानला मदत बेलापुरीच्या वान्याची
gaṅgāgīra bābācī sārī samandha sōnyācī
yānalā madata bēlāpurīcyā vānyācī
no translation in English
▷ (गंगागीर)(बाबाची)(सारी)(समंध)(सोन्याची)
▷ (यानला)(मदत)(बेलापुरीच्या)(वान्याची)
pas de traduction en français
[51] id = 82442
गंगागीर बाबा समधीत हाय जीत
यांची पुण्यतिथी पुसाच्या महिन्यात
gaṅgāgīra bābā samadhīta hāya jīta
yāñcī puṇyatithī pusācyā mahinyāta
no translation in English
▷ (गंगागीर) Baba (समधीत)(हाय)(जीत)
▷ (यांची)(पुण्यतिथी)(पुसाच्या)(महिन्यात)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[68] id = 42398
नको म्हणू पुता माऊलीला सोंगा
तुला जलम देता भाऊ देहीची झाली गंगा
nakō mhaṇū putā māūlīlā sōṅgā
tulā jalama dētā bhāū dēhīcī jhālī gaṅgā
no translation in English
▷  Not say (पुता)(माऊलीला)(सोंगा)
▷  To_you (जलम)(देता) brother (देहीची) has_come the_Ganges
pas de traduction en français
[71] id = 43051
नको करु पुता माऊलीची दुरदसा
मांडीवर घेऊन फार केली तुझी आशा
nakō karu putā māūlīcī duradasā
māṇḍīvara ghēūna phāra kēlī tujhī āśā
no translation in English
▷  Not (करु)(पुता)(माऊलीची)(दुरदसा)
▷ (मांडीवर)(घेऊन)(फार) shouted (तुझी)(आशा)
pas de traduction en français
[117] id = 43305
नको म्हनू पुता माऊलीला सोंगा
तुला जलम देता भाऊ देहीची झाली गंगा
nakō mhanū putā māūlīlā sōṅgā
tulā jalama dētā bhāū dēhīcī jhālī gaṅgā
no translation in English
▷  Not say (पुता)(माऊलीला)(सोंगा)
▷  To_you (जलम)(देता) brother (देहीची) has_come the_Ganges
pas de traduction en français


C:VIII-1.1b (C08-01-01b) - Mother / Throes of child birth / Where then was your wife

[13] id = 42397
नको म्हणू पुता माऊलीला केगामती
तुला जलम देता भाऊ अस्तुरी कुठ होती
nakō mhaṇū putā māūlīlā kēgāmatī
tulā jalama dētā bhāū asturī kuṭha hōtī
no translation in English
▷  Not say (पुता)(माऊलीला)(केगामती)
▷  To_you (जलम)(देता) brother (अस्तुरी)(कुठ)(होती)
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[24] id = 42395
बापजी दादा तुम्ही काशीचे कापडी
राणी बयाबाई गंगा चालती वाकडी
bāpajī dādā tumhī kāśīcē kāpaḍī
rāṇī bayābāī gaṅgā cālatī vākaḍī
no translation in English
▷  Father (दादा)(तुम्ही)(काशीचे)(कापडी)
▷ (राणी)(बयाबाई) the_Ganges (चालती)(वाकडी)
pas de traduction en français
[25] id = 42396
बापजी दादा काशीमधी खांब डुब
गंगा भागीरथी दर्यामधी नाव चाल
bāpajī dādā kāśīmadhī khāmba ḍuba
gaṅgā bhāgīrathī daryāmadhī nāva cāla
no translation in English
▷  Father (दादा)(काशीमधी)(खांब)(डुब)
▷  The_Ganges (भागीरथी)(दर्यामधी)(नाव) let_us_go
pas de traduction en français
[36] id = 43070
आई आई म्हणूनी मावाच्या आया किती
जिना हिला जन्म नाव तिच भागीरथी
āī āī mhaṇūnī māvācyā āyā kitī
jinā hilā janma nāva tica bhāgīrathī
no translation in English
▷ (आई)(आई)(म्हणूनी)(मावाच्या)(आया)(किती)
▷ (जिना)(हिला)(जन्म)(नाव)(तिच)(भागीरथी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1e (C08-08-01e) - Mother / Feelings and representations / Sugar Phutana

[2] id = 42364
आई आई म्हणूनी खडी साखर फुटाणा
गंगेचा शब्द गोड मला उठावा वाटना
āī āī mhaṇūnī khaḍī sākhara phuṭāṇā
gaṅgēcā śabda gōḍa malā uṭhāvā vāṭanā
no translation in English
▷ (आई)(आई)(म्हणूनी)(खडी)(साखर)(फुटाणा)
▷ (गंगेचा)(शब्द)(गोड)(मला)(उठावा)(वाटना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[10] id = 42365
आई आई म्हणूनी आई इतका गोड काही
साखर बहिण जरा कडूपणा नाही
āī āī mhaṇūnī āī itakā gōḍa kāhī
sākhara bahiṇa jarā kaḍūpaṇā nāhī
no translation in English
▷ (आई)(आई)(म्हणूनी)(आई)(इतका)(गोड)(काही)
▷ (साखर) sister (जरा)(कडूपणा) not
pas de traduction en français
[11] id = 42366
आई आई म्हणूनी तोंड माझं लुसलसी
आता माझी गंगा साखर बनारसी
āī āī mhaṇūnī tōṇḍa mājhaṁ lusalasī
ātā mājhī gaṅgā sākhara banārasī
no translation in English
▷ (आई)(आई)(म्हणूनी)(तोंड)(माझं)(लुसलसी)
▷ (आता) my the_Ganges (साखर)(बनारसी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[26] id = 45637
आई तुझी सर शेजी करायाला गेली
लटकी साखर पान जोंधळ्याला आली
āī tujhī sara śējī karāyālā gēlī
laṭakī sākhara pāna jōndhaḷyālā ālī
no translation in English
▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेजी)(करायाला) went
▷ (लटकी)(साखर)(पान)(जोंधळ्याला) has_come
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[36] id = 106072
आई आई म्हणुन सार्या संसाराची आई
जिथ मोडन काटा तिथ येती तुझी सयी
āī āī mhaṇuna sāryā sansārācī āī
jitha mōḍana kāṭā titha yētī tujhī sayī
no translation in English
▷ (आई)(आई)(म्हणुन)(सार्या)(संसाराची)(आई)
▷ (जिथ)(मोडन)(काटा)(तिथ)(येती)(तुझी)(सयी)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[62] id = 42897
कासी कासी म्हणून लोक जाती वर्सभरा
जिठमासी बाबा बया मीठ माझ्या येरझरा
kāsī kāsī mhaṇūna lōka jātī varsabharā
jiṭhamāsī bābā bayā mīṭha mājhyā yērajharā
no translation in English
▷  How how (म्हणून)(लोक) caste (वर्सभरा)
▷ (जिठमासी) Baba (बया)(मीठ) my (येरझरा)
pas de traduction en français
[72] id = 42907
कासी कासी म्हणून लोक चालले धावत
नाना माझे ताई तिरथ मागती गावात
kāsī kāsī mhaṇūna lōka cālalē dhāvata
nānā mājhē tāī tiratha māgatī gāvāta
no translation in English
▷  How how (म्हणून)(लोक)(चालले)(धावत)
▷ (नाना)(माझे)(ताई)(तिरथ)(मागती)(गावात)
pas de traduction en français
[158] id = 86766
दुसरा वहिला बापाजी दादा येती
गंगाला माझ्या संग सारजाला घेती
dusarā vahilā bāpājī dādā yētī
gaṅgālā mājhyā saṅga sārajālā ghētī
no translation in English
▷ (दुसरा)(वहिला) father (दादा)(येती)
▷ (गंगाला) my with (सारजाला)(घेती)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[67] id = 96165
तान्ह ते बाळ मुंगळ्या मुरतीच
आता बाई माझे याच्या टोपड्याच कापड घेवु सुरतीच
tānha tē bāḷa muṅgaḷyā muratīca
ātā bāī mājhē yācyā ṭōpaḍyāca kāpaḍa ghēvu suratīca
no translation in English
▷ (तान्ह)(ते) son (मुंगळ्या)(मुरतीच)
▷ (आता) woman (माझे) of_his_place (टोपड्याच)(कापड)(घेवु)(सुरतीच)
pas de traduction en français


C:IX-2.17 (C09-02-17) - Baby / Attachment / Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower

[33] id = 105930
अंगण साजर गाई तुझ्या वासरांना
परवर साजर तान्ह्या बाळा लेकरान
aṅgaṇa sājara gāī tujhyā vāsarānnā
paravara sājara tānhyā bāḷā lēkarāna
no translation in English
▷ (अंगण)(साजर)(गाई) your (वासरांना)
▷ (परवर)(साजर)(तान्ह्या) child (लेकरान)
pas de traduction en français


D:X-3.2civ (D10-03-02c04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / The dear one

[21] id = 100856
गाईच गोमतुर अंगणी गंगुबाई
आता माझ बाळगवळी गाया धुवी
gāīca gōmatura aṅgaṇī gaṅgubāī
ātā mājha bāḷagavaḷī gāyā dhuvī
no translation in English
▷ (गाईच)(गोमतुर)(अंगणी)(गंगुबाई)
▷ (आता) my (बाळगवळी)(गाया)(धुवी)
pas de traduction en français


D:X-3.2cv (D10-03-02c05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Cow-keeping suits him

[16] id = 71839
गाईच गोमुतर अंगणी पवितर
आता माझ्या बाळा गवळ्या भिजल धोतर
gāīca gōmutara aṅgaṇī pavitara
ātā mājhyā bāḷā gavaḷyā bhijala dhōtara
no translation in English
▷ (गाईच)(गोमुतर)(अंगणी)(पवितर)
▷ (आता) my child (गवळ्या)(भिजल)(धोतर)
pas de traduction en français


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[34] id = 100995
चिंतामणी वारु येऊन पाणुत्या भिडला
डोईला रुमाल उजेड सुरतीचा पडला
cintāmaṇī vāru yēūna pāṇutyā bhiḍalā
ḍōīlā rumāla ujēḍa suratīcā paḍalā
no translation in English
▷ (चिंतामणी)(वारु)(येऊन)(पाणुत्या)(भिडला)
▷ (डोईला)(रुमाल)(उजेड)(सुरतीचा)(पडला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[147] id = 96933
पडपड पाण्या पडुनी बर क्याल
आता बाळ माझ शेती कुंलबी गेल
paḍapaḍa pāṇyā paḍunī bara kyāla
ātā bāḷa mājha śētī kunlabī gēla
Rain, rain, you come, you did well to come
Now my son, the farmer, has gone to the field
▷ (पडपड)(पाण्या)(पडुनी)(बर)(क्याल)
▷ (आता) son my furrow (कुंलबी) gone
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[77] id = 101683
अंगण झाडाया झटक फटक
बैल जािणयाना तिथ मारती बैठक
aṅgaṇa jhāḍāyā jhaṭaka phaṭaka
baila jāiṇayānā titha māratī baiṭhaka
I sweep the courtyard with one stroke
Jinyana bullock is sitting down there
▷ (अंगण)(झाडाया)(झटक)(फटक)
▷ (बैल)(जािणयाना)(तिथ)(मारती)(बैठक)
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[45] id = 42383
जोंधळ्याचा गाडा पेंड दारी खुटवाला
बैल जािणयाना माल धनी उठवला
jōndhaḷyācā gāḍā pēṇḍa dārī khuṭavālā
baila jāiṇayānā māla dhanī uṭhavalā
Cart loaded with jowar* millet is tied to a peg near the door
Jinyana bullock bellowed and woke up his master
▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा)(पेंड)(दारी)(खुटवाला)
▷ (बैल)(जािणयाना)(माल)(धनी)(उठवला)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[46] id = 42384
बैल जािणया डुरकी फोडती पेडत
हातात कासरा धनी सावध वाड्यात
baila jāiṇayā ḍurakī phōḍatī pēḍata
hātāta kāsarā dhanī sāvadha vāḍyāta
Jinya bullock bellowed loudly in the area where fodder is stored
Reins in hand, his master became alert in the house
▷ (बैल)(जािणया)(डुरकी)(फोडती)(पेडत)
▷ (हातात)(कासरा)(धनी)(सावध)(वाड्यात)
pas de traduction en français
[47] id = 42389
बैलांमधी बैल जाणीया नेटाचा
रचला हेल हाकी वलिया मठाचा
bailāmmadhī baila jāṇīyā nēṭācā
racalā hēla hākī valiyā maṭhācā
Among the bullocks, Jinya bullock works with energy
He is carrying the load of Val and Mataki pulses
▷ (बैलांमधी)(बैल)(जाणीया)(नेटाचा)
▷ (रचला)(हेल)(हाकी)(वलिया)(मठाचा)
pas de traduction en français
[48] id = 42390
जोंधळ्याचा गाडा येसीमधे खडखडी
बैल जािणया मेट मोडी धनी याचा हात जोडी
jōndhaḷyācā gāḍā yēsīmadhē khaḍakhaḍī
baila jāiṇayā mēṭa mōḍī dhanī yācā hāta jōḍī
Cart loaded with jowar* millet is rattling at boundary of the village
Jinya bullock bends his knees, his master folds his hands to the bullock
▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा)(येसीमधे)(खडखडी)
▷ (बैल)(जािणया)(मेट)(मोडी)(धनी)(याचा) hand (जोडी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[68] id = 96766
बैल जाणीया बांधुन देईना कोणाला
मीत सांगते तुम्हाला येवुद्या त्याच्या धन्याला
baila jāṇīyā bāndhuna dēīnā kōṇālā
mīta sāṅgatē tumhālā yēvudyā tyācyā dhanyālā
Jinya bullock is not allowing anybody to tie him
I am telling you, let his master come
▷ (बैल)(जाणीया)(बांधुन)(देईना)(कोणाला)
▷ (मीत) I_tell (तुम्हाला)(येवुद्या)(त्याच्या)(धन्याला)
pas de traduction en français
[73] id = 96771
गहु हरभर्याचा खळवाडीला पसारा
बैल सुटला जाणियाचा सुताचा कासरा
gahu harabharyācā khaḷavāḍīlā pasārā
baila suṭalā jāṇiyācā sutācā kāsarā
Wheat and chickpeas are scattered on the thrashing floor
Janya bullock’s cotton reins have become loose
▷ (गहु)(हरभर्याचा)(खळवाडीला)(पसारा)
▷ (बैल)(सुटला)(जाणियाचा)(सुताचा)(कासरा)
pas de traduction en français


D:XI-2.2d (D11-02-02d) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Support to the family

[21] id = 97452
बैल जानीचा बैल नाही तुझा गडी
याच्या जीवावरी तुझ्या संसाराची आढी
baila jānīcā baila nāhī tujhā gaḍī
yācyā jīvāvarī tujhyā sansārācī āḍhī
Jinya bullock is not just a bullock, he is your helper
Thanks to him, you can bear the burden of your household
▷ (बैल)(जानीचा)(बैल) not your (गडी)
▷  Of_his_place (जीवावरी) your (संसाराची) before
pas de traduction en français


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[63] id = 97090
आली लक्षमी करीती पाणी पाणी
देव्हर्याच्या कोनी तांबे भरले दोन्ही
ālī lakṣamī karītī pāṇī pāṇī
dēvharyācyā kōnī tāmbē bharalē dōnhī
Goddess Lakshmi has come, she is very thirsty, asks for water to drink
Two vessels filled with water are kept on both the sides of the shrine
▷  Has_come (लक्षमी) asks_for water, water!
▷ (देव्हर्याच्या)(कोनी)(तांबे)(भरले) both
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[23] id = 97365
शेताच्या कडाला म्हसूबा तुझ घर
जीव लाव बाळा चारी बैल माझा देर
śētācyā kaḍālā mhasūbā tujha ghara
jīva lāva bāḷā cārī baila mājhā dēra
God Mhasoba, your abode is on the side of the field
Take good care of my son, four bullocks and my brother-in-law
▷ (शेताच्या)(कडाला)(म्हसूबा) your house
▷  Life put child (चारी)(बैल) my (देर)
pas de traduction en français
[64] id = 112774
शिवच्या कडाला म्हसुबा तुझ ठाण
जीव लाग बाळा चारी बैल माझ तान्ह
śivacyā kaḍālā mhasubā tujha ṭhāṇa
jīva lāga bāḷā cārī baila mājha tānha
God Mhasoba, you reside on the side of the field
All my attention is focussed on my dear son and the four bullocks
▷ (शिवच्या)(कडाला)(म्हसुबा) your (ठाण)
▷  Life (लाग) child (चारी)(बैल) my (तान्ह)
pas de traduction en français


D:XII-3.4 (D12-03-04) - Son, a man in society / Male precedence / Son performs ritual to ancestors

[30] id = 98993
गंगाच्या कडला पिंड कावळा घेईना
बाईची बोळवण बाळ कबुल होईना
gaṅgācyā kaḍalā piṇḍa kāvaḷā ghēīnā
bāīcī bōḷavaṇa bāḷa kabula hōīnā
On the bank of the river, the crow is not touching the Pind*
My son is not agreeing to send his sister off to her in-laws’ house as is the tradition
▷ (गंगाच्या)(कडला)(पिंड)(कावळा)(घेईना)
▷ (बाईची)(बोळवण) son (कबुल)(होईना)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[32] id = 99004
गंगाच्या कडाला कसी बसली सैईना
पिंड ते पाडीत्या राघु ते मईना
gaṅgācyā kaḍālā kasī basalī saiīnā
piṇḍa tē pāḍītyā rāghu tē maīnā
A gathering of people is sitting on the bank of the river
Raghu* and Maina* (son and daughter) are placing the Pind*
▷ (गंगाच्या)(कडाला) how sitting (सैईना)
▷ (पिंड)(ते)(पाडीत्या)(राघु)(ते) Mina
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[35] id = 99007
चौथी वही बापजी पिंडाला
गंगा भागीरथी जाई पाण्याच्या दंडाला
cauthī vahī bāpajī piṇḍālā
gaṅgā bhāgīrathī jāī pāṇyācyā daṇḍālā
My fourth song to my father’s Pind*
Ganga Bhagirathi is proceeding to the water course ahead as is the practice
▷ (चौथी)(वही) father (पिंडाला)
▷  The_Ganges (भागीरथी)(जाई)(पाण्याच्या)(दंडाला)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
Notes =>Since this song has a spiritual implication, an effort is made to understand what could be its meaning. Just as Savashin* are called Sou or Soubhagyavati, it is a practice to call widows as Ganga Bhagirathi. Here, the singer says, my mother is going to the water course where my father’s Pind* is kept, for the sake of giving peace to his soul.


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[43] id = 45431
लाडक्या लेकीच तोंड पोळल भाजीन
साखर सोजीची सव लावली आजीन
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷala bhājīna
sākhara sōjīcī sava lāvalī ājīna
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळल)(भाजीन)
▷ (साखर)(सोजीची)(सव)(लावली)(आजीन)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[23] id = 42963
अंगणी खेळती बाई पोरी मैना माझी
गोरी तिच्या गळ्यामधी सरी
aṅgaṇī khēḷatī bāī pōrī mainā mājhī
gōrī ticyā gaḷyāmadhī sarī
no translation in English
▷ (अंगणी)(खेळती) woman (पोरी) Mina my
▷ (गोरी)(तिच्या)(गळ्यामधी)(सरी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[139] id = 105173
अंगणी खेळती पोरी पोरी
लाडी माझी गोरी इच्या गळामधी खरी
aṅgaṇī khēḷatī pōrī pōrī
lāḍī mājhī gōrī icyā gaḷāmadhī kharī
Girls are playing in the courtyard
My dear daughter is fair, she is wearing a necklace
▷ (अंगणी)(खेळती)(पोरी)(पोरी)
▷ (लाडी) my (गोरी)(इच्या)(गळामधी)(खरी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[100] id = 101253
सोयरया पाटलाची वाड वाड्याची भुजाला
आता बाई माजी विज चमकली शेताला
sōyarayā pāṭalācī vāḍa vāḍyācī bhujālā
ātā bāī mājī vija camakalī śētālā
My Vyahi* Patil*’s field is by the side of the house
Now, my daughter shines like a lightening in the field
▷ (सोयरया)(पाटलाची)(वाड)(वाड्याची)(भुजाला)
▷ (आता) woman (माजी)(विज)(चमकली)(शेताला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[32] id = 43278
लेक जाती सासर्याला पाची बंधू पाचीकड
सावळ्या मैनाच मधी नागीणीच घोड
lēka jātī sāsaryālā pācī bandhū pācīkaḍa
sāvaḷyā maināca madhī nāgīṇīca ghōḍa
Daughter is going to her in-laws’house, five brothers on five sides
Wheat-complexioned Maina*’s horse in the middle
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(पाची) brother (पाचीकड)
▷ (सावळ्या) of_Mina (मधी)(नागीणीच)(घोड)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[72] id = 91396
लेक जाती सासर्याला पाची बंधु पाचीकड
सावळ्या मैनाच मदी नागिणीच घोड
lēka jātī sāsaryālā pācī bandhu pācīkaḍa
sāvaḷyā maināca madī nāgiṇīca ghōḍa
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(पाची) brother (पाचीकड)
▷ (सावळ्या) of_Mina (मदी)(नागिणीच)(घोड)
pas de traduction en français
[78] id = 91402
सासर्याला जाती मैना माझी किती गोरी
राटणी चिंच बोरी संग बंधवाची स्वारी
sāsaryālā jātī mainā mājhī kitī gōrī
rāṭaṇī ciñca bōrī saṅga bandhavācī svārī
no translation in English
▷ (सासर्याला) caste Mina my (किती)(गोरी)
▷ (राटणी)(चिंच)(बोरी) with (बंधवाची)(स्वारी)
pas de traduction en français
[97] id = 112376
सासरवास काय जिला आला तिन केला
अन त्या मावल्या बाईच्या भोळ्यामधी जन्म गेला
sāsaravāsa kāya jilā ālā tina kēlā
ana tyā māvalyā bāīcyā bhōḷyāmadhī janma gēlā
no translation in English
▷ (सासरवास) why (जिला) here_comes (तिन) did
▷ (अन)(त्या)(मावल्या)(बाईच्या)(भोळ्यामधी)(जन्म) has_gone
pas de traduction en français


E:XIII-2.1g (E13-02-01g) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Bangle seller told:“Daughter went to in-laws”

[9] id = 73531
वैराळ दादा कशाला देतो पाल
चुड्याच्या भरण्यावाली सासरी गेली काल
vairāḷa dādā kaśālā dētō pāla
cuḍyācyā bharaṇyāvālī sāsarī gēlī kāla
Brother Vairal*, why have you set up your shop here
The one who would have put on a Chuda (set of bangles), my daughter has gone back to her in-laws’house yesterday
▷ (वैराळ)(दादा)(कशाला)(देतो)(पाल)
▷ (चुड्याच्या)(भरण्यावाली)(सासरी) went (काल)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[39] id = 43508
बाई सासरवासनी बस माझ्या तू वसरी
तुझ्याया सारखी मैना माझीयाती सासरी
bāī sāsaravāsanī basa mājhyā tū vasarī
tujhyāyā sārakhī mainā mājhīyātī sāsarī
Sasurvshin, come and sit in my veranda
My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷  Woman (सासरवासनी)(बस) my you (वसरी)
▷ (तुझ्याया)(सारखी) Mina (माझीयाती)(सासरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[132] id = 99867
वैराळ दादा खाली आथर संतरजी
मैना माझी गोरी चुडा भरी पंचरंगी
vairāḷa dādā khālī āthara santarajī
mainā mājhī gōrī cuḍā bharī pañcaraṅgī
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(खाली)(आथर)(संतरजी)
▷  Mina my (गोरी)(चुडा)(भरी)(पंचरंगी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[110] id = 99816
गुज बोलायाला बाई म्या वारा सारा केला
आता बाई रवा तुझा झोपी गेला
guja bōlāyālā bāī myā vārā sārā kēlā
ātā bāī ravā tujhā jhōpī gēlā
Daughter, to talk about our joys and sorrows, I have finished all the work
Now, your parrot, your son, has also gone to sleep
▷ (गुज)(बोलायाला) woman (म्या)(वारा)(सारा) did
▷ (आता) woman (रवा) your (झोपी) has_gone
pas de traduction en français


E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple

Cross-references:A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
[16] id = 50237
सासू करी सासरवास जिला आला तिनी केला
मावल्या बयाचा जन्म भोळ्यामंदी गेला
sāsū karī sāsaravāsa jilā ālā tinī kēlā
māvalyā bayācā janma bhōḷyāmandī gēlā
Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷ (सासू)(करी)(सासरवास)(जिला) here_comes (तिनी) did
▷ (मावल्या)(बयाचा)(जन्म)(भोळ्यामंदी) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[44] id = 65402
सोनसळे गहु त्यात नाही खडामाती
जोडा पाहुनी दिली हाती
sōnasaḷē gahu tyāta nāhī khaḍāmātī
jōḍā pāhunī dilī hātī
no translation in English
▷ (सोनसळे)(गहु)(त्यात) not (खडामाती)
▷ (जोडा)(पाहुनी)(दिली)(हाती)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[74] id = 74733
बाप ग बोलईतो बाई हवस कशाची
गळ्या गरसुळ ठुशीची नथ दुहीर्या फाश्याची
bāpa ga bōlaītō bāī havasa kaśācī
gaḷyā garasuḷa ṭhuśīcī natha duhīryā phāśyācī
no translation in English
▷  Father * (बोलईतो) woman (हवस) of_how
▷ (गळ्या)(गरसुळ)(ठुशीची)(नथ)(दुहीर्या)(फाश्याची)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[63] id = 64981
सोनसळे गहु त्यात नाही खडामाती
जोडा पाहुनी दिला हाती
sōnasaḷē gahu tyāta nāhī khaḍāmātī
jōḍā pāhunī dilā hātī
no translation in English
▷ (सोनसळे)(गहु)(त्यात) not (खडामाती)
▷ (जोडा)(पाहुनी)(दिला)(हाती)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3c (E14-01-03c) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother sends her back with her husband

Cross-references:E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry
E:XIV-1.8 ???
E:XIV-1.9 ???
E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath
E:XIII-1.21 ???
[17] id = 43502
लेक जाती सासर्यला साळू माघारी बघना
जावई राजाच संग सोन्याचा दािगना
lēka jātī sāsaryalā sāḷū māghārī baghanā
jāvaī rājāca saṅga sōnyācā dāiganā
Daughter Salu* is going to her in-laws’ house, she refuses to look back
An ornament in gold with my son-in-law
▷ (लेक) caste (सासर्यला)(साळू)(माघारी)(बघना)
▷ (जावई)(राजाच) with of_gold (दािगना)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-1.3f (E14-01-03f) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother elated when daughter converses with husband

[18] id = 72945
जावई सोन लेक नागीलीच पान
दोहीला देखल्यान मन माझ समाधान
jāvaī sōna lēka nāgīlīca pāna
dōhīlā dēkhalyāna mana mājha samādhāna
Son-in-law is like gold, daughter is like a betel leaf
Looking at both of them, it gives me happiness and satisfaction
▷ (जावई) gold (लेक)(नागीलीच)(पान)
▷ (दोहीला)(देखल्यान)(मन) my (समाधान)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[34] id = 72979
मैनाला मागन घाटाखाली येली दोशी
चुलत झाले खुशी मामा देईनात भाची
mainālā māgana ghāṭākhālī yēlī dōśī
culata jhālē khuśī māmā dēīnāta bhācī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Joshi family beyond the river
Paternal uncle is happy, maternal uncle does not agree to give his niece
▷  For_Mina (मागन)(घाटाखाली)(येली)(दोशी)
▷  Paternal_uncle become (खुशी) maternal_uncle (देईनात)(भाची)
pas de traduction en français
[93] id = 110859
मैनाला मागण घाटाखाली आले दोशी
चुलत झाले खुशी मामा देईनात भाशी
mainālā māgaṇa ghāṭākhālī ālē dōśī
culata jhālē khuśī māmā dēīnāta bhāśī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Doshi family from beyond the mountain
Paternal uncle was happy, maternal uncle was not agreeable to give his niece
▷  For_Mina (मागण)(घाटाखाली) here_comes (दोशी)
▷  Paternal_uncle become (खुशी) maternal_uncle (देईनात)(भाशी)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[39] id = 72796
जावई आपन जाऊन बसला लोकात
पोटीची मैना पानी वतीती मुखात
jāvaī āpana jāūna basalā lōkāta
pōṭīcī mainā pānī vatītī mukhāta
Son-in-law went and sat with other people
Maina*, my own daughter, pours water in the mouth (when I am seriously ill)
▷ (जावई)(आपन)(जाऊन)(बसला)(लोकात)
▷ (पोटीची) Mina water, (वतीती)(मुखात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-3.5 (E14-03-05) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law quarrels

[29] id = 82677
जावयाची जात फार हन्यारी हुन्यारी
दुपारीच्या भरी मैना काढीली बाहेरी
jāvayācī jāta phāra hanyārī hunyārī
dupārīcyā bharī mainā kāḍhīlī bāhērī
A son-in-law is very crafty
In the mid-afternoon sun, took her from her maher* to his house
▷ (जावयाची) class (फार)(हन्यारी)(हुन्यारी)
▷ (दुपारीच्या)(भरी) Mina (काढीली)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[45] id = 41987
तुझ्या जीवासाठी भाई वान्याच्या उचापती
दिव्याला भरन वाट तुझी पाहू किती
tujhyā jīvāsāṭhī bhāī vānyācyā ucāpatī
divyālā bharana vāṭa tujhī pāhū kitī
For your sake, brother is busy doing something
It is dusk, time to light lamps, how long can I wait
▷  Your (जीवासाठी)(भाई)(वान्याच्या)(उचापती)
▷ (दिव्याला)(भरन)(वाट)(तुझी)(पाहू)(किती)
pas de traduction en français
[97] id = 74626
कोपरगावचा बाजार भरुन फुटला
भाऊचा माझ्या तांगा आताशी सुटला
kōparagāvacā bājāra bharuna phuṭalā
bhāūcā mājhyā tāṅgā ātāśī suṭalā
Kopargaon bazaar was there today, now it’s over
My brother’s horse-cart has just left
▷ (कोपरगावचा)(बाजार)(भरुन)(फुटला)
▷ (भाऊचा) my (तांगा)(आताशी)(सुटला)
pas de traduction en français


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[44] id = 104682
चावडीला दंगा भल्याभल्याच्या बहिणीचा
सांगते भाऊराया इडा उचल पईनीचा
cāvaḍīlā daṅgā bhalyābhalyācyā bahiṇīcā
sāṅgatē bhāūrāyā iḍā ucala pīnīcā
Sisters from wealthy bouseholds are fighting in the comman village hall
I tell you, brother, take up the challenge
▷ (चावडीला)(दंगा)(भल्याभल्याच्या) of_sister
▷  I_tell (भाऊराया)(इडा)(उचल)(पईनीचा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[108] id = 74529
चौघे माझे बंधु चार कोनाचे बुरुज
सावळी बहिण मधी पाण्याच कारंज
caughē mājhē bandhu cāra kōnācē buruja
sāvaḷī bahiṇa madhī pāṇyāca kārañja
My four brothers are like bastions in the four corners
Wheat-complexioned sister is a fountain of water in their midst
▷ (चौघे)(माझे) brother (चार)(कोनाचे)(बुरुज)
▷  Wheat-complexioned sister (मधी)(पाण्याच)(कारंज)
pas de traduction en français
[115] id = 77045
चौघे माझे बंधु चार गावाच्या भिती
पाठीची बहिण माझी मधी कमानी डहाळ देती
caughē mājhē bandhu cāra gāvācyā bhitī
pāṭhīcī bahiṇa mājhī madhī kamānī ḍahāḷa dētī
My four brothers are like four walls of the village
My younger sister is like a beautiful arch amidst us
▷ (चौघे)(माझे) brother (चार)(गावाच्या)(भिती)
▷ (पाठीची) sister my (मधी)(कमानी)(डहाळ)(देती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2c (F15-03-02c) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Many sisters and brothers

[40] id = 104371
थोरला घाली जीन दाखला घेतो चोळी
बोलतो भाऊराया बाई संग ना जातो कोणी
thōralā ghālī jīna dākhalā ghētō cōḷī
bōlatō bhāūrāyā bāī saṅga nā jātō kōṇī
The elder brother puts the saddle (on the horse), the younger one buys a blouse
Brother asks, who will go with sister
▷ (थोरला)(घाली)(जीन)(दाखला)(घेतो) blouse
▷  Says (भाऊराया) woman with * goes (कोणी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2d (F15-03-02d) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother’s qualities

[16] id = 105857
वाटान चालला तोच नाही माझा भाऊ
भाऊला माझ्या शेल्या रुमालाची सवु
vāṭāna cālalā tōca nāhī mājhā bhāū
bhāūlā mājhyā śēlyā rumālācī savu
The one who is going on the road is not my brother
My brother has the habit of using a stole and a scarf
▷ (वाटान)(चालला)(तोच) not my brother
▷ (भाऊला) my (शेल्या)(रुमालाची)(सवु)
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[12] id = 42072
बारीक माझा गळा कसा वार्यानी ऐकू गेला
माझ्या बंधवानी घोडा मैदानी उभा केला
bārīka mājhā gaḷā kasā vāryānī aikū gēlā
mājhyā bandhavānī ghōḍā maidānī ubhā kēlā
You heard me singing, my melodious voice got carried with the wind
My brother, stopped his horse on the level ground
▷ (बारीक) my (गळा) how (वार्यानी)(ऐकू) has_gone
▷  My (बंधवानी)(घोडा)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[108] id = 104541
पाऊस नवरा वीज बाई करवली
भाऊच्या शेतावरी वरात मिरवली
pāūsa navarā vīja bāī karavalī
bhāūcyā śētāvarī varāta miravalī
Pre-monsoon rain is the groom, lightening his sister
On my brother’s fields, it was like a marriage procession at night
▷  Rain (नवरा)(वीज) woman (करवली)
▷ (भाऊच्या)(शेतावरी)(वरात)(मिरवली)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[117] id = 104250
पोळ्याच्या दिशी गाया झाल्यात वरमाया
बंधुने माझ्या नंदी काढले मिरवाया
pōḷyācyā diśī gāyā jhālyāta varamāyā
bandhunē mājhyā nandī kāḍhalē miravāyā
On the day of Pola festival, cows look like groom’s mothers
My brother has taken out his bullocks in all their finery
▷ (पोळ्याच्या)(दिशी)(गाया)(झाल्यात)(वरमाया)
▷ (बंधुने) my (नंदी)(काढले)(मिरवाया)
pas de traduction en français


F:XV-5 (F15-05) - Sister and brother relations / Sister behaves badly with brother

[34] id = 106238
कोपरगावच्या बाजारा बाई विकी भाजीपाला
भाऊ छत्रीवाला बाई वळखु नाही आला
kōparagāvacyā bājārā bāī vikī bhājīpālā
bhāū chatrīvālā bāī vaḷakhu nāhī ālā
Sister sells vegetables in Kopargaon market
Brother is carrying an umbrella she did not recognise him
▷ (कोपरगावच्या)(बाजारा) woman (विकी)(भाजीपाला)
▷  Brother (छत्रीवाला) woman (वळखु) not here_comes
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[75] id = 73465
फाटली चोळी ठिगळ होईना दाटुन
भाऊच्या गावाला जाते बाजार गाठुन
phāṭalī cōḷī ṭhigaḷa hōīnā dāṭuna
bhāūcyā gāvālā jātē bājāra gāṭhuna
My blouse is torn in many places, I put a patch
I shall go to my brother’s village on the market day
▷ (फाटली) blouse (ठिगळ)(होईना)(दाटुन)
▷ (भाऊच्या)(गावाला) am_going (बाजार)(गाठुन)
pas de traduction en français
[79] id = 74287
फाटली चोळी ठिगळ देईन दाटुन
भाऊच्या गावाला येते बाजार गाठुन
phāṭalī cōḷī ṭhigaḷa dēīna dāṭuna
bhāūcyā gāvālā yētē bājāra gāṭhuna
My blouse is torn in many places, I put a patches
I shall go to my brother’s village on the market day
▷ (फाटली) blouse (ठिगळ)(देईन)(दाटुन)
▷ (भाऊच्या)(गावाला)(येते)(बाजार)(गाठुन)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[61] id = 82140
काळी कासुबाई इच मोल करु नका
दुबळा माझा भाऊ भिडामधी घालु नका
kāḷī kāsubāī ica mōla karu nakā
dubaḷā mājhā bhāū bhiḍāmadhī ghālu nakā
An expensive black sari, don’t ask the price
My brother is poor, don’t make him feel awkward
▷  Kali (कासुबाई)(इच)(मोल)(करु)(नका)
▷ (दुबळा) my brother (भिडामधी)(घालु)(नका)
pas de traduction en français
[62] id = 82252
काळी कासुबाई इचा पदर ढोबळा
नेस नेस बाई माझा बंधु दुबळा
kāḷī kāsubāī icā padara ḍhōbaḷā
nēsa nēsa bāī mājhā bandhu dubaḷā
The black sari is expensive, this one is with bold print
Sister says, she will wear it, her brother is poor
▷  Kali (कासुबाई)(इचा)(पदर)(ढोबळा)
▷ (नेस)(नेस) woman my brother (दुबळा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3b (F16-01-03b) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Cost

[23] id = 73464
बांगड्या भरीती रुपायाच्या आठ आठ
कमर ग वरी काठ फनिया निघाली बालट
bāṅgaḍyā bharītī rupāyācyā āṭha āṭha
kamara ga varī kāṭha phaniyā nighālī bālaṭa
She buys bangles, eight for a rupee
She wears her sari, with the border at the waist, a young stylish woman
▷ (बांगड्या)(भरीती)(रुपायाच्या) eight eight
▷ (कमर) * (वरी)(काठ)(फनिया)(निघाली)(बालट)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[193] id = 67526
काळी कासुबाई काठ कोपरे फाटली
माझ्या भाऊची पारख नाही रंगाला विटली
kāḷī kāsubāī kāṭha kōparē phāṭalī
mājhyā bhāūcī pārakha nāhī raṅgālā viṭalī
Black Chandrakala* sari, it got torn at the border
It has also faded, my brother does not know how to choose
▷  Kali (कासुबाई)(काठ)(कोपरे)(फाटली)
▷  My (भाऊची)(पारख) not (रंगाला)(विटली)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[201] id = 67665
काळी कासुबाई हिचा पदर जाईचा
माझा घेणार भाऊ ठाईचा आला बाजार बावीचा
kāḷī kāsubāī hicā padara jāīcā
mājhā ghēṇāra bhāū ṭhāīcā ālā bājāra bāvīcā
Black Chandrakala* sari, it has design of jasmine flowers on its outer end
My brother who will definitely buy it for me came to the market at Babi
▷  Kali (कासुबाई)(हिचा)(पदर)(जाईचा)
▷  My (घेणार) brother (ठाईचा) here_comes (बाजार)(बावीचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[67] id = 87757
बहिण भांवड आठा दिवसाच्या बाजारा
बाई करीती इकरा माझ्या भाऊच्या शेजारा
bahiṇa bhāmvaḍa āṭhā divasācyā bājārā
bāī karītī ikarā mājhyā bhāūcyā śējārā
Brother and sister go to the weekly market
Sister sells her goods next to her brother
▷  Sister (भांवड) eight (दिवसाच्या)(बाजारा)
▷  Woman asks_for (इकरा) my (भाऊच्या)(शेजारा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[93] id = 87785
सुक माझ दुक मन भरला बईल (बैल)
आता माझा भाऊ कधी भेटीला येईल
suka mājha duka mana bharalā bīla (baila)
ātā mājhā bhāū kadhī bhēṭīlā yēīla
My mind is full of joys and sorrows
Now, when will my brother come (when I can talk to him)
▷ (सुक) my (दुक)(मन)(भरला)(बईल) ( (बैल) )
▷ (आता) my brother (कधी)(भेटीला)(येईल)
pas de traduction en français
[94] id = 87786
सुक या दुकचा मन भरला बईल (बैल)
भाऊ नगरीचा कधी घेवरी येईल (दलाल)
suka yā dukacā mana bharalā bīla (baila)
bhāū nagarīcā kadhī ghēvarī yēīla (dalāla)
My mind is full of joys and sorrows
Now, when will my brother come (when I can talk to him)
▷ (सुक)(या)(दुकचा)(मन)(भरला)(बईल) ( (बैल) )
▷  Brother (नगरीचा)(कधी)(घेवरी)(येईल) ( (दलाल) )
pas de traduction en français
[95] id = 87787
सुक या दुकच्या हुरदी बांधील्यात गोण्या
भाऊला म्हणते तुला माप देते वान्या
suka yā dukacyā huradī bāndhīlyāta gōṇyā
bhāūlā mhaṇatē tulā māpa dētē vānyā
My joys and sorrows, I have tied them in sacks
I tell my brother, I will measure them out to you
▷ (सुक)(या)(दुकच्या)(हुरदी)(बांधील्यात)(गोण्या)
▷ (भाऊला)(म्हणते) to_you (माप) give (वान्या)
pas de traduction en français


F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother

[33] id = 42219
तुझ्या जिवासाठी भाऊ वाणी वंजार लुिटला
भाऊला म्हणती ये तु मोरल्या भेटीला
tujhyā jivāsāṭhī bhāū vāṇī van̄jāra luiṭalā
bhāūlā mhaṇatī yē tu mōralyā bhēṭīlā
For your sake, he looted the shopkeepers
They threaten her brother, come again, we shall take care of you
▷  Your (जिवासाठी) brother (वाणी)(वंजार)(लुिटला)
▷ (भाऊला)(म्हणती)(ये) you (मोरल्या)(भेटीला)
pas de traduction en français
[45] id = 67731
हातात धोतर करीन बाजाराच नाव
म्हणते भाऊला आडवळणी तुझ गाव
hātāta dhōtara karīna bājārāca nāva
mhaṇatē bhāūlā āḍavaḷaṇī tujha gāva
Dhotar* in hand, I will give the pretext of the Bazaar
I say to my brother, your village is off the road
▷ (हातात)(धोतर)(करीन)(बाजाराच)(नाव)
▷ (म्हणते)(भाऊला)(आडवळणी) your (गाव)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XVI-2.13b (F16-02-13b) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Sister does not walk fast

[9] id = 66827
चाल झरुझरा संगती गेल्यात जाऊ दे
चाफ्याच्या झाडाखाली मला विसावा घेऊ दे
cāla jharujharā saṅgatī gēlyāta jāū dē
cāphayācyā jhāḍākhālī malā visāvā ghēū dē
Walk quickly, let them who were with us go ahead
Brother, let me take rest under the Champak* tree
▷  Let_us_go (झरुझरा)(संगती)(गेल्यात)(जाऊ)(दे)
▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली)(मला)(विसावा)(घेऊ)(दे)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


F:XVI-2.13d (F16-02-13d) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Sister takes her children with her

[13] id = 67412
वाटाना चालली बहिण भावंडाची जोडी
भाऊ माझा पोर सवदा बाई माझी लेकुरवाळी
vāṭānā cālalī bahiṇa bhāvaṇḍācī jōḍī
bhāū mājhā pōra savadā bāī mājhī lēkuravāḷī
A pair of brother and sister are travelling on the road
Brother is young, his sister is with him with her children
▷ (वाटाना)(चालली) sister (भावंडाची)(जोडी)
▷  Brother my (पोर)(सवदा) woman my (लेकुरवाळी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur

[20] id = 67519
बाई बहिण भावंड दोन्ही चालली देवाला
सावळी काळी मैना बहिण साजती भावाला
bāī bahiṇa bhāvaṇḍa dōnhī cālalī dēvālā
sāvaḷī kāḷī mainā bahiṇa sājatī bhāvālā
Woman, brother and sister are both going to the temple
Now, wheat-complexioned Mina, sister, looks nice with her brother
▷  Woman sister brother both (चालली)(देवाला)
▷  Wheat-complexioned Kali Mina sister (साजती)(भावाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14e (F16-02-14e) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Crow cries

[23] id = 41804
कावळा करकरी चंदन बेलावरी
पावणा श्रीहरी द्रौपदीच्या घरी
kāvaḷā karakarī candana bēlāvarī
pāvaṇā śrīharī draupadīcyā gharī
no translation in English
▷ (कावळा)(करकरी)(चंदन)(बेलावरी)
▷ (पावणा)(श्रीहरी)(द्रौपदीच्या)(घरी)
pas de traduction en français
[24] id = 42234
कावळा करकरी चंदन बेलावरी
पावना श्रीहरी द्रौपदीच्या घरी
kāvaḷā karakarī candana bēlāvarī
pāvanā śrīharī draupadīcyā gharī
no translation in English
▷ (कावळा)(करकरी)(चंदन)(बेलावरी)
▷ (पावना)(श्रीहरी)(द्रौपदीच्या)(घरी)
pas de traduction en français


F:XVI-3.5 (F16-03-05) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa

[38] id = 66239
बहिणीचा सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरुनी
शेल्याच्या आडुनी आले नेतर भरुनी
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū aikatō cōrunī
śēlyācyā āḍunī ālē nētara bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge
Behind his stole, his eyes were filled with tears
▷  Of_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी)
▷ (शेल्याच्या)(आडुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[47] id = 112327
सासुरवासीनी माझ्या बंधुच्या बहिणी
खांद्यावरी मान आल वैराळ होऊनी
sāsuravāsīnī mājhyā bandhucyā bahiṇī
khāndyāvarī māna āla vairāḷa hōūnī
My brother’s sister is sasurvashin*
Brother came as a bangle-seller, shares her sorrows
▷ (सासुरवासीनी) my (बंधुच्या)(बहिणी)
▷ (खांद्यावरी)(मान) here_comes (वैराळ)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[69] id = 82718
सोयर्याच बोल जस सराट्याच वेल
आपल्या बहिणीसाठी बंधु खंदाळीत चाल
sōyaryāca bōla jasa sarāṭyāca vēla
āpalyā bahiṇīsāṭhī bandhu khandāḷīta cāla
In-laws’ words are like a thorny creeper
For the sake of his sister, walks through a difficult terrain
▷ (सोयर्याच) says (जस)(सराट्याच)(वेल)
▷ (आपल्या)(बहिणीसाठी) brother (खंदाळीत) let_us_go
pas de traduction en français
[77] id = 84519
बहिणाचा भाऊ फार मायाळु दिसतो
बहिणीचा सासुरवास पाणी आणताना पुसतो
bahiṇācā bhāū phāra māyāḷu disatō
bahiṇīcā sāsuravāsa pāṇī āṇatānā pusatō
Sister’s brother seems to be very affectionate
He asks about sister’s sasurvas* while she is fetching water
▷ (बहिणाचा) brother (फार)(मायाळु)(दिसतो)
▷  Of_sister (सासुरवास) water, (आणताना) asks
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.7 (F16-03-07) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister opens up her heart to her brother

[31] id = 84525
सुख माझ दुःख माझ्या चोळीच्या गाठणी
चल माझ्या बंधु तुला सांगते वाटणी
sukha mājha duḥkha mājhyā cōḷīcyā gāṭhaṇī
cala mājhyā bandhu tulā sāṅgatē vāṭaṇī
My joys and sorrows, I have tied them in the knot of my blouse (I have kept them to myself)
Come, dear brother, I will tell you on the way
▷ (सुख) my (दुःख) my (चोळीच्या)(गाठणी)
▷  Let_us_go my brother to_you I_tell (वाटणी)
pas de traduction en français


F:XVI-3.8 (F16-03-08) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother denies the offered hospitality

[32] id = 66249
सोयर्याच बोल जस सराट्याच याल
आपल्या बहिणीसाठी बंधु खंदीलात चाल
sōyaryāca bōla jasa sarāṭyāca yāla
āpalyā bahiṇīsāṭhī bandhu khandīlāta cāla
In-laws’ words are like a thorny creeper
For his sister’s sake, brother walks through a difficult terrain
▷ (सोयर्याच) says (जस)(सराट्याच)(याल)
▷ (आपल्या)(बहिणीसाठी) brother (खंदीलात) let_us_go
pas de traduction en français


F:XVI-3.11 (F16-03-11) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Description of sāsurvāsa

[29] id = 84533
सासरवासनी माझ्या बंधुच्या बहिणी
खांद्यावरी माना आल वैरी होऊनी
sāsaravāsanī mājhyā bandhucyā bahiṇī
khāndyāvarī mānā āla vairī hōūnī
My brother’s sisters are sasurvashin*
Brother has come as a bangle-seller, with strings of bangles, to share sister’s joys and sorrows
▷ (सासरवासनी) my (बंधुच्या)(बहिणी)
▷ (खांद्यावरी)(माना) here_comes (वैरी)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[106] id = 84552
सासरी सासुबाई माहेरी माझी गंगा
मला मुर्हळी आलेत पांडुरगा
sāsarī sāsubāī māhērī mājhī gaṅgā
malā murhaḷī ālēta pāṇḍuragā
Mother-in-law in my in-laws’ home, my mother in my maher*
Pandurang* has come as murali* for me
▷ (सासरी)(सासुबाई)(माहेरी) my the_Ganges
▷ (मला)(मुर्हळी)(आलेत)(पांडुरगा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
PandurangVitthal
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[48] id = 42270
बहीण भावंडाची जाळी कशानी तुटली
बंदवाला माझ्या नार जलाल भेटली
bahīṇa bhāvaṇḍācī jāḷī kaśānī tuṭalī
bandavālā mājhyā nāra jalāla bhēṭalī
Why has the affection between brother and sister dried up
My brother got a very strong-headed wife
▷  Sister (भावंडाची)(जाळी)(कशानी)(तुटली)
▷  Brother my (नार)(जलाल)(भेटली)
pas de traduction en français
[49] id = 42271
बहीण भावंड एका भाकरीचा काला
आल्या भावजया पर फुटले तयाला
bahīṇa bhāvaṇḍa ēkā bhākarīcā kālā
ālyā bhāvajayā para phuṭalē tayālā
Brother and sister are like the dough of the same flattened bread
Sister-in-law came, and the flattened bread got cracks
▷  Sister brother (एका)(भाकरीचा)(काला)
▷ (आल्या)(भावजया)(पर)(फुटले)(तयाला)
pas de traduction en français
[111] id = 59992
बहिण भावंड एका झाडाचे संतर
आल्या भाऊजया मग पडल अंतर
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācē santara
ālyā bhāūjayā maga paḍala antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
Sister-in-law came from another family, she caused the distance
▷  Sister brother (एका)(झाडाचे)(संतर)
▷ (आल्या)(भाऊजया)(मग)(पडल)(अंतर)
pas de traduction en français


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[80] id = 75165
भावजये बाई तुझी नई मला चाड
दादाच्या गोष्टी गोड त्याला माझ्या गावा धाड
bhāvajayē bāī tujhī naī malā cāḍa
dādācyā gōṣṭī gōḍa tyālā mājhyā gāvā dhāḍa
Sister-in-law, I am not very fond of you
My brother is nice to me, send him to my village
▷ (भावजये) woman (तुझी)(नई)(मला)(चाड)
▷ (दादाच्या)(गोष्टी)(गोड)(त्याला) my (गावा)(धाड)
pas de traduction en français


F:XVII-2.7 (F17-02-07) - Brother’s wife, bhāujay / Singer nananda denies welcoming husband’s sister

[62] id = 64378
भाऊजयी खोटी पायान पिढ लोटी
अन्याव धरी पोटी पाठीच्या दादासाठी
bhāūjayī khōṭī pāyāna piḍha lōṭī
anyāva dharī pōṭī pāṭhīcyā dādāsāṭhī
Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot
I bear with injustice for the sake of my brother
▷ (भाऊजयी)(खोटी)(पायान)(पिढ)(लोटी)
▷ (अन्याव)(धरी)(पोटी)(पाठीच्या)(दादासाठी)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2c (F17-03-02c) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Another type of plate, thālī

[24] id = 80065
बाई दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळीमधी लाह्या
अशी ओवाळीती भावासंग भाऊजया
bāī divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷīmadhī lāhyā
aśī ōvāḷītī bhāvāsaṅga bhāūjayā
On Diwali* day, (he puts) popcorns in my thala* with lamps
I wave the thala* with the lamps around my dear brother along with my sister-in-law
▷  Woman (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळीमधी)(लाह्या)
▷ (अशी)(ओवाळीती)(भावासंग)(भाऊजया)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[24] id = 80066
बाई दिवाळी दसरा माझ्या जिवाला आसरा
बंधुला ओवाळाया सण नाही ग तिसरा
bāī divāḷī dasarā mājhyā jivālā āsarā
bandhulā ōvāḷāyā saṇa nāhī ga tisarā
Diwali* and Dassera* festival, they are a support for me
To wave the plate with lamps around brother, there is no other festival (brother is supposed to put something in the plate)
▷  Woman (दिवाळी)(दसरा) my (जिवाला)(आसरा)
▷ (बंधुला)(ओवाळाया)(सण) not * (तिसरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[56] id = 90827
दिवाळीची चोळी माझी शिमग्याला आली
भाऊची माझ्या वड सोयीर्याची झाली
divāḷīcī cōḷī mājhī śimagyālā ālī
bhāūcī mājhyā vaḍa sōyīryācī jhālī
Blouse meant for Diwali*, I got it at the time of Shimaga* festival
My brother says, I had a little problem with money
▷ (दिवाळीची) blouse my (शिमग्याला) has_come
▷ (भाऊची) my (वड)(सोयीर्याची) has_come
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[49] id = 81422
गाव वडगाव कस झाडानी झाकल
सांगती बहिणीबाई साळु माझ्या आपल
gāva vaḍagāva kasa jhāḍānī jhākala
sāṅgatī bahiṇībāī sāḷu mājhyā āpala
Vadagaon village, how it is covered with trees
Sister says, we are all very close
▷ (गाव)(वडगाव) how (झाडानी)(झाकल)
▷ (सांगती)(बहिणीबाई)(साळु) my (आपल)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[22] id = 64891
मावशी म्हणुनी हाका मारत कोण
पाठीच्या बहिणीची साळुची बाळ दोन
māvaśī mhaṇunī hākā mārata kōṇa
pāṭhīcyā bahiṇīcī sāḷucī bāḷa dōna
Who is shouting maternal aunt, maternal aunt
They are both children of my younger sister
▷  Maternal_aunt (म्हणुनी)(हाका)(मारत) who
▷ (पाठीच्या)(बहिणीची)(साळुची) son two
pas de traduction en français
[39] id = 81421
मावशी म्हणुनी हाक मारत कोण
पाठीच्या बहिणीची साळुची बाळ दोन
māvaśī mhaṇunī hāka mārata kōṇa
pāṭhīcyā bahiṇīcī sāḷucī bāḷa dōna
Who is shouting maternal aunt, maternal aunt
They are both children of my younger sister
▷  Maternal_aunt (म्हणुनी)(हाक)(मारत) who
▷ (पाठीच्या)(बहिणीची)(साळुची) son two
pas de traduction en français


G:XIX-5.10a (G19-05-10a) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they live in peace, Lakṣmī stays

[42] id = 76074
अस्तुरी पुरुष दोन्ही विळा का भोपळा
लक्ष्मी बाईन निट घेतला कवळा
asturī puruṣa dōnhī viḷā kā bhōpaḷā
lakṣmī bāīna niṭa ghētalā kavaḷā
Husband and wife are like a knife and pumpkin (they cannot get on together)
Goddess Laksmhi quietly left from there
▷ (अस्तुरी) man both (विळा)(का)(भोपळा)
▷  Lakshmi (बाईन)(निट)(घेतला)(कवळा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[218] id = 105946
चंदनाच्या खोडी रंधन केल झाक पाक
अस्तुरीच्या पायी मोकळीले आईबाप
candanācyā khōḍī randhana kēla jhāka pāka
asturīcyā pāyī mōkaḷīlē āībāpa
Sandalwood trunk, he made it smooth with a carpenter’s plane
For the sake of his wife, he left his parents
▷ (चंदनाच्या)(खोडी)(रंधन) did (झाक)(पाक)
▷ (अस्तुरीच्या)(पायी)(मोकळीले)(आईबाप)
pas de traduction en français


G:XIX-7.7 (G19-07-07) - Wife’s death before husband / Children become orphans

[10] id = 46486
आहेव मेली नार तुपली केली सोय
तान्ह्या बाळाला मी करु काय
āhēva mēlī nāra tupalī kēlī sōya
tānhyā bāḷālā mī karu kāya
The woman died as an Ahev*, you had your own way
How can I take care of the little baby
▷ (आहेव)(मेली)(नार) betel shouted (सोय)
▷ (तान्ह्या)(बाळाला) I (करु) why
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[130] id = 70623
सासु सासर्याला बाई माझी आवडली
धन्याची कोथबीर बाई गुणाला निवडली
sāsu sāsaryālā bāī mājhī āvaḍalī
dhanyācī kōthabīra bāī guṇālā nivaḍalī
Father-in-law and mother-in-law really liked my daughter
She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues
▷ (सासु)(सासर्याला) woman my (आवडली)
▷ (धन्याची)(कोथबीर) woman (गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[49] id = 41874
सासूसासर्याचा आर्शीवाद घे ग सुन
फळाला आलं उन
sāsūsāsaryācā ārśīvāda ghē ga suna
phaḷālā ālaṁ una
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
You have the light of the sun in your fate
▷ (सासूसासर्याचा)(आर्शीवाद)(घे) * (सुन)
▷ (फळाला)(आलं)(उन)
pas de traduction en français
Notes =>In this song, the light of the sun can have two meanings. It may either mean the pleasant morning light indicating that the woman is happy or the strong light of the afternoon sun which will refer to her hardships.


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[23] id = 42348
सासुसासर्यांनी किर्ती केलीया पाहायाला
टाकिल्या थापशीला सुना धोतर धुवायला
sāsusāsaryānnī kirtī kēlīyā pāhāyālā
ṭākilyā thāpaśīlā sunā dhōtara dhuvāyalā
Mother-in-law and father-in-law did good things for us to see
They put square stones for daughters-in-law to wash clothes
▷ (सासुसासर्यांनी)(किर्ती)(केलीया)(पाहायाला)
▷ (टाकिल्या)(थापशीला)(सुना)(धोतर)(धुवायला)
pas de traduction en français
[24] id = 42349
सासू सासर्यानी किर्ती केलीया भारीभारी
बाई आंब्याची सावली मोटच्या बैलावरी
sāsū sāsaryānī kirtī kēlīyā bhārībhārī
bāī āmbyācī sāvalī mōṭacyā bailāvarī
Mother-in-law and father-in-law did so many good things
Woman, a shade of mango trees for bullocks pulling the leather buckets on the well
▷ (सासू)(सासर्यानी)(किर्ती)(केलीया)(भारीभारी)
▷  Woman (आंब्याची) wheat-complexioned (मोटच्या)(बैलावरी)
pas de traduction en français
[54] id = 70646
सासुसासर्यानी किर्ती केल्या भारी भारी
बाई आंब्याची सावली मोराच्या बैलावरी
sāsusāsaryānī kirtī kēlyā bhārī bhārī
bāī āmbyācī sāvalī mōrācyā bailāvarī
Mother-in-law and father-in-law have done so many good things
Woman, the shade of a mango tree for bullocks
▷ (सासुसासर्यानी)(किर्ती)(केल्या)(भारी)(भारी)
▷  Woman (आंब्याची) wheat-complexioned (मोराच्या)(बैलावरी)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[130] id = 109533
सासु करी सासरुवास नंदा तुम्ही हळु बोला
सावळ्याबाईला कंत बाहेरुनी आला
sāsu karī sāsaruvāsa nandā tumhī haḷu bōlā
sāvaḷyābāīlā kanta bāhērunī ālā
Mother-in-law makes me suffer sasurvas*, Nanands, you talk softly
Wheat-complexioned daughter-in-law’s husband has come from outside
▷ (सासु)(करी)(सासरुवास)(नंदा)(तुम्ही)(हळु) says
▷ (सावळ्याबाईला)(कंत)(बाहेरुनी) here_comes
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-2.16b (G20-02-16b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s mental and physical harassment / Like sugarcane squeezed in the mill

[8] id = 95464
सासु करी सासरवास नंदा बोलती पाणई
सावळ्या बाईचा कंत डोळ्यानी खुणवी
sāsu karī sāsaravāsa nandā bōlatī pāṇaī
sāvaḷyā bāīcā kanta ḍōḷyānī khuṇavī
Mother-in-law makes her suffer sasurvas*, Nanands keep taunting on the way to water
Wheat-complexioned woman’s husband makes a sign with his eyes
▷ (सासु)(करी)(सासरवास)(नंदा)(बोलती)(पाणई)
▷ (सावळ्या)(बाईचा)(कंत)(डोळ्यानी)(खुणवी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[9] id = 95465
सासु करी सासरवास नंदा तुम्ही हळु बोला
सावळ्या बाईचा कंत बाहेरुनी आला
sāsu karī sāsaravāsa nandā tumhī haḷu bōlā
sāvaḷyā bāīcā kanta bāhērunī ālā
Mother-in-law makes her suffer sasurvas*, Nanands, you lower your voices
Wheat-complexioned woman’s husband has come from outside
▷ (सासु)(करी)(सासरवास)(नंदा)(तुम्ही)(हळु) says
▷ (सावळ्या)(बाईचा)(कंत)(बाहेरुनी) here_comes
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[73] id = 109415
चंदनाच्या खोडी रंदन केल घाई घाई
अस्तुरीच्या पायी याना आई मोकलली
candanācyā khōḍī randana kēla ghāī ghāī
asturīcyā pāyī yānā āī mōkalalī
A piece of sandalwood was made smooth hurriedly with a carpenter’s plane
For the sake of his wife, he drove his mother away
▷ (चंदनाच्या)(खोडी)(रंदन) did (घाई)(घाई)
▷ (अस्तुरीच्या)(पायी)(याना)(आई)(मोकलली)
pas de traduction en français


G:XX-3.1d (G20-03-01d) - With husband’s brother / Close relations / He behaves with responsibility

[11] id = 42350
दिराचं दिरपण चालू द्यायना तुमची खुशी
मर्जीनी बोल मजशी
dirācaṁ dirapaṇa cālū dyāyanā tumacī khuśī
marjīnī bōla majaśī
Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, to continue it is your wish
He speaks to me with his respect
▷ (दिराचं)(दिरपण)(चालू)(द्यायना)(तुमची)(खुशी)
▷ (मर्जीनी) says (मजशी)
pas de traduction en français


H:XXI-4 (H21-04) - Mahatma Gandhi

[13] id = 82768
दिल्लीच्या किल्ल्यावर होतो तोफाचा भडीमार
बापुनी क्रांती केली धमे रक्षणार
dillīcyā killayāvara hōtō tōphācā bhaḍīmāra
bāpunī krāntī kēlī dhamē rakṣaṇāra
On Delhi fort, canons are fired
Bapu has brought about a revolution, will protect everybody’s religion
▷ (दिल्लीच्या)(किल्ल्यावर)(होतो)(तोफाचा)(भडीमार)
▷ (बापुनी)(क्रांती) shouted (धमे)(रक्षणार)
pas de traduction en français


H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha

[25] id = 49193
भीम म्हणू भीम भीम गळ्यातील सोन
हात जोडुयानी करी भीमाच दर्शन
bhīma mhaṇū bhīma bhīma gaḷyātīla sōna
hāta jōḍuyānī karī bhīmāca darśana
Bhim*, Bhim* is the gold around my neck
I fold my hands and take Bhim*’s Darshan*
▷  Bhim say Bhim Bhim (गळ्यातील) gold
▷  Hand (जोडुयानी)(करी)(भीमाच)(दर्शन)
Bhīm! Bhīm! disons-nous, Bhīm est l'or à ma gorge
Je prends le darśan de Bhīm en joignant les mains.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
DarshanLooking directly at the image of God
[27] id = 49195
भीम म्हणू भीम भीम गळ्यातील सोनं
हात जोडूयानी करी भीमाच दर्शन
bhīma mhaṇū bhīma bhīma gaḷyātīla sōnaṁ
hāta jōḍūyānī karī bhīmāca darśana
Bhim*, Bhim* is the gold around my neck
I fold my hands and take Bhim*’s Darshan*
▷  Bhim say Bhim Bhim (गळ्यातील)(सोनं)
▷  Hand (जोडूयानी)(करी)(भीमाच)(दर्शन)
Bhīm! Bhīm! disons-nous, Bhīm est l'or à ma gorge
Je prends le darśan de Bhīm en joignant les mains.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
DarshanLooking directly at the image of God

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Jewels and shopping
  3. Bharat’s denial to occupy throne
  4. Arrow and bow
  5. Innocent Sītā is taken away
  6. Mandodarī’s communication with Sītā
  7. Sītā retorts
  8. Mandodarī’s grief for Indrajīta
  9. Who went searching
  10. The chariot reaches city’s boundary
  11. “Vanavās on my head” (forest exile)
  12. Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa
  13. Sītā’s message to Telīṇa
  14. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  15. Lakṣmaṇ lies:marriages in Sītā’s māher
  16. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  17. Isolation:no communication
  18. The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā
  19. No lamp in forest
  20. Delivered in the hut of sari
  21. Preparing paste of neem leaves
  22. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  23. He puts off her sari
  24. He rushes towards Draupadī locked-up, manhandled
  25. An absent brother is expected
  26. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  27. Rohīnī rains before Mṛg rains
  28. Rāmīrā tree
  29. A lot due to one’s fate, naśiba
  30. Brother’s presence and rites
  31. Daughter foretold her ruin and disgrace
  32. Suspicion about malicious men
  33. He is agressively misbehaving
  34. Whom to share one’s grief with?
  35. Beyond control
  36. Don’t wash hair on full moon and no moon day
  37. Mother teaches
  38. Father, mother, brother teach
  39. No intercourse during wrestling
  40. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  41. To keep the name of father, mother
  42. Mother-in-law and daughter-in-law
  43. Singing to Rām and gods
  44. Father remembered
  45. Name taken by villagers, individuals
  46. Before setting to work
  47. Holy blessing
  48. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  49. Sinners disregard it
  50. Hariṣcaṅdra
  51. Gopīcaṅda
  52. Sulocana receives the news of his death
  53. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  54. Kṛṣṇa marriage
  55. While fetching water
  56. Sister Subhadrā
  57. Añjanābāī’s delivery pains
  58. The dear one
  59. Worship
  60. Kuṅku
  61. Śaṅkar and Pārvatī together
  62. Nārāyaṇa
  63. Bhairobā
  64. Guardians of the frontiers
  65. Halts on the way
  66. Description of the road
  67. Mother
  68. Ekadashi
  69. Viṭṭhal’s invitation
  70. When will he meet me? Do not ask to wait
  71. Viṭṭhal receives
  72. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  73. Bhajan, kirtan
  74. Visiting idols in temple
  75. Rich household
  76. Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal
  77. Viṭṭhal remembered -in times of weakness, difficulty
  78. Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr
  79. Spreading cowdung
  80. Washing
  81. Grinding
  82. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  83. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  84. Satyabhama
  85. Rāhī
  86. Jani washes cloth
  87. Jani’s work
  88. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  89. Pundalik
  90. Narad
  91. Description
  92. The boat on the river
  93. Washing cloths
  94. Kundalik
  95. Rukhmini
  96. Jani
  97. Theft
  98. Marvellous happenings
  99. She wishes to be in Prapaca
  100. Tukārām goes from door to door
  101. Tukārām’s importance
  102. A lamp, divāḷī
  103. Dear one
  104. Banu and Mhalsai
  105. Sankrant should not fall on Monday
  106. Sun revolves, looks upon the earth
  107. Contemplating the magnificence of the rising sun
  108. Women broom the courtyard for him at dawn
  109. She is without parents
  110. She is planted at the door
  111. I notice her when I open the door, in the morning
  112. Viṭṭhal
  113. Kṛṣṇa
  114. Worship, reading of pothi
  115. Manjulā (compound flower)
  116. Pride of ones village
  117. The rain falls
  118. Waiting for him
  119. Gangagīrbābā
  120. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  121. Where then was your wife
  122. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  123. Sugar Phutana
  124. Sugar
  125. Nobody like mother
  126. No affection parallel to mothers love
  127. Alike centres of pilgrimage and darshan
  128. Bonnet and tunic
  129. Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower
  130. Cow-keeping suits him
  131. Light complexion
  132. “May rains come!” Rain falls
  133. Mother reminds son how to care for bullocks
  134. Uncontrollable bullock
  135. Support to the family
  136. Wishing for the coming of Lakṣmī
  137. Son enjoys god’s support
  138. Son performs ritual to ancestors
  139. Daughter’s eating
  140. Daughter’s play
  141. Daughter’s fair complexion
  142. Daughter is pretty
  143. “Brother will accompany her”
  144. Bangle seller told:“Daughter went to in-laws”
  145. Mother remembers her
  146. The bangle man is called vairal
  147. Mutual wish to confide
  148. Mother is simple
  149. Father finds for her a suitable companion
  150. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  151. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  152. Mother sends her back with her husband
  153. Mother elated when daughter converses with husband
  154. Uncle
  155. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  156. Son-in-law quarrels
  157. Sister waits for him anxiously
  158. Sister advises brother
  159. Brother amidst sisters
  160. Many sisters and brothers
  161. Brother’s qualities
  162. Brother likes sister’s singing
  163. Rain falls
  164. Brother’s beautiful bullocks
  165. Sister behaves badly with brother
  166. “My blouse is torn”
  167. Poor brother
  168. Cost
  169. A black sari called chandrakala
  170. Sister goes shopping with brother
  171. Sister shares with brother
  172. Sister’s wish to meet brother
  173. Sister does not walk fast
  174. Sister takes her children with her
  175. Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
  176. Crow cries
  177. Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa
  178. Brother lends his ear to her difficulties
  179. Sister opens up her heart to her brother
  180. Brother denies the offered hospitality
  181. Description of sāsurvāsa
  182. Mother sends him
  183. Brings stress on brother/sister relation
  184. Bhāujay admonished by brother’s sister
  185. Singer nananda denies welcoming husband’s sister
  186. Another type of plate, thālī
  187. Sister performing rite
  188. Present offered by brother
  189. Close relationship
  190. Close relation
  191. When they live in peace, Lakṣmī stays
  192. Anger against a womanising husband
  193. Children become orphans
  194. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  195. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  196. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  197. No harassment, no sāsurvāsa
  198. Like sugarcane squeezed in the mill
  199. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  200. He behaves with responsibility
  201. Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
⇑ Top of page ⇑