Village: मुठेवडगाव - Muthewadgaon Google Maps | OpenStreetMap
206 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[171] id = 53344 ✓ | पाऊस पडला औरंगाबाज काळा कोट सिताच्या न्हाणीवर रामराया हाकी मोट pāūsa paḍalā auraṅgābāja kāḷā kōṭa sitācyā nhāṇīvara rāmarāyā hākī mōṭa | ✎ It is raining continuously, it is a scary blinding rain Near Sita’s bathroom, Ramraya is drawing water from the well in a leather bucket ▷ Rain (पडला)(औरंगाबाज)(काळा)(कोट) ▷ Of_Sita (न्हाणीवर)(रामराया)(हाकी)(मोट) | pas de traduction en français |
[24] id = 50349 ✓ | नाशिक शहर गल्लोल्यानी कासार सीताच्या चुड्याला दिला रामान इसार nāśika śahara gallōlyānī kāsāra sītācyā cuḍyālā dilā rāmāna isāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Nashik For Sita’s chuda (a set of bangles), Ram gives an advance ▷ (नाशिक)(शहर)(गल्लोल्यानी)(कासार) ▷ Of_Sita (चुड्याला)(दिला) Ram (इसार) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes H:XXI-5.36 ??? H:XXI-5.44 ??? H:XXI-5.50 ??? H:XXI-5.52 ??? | ||
[25] id = 50350 ✓ | नाशिक शहर गल्लोल्यानी मण्यार रामजीची सीता चुडा भराया येणार nāśika śahara gallōlyānī maṇyāra rāmajīcī sītā cuḍā bharāyā yēṇāra | ✎ There are manyar (bangle-sellers) in each lane of Nashik city Ramji’s Sita is coming to put on a chuda (set of bangles) ▷ (नाशिक)(शहर)(गल्लोल्यानी)(मण्यार) ▷ (रामजीची) Sita (चुडा)(भराया)(येणार) | pas de traduction en français |
[64] id = 65817 ✓ | पंढरपुरात गलुगलुनी कासार सिताबाईच्या चुड्याला दिला रामाने इसार paṇḍharapurāta galugalunī kāsāra sitābāīcyā cuḍyālā dilā rāmānē isāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur For Sitabai’s chuda (a set of bangles), Ram gives an advance ▷ (पंढरपुरात)(गलुगलुनी)(कासार) ▷ (सिताबाईच्या)(चुड्याला)(दिला)(रामाने)(इसार) | pas de traduction en français |
[1] id = 54344 ✓ | राम चालले वनवासाला मुक्काम केला चित्रकुटी रामाच्या नावाची आवुड भरताला मोठी rāma cālalē vanavāsālā mukkāma kēlā citrakuṭī rāmācyā nāvācī āvuḍa bharatālā mōṭhī | ✎ Ram is going in exile to the forest, he stayed at Chitrakut on the way Bharat is very fond of Ram ▷ Ram (चालले)(वनवासाला)(मुक्काम) did (चित्रकुटी) ▷ Of_Ram (नावाची)(आवुड)(भरताला)(मोठी) | pas de traduction en français |
[47] id = 54316 ✓ | राम लक्ष्मण दोघे निघाले वनाला रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्याबानाला rāma lakṣmaṇa dōghē nighālē vanālā rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyābānālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram Laksman (दोघे)(निघाले)(वनाला) ▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्याबानाला) | pas de traduction en français |
[32] id = 53376 ✓ | सीतामाई म्हणे माझी गळायाची आण डाव्या अंगूठ्या वाचून नाही पाहीला रावण sītāmāī mhaṇē mājhī gaḷāyācī āṇa ḍāvyā aṅgūṭhyā vācūna nāhī pāhīlā rāvaṇa | ✎ Sitamai says, I swear Besides his left toe, I have not looked at Ravan* at all ▷ (सीतामाई)(म्हणे) my (गळायाची)(आण) ▷ (डाव्या)(अंगूठ्या)(वाचून) not (पाहीला) Ravan | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 55183 ✓ | सीताबाई म्हण नही केला उत मात जोग्याला केल दान वन आल नशीबात sītābāī mhaṇa nahī kēlā uta māta jōgyālā kēla dāna vana āla naśībāta | ✎ Sita bai says, I did not refuse or get angry I gave alms to Jogi* (mendicant*), yet I had to suffer the exile ▷ Goddess_Sita (म्हण) not did (उत)(मात) ▷ (जोग्याला) did (दान)(वन) here_comes (नशीबात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 55185 ✓ | सीताबाई म्हण नाही केली चोरी मारी जोग्याला केल दान वन आल माझ्या शिरी sītābāī mhaṇa nāhī kēlī cōrī mārī jōgyālā kēla dāna vana āla mājhyā śirī | ✎ Sitabai says, I have never done anyting wrong I gave alms to Jogi*, yet I have life in exile in my fate ▷ Goddess_Sita (म्हण) not shouted (चोरी)(मारी) ▷ (जोग्याला) did (दान)(वन) here_comes my (शिरी) | pas de traduction en français | ||
|
[79] id = 54546 ✓ | सीताबाई बोल मंडवदरीला घाल माझ्या वेण्या लंका पेटली जळ रावणाचा मळा sītābāī bōla maṇḍavadarīlā ghāla mājhyā vēṇyā laṅkā pēṭalī jaḷa rāvaṇācā maḷā | ✎ Sitabai tells Mandodart, tie my hair in a plait Lanka* is burning, Ravan*’s plantation is also burning ▷ Goddess_Sita says (मंडवदरीला)(घाल) my (वेण्या) ▷ (लंका)(पेटली)(जळ)(रावणाचा)(मळा) | pas de traduction en français | ||
|
[35] id = 54547 ✓ | सीताबाई बोल मंडवदरीला घाल माझी नथ लंका पेटली जळ रावणाची शेत sītābāī bōla maṇḍavadarīlā ghāla mājhī natha laṅkā pēṭalī jaḷa rāvaṇācī śēta | ✎ Sitabai tells Mandodari, wear my nose-ring Lanka* is on fire, Ravan*’s fields are burning ▷ Goddess_Sita says (मंडवदरीला)(घाल) my (नथ) ▷ (लंका)(पेटली)(जळ)(रावणाची)(शेत) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:III-1.10d (B03-01-10d) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Mourning |
[4] id = 94710 ✓ | मारीला रावण रडती मंडवदरी रावणाच्या गादीवर बिभीषण राज्य करी mārīlā rāvaṇa raḍatī maṇḍavadarī rāvaṇācyā gādīvara bibhīṣaṇa rājya karī | ✎ Ravan* is killed. Mandodari is crying Bibhishan is reigning on Ravan*’s throne ▷ (मारीला) Ravan (रडती)(मंडवदरी) ▷ (रावणाच्या)(गादीवर)(बिभीषण)(राज्य)(करी) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 53436 ✓ | सीताच्या शोधीला बाई कोण कोण गेल राम लक्ष्मण अंजनीच्या पहिलवान sītācyā śōdhīlā bāī kōṇa kōṇa gēla rāma lakṣmaṇa añjanīcyā pahilavāna | ✎ Who are those who have gone in search of Sita Ram, Lakshman and Anjan’s wrestler son (Maruti*), all the three of them ▷ Of_Sita (शोधीला) woman who who gone ▷ Ram Laksman (अंजनीच्या)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 55246 ✓ | सीताच्या शोधीला बाई कोन कोन जाती राम लक्ष्मण तिसरा मारवती sītācyā śōdhīlā bāī kōna kōna jātī rāma lakṣmaṇa tisarā māravatī | ✎ Woman, who are those who are going in search of Sita Ram, Lakshman and Maravati, all the three of them ▷ Of_Sita (शोधीला) woman who who caste ▷ Ram Laksman (तिसरा) Maruti | pas de traduction en français |
[50] id = 53514 ✓ | सीता निघाली वनाला रथ येशीत माईना इला बोलवाया राम सभचा येईना sītā nighālī vanālā ratha yēśīta māīnā ilā bōlavāyā rāma sabhacā yēīnā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Ram is not coming from the Royal Court to see her off ▷ Sita (निघाली)(वनाला)(रथ)(येशीत) Mina ▷ (इला)(बोलवाया) Ram (सभचा)(येईना) | pas de traduction en français |
[68] id = 53532 ✓ | सीतामाई निघाली वनवासाला रथ येशीत खुटला इला घालवाया राम सभेचा उठला sītāmāī nighālī vanavāsālā ratha yēśīta khuṭalā ilā ghālavāyā rāma sabhēcā uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see her off ▷ (सीतामाई)(निघाली)(वनवासाला)(रथ)(येशीत)(खुटला) ▷ (इला)(घालवाया) Ram (सभेचा)(उठला) | pas de traduction en français |
[21] id = 54672 ✓ | सिताला बोळवाया बाया जातीन कोस कोस तुम्ही परतावा बायांनो शिरी माझ्या वनवास sitālā bōḷavāyā bāyā jātīna kōsa kōsa tumhī paratāvā bāyānnō śirī mājhyā vanavāsa | ✎ Women accompany Sita for several kos* to see her off Go back, women, this exile is in my fate ▷ Sita (बोळवाया)(बाया)(जातीन)(कोस)(कोस) ▷ (तुम्ही)(परतावा)(बायांनो)(शिरी) my vanavas | pas de traduction en français |
|
[7] id = 50012 ✓ | सीता गेली वनवासाला सांगून गेली कोळणीकड पहिली पखाल रामाच्या आंघोळीला sītā gēlī vanavāsālā sāṅgūna gēlī kōḷaṇīkaḍa pahilī pakhāla rāmācyā āṅghōḷīlā | ✎ Sita went in exile to the forest, she gave a message to the water-bearer woman First leather bucketful of water for Ram’s bath ▷ Sita went (वनवासाला)(सांगून) went (कोळणीकड) ▷ (पहिली)(पखाल) of_Ram (आंघोळीला) | pas de traduction en français |
[33] id = 54762 ✓ | सीता गेली वनवासाला सांगून गेली तेलणीला शेर शेर तेल रामाच्या समईला sītā gēlī vanavāsālā sāṅgūna gēlī tēlaṇīlā śēra śēra tēla rāmācyā samaīlā | ✎ Sita is went to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman) To keep supplying a kilo of oil for Ram’s lamp ▷ Sita went (वनवासाला)(सांगून) went (तेलणीला) ▷ (शेर)(शेर)(तेल) of_Ram (समईला) | pas de traduction en français |
[44] id = 54866 ✓ | लक्ष्मण देरा सांग मनीच कपट वाट नाही माहेराची रान दिसत अचाट lakṣmaṇa dērā sāṅga manīca kapaṭa vāṭa nāhī māhērācī rāna disata acāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest ▷ Laksman (देरा) with (मनीच)(कपट) ▷ (वाट) not (माहेराची)(रान)(दिसत)(अचाट) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 54951 ✓ | लक्ष्मण देरा सांग मनाच विघन चाल चाल सीताबाई तुमच्या भावाच लगन lakṣmaṇa dērā sāṅga manāca vighana cāla cāla sītābāī tumacyā bhāvāca lagana | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what problem do you have in mind Come Sita, let’s go, your brother is getting married ▷ Laksman (देरा) with (मनाच)(विघन) ▷ Let_us_go let_us_go goddess_Sita (तुमच्या)(भावाच)(लगन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[64] id = 54923 ✓ | सीताला वधावया सुर्यातळी केली माथा लक्ष्मण देरा सारी माया सोड आता sītālā vadhāvayā suryātaḷī kēlī māthā lakṣmaṇa dērā sārī māyā sōḍa ātā | ✎ To kill Sita, her face is turned towards the setting sun Lakshman, brother-in-law, forget all your affection ▷ Sita (वधावया)(सुर्यातळी) shouted (माथा) ▷ Laksman (देरा)(सारी)(माया)(सोड)(आता) | pas de traduction en français |
[65] id = 54924 ✓ | सीताला वधावया सुर्यातळी केली मान लक्ष्मण देरा घ्यावी गळीयाची आण sītālā vadhāvayā suryātaḷī kēlī māna lakṣmaṇa dērā ghyāvī gaḷīyācī āṇa | ✎ Sita was being taken to be killed, her head was turned towards the setting sun Lakshman, brother-in-law, take an oath ▷ Sita (वधावया)(सुर्यातळी) shouted (मान) ▷ Laksman (देरा)(घ्यावी)(गळीयाची)(आण) | pas de traduction en français |
[113] id = 93077 ✓ | सिताला बोळवाया गाडी साखुळची केली मावच्या माहेराला सीता वधावया नेली sitālā bōḷavāyā gāḍī sākhuḷacī kēlī māvacyā māhērālā sītā vadhāvayā nēlī | ✎ A chariot was arranged for Sita, suggesting that she is being taken to her maher* Sita was actually taken to Her so-called maher* to be killed ▷ Sita (बोळवाया)(गाडी)(साखुळची) shouted ▷ (मावच्या)(माहेराला) Sita (वधावया)(नेली) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 49905 ✓ | सिताला सासरवास चारी दरवज लावूनी सीताच मायबाप आल बैरागी होऊनी sitālā sāsaravāsa cārī daravaja lāvūnī sītāca māyabāpa āla bairāgī hōūnī | ✎ Sitabai suffers sasurvas* behind all the four doors closed Sita’s father and mother come disguised as Bairagi* ▷ Sita (सासरवास)(चारी)(दरवज)(लावूनी) ▷ (सीताच)(मायबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ |
[37] id = 55480 ✓ | रावणाच्या इथ कोर्या कागदाच्या भिती काग आळ घेती सीता रावणाची होती rāvaṇācyā itha kōryā kāgadācyā bhitī kāga āḷa ghētī sītā rāvaṇācī hōtī | ✎ In Ravan*’s place, the walls are like blank paper (on which everything is clearly visible) Why are you suspecting Sita that she was Ravan*’s ▷ (रावणाच्या)(इथ)(कोर्या)(कागदाच्या)(भिती) ▷ (काग) here_comes (घेती) Sita (रावणाची)(होती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 88391 ✓ | रावणाच्या इथ कोर्या कागदाचे बाग सीता पतिवरता इला रावणाचा डाग rāvaṇācyā itha kōryā kāgadācē bāga sītā pativaratā ilā rāvaṇācā ḍāga | ✎ In Ravan*’s place, the gardens are like blank paper (on which everything is clearly visible) Sita is a Pativrata*, Ravan*’s taking her away has put a blot on her ▷ (रावणाच्या)(इथ)(कोर्या)(कागदाचे)(बाग) ▷ Sita (पतिवरता)(इला)(रावणाचा)(डाग) | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 55510 ✓ | सिताबाई बोले निरभाग्या माझ्या जीवा झाले बारा वर्ष नाही डोंगराला दिवा sitābāī bōlē nirabhāgyā mājhyā jīvā jhālē bārā varṣa nāhī ḍōṅgarālā divā | ✎ Sitabai says, this is my misfortune in my life in exile Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ Goddess_Sita (बोले)(निरभाग्या) my life ▷ Become (बारा)(वर्ष) not (डोंगराला) lamp | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[31] id = 55789 ✓ | गावाच्या खालती काय दिसे लाल लाल सीताबाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल gāvācyā khālatī kāya disē lāla lāla sītābāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ On the other side of the village, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (गावाच्या)(खालती) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[1] id = 55693 ✓ | सिताबाई बाळतीन कशाची तेलवाटी रामराया भरीतर शिरावर पाला लिंबाचा वाटी sitābāī bāḷatīna kaśācī tēlavāṭī rāmarāyā bharītara śirāvara pālā limbācā vāṭī | ✎ Sitabai has delivered, from where will she get oil massage Disregarding her husband Ramraya’s negligence, she grinds Neem leaves ▷ Goddess_Sita (बाळतीन) of_how (तेलवाटी) ▷ (रामराया)(भरीतर)(शिरावर)(पाला)(लिंबाचा)(वाटी) | pas de traduction en français |
[57] id = 56042 ✓ | रामलक्ष्मीण दोघीचे दोघेजण राजा मारवती अंजनीचा पहिलवान rāmalakṣmīṇa dōghīcē dōghējaṇa rājā māravatī añjanīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers King Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ (रामलक्ष्मीण)(दोघीचे)(दोघेजण) ▷ King Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[34] id = 88361 ✓ | धृपती म्हणे दूर्योधन तो मातला भरल्या सभत हात मीरीला घातला dhṛpatī mhaṇē dūryōdhana tō mātalā bharalyā sabhata hāta mīrīlā ghātalā | ✎ Dhurpada Says, Duryodhan crossed his limits In the full court, he abused and pulled the pleats of her sari ▷ (धृपती)(म्हणे)(दूर्योधन)(तो)(मातला) ▷ (भरल्या)(सभत) hand (मीरीला)(घातला) | pas de traduction en français |
[15] id = 83345 ✓ | धृपदी म्हणे धाव धाव यादवराया भरल्या सभेत वैरी आले आब घ्याया dhṛpadī mhaṇē dhāva dhāva yādavarāyā bharalyā sabhēta vairī ālē āba ghyāyā | ✎ Draupadi* says, help help Yadavraya In the full of court enemy has come to molest us ▷ (धृपदी)(म्हणे)(धाव)(धाव)(यादवराया) ▷ (भरल्या)(सभेत)(वैरी) here_comes (आब)(घ्याया) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 88781 ✓ | धुरपती म्हणे गाठण चोळीची सुटली धाव धाव यादवराया सभा वैर्याची दाटली dhurapatī mhaṇē gāṭhaṇa cōḷīcī suṭalī dhāva dhāva yādavarāyā sabhā vairyācī dāṭalī | ✎ Draupadi* says, Knot of her blouse becomes loose Help, help, Yadavraya, so many of enemies are meeting in the crowded hall ▷ (धुरपती)(म्हणे)(गाठण)(चोळीची)(सुटली) ▷ (धाव)(धाव)(यादवराया)(सभा)(वैर्याची)(दाटली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[10] id = 88237 ✓ | गाजीली धुरपती नेली चावडीच्या कोणा पाची पांडवानी खाली घालत्याती माना gājīlī dhurapatī nēlī cāvaḍīcyā kōṇā pācī pāṇḍavānī khālī ghālatyātī mānā | ✎ no translation in English ▷ (गाजीली)(धुरपती)(नेली)(चावडीच्या) who ▷ (पाची)(पांडवानी)(खाली)(घालत्याती)(माना) | pas de traduction en français |
[60] id = 95130 ✓ | पाची ते पांडवु अंगणी घालीती मांडवु नवरा शेषपाळ याचे वर्हाडी कौरवु pācī tē pāṇḍavu aṅgaṇī ghālītī māṇḍavu navarā śēṣapāḷa yācē varhāḍī kauravu | ✎ no translation in English ▷ (पाची)(ते)(पांडवु)(अंगणी)(घालीती)(मांडवु) ▷ (नवरा)(शेषपाळ)(याचे)(वर्हाडी)(कौरवु) | pas de traduction en français |
[61] id = 95131 ✓ | समुद्राचा काठीवरी मोती पवळ्याच्या धजा आंघोळीला उतरले पाची पांडव धर्मराजा samudrācā kāṭhīvarī mōtī pavaḷyācyā dhajā āṅghōḷīlā utaralē pācī pāṇḍava dharmarājā | ✎ no translation in English ▷ (समुद्राचा)(काठीवरी)(मोती)(पवळ्याच्या)(धजा) ▷ (आंघोळीला)(उतरले)(पाची)(पांडव)(धर्मराजा) | pas de traduction en français |
[50] id = 70246 ✓ | पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहिणीचा पाळणा हाले भाऊ आधी बहिणीचा pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhiṇīcā pāḷaṇā hālē bhāū ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Rain falls Mriga before of_Rohini ▷ Cradle (हाले) brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[9] id = 87740 ✓ | राजहंसाच पाखरु याची वनामधी माडी कावळा कुचीत माडीचे बंद तोडी rājahansāca pākharu yācī vanāmadhī māḍī kāvaḷā kucīta māḍīcē banda tōḍī | ✎ A swan builds its nest in the forest The wicked crow pulls the straw from its nest ▷ (राजहंसाच)(पाखरु)(याची)(वनामधी)(माडी) ▷ (कावळा)(कुचीत)(माडीचे) stop (तोडी) | pas de traduction en français |
[86] id = 112974 ✓ | बाप ग बोलतो देवुनी आलो तुला तुझ्या या नशीबाला जामीन नाही झालो bāpa ga bōlatō dēvunī ālō tulā tujhyā yā naśībālā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, I have got you married I am no guarantor for your fate ▷ Father * says (देवुनी)(आलो) to_you ▷ Your (या)(नशीबाला)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[94] id = 56884 ✓ | जीव माझा गेला धुर गंगनी दाटला बोलतो माझा भाऊ सोयरा सबंध तुटला jīva mājhā gēlā dhura gaṅganī dāṭalā bōlatō mājhā bhāū sōyarā sabandha tuṭalā | ✎ Life has left me, smoke has filled the sky I tell my brother, the connection with sister’s in-laws is broken ▷ Life my has_gone (धुर)(गंगनी)(दाटला) ▷ Says my brother (सोयरा)(सबंध)(तुटला) | pas de traduction en français |
[120] id = 77568 ✓ | जीव माझा गेला जनमनी होलाहोल चोळी पातळाची घडी घेऊनी बंधु आलेती खबरीला jīva mājhā gēlā janamanī hōlāhōla cōḷī pātaḷācī ghaḍī ghēūnī bandhu ālētī khabarīlā | ✎ Life has left me, all are in deep sorrow My brother, on getting the news, comes with a new blouse and sari ▷ Life my has_gone (जनमनी)(होलाहोल) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(घेऊनी) brother (आलेती)(खबरीला) | pas de traduction en français |
[122] id = 77570 ✓ | जीव माझा गेला जल्दी कर भावराया सरती बोळवण पाहती आयाबाया jīva mājhā gēlā jaldī kara bhāvarāyā saratī bōḷavaṇa pāhatī āyābāyā | ✎ Life has left me, make haste, dear brother They are giving me farewell, women from the neighbourhood are watching ▷ Life my has_gone (जल्दी) doing (भावराया) ▷ (सरती)(बोळवण)(पाहती)(आयाबाया) | pas de traduction en français |
[196] id = 111114 ✓ | जीव माझा गेला सरान जळ डगरीला चोळी पातळाची घडी बंधु आले खबरीला jīva mājhā gēlā sarāna jaḷa ḍagarīlā cōḷī pātaḷācī ghaḍī bandhu ālē khabarīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning on the bank of a river My brother has come as soon as he got the news with a new sari and blouse ▷ Life my has_gone (सरान)(जळ)(डगरीला) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी) brother here_comes (खबरीला) | pas de traduction en français |
[262] id = 112740 ✓ | बाप बोलतो लेक तांदुळाची गोणी जाशीन परघरी बोलत्यात बाराजणी bāpa bōlatō lēka tānduḷācī gōṇī jāśīna paragharī bōlatyāta bārājaṇī | ✎ Father says, my daughter is like a sack of rice She will go to her in-laws’ family, a dozen women will rebuke her ▷ Father says (लेक)(तांदुळाची)(गोणी) ▷ (जाशीन)(परघरी)(बोलत्यात)(बाराजणी) | pas de traduction en français |
[16] id = 59214 ✓ | वाटच्या वाटसरा अंगावर आला नीट अशीलाची नार वाकडी केली वाट vāṭacyā vāṭasarā aṅgāvara ālā nīṭa aśīlācī nāra vākaḍī kēlī vāṭa | ✎ Traveller on the road, he came straight towards me I am a woman from a good family, I took a detour ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(अंगावर) here_comes (नीट) ▷ (अशीलाची)(नार)(वाकडी) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
[44] id = 81877 ✓ | वाटचा वाटसरु अंगावरी आला नीट अशीलाची नार मी वाकडी केली वाट vāṭacā vāṭasaru aṅgāvarī ālā nīṭa aśīlācī nāra mī vākaḍī kēlī vāṭa | ✎ Traveller on the road, he came straight towards me I am a woman from a good family, I took a detour ▷ (वाटचा)(वाटसरु)(अंगावरी) here_comes (नीट) ▷ (अशीलाची)(नार) I (वाकडी) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
[18] id = 112941 ✓ | संगतीच्या बळ राजहंस गेल वना संगत सोडली कावळ्या बेईमान saṅgatīcyā baḷa rājahansa gēla vanā saṅgata sōḍalī kāvaḷyā bēīmāna | ✎ On the strength of the company, the swan went to the forest The unfaithful crow gave up the company ▷ (संगतीच्या) child (राजहंस) gone (वना) ▷ Tells (सोडली)(कावळ्या)(बेईमान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[22] id = 56673 ✓ | सुखाच्या नारीला कुठ दुःख पैदा झाल झाड तिळवनाच अंगी काजळून गेल sukhācyā nārīlā kuṭha duḥkha paidā jhāla jhāḍa tiḷavanāca aṅgī kājaḷūna gēla | ✎ Woman who looked apparently happy, where did she get her grief Tilvan tree got all burnt ▷ (सुखाच्या)(नारीला)(कुठ)(दुःख)(पैदा)(झाल) ▷ (झाड)(तिळवनाच)(अंगी)(काजळून) gone | pas de traduction en français |
[23] id = 56674 ✓ | सुखाची नार दुःख पाहून हासली अंतरीची माझी बाई जवळ येऊन बसली sukhācī nāra duḥkha pāhūna hāsalī antarīcī mājhī bāī javaḷa yēūna basalī | ✎ Woman who was happy, seeing sorrow she smiled The one who was my close friend, came and sat next to me ▷ (सुखाची)(नार)(दुःख)(पाहून)(हासली) ▷ (अंतरीची) my daughter (जवळ)(येऊन) sitting | pas de traduction en français |
[24] id = 56675 ✓ | सुख सांगता दुःखाला लागन धक्का गोष्टीवरी चित्त देईल माझा सखा sukha sāṅgatā duḥkhālā lāgana dhakkā gōṣṭīvarī citta dēīla mājhā sakhā | ✎ While talking about happiness, I might touch grief My brother who is close to me will get worried ▷ (सुख) tells (दुःखाला)(लागन)(धक्का) ▷ (गोष्टीवरी)(चित्त)(देईल) my (सखा) | pas de traduction en français |
[31] id = 56869 ✓ | अंतरीच दुःख माझ्या अंतरी ठाऊ शेजी आई बाई घेती पुसायाचा लाहू antarīca duḥkha mājhyā antarī ṭhāū śējī āī bāī ghētī pusāyācā lāhū | ✎ I know about the grief in my mind Neighbour women and others, they are just looking for an opportunity ▷ (अंतरीच)(दुःख) my (अंतरी)(ठाऊ) ▷ (शेजी)(आई) woman (घेती)(पुसायाचा)(लाहू) | pas de traduction en français |
[32] id = 56870 ✓ | सुख सांगता निघती दुःखाची खपली खाली बैस बाई गोष्ट ऐक मपली sukha sāṅgatā nighatī duḥkhācī khapalī khālī baisa bāī gōṣṭa aika mapalī | ✎ While talking about happiness, the wound caused by sorrow becomes open Sit down, woman, listen to my story ▷ (सुख) tells (निघती)(दुःखाची)(खपली) ▷ (खाली)(बैस) woman (गोष्ट)(ऐक)(मपली) | pas de traduction en français |
[50] id = 69096 ✓ | सुःख सांगतानी दुःखाची झाली सय मावलीबाय माझी झोपल्याली केली जागी suḥkha sāṅgatānī duḥkhācī jhālī saya māvalībāya mājhī jhōpalyālī kēlī jāgī | ✎ While telling her about my happiness, I remembered my grief My mother was sleeping, I woke her up ▷ (सुःख)(सांगतानी)(दुःखाची) has_come (सय) ▷ (मावलीबाय) my (झोपल्याली) shouted (जागी) | pas de traduction en français |
[52] id = 69098 ✓ | सुखाला भरीतार दुखचे चेरे करी आता माझी गंगा मन वैदाचे धरी sukhālā bharītāra dukhacē cērē karī ātā mājhī gaṅgā mana vaidācē dharī | ✎ Husband is there to give happiness, they will take care of you in your grief My mother is praying to Vaida* to give her treatment ▷ (सुखाला)(भरीतार)(दुखचे)(चेरे)(करी) ▷ (आता) my the_Ganges (मन)(वैदाचे)(धरी) | pas de traduction en français |
| |||
[53] id = 69099 ✓ | सुखाच्या नारीला लई दुःखाचे डोंगर झुरणी लागले वनामधे सोंग्या मोर sukhācyā nārīlā laī duḥkhācē ḍōṅgara jhuraṇī lāgalē vanāmadhē sōṅgyā mōra | ✎ A woman may look outwardly happy, but she stores a lot of grief in her mind It’s like the peacocks in the forest who are pining in their mind ▷ (सुखाच्या)(नारीला)(लई)(दुःखाचे)(डोंगर) ▷ (झुरणी)(लागले)(वनामधे)(सोंग्या)(मोर) | pas de traduction en français |
[20] id = 113036 ✓ | दंडाच पाणी साकळदंडाला तोलना अगुचर नार काय पुरुषाच चालना daṇḍāca pāṇī sākaḷadaṇḍālā tōlanā agucara nāra kāya puruṣāca cālanā | ✎ Canal water has now started flowing beyond its walls The woman has become slanderous, the man is helpless, he cannot do anything ▷ (दंडाच) water, (साकळदंडाला)(तोलना) ▷ (अगुचर)(नार) why (पुरुषाच)(चालना) | pas de traduction en français |
[5] id = 82370 ✓ | आवस पुनव नको बसु न्हाणीमधी आता बाई माझे हिरे कंगण वेणीमधी āvasa punava nakō basu nhāṇīmadhī ātā bāī mājhē hirē kaṅgaṇa vēṇīmadhī | ✎ Don’t wash hair on full moon and new moon day Dear daughter, you have gems in your plait ▷ (आवस)(पुनव) not (बसु)(न्हाणीमधी) ▷ (आता) woman (माझे)(हिरे)(कंगण)(वेणीमधी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[102] id = 81218 ✓ | लाडक्या लेकी लईंदी नसावी माहेरी धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakyā lēkī laīndī nasāvī māhērī dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडक्या)(लेकी)(लईंदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
[62] id = 87239 ✓ | बाप बोलतो लेकी कशाची खटखट शेवाळली इट पाय द्यावा बळकट bāpa bōlatō lēkī kaśācī khaṭakhaṭa śēvāḷalī iṭa pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Father says, daughter, what is your problem Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ Father says (लेकी) of_how (खटखट) ▷ (शेवाळली)(इट)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[34] id = 108004 ✓ | भलीयाची भली मुलखासंग ती वाकडी लेक नानाया रायाची त्याच्या पोटीची ठकडी bhalīyācī bhalī mulakhāsaṅga tī vākaḍī lēka nānāyā rāyācī tyācyā pōṭīcī ṭhakaḍī | ✎ no translation in English ▷ (भलीयाची)(भली)(मुलखासंग)(ती)(वाकडी) ▷ (लेक)(नानाया)(रायाची)(त्याच्या)(पोटीची)(ठकडी) | pas de traduction en français |
[94] id = 80762 ✓ | ज्याच्या बहिणी आगुचर त्याच्या गुडघ्यामदी माना सांगते भाऊराया हळु चाल पैलवाना jyācyā bahiṇī āgucara tyācyā guḍaghyāmadī mānā sāṅgatē bhāūrāyā haḷu cāla pailavānā | ✎ The one whose sisters are flirts, he looks down in shame I tell you, my wrestler brother, walk normally ▷ (ज्याच्या)(बहिणी)(आगुचर)(त्याच्या)(गुडघ्यामदी)(माना) ▷ I_tell (भाऊराया)(हळु) let_us_go (पैलवाना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[47] id = 97223 ✓ | सासरवासाणी मर मार तू पापीणी आईबापाच्या जीवाला जन्म लावली घोकणी sāsaravāsāṇī mara māra tū pāpīṇī āībāpācyā jīvālā janma lāvalī ghōkaṇī | ✎ Sasurvasin, die, die, you sinner It’s a lifetime worry for mother and father ▷ (सासरवासाणी)(मर)(मार) you (पापीणी) ▷ (आईबापाच्या)(जीवाला)(जन्म)(लावली)(घोकणी) | pas de traduction en français |
Notes => | The woman, a sasurvasin*, blames herself for the fate she has to suffer and calls herself a sinner. |
[21] id = 111940 ✓ | दळीती सासुसुना जन म्हणी जावा जावा पहिल्या उमतीचा रवा daḷītī sāsusunā jana mhaṇī jāvā jāvā pahilyā umatīcā ravā | ✎ no translation in English ▷ (दळीती)(सासुसुना)(जन)(म्हणी)(जावा)(जावा) ▷ (पहिल्या)(उमतीचा)(रवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[199] id = 71920 ✓ | हरीच्या नावाची वाटती खिरापत आणीक मागत माणुस सवरत harīcyā nāvācī vāṭatī khirāpata āṇīka māgata māṇusa savarata | ✎ no translation in English ▷ (हरीच्या)(नावाची)(वाटती)(खिरापत) ▷ (आणीक)(मागत)(माणुस)(सवरत) | pas de traduction en français |
[200] id = 71921 ✓ | हरीच्या नावाची वाटती शेरनी आणीक मागत माणुस धोरनी harīcyā nāvācī vāṭatī śēranī āṇīka māgata māṇusa dhōranī | ✎ no translation in English ▷ (हरीच्या)(नावाची)(वाटती)(शेरनी) ▷ (आणीक)(मागत)(माणुस)(धोरनी) | pas de traduction en français |
[754] id = 113011 ✓ | पयली माझी वाई पहिल वैरन वाहीला गाईन व्दारकेचे नारायण payalī mājhī vāī pahila vairana vāhīlā gāīna vdārakēcē nārāyaṇa | ✎ no translation in English ▷ (पयली) my (वाई)(पहिल)(वैरन) ▷ (वाहीला)(गाईन)(व्दारकेचे)(नारायण) | pas de traduction en français |
[7] id = 42966 ✓ | तिसरी वहि वहि बापजी बेलाला भागिरथी जाई गुंतली वेलाला tisarī vahi vahi bāpajī bēlālā bhāgirathī jāī guntalī vēlālā | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी)(वहि)(वहि) father (बेलाला) ▷ (भागिरथी)(जाई)(गुंतली)(वेलाला) | pas de traduction en français |
[13] id = 57948 ✓ | राम तुझ नाव नाव घेतो सारा गावू वाचाला नाही येत लक्ष्मण याचा भाऊ rāma tujha nāva nāva ghētō sārā gāvū vācālā nāhī yēta lakṣmaṇa yācā bhāū | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नाव)(नाव)(घेतो)(सारा)(गावू) ▷ (वाचाला) not (येत) Laksman (याचा) brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[53] id = 50206 ✓ | राम तुझा नाव आज नाही म्या घेतल येड माझ मन कोण्या धंद्याला गुतल rāma tujhā nāva āja nāhī myā ghētala yēḍa mājha mana kōṇyā dhandyālā gutala | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नाव)(आज) not (म्या)(घेतल) ▷ (येड) my (मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुतल) | pas de traduction en français |
[38] id = 50097 ✓ | राम राम म्हणून राम कौशल्या बाईचा रामाचे घेते नाव होतो उद्धार देहिचा rāma rāma mhaṇūna rāma kauśalyā bāīcā rāmācē ghētē nāva hōtō uddhāra dēhicā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (म्हणून) Ram (कौशल्या)(बाईचा) ▷ (रामाचे)(घेते)(नाव)(होतो)(उद्धार)(देहिचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[181] id = 86594 ✓ | रामा तुझ नाव गुळाच्या गुळा भेल्या आले कोंडी काका यानी परसादाला नेल्या rāmā tujha nāva guḷācyā guḷā bhēlyā ālē kōṇḍī kākā yānī parasādālā nēlyā | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नाव)(गुळाच्या)(गुळा)(भेल्या) ▷ Here_comes (कोंडी)(काका)(यानी)(परसादाला)(नेल्या) | pas de traduction en français |
[15] id = 50052 ✓ | रामाचे नावाचे पापी कटाळा करीतो नितळ टाकून पाणी गढुळ भरीतो rāmācē nāvācē pāpī kaṭāḷā karītō nitaḷa ṭākūna pāṇī gaḍhuḷa bharītō | ✎ no translation in English ▷ (रामाचे)(नावाचे)(पापी)(कटाळा)(करीतो) ▷ (नितळ)(टाकून) water, (गढुळ)(भरीतो) | pas de traduction en français |
[26] id = 47983 ✓ | कासी खंडना ग बाजार भरतो केसाचा विकार मांडिला रोहिदासाच्या मासाचा kāsī khaṇḍanā ga bājāra bharatō kēsācā vikāra māṇḍilā rōhidāsācyā māsācā | ✎ no translation in English ▷ How (खंडना) * (बाजार)(भरतो)(केसाचा) ▷ (विकार)(मांडिला)(रोहिदासाच्या)(मासाचा) | pas de traduction en français |
[27] id = 47984 ✓ | कासी खंडना ग बाजार भरतो केळाचा विकार मांडिला रोहिदासाच्या बाळाचा kāsī khaṇḍanā ga bājāra bharatō kēḷācā vikāra māṇḍilā rōhidāsācyā bāḷācā | ✎ no translation in English ▷ How (खंडना) * (बाजार)(भरतो)(केळाचा) ▷ (विकार)(मांडिला)(रोहिदासाच्या)(बाळाचा) | pas de traduction en français |
[51] id = 57970 ✓ | हरिचंद्र राजा काशी कराया निघाला याच्या पाठीमाग इस्या मितर लागला haricandra rājā kāśī karāyā nighālā yācyā pāṭhīmāga isyā mitara lāgalā | ✎ no translation in English ▷ (हरिचंद्र) king how (कराया)(निघाला) ▷ Of_his_place (पाठीमाग)(इस्या)(मितर)(लागला) | pas de traduction en français |
[52] id = 57971 ✓ | हरिचंद्र राजा बोल तारामतीला विकावा विस्यामितराच देन देऊन टाकावा haricandra rājā bōla tārāmatīlā vikāvā visyāmitarāca dēna dēūna ṭākāvā | ✎ no translation in English ▷ (हरिचंद्र) king says (तारामतीला)(विकावा) ▷ (विस्यामितराच)(देन)(देऊन)(टाकावा) | pas de traduction en français |
[54] id = 57973 ✓ | हरिचंद्र राजा तारामती याची राणी समयाच्या सिरी भरी डोक्यावरी पानी haricandra rājā tārāmatī yācī rāṇī samayācyā sirī bharī ḍōkyāvarī pānī | ✎ no translation in English ▷ (हरिचंद्र) king (तारामती)(याची)(राणी) ▷ (समयाच्या)(सिरी)(भरी)(डोक्यावरी) water, | pas de traduction en français |
[21] id = 86506 ✓ | चंदर सैन्याचा पंलग ठेवला भुंग्यान कोरुन राम एक वचनी गेले माघार फिरुन candara sainyācā panlaga ṭhēvalā bhuṅgyāna kōruna rāma ēka vacanī gēlē māghāra phiruna | ✎ no translation in English ▷ (चंदर)(सैन्याचा)(पंलग)(ठेवला)(भुंग्यान)(कोरुन) ▷ Ram (एक)(वचनी) has_gone (माघार) turn_around | pas de traduction en français |
[109] id = 57977 ✓ | मारीला रावण दिल्लीला आवई लक्ष्मणान सखा मारीला जावई mārīlā rāvaṇa dillīlā āvaī lakṣmaṇāna sakhā mārīlā jāvaī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला) Ravan (दिल्लीला)(आवई) ▷ (लक्ष्मणान)(सखा)(मारीला)(जावई) | pas de traduction en français |
[161] id = 60877 ✓ | मारीला इंद्रजीत धड पडील येवुन सत्तेची सुलोचना पत्र मागती लेहुन mārīlā indrajīta dhaḍa paḍīla yēvuna sattēcī sulōcanā patra māgatī lēhuna | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(धड)(पडील)(येवुन) ▷ (सत्तेची)(सुलोचना)(पत्र)(मागती)(लेहुन) | pas de traduction en français |
[162] id = 60878 ✓ | मारीला इंद्रजीत धड करी फडु फडा सत्तेची सुलोचना पत्र वाची खडु खडा mārīlā indrajīta dhaḍa karī phaḍu phaḍā sattēcī sulōcanā patra vācī khaḍu khaḍā | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(धड)(करी)(फडु)(फडा) ▷ (सत्तेची)(सुलोचना)(पत्र)(वाची)(खडु)(खडा) | pas de traduction en français |
[163] id = 60879 ✓ | मारीला इंद्रजीत दिली पाठीवरी थाप सुलोचना बाई बोल वैरा झाला माझा बाप mārīlā indrajīta dilī pāṭhīvarī thāpa sulōcanā bāī bōla vairā jhālā mājhā bāpa | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(दिली)(पाठीवरी)(थाप) ▷ (सुलोचना) woman says (वैरा)(झाला) my father | pas de traduction en français |
[171] id = 60887 ✓ | मारीला इंद्रजीत लक्ष्मणाच्या थोपाना बोलती सुलोचना माझ्या वैरी बापाना mārīlā indrajīta lakṣmaṇācyā thōpānā bōlatī sulōcanā mājhyā vairī bāpānā | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत) of_Laksman (थोपाना) ▷ (बोलती)(सुलोचना) my (वैरी)(बापाना) | pas de traduction en français |
[42] id = 58001 ✓ | मारीला इंद्रजीत गेल्या दिल्लीला बातम्या लक्ष्मणान सख्या मारीला पुतण्या mārīlā indrajīta gēlyā dillīlā bātamyā lakṣmaṇāna sakhyā mārīlā putaṇyā | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(गेल्या)(दिल्लीला)(बातम्या) ▷ (लक्ष्मणान)(सख्या)(मारीला)(पुतण्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[9] id = 90720 ✓ | नवरा शेषपाल रुक्मीणी लेईना तोडे गोकुळात श्रीकृष्ण घाली राऊळाला येढे navarā śēṣapāla rukmīṇī lēīnā tōḍē gōkuḷāta śrīkṛṣṇa ghālī rāūḷālā yēḍhē | ✎ no translation in English ▷ (नवरा)(शेषपाल)(रुक्मीणी)(लेईना)(तोडे) ▷ (गोकुळात)(श्रीकृष्ण)(घाली)(राऊळाला)(येढे) | pas de traduction en français |
[14] id = 90725 ✓ | नवरा शेषपाल येईना रुक्मीणीच्या मना पत्रिका पाठवुन हरि द्वारकेचे आणा navarā śēṣapāla yēīnā rukmīṇīcyā manā patrikā pāṭhavuna hari dvārakēcē āṇā | ✎ no translation in English ▷ (नवरा)(शेषपाल)(येईना)(रुक्मीणीच्या)(मना) ▷ (पत्रिका)(पाठवुन)(हरि)(द्वारकेचे)(आणा) | pas de traduction en français |
[15] id = 98225 ✓ | नवरा शेषपाल रुक्मीणी लेईना नथ गोकुळीच्या श्रीकृष्ण देवीच्या देवळात navarā śēṣapāla rukmīṇī lēīnā natha gōkuḷīcyā śrīkṛṣṇa dēvīcyā dēvaḷāta | ✎ no translation in English ▷ (नवरा)(शेषपाल)(रुक्मीणी)(लेईना)(नथ) ▷ (गोकुळीच्या)(श्रीकृष्ण)(देवीच्या)(देवळात) | pas de traduction en français |
[83] id = 110764 ✓ | नदी तुझ पाणी गढुळ रेंद्यावाणी अशा चालल्या कृष्णासंग गवळणी nadī tujha pāṇī gaḍhuḷa rēndyāvāṇī aśā cālalyā kṛṣṇāsaṅga gavaḷaṇī | ✎ no translation in English ▷ (नदी) your water, (गढुळ)(रेंद्यावाणी) ▷ (अशा)(चालल्या)(कृष्णासंग)(गवळणी) | pas de traduction en français |
[3] id = 110680 ✓ | नदी तुझ पाणी गढुळ पाण्यावाणी अशा चालल्या कृष्णासंग गवळणी nadī tujha pāṇī gaḍhuḷa pāṇyāvāṇī aśā cālalyā kṛṣṇāsaṅga gavaḷaṇī | ✎ no translation in English ▷ (नदी) your water, (गढुळ)(पाण्यावाणी) ▷ (अशा)(चालल्या)(कृष्णासंग)(गवळणी) | pas de traduction en français |
[31] id = 61026 ✓ | अंजनी माताच पोट दुखत राहुन जलमीले मारुती टाळ मृदंग लावून añjanī mātāca pōṭa dukhata rāhuna jalamīlē mārutī ṭāḷa mṛdaṅga lāvūna | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(माताच)(पोट)(दुखत)(राहुन) ▷ (जलमीले)(मारुती)(टाळ)(मृदंग)(लावून) | pas de traduction en français |
[40] id = 61033 ✓ | अंजनाबाईच पोट दुखत झोपेत जन्मला मारवती पाणी वाहायच्या वखत añjanābāīca pōṭa dukhata jhōpēta janmalā māravatī pāṇī vāhāyacyā vakhata | ✎ no translation in English ▷ (अंजनाबाईच)(पोट)(दुखत)(झोपेत) ▷ (जन्मला) Maruti water, (वाहायच्या)(वखत) | pas de traduction en français |
[135] id = 60925 ✓ | अंजनी म्हणती माझा मारुती लहान शेल्याला पलिदा केल लंकेचे दहन añjanī mhaṇatī mājhā mārutī lahāna śēlyālā palidā kēla laṅkēcē dahana | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(म्हणती) my (मारुती)(लहान) ▷ (शेल्याला)(पलिदा) did (लंकेचे)(दहन) | pas de traduction en français |
[298] id = 90929 ✓ | अंजनी म्हणती माझा मारुती बळाचा यान आकळीला सुर्याचा उदकळीचा añjanī mhaṇatī mājhā mārutī baḷācā yāna ākaḷīlā suryācā udakaḷīcā | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(म्हणती) my (मारुती)(बळाचा) ▷ (यान)(आकळीला)(सुर्याचा)(उदकळीचा) | pas de traduction en français |
[299] id = 90930 ✓ | अंजनी म्हणती माझा मारुती बळाचा यान आकळीला सुर्याचा उदकळीचा añjanī mhaṇatī mājhā mārutī baḷācā yāna ākaḷīlā suryācā udakaḷīcā | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(म्हणती) my (मारुती)(बळाचा) ▷ (यान)(आकळीला)(सुर्याचा)(उदकळीचा) | pas de traduction en français |
[17] id = 66871 ✓ | दत्तु ग बाबाच झाडीते पटांगण भाऊचे माझ्या घेऊ केले लोटांगण dattu ga bābāca jhāḍītē paṭāṅgaṇa bhāūcē mājhyā ghēū kēlē lōṭāṅgaṇa | ✎ no translation in English ▷ (दत्तु) * of_Baba_(Ambedkar) (झाडीते)(पटांगण) ▷ (भाऊचे) my (घेऊ)(केले)(लोटांगण) | pas de traduction en français |
[95] id = 60820 ✓ | तिसरा सोमवार धरीन माझा भाऊ बेलाचे बेलपान शंकरा किती वाहु tisarā sōmavāra dharīna mājhā bhāū bēlācē bēlapāna śaṅkarā kitī vāhu | ✎ no translation in English ▷ (तिसरा)(सोमवार)(धरीन) my brother ▷ (बेलाचे)(बेलपान)(शंकरा)(किती)(वाहु) | pas de traduction en français |
[103] id = 60828 ✓ | पाचवा सोमवार करीन माझा जाऊ नंदाचा नंदादिप शंकरा तुला लाऊ pācavā sōmavāra karīna mājhā jāū nandācā nandādipa śaṅkarā tulā lāū | ✎ no translation in English ▷ (पाचवा)(सोमवार)(करीन) my (जाऊ) ▷ (नंदाचा)(नंदादिप)(शंकरा) to_you (लाऊ) | pas de traduction en français |
[153] id = 66580 ✓ | पहिला सोमवार धरीन माझा बाप दह्या ग दुधाना शंकर झाले पाक pahilā sōmavāra dharīna mājhā bāpa dahyā ga dudhānā śaṅkara jhālē pāka | ✎ no translation in English ▷ (पहिला)(सोमवार)(धरीन) my father ▷ (दह्या) * (दुधाना)(शंकर) become (पाक) | pas de traduction en français |
[4] id = 57492 ✓ | महादेवाची कावड मुंगी घाटाला दटली गिरीजा बोल शंकराला कुकू लेताना उठली mahādēvācī kāvaḍa muṅgī ghāṭālā daṭalī girījā bōla śaṅkarālā kukū lētānā uṭhalī | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाची)(कावड) mungi (घाटाला)(दटली) ▷ (गिरीजा) says (शंकराला) kunku (लेताना)(उठली) | pas de traduction en français |
[9] id = 61111 ✓ | महादेवाची कावड मुंगी घाटाला दाटली गिरजा नार कुंकु लेताना उठली mahādēvācī kāvaḍa muṅgī ghāṭālā dāṭalī girajā nāra kuṅku lētānā uṭhalī | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाची)(कावड) mungi (घाटाला)(दाटली) ▷ (गिरजा)(नार) kunku (लेताना)(उठली) | pas de traduction en français |
[8] id = 50229 ✓ | महादेव पारवती बसले गाडीत यांचा मुक्काम हाय बेलाच्या झाडीत mahādēva pāravatī basalē gāḍīta yāñcā mukkāma hāya bēlācyā jhāḍīta | ✎ no translation in English ▷ (महादेव)(पारवती)(बसले)(गाडीत) ▷ (यांचा)(मुक्काम)(हाय)(बेलाच्या)(झाडीत) | pas de traduction en français |
[24] id = 57070 ✓ | पक्ष पातराला नाही संसाराला पेटी याची भोजनाची चिंता नारायणाला मोठी pakṣa pātarālā nāhī sansārālā pēṭī yācī bhōjanācī cintā nārāyaṇālā mōṭhī | ✎ no translation in English ▷ (पक्ष)(पातराला) not (संसाराला)(पेटी) ▷ (याची)(भोजनाची)(चिंता)(नारायणाला)(मोठी) | pas de traduction en français |
[10] id = 51860 ✓ | गंगाच्या पान्याची देवा बहिरुनाथाला तहान देवा बहिरुनाथ माझा कावडी लहान gaṅgācyā pānyācī dēvā bahirunāthālā tahāna dēvā bahirunātha mājhā kāvaḍī lahāna | ✎ no translation in English ▷ (गंगाच्या)(पान्याची)(देवा)(बहिरुनाथाला)(तहान) ▷ (देवा)(बहिरुनाथ) my (कावडी)(लहान) | pas de traduction en français |
[11] id = 51861 ✓ | देवा बहिरुनाथाची मला बिगर येऊ द्या येचीया रथाला नंदी चारी ही जाऊ द्या dēvā bahirunāthācī malā bigara yēū dyā yēcīyā rathālā nandī cārī hī jāū dyā | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(बहिरुनाथाची)(मला)(बिगर)(येऊ)(द्या) ▷ (येचीया)(रथाला)(नंदी)(चारी)(ही)(जाऊ)(द्या) | pas de traduction en français |
[12] id = 51863 ✓ | देवा बहिरुनाथाची जत्रा भर आटुकार उपटिले पाल देवा कवाड्याला वाट dēvā bahirunāthācī jatrā bhara āṭukāra upaṭilē pāla dēvā kavāḍyālā vāṭa | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(बहिरुनाथाची)(जत्रा)(भर)(आटुकार) ▷ (उपटिले)(पाल)(देवा)(कवाड्याला)(वाट) | pas de traduction en français |
[13] id = 51864 ✓ | देवा बहिरुनाथाची मला बिगर सांगती येचीया रथाला नंदी चारी ही मागती dēvā bahirunāthācī malā bigara sāṅgatī yēcīyā rathālā nandī cārī hī māgatī | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(बहिरुनाथाची)(मला)(बिगर)(सांगती) ▷ (येचीया)(रथाला)(नंदी)(चारी)(ही)(मागती) | pas de traduction en français |
[14] id = 51865 ✓ | देवा बहिरुनाथाची पायरी शेवाळली नेणत बाळ माझ कावड याची हिंदळली dēvā bahirunāthācī pāyarī śēvāḷalī nēṇata bāḷa mājha kāvaḍa yācī hindaḷalī | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(बहिरुनाथाची)(पायरी)(शेवाळली) ▷ (नेणत) son my (कावड)(याची)(हिंदळली) | pas de traduction en français |
[15] id = 59717 ✓ | गाव वडगाव झाली निमी ममई देवा नाथाजीच्या पुढ जळ सोन्याची समई gāva vaḍagāva jhālī nimī mamaī dēvā nāthājīcyā puḍha jaḷa sōnyācī samaī | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(वडगाव) has_come (निमी)(ममई) ▷ (देवा)(नाथाजीच्या)(पुढ)(जळ)(सोन्याची)(समई) | pas de traduction en français |
[16] id = 59718 ✓ | गाव वडगाव शहरातुन शहर झाल देवा नाथाजीच्या पुढ गेट पुलीसाच आल gāva vaḍagāva śaharātuna śahara jhāla dēvā nāthājīcyā puḍha gēṭa pulīsāca āla | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(वडगाव)(शहरातुन)(शहर)(झाल) ▷ (देवा)(नाथाजीच्या)(पुढ)(गेट)(पुलीसाच) here_comes | pas de traduction en français |
[49] id = 106686 ✓ | गाव वडगाव निम्मी मंमई देवा भैरोबानाथाजीच्या पुढ जळ सोन्याची समई gāva vaḍagāva nimmī mammaī dēvā bhairōbānāthājīcyā puḍha jaḷa sōnyācī samaī | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(वडगाव)(निम्मी)(मंमई) ▷ (देवा)(भैरोबानाथाजीच्या)(पुढ)(जळ)(सोन्याची)(समई) | pas de traduction en français |
[6] id = 74145 ✓ | इशीच्या येसकरा येस लावुनी केल काई बंधवाने बैलामदी नेली गाय iśīcyā yēsakarā yēsa lāvunī kēla kāī bandhavānē bailāmadī nēlī gāya | ✎ Guardian of the village arch, what did you achieve by stopping My son took his cow along with the bullock (through the arch) ▷ (इशीच्या)(येसकरा)(येस)(लावुनी) did (काई) ▷ (बंधवाने)(बैलामदी)(नेली)(गाय) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[108] id = 51247 ✓ | पंढरपुरामंदी आडवी लागली टाकळी देवाच्या इठ्ठलाच्या ह्याच्या इन्याला साखळी paṇḍharapurāmandī āḍavī lāgalī ṭākaḷī dēvācyā iṭhṭhalācyā hyācyā inyālā sākhaḷī | ✎ To go to Pandhari, takali* comes on the way God Vitthal*’s lute has a gold chain ▷ (पंढरपुरामंदी)(आडवी)(लागली)(टाकळी) ▷ (देवाच्या)(इठ्ठलाच्या)(ह्याच्या)(इन्याला)(साखळी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[225] id = 58922 ✓ | पंढरीची वाट कसी येना लाल झाली देवा विठ्ठलान कुकाची गाडी नेली paṇḍharīcī vāṭa kasī yēnā lāla jhālī dēvā viṭhṭhalāna kukācī gāḍī nēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become red God Vitthal* has taken his cart full of kunku* on it ▷ (पंढरीची)(वाट) how (येना)(लाल) has_come ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(कुकाची)(गाडी)(नेली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[377] id = 74387 ✓ | पंढरीची वाट जड नाही गेली मला आता माझा भाऊ साधु होता संगतीला paṇḍharīcī vāṭa jaḍa nāhī gēlī malā ātā mājhā bhāū sādhu hōtā saṅgatīlā | ✎ For me the way to Pandhari is easy to walk My brother was good company to chat on the way ▷ (पंढरीची)(वाट)(जड) not went (मला) ▷ (आता) my brother (साधु)(होता)(संगतीला) | pas de traduction en français |
[74] id = 53073 ✓ | जाती पंढरीला संग नेती मी आईला तांब्याच्या कळशीन पाणी घालीती जाईला jātī paṇḍharīlā saṅga nētī mī āīlā tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālītī jāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along I water the jasmine from a copper vessel ▷ Caste (पंढरीला) with (नेती) I (आईला) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालीती) will_go | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[127] id = 47929 ✓ | पंढरीच्या वाटा मोकळे माझे केस भाऊला माझ्या साधूला एकादस paṇḍharīcyā vāṭā mōkaḷē mājhē kēsa bhāūlā mājhyā sādhūlā ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose My Varkari* brother has Ekadashi* fast (today) ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(मोकळे)(माझे)(केस) ▷ (भाऊला) my (साधूला)(एकादस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[195] id = 58824 ✓ | कार्तिक एकादशी पंढरीत गरदी फार आबीर बुक्कयाचा वेडे झाले दुकानदार kārtika ēkādaśī paṇḍharīta garadī phāra ābīra bukkayācā vēḍē jhālē dukānadāra | ✎ There is a big crowd in Pandharpur for Kartik Ekadashi* All the shop-keepers selling abir* bukka* are totally confused ▷ (कार्तिक)(एकादशी)(पंढरीत)(गरदी)(फार) ▷ (आबीर)(बुक्कयाचा)(वेडे) become (दुकानदार) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[29] id = 43716 ✓ | पंढरीरायाला आवंदा नव्हतं माझं मन देवा इठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठिवल्या दोन paṇḍharīrāyālā āvandā navhataṁ mājhaṁ mana dēvā iṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhivalyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Itthal* sent me two messages ▷ (पंढरीरायाला)(आवंदा)(नव्हतं)(माझं)(मन) ▷ (देवा)(इठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठिवल्या) two | pas de traduction en français |
| |||
[64] id = 53074 ✓ | पंढरी जायाला अवंदा नव्हती माझी छाती देवा विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या राती paṇḍharī jāyālā avandā navhatī mājhī chātī dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā rātī | ✎ I did not dare to go to Pandhari this year God Vitthal* sent me messages at night ▷ (पंढरी)(जायाला)(अवंदा)(नव्हती) my (छाती) ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या)(राती) | pas de traduction en français |
| |||
[65] id = 53075 ✓ | पंढरी जायाला अवंदा नव्हत माझ मन देवा विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन paṇḍharī jāyālā avandā navhata mājha mana dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरी)(जायाला)(अवंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
[5] id = 61596 ✓ | इठ्ठल इठ्ठल हाका मारीती कवाची राणी मावसभावाची iṭhṭhala iṭhṭhala hākā mārītī kavācī rāṇī māvasabhāvācī | ✎ Since when is she calling Itthal*, Itthal* It’s the wife of my cousin ▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(हाका)(मारीती)(कवाची) ▷ (राणी)(मावसभावाची) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 47764 ✓ | जाती पंढरीला राह्याला धर्मशाळा इठ्ठल बोलतो कवा आली लेकी बाळा jātī paṇḍharīlā rāhyālā dharmaśāḷā iṭhṭhala bōlatō kavā ālī lēkī bāḷā | ✎ I go to Pandhari, I stand near a dharmashala* Vitthal* asks, when did you come, my dear daughter ▷ Caste (पंढरीला)(राह्याला)(धर्मशाळा) ▷ (इठ्ठल) says (कवा) has_come (लेकी) child | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 89737 ✓ | जाती पंढरपुरा राहायाला धर्मशाळा इठ्ठल बोलतो केव्हा आल्या लेकीबाळा jātī paṇḍharapurā rāhāyālā dharmaśāḷā iṭhṭhala bōlatō kēvhā ālyā lēkībāḷā | ✎ I go to Pandhari, I stay at a dharmashala* Itthal* asks, when did you come, my dear daughter ▷ Caste (पंढरपुरा)(राहायाला)(धर्मशाळा) ▷ (इठ्ठल) says (केव्हा)(आल्या)(लेकीबाळा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[69] id = 62107 ✓ | पंढरपुरात घरोघर एकादशी रताळ्याच्या पाट्या गरुड खांबापाशी paṇḍharapurāta gharōghara ēkādaśī ratāḷyācyā pāṭyā garuḍa khāmbāpāśī | ✎ In Pandharpur, each household is observing Ekadashi* fast (There are) basketfuls of sweet potatoes near Garud Khamb* ▷ (पंढरपुरात)(घरोघर)(एकादशी) ▷ (रताळ्याच्या)(पाट्या)(गरुड)(खांबापाशी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[30] id = 60318 ✓ | वसली पंढरी माळ मैदान पाहुन बांधील राऊळ टाळ मृदंग लावून vasalī paṇḍharī māḷa maidāna pāhuna bāndhīla rāūḷa ṭāḷa mṛdaṅga lāvūna | ✎ Pandhari is built after choosing the site The temple is built to the sound of cymbals and drums ▷ (वसली)(पंढरी)(माळ)(मैदान)(पाहुन) ▷ (बांधील)(राऊळ)(टाळ)(मृदंग)(लावून) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[84] id = 61488 ✓ | पंढरपुरामधी उभी राहिले बारीला माझ्या का दर्शनाची चिंता असे हारीला paṇḍharapurāmadhī ubhī rāhilē bārīlā mājhyā kā darśanācī cintā asē hārīlā | ✎ In Pandharpur, I wait in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ (पंढरपुरामधी) standing (राहिले)(बारीला) ▷ My (का)(दर्शनाची)(चिंता)(असे)(हारीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[13] id = 81184 ✓ | वाटच्या वाटसरा काय पाहतो खेड्याला सोन्याची कुळा (कुलुप) पांडुरंगाच्या वाड्याला vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō khēḍyālā sōnyācī kuḷā (kulupa) pāṇḍuraṅgācyā vāḍyālā | ✎ You, traveller, what are you looking at in the house Vitthal*’s door has a lock in gold ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(खेड्याला) ▷ (सोन्याची)(कुळा) ( (कुलुप) ) (पांडुरंगाच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 66578 ✓ | जाते पंढरीला पुस विठ्ठलाचा वाडा दरोज्याच्या तोंडी बुक्कयाचा शेण सडा jātē paṇḍharīlā pusa viṭhṭhalācā vāḍā darōjyācyā tōṇḍī bukkayācā śēṇa saḍā | ✎ I go to Pandhari, I ask for Vitthal*’s abode There is a huge sprinkling of bukka* in front of the door ▷ Am_going (पंढरीला) enquire (विठ्ठलाचा)(वाडा) ▷ (दरोज्याच्या)(तोंडी)(बुक्कयाचा)(शेण)(सडा) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 81836 ✓ | विठ्ठल विठ्ठल कधी मजला भेटेन माझ्या दुबळीचा कधी दळींद्री हाटन viṭhṭhala viṭhṭhala kadhī majalā bhēṭēna mājhyā dubaḷīcā kadhī daḷīndrī hāṭana | ✎ Vitthal*, Vitthal*, when will I meet him When will my poverty go away ▷ Vitthal Vitthal (कधी)(मजला)(भेटेन) ▷ My (दुबळीचा)(कधी)(दळींद्री)(हाटन) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 61507 ✓ | पंढरपुरात घरोघरी पोळ्या होती देवा इठ्ठलाची लेक सासर्याला जाती paṇḍharapurāta gharōgharī pōḷyā hōtī dēvā iṭhṭhalācī lēka sāsaryālā jātī | ✎ Flattened bread is cooked in all households in Pandharpur God Vitthal*’s daughter is going to her in-laws’ home ▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(पोळ्या)(होती) ▷ (देवा)(इठ्ठलाची)(लेक)(सासर्याला) caste | pas de traduction en français |
|
[10] id = 61232 ✓ | पंढरपुरात पिवळी सारी माती अशी सारविती उभ्या महालाच्या भिती paṇḍharapurāta pivaḷī sārī mātī aśī sāravitī ubhyā mahālācyā bhitī | ✎ In Pandharpur, all soil is yellow She plasters the walls vertically with it ▷ (पंढरपुरात)(पिवळी)(सारी)(माती) ▷ (अशी)(सारविती)(उभ्या)(महालाच्या)(भिती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[31] id = 47763 ✓ | रुखमीन धुण धुई चंद्रभागाच्या काठाला तुटला चंद्रहार प्रभा पडली वाटाला rukhamīna dhuṇa dhuī candrabhāgācyā kāṭhālā tuṭalā candrahāra prabhā paḍalī vāṭālā | ✎ Rukhmin* does the washing on the banks of Chandrabhaga* Chandrahar* is broken, its lustre is shining in the current ▷ (रुखमीन)(धुण)(धुई)(चंद्रभागाच्या)(काठाला) ▷ (तुटला)(चंद्रहार)(प्रभा)(पडली)(वाटाला) | pas de traduction en français | ||||
|
[3] id = 63260 ✓ | जाते पंढरीला पुसे विठ्ठलाची आळी दरोजाच्या तोंडी रुखमीण बुक्का दळी jātē paṇḍharīlā pusē viṭhṭhalācī āḷī darōjācyā tōṇḍī rukhamīṇa bukkā daḷī | ✎ I go to Pandhari, I ask for Vitthal*’s lane In front of the door, Rukhmin* grinds bukka* ▷ Am_going (पंढरीला)(पुसे) of_Vitthal has_come ▷ (दरोजाच्या)(तोंडी)(रुखमीण)(बुक्का)(दळी) | pas de traduction en français | ||||
|
[40] id = 47730 ✓ | विठ्ठला शेजारी काही रुक्मीन बसना अबीर बुक्याची इला गरदी सोसना viṭhṭhalā śējārī kāhī rukmīna basanā abīra bukyācī ilā garadī sōsanā | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near Itthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ Vitthal (शेजारी)(काही)(रुक्मीन)(बसना) ▷ (अबीर)(बुक्याची)(इला)(गरदी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[127] id = 63351 ✓ | धृपतीच घोड उभ राउळाच्या पुढ नाथ (नात) ननंदच रुखमीण पाया पड dhṛpatīca ghōḍa ubha rāuḷācyā puḍha nātha (nāta) nanandaca rukhamīṇa pāyā paḍa | ✎ Draupadi*’s horse has come in front of the temple She being her sister-in-law, Rukhmini* touches her feet ▷ (धृपतीच)(घोड) standing (राउळाच्या)(पुढ) ▷ (नाथ) ( (नात) ) (ननंदच)(रुखमीण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[222] id = 87870 ✓ | पंढरपुरामधी गलोगलीनी आनंद सासरला जाती रखमाबाईची नणंद paṇḍharapurāmadhī galōgalīnī ānanda sāsaralā jātī rakhamābāīcī naṇanda | ✎ There is joy in each lane in Pandharpur Rakhmabai*’s sister-in-law is leaving for her in-laws’ house ▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीनी)(आनंद) ▷ (सासरला) caste (रखमाबाईची)(नणंद) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[20] id = 46705 ✓ | नारीमंदी नार सत्यभामा आगूचर तुळसीला केला दान ईना शेजाचा भरतार nārīmandī nāra satyabhāmā āgūcara tuḷasīlā kēlā dāna īnā śējācā bharatāra | ✎ Among all the women, Satyabhama is oversmart Her own husband, she gave in charity to tulasi* ▷ (नारीमंदी)(नार)(सत्यभामा)(आगूचर) ▷ (तुळसीला) did (दान)(ईना)(शेजाचा)(भरतार) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives |
[5] id = 91006 ✓ | विठ्ठला शेजारी राई रुखमीन नाही राहयाला गवंडी माझा बंधु खिडक्या ठेविल्या पाहयाला viṭhṭhalā śējārī rāī rukhamīna nāhī rāhayālā gavaṇḍī mājhā bandhu khiḍakyā ṭhēvilyā pāhayālā | ✎ Rahi and Rukhmin* are not staying near Vitthal* My brother, the mason, kept windows to look inside ▷ Vitthal (शेजारी)(राई)(रुखमीन) not (राहयाला) ▷ (गवंडी) my brother (खिडक्या)(ठेविल्या)(पाहयाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[32] id = 70511 ✓ | विठ्ठलाची टोपी जनाबाईच्या धुण्यात वघळले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात viṭhṭhalācī ṭōpī janābāīcyā dhuṇyāta vaghaḷalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Vitthal*’s cap is in Janabai*’s washing Pearls slipped into the water of Chandrabhaga* ▷ Of_Vitthal (टोपी)(जनाबाईच्या)(धुण्यात) ▷ (वघळले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
|
[47] id = 61522 ✓ | विठ्ठल बोल चल जने गवर्याला जाऊ तिथले मोतियाचे लावून वाट्या चंदनाचे घेऊ viṭhṭhala bōla cala janē gavaryālā jāū tithalē mōtiyācē lāvūna vāṭyā candanācē ghēū | ✎ Vitthal* says, Come, Jani, let’s go to gather cow dung cakes Let’s take sandalwood baskets, and arrange these pearls ▷ Vitthal says let_us_go (जने)(गवर्याला)(जाऊ) ▷ (तिथले)(मोतियाचे)(लावून)(वाट्या)(चंदनाचे)(घेऊ) | pas de traduction en français |
| |||
[50] id = 61544 ✓ | इथुन दिसती पंढरीची ढवळी माती जन्याबाई सारवती उभ्या राऊळाच्या भिती ithuna disatī paṇḍharīcī ḍhavaḷī mātī janyābāī sāravatī ubhyā rāūḷācyā bhitī | ✎ From here, the white soil of Pandhari can be seen Janabai* is plastering the walls of the whole temple ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरीची)(ढवळी)(माती) ▷ (जन्याबाई)(सारवती)(उभ्या)(राऊळाच्या)(भिती) | pas de traduction en français |
| |||
[125] id = 79802 ✓ | विठ्ठल बोल चाल जने गवताला चंदन वताला गेला राऊळा भवताला viṭhṭhala bōla cāla janē gavatālā candana vatālā gēlā rāūḷā bhavatālā | ✎ Vitthal* says, come, Jani, let’s go to fetch grass Chandanvel creeper has grown around the temple ▷ Vitthal says let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (चंदन)(वताला) has_gone (राऊळा)(भवताला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[168] id = 113510 ✓ | चला पाह्या जाऊ जनीचा संसार तांब्याच्या घागरी राम यीचा भरीतार calā pāhyā jāū janīcā saṇsāra tāmbyācyā ghāgarī rāma yīcā bharītāra | ✎ We shall go to Pandhari, we shall walk and walk We shall embrace the feet of my God Vitthal* ▷ Let_us_go (पाह्या)(जाऊ)(जनीचा)(संसार) ▷ (तांब्याच्या)(घागरी) Ram (यीचा)(भरीतार) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[113] id = 94007 ✓ | देवा कुंडलीकाने यात्रा केली थोर माऊलीच्या गळ्या दोर अस्तुरी खांद्यावर dēvā kuṇḍalīkānē yātrā kēlī thōra māūlīcyā gaḷyā dōra asturī khāndyāvara | ✎ God Kundlik went on pilgrimage to Kashi* Mother on the leash, wife on the shoulders ▷ (देवा)(कुंडलीकाने)(यात्रा) shouted great ▷ (माऊलीच्या)(गळ्या)(दोर)(अस्तुरी)(खांद्यावर) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra |
[34] id = 85732 ✓ | कळीच्या नारदीन भर रस्त्यात कळ केली त्याच्या चुलत्याला वर्दी गेली माझ्या नैनत्याचा kaḷīcyā nāradīna bhara rastyāta kaḷa kēlī tyācyā culatyālā vardī gēlī mājhyā nainatyācā | ✎ The mischief-maker Narad played a mischief in the busy street A message was sent to my little child’s uncle ▷ (कळीच्या)(नारदीन)(भर)(रस्त्यात)(कळ) shouted ▷ (त्याच्या)(चुलत्याला)(वर्दी) went my (नैनत्याचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[312] id = 86083 ✓ | बसली पंढरी खडक माळाला हातातील मुद्या दिल्या गंवड्याच्या बाळाला basalī paṇḍharī khaḍaka māḷālā hātātīla mudyā dilyā gamvaḍyācyā bāḷālā | ✎ Pandhari is built on a rocky tract I gave my rings to the mason’s son ▷ Sitting (पंढरी)(खडक)(माळाला) ▷ (हातातील)(मुद्या)(दिल्या)(गंवड्याच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[436] id = 91757 ✓ | पंढरपुरात पिवळी सारी माती अशी साराईती उभ्या इठ्ठलाच्या भिती paṇḍharapurāta pivaḷī sārī mātī aśī sārāītī ubhyā iṭhṭhalācyā bhitī | ✎ In Pandharpur, the soil is all yellow Walls of Itthal*’s temple are plastered with it ▷ (पंढरपुरात)(पिवळी)(सारी)(माती) ▷ (अशी)(साराईती)(उभ्या)(इठ्ठलाच्या)(भिती) | pas de traduction en français |
| |||
[440] id = 91761 ✓ | पंढरपुरामधी गलुगलीनी आनंद सासर्याला ग जाती रखमाबाई ननंद paṇḍharapurāmadhī galugalīnī ānanda sāsaryālā ga jātī rakhamābāī nananda | ✎ In Pandharpur, there is joy in each lane Rakhmabai*’s sister-in-law is going to her in-laws’ house ▷ (पंढरपुरामधी)(गलुगलीनी)(आनंद) ▷ (सासर्याला) * caste (रखमाबाई)(ननंद) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[82] id = 80675 ✓ | भरली चंद्रभागा पल्याड कशी जाऊ देवा इठ्ठला फुलाची केली नावु bharalī candrabhāgā palyāḍa kaśī jāū dēvā iṭhṭhalā phulācī kēlī nāvu | ✎ River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side God Vitthal* has made a boat from flowers ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पल्याड) how (जाऊ) ▷ (देवा)(इठ्ठला)(फुलाची) shouted (नावु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[90] id = 92175 ✓ | भरली चंद्रभागा पल्याड कशी जाऊ देवा इठ्ठला फुलाची केली नाऊ bharalī candrabhāgā palyāḍa kaśī jāū dēvā iṭhṭhalā phulācī kēlī nāū | ✎ River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side God Itthal* has made a boat from flowers ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पल्याड) how (जाऊ) ▷ (देवा)(इठ्ठला)(फुलाची) shouted (नाऊ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
[40] id = 50136 ✓ | भरली चंद्रभागा पडला पंढरीला येढा रखमाबाई धुण धुती विठ्ठलाचा धोतर जोडा bharalī candrabhāgā paḍalā paṇḍharīlā yēḍhā rakhamābāī dhuṇa dhutī viṭhṭhalācā dhōtara jōḍā | ✎ Chandrabhaga* is full, it is encircling Pandhari Rukhminbai* is washing Vitthal*’s pair of dhotar* ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पडला)(पंढरीला)(येढा) ▷ (रखमाबाई)(धुण)(धुती)(विठ्ठलाचा)(धोतर)(जोडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths |
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[180] id = 77518 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला बोल रुक्मीणी माझा कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā bōla rukmīṇī mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ Says (रुक्मीणी) my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[83] id = 61347 ✓ | भरली चंद्रभागा नावाचा घोडा बुड राही रखमाबाई पतिव्रता होई पुढं bharalī candrabhāgā nāvācā ghōḍā buḍa rāhī rakhamābāī pativratā hōī puḍhaṁ | ✎ Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water Rahi Rukhmin*, chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावाचा)(घोडा)(बुड) ▷ Stays (रखमाबाई)(पतिव्रता)(होई)(पुढं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[163] id = 80674 ✓ | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया राही रुखमीण आल्या नारळ फोडाया bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā rāhī rukhamīṇa ālyā nāraḷa phōḍāyā | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drowning Rahi Rukhmin* have come to break a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया) ▷ Stays (रुखमीण)(आल्या)(नारळ)(फोडाया) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth |
[12] id = 77590 ✓ | चंद्रभागा मधी माझे निसटती पायी हात द्यावा मला विठ्ठलाचे जनाबाई candrabhāgā madhī mājhē nisaṭatī pāyī hāta dyāvā malā viṭhṭhalācē janābāī | ✎ I am standing in Chandrabhaga*, my feet are slipping Give me your hand, Vitthal*’s Janabai* ▷ (चंद्रभागा)(मधी)(माझे)(निसटती)(पायी) ▷ Hand (द्यावा)(मला)(विठ्ठलाचे)(जनाबाई) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house |
[10] id = 61255 ✓ | पंढरपुरात चोरी होती जेव्हा तेव्हा जनीचा गेला तवा दवंडी देवा नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī hōtī jēvhā tēvhā janīcā gēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जेव्हा)(तेव्हा) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house |
[36] id = 61268 ✓ | पंढरपुरात नवल झालं काई देवाच्या रथाला वडारी हात लाई paṇḍharapurāta navala jhālaṁ kāī dēvācyā rathālā vaḍārī hāta lāī | ✎ In Pandharpur, something remarkable happened Vadari* lends a hand to pull God’s chariot ▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झालं)(काई) ▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी) hand (लाई) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 61269 ✓ | पंढरपुरात नवल झालं एक देवाच्या रथाला वडारी बापलेक paṇḍharapurāta navala jhālaṁ ēka dēvācyā rathālā vaḍārī bāpalēka | ✎ In Pandharpur, something remarkable happened Vadari* father and son were given the honour to pull God’s chariot ▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झालं)(एक) ▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी)(बापलेक) | pas de traduction en français |
| |||
[70] id = 93506 ✓ | पंढरपुराच माळीणीला ल्योक झाला आंगड टोपड विठ्ठला बारशाला गेला paṇḍharapurāca māḷīṇīlā lyōka jhālā āṅgaḍa ṭōpaḍa viṭhṭhalā bāraśālā gēlā | ✎ In Pandharpur, the gardner woman had a son Vitthal* took clothes for the baby and went for the naming ceremony ▷ (पंढरपुराच)(माळीणीला)(ल्योक)(झाला) ▷ (आंगड)(टोपड) Vitthal (बारशाला) has_gone | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[70] id = 62061 ✓ | तुकाराम बोल जीजाई इवाइनात बस घरी दुभती म्हैस परपंचाच होईल कस tukārāma bōla jījāī ivāināta basa gharī dubhatī mhaisa parapañcāca hōīla kasa | ✎ Tukaram* at home, jijabai’s is complaining There is a milching buffalo at home, what will happen to my household ▷ (तुकाराम) says (जीजाई)(इवाइनात)(बस) ▷ (घरी)(दुभती)(म्हैस)(परपंचाच)(होईल) how | pas de traduction en français |
|
[45] id = 62060 ✓ | तुका म्हण तुका याड लागल तुकाला वैकुंठा जायाला चल म्हणतो लोकाला tukā mhaṇa tukā yāḍa lāgala tukālā vaikuṇṭhā jāyālā cala mhaṇatō lōkālā | ✎ Tuka, Tuka, he has become mad He is asking people to go with him to Vaikunth* ▷ (तुका)(म्हण)(तुका)(याड)(लागल)(तुकाला) ▷ (वैकुंठा)(जायाला) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 76661 ✓ | साधु मधी साधु तुकारामबाबा साधु झाला पहिला सप्ताह यांनी हिंगणीला केला sādhu madhī sādhu tukārāmabābā sādhu jhālā pahilā saptāha yānnī hiṅgaṇīlā kēlā | ✎ Among all saints, Tukaram* is the greatest The first reading of the Pothi* through seven days, he did at Hingani ▷ (साधु)(मधी)(साधु)(तुकारामबाबा)(साधु)(झाला) ▷ (पहिला)(सप्ताह)(यांनी)(हिंगणीला) did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 76662 ✓ | साधु मधी साधु तुकाराम बाबा साधु झाला यांच्या दर्शनाला राजा मेन्यामधी आला sādhu madhī sādhu tukārāma bābā sādhu jhālā yāñcyā darśanālā rājā mēnyāmadhī ālā | ✎ Among all saints, Tukaram* is great The king went in a palanquin for his Darshan* ▷ (साधु)(मधी)(साधु)(तुकाराम) Baba (साधु)(झाला) ▷ (यांच्या)(दर्शनाला) king (मेन्यामधी) here_comes | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā |
[16] id = 71477 ✓ | जेजुरी गडावरी कोणी येळकोट बोलना बाळाला माझ्या दिवटी बुधली तोलना jējurī gaḍāvarī kōṇī yēḷakōṭa bōlanā bāḷālā mājhyā divaṭī budhalī tōlanā | ✎ Nobody is saying Yelkot* on the hill-fort of Jejuri My son is finding the divati* too heavy to carry ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(कोणी)(येळकोट) say ▷ (बाळाला) my (दिवटी)(बुधली)(तोलना) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 75398 ✓ | जेजुर गडावरी कशाचा धुरवडा आली धनगराची बानु झाडीती मेंढवाडा jējura gaḍāvarī kaśācā dhuravaḍā ālī dhanagarācī bānu jhāḍītī mēṇḍhavāḍā | ✎ What is this cloud of dust on the hill-fort of Jejuri Dhangar*’s Banu has come, she sweeps the enclosure for sheep ▷ (जेजुर)(गडावरी)(कशाचा)(धुरवडा) ▷ Has_come (धनगराची)(बानु)(झाडीती)(मेंढवाडा) | pas de traduction en français |
|
[131] id = 57701 ✓ | म्हाळसा बोल मी त वाणीयाची मुली आली धनगराची बानु इना बाटविल्या चुली mhāḷasā bōla mī ta vāṇīyācī mulī ālī dhanagarācī bānu inā bāṭavilyā culī | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banu she came and polluted my hearth ▷ (म्हाळसा) says I (त)(वाणीयाची)(मुली) ▷ Has_come (धनगराची)(बानु)(इना)(बाटविल्या)(चुली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[132] id = 57702 ✓ | म्हाळसा बोल मी त वाणीयाची मुली आली धनगराची बानु इना बाटविल्या चुली mhāḷasā bōla mī ta vāṇīyācī mulī ālī dhanagarācī bānu inā bāṭavilyā culī | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banu she came and polluted my hearth ▷ (म्हाळसा) says I (त)(वाणीयाची)(मुली) ▷ Has_come (धनगराची)(बानु)(इना)(बाटविल्या)(चुली) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 104379 ✓ | सण संक्रातीचा आला पुसाचा महिना बोलती सयाला कुकू लावती मैना saṇa saṅkrātīcā ālā pusācā mahinā bōlatī sayālā kukū lāvatī mainā | ✎ no translation in English ▷ (सण)(संक्रातीचा) here_comes (पुसाचा)(महिना) ▷ (बोलती)(सयाला) kunku (लावती) Mina | pas de traduction en français |
[7] id = 104380 ✓ | सण संक्रातीचा आला पुसाचा महिना बोलती सयाला कुकू लावती मैना saṇa saṅkrātīcā ālā pusācā mahinā bōlatī sayālā kukū lāvatī mainā | ✎ no translation in English ▷ (सण)(संक्रातीचा) here_comes (पुसाचा)(महिना) ▷ (बोलती)(सयाला) kunku (लावती) Mina | pas de traduction en français |
[3] id = 74144 ✓ | ब्राम्हणाची मैना जावळाची वेणी पिंपळाचा मुंजा लागला तुझ्या ध्यानी brāmhaṇācī mainā jāvaḷācī vēṇī pimpaḷācā muñjā lāgalā tujhyā dhyānī | ✎ no translation in English ▷ (ब्राम्हणाची) Mina (जावळाची)(वेणी) ▷ (पिंपळाचा)(मुंजा)(लागला) your (ध्यानी) | pas de traduction en français |
[15] id = 74146 ✓ | पोळ्याच्या दिशी गाया झाल्यात वरमाया बंधुने माझ्या नंदी काढले मिरवाया pōḷyācyā diśī gāyā jhālyāta varamāyā bandhunē mājhyā nandī kāḍhalē miravāyā | ✎ no translation in English ▷ (पोळ्याच्या)(दिशी)(गाया)(झाल्यात)(वरमाया) ▷ (बंधुने) my (नंदी)(काढले)(मिरवाया) | pas de traduction en français |
[51] id = 43475 ✓ | उगवला सुर्य किरण टाकी भितीवरी पाहतो चित्त चाळा दुनिया नाही रितीवरी ugavalā surya kiraṇa ṭākī bhitīvarī pāhatō citta cāḷā duniyā nāhī ritīvarī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुर्य)(किरण)(टाकी)(भितीवरी) ▷ (पाहतो)(चित्त) let_us_go (दुनिया) not (रितीवरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[106] id = 60740 ✓ | उगवला सुर्य रुप बाळाच घेऊन माळवाया गेले शेर दुनीयाला देऊन ugavalā surya rupa bāḷāca ghēūna māḷavāyā gēlē śēra dunīyālā dēūna | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुर्य) form (बाळाच)(घेऊन) ▷ (माळवाया) has_gone (शेर)(दुनीयाला)(देऊन) | pas de traduction en français |
[73] id = 41818 ✓ | सकाळी उठूनी झाडलोट करीते बाई पारुशा केरावरी देव धुईना पाई sakāḷī uṭhūnī jhāḍalōṭa karītē bāī pāruśā kērāvarī dēva dhuīnā pāī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(झाडलोट) I_prepare woman ▷ (पारुशा)(केरावरी)(देव)(धुईना)(पाई) | pas de traduction en français |
[102] id = 70746 ✓ | सकाळ उठुनी झाडलोट करते बाई पारुशा केरावर देव ठूईना पाय sakāḷa uṭhunī jhāḍalōṭa karatē bāī pāruśā kērāvara dēva ṭhūīnā pāya | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठुनी)(झाडलोट)(करते) woman ▷ (पारुशा)(केरावर)(देव)(ठूईना)(पाय) | pas de traduction en français |
[19] id = 43514 ✓ | तुळसेबायाला कशाचे माईबाप काळ्या रानामंदी इचे उगवले रोप tuḷasēbāyālā kaśācē māībāpa kāḷyā rānāmandī icē ugavalē rōpa | ✎ no translation in English ▷ (तुळसेबायाला)(कशाचे)(माईबाप) ▷ (काळ्या)(रानामंदी)(इचे)(उगवले)(रोप) | pas de traduction en français |
[24] id = 43519 ✓ | तुळसबाई बोल मला नाही आईबाप काळ्या मातीवरी धरती उतरली रोप tuḷasabāī bōla malā nāhī āībāpa kāḷyā mātīvarī dharatī utaralī rōpa | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाई) says (मला) not (आईबाप) ▷ (काळ्या)(मातीवरी)(धरती)(उतरली)(रोप) | pas de traduction en français |
[76] id = 43543 ✓ | तुळसेबाई नको हिंडू जंगलात पैस माझा वाडा जागा देते अंगणात tuḷasēbāī nakō hiṇḍū jaṅgalāta paisa mājhā vāḍā jāgā dētē aṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (तुळसेबाई) not (हिंडू)(जंगलात) ▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (अंगणात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[58] id = 42423 ✓ | सकाळी उठूनी तुळशी मधुनी वागावा इठ्ठल हरिच्या चरणी प्रभु आला गावा sakāḷī uṭhūnī tuḷaśī madhunī vāgāvā iṭhṭhala haricyā caraṇī prabhu ālā gāvā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(तुळशी)(मधुनी)(वागावा) ▷ (इठ्ठल)(हरिच्या)(चरणी)(प्रभु) here_comes (गावा) | pas de traduction en français |
[59] id = 42424 ✓ | सकाळी उठूनी रोज उघडीते दार नदर पडली दारी तुळस हिरवीगार sakāḷī uṭhūnī rōja ughaḍītē dāra nadara paḍalī dārī tuḷasa hiravīgāra | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(रोज)(उघडीते) door ▷ (नदर)(पडली)(दारी)(तुळस)(हिरवीगार) | pas de traduction en français |
[60] id = 42425 ✓ | सकाळी उठूनी बाहेर गेले सहजगती वाचतात पोथी रामा संगे मारवती sakāḷī uṭhūnī bāhēra gēlē sahajagatī vācatāta pōthī rāmā saṅgē māravatī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(बाहेर) has_gone (सहजगती) ▷ (वाचतात) pothi Ram with Maruti | pas de traduction en français |
[61] id = 42426 ✓ | सकाळी उठूनी उघडीते कडी कोयंडा नदरी पडला दारी तुळशीचा झेंडा sakāḷī uṭhūnī ughaḍītē kaḍī kōyaṇḍā nadarī paḍalā dārī tuḷaśīcā jhēṇḍā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(उघडीते)(कडी)(कोयंडा) ▷ (नदरी)(पडला)(दारी)(तुळशीचा)(झेंडा) | pas de traduction en français |
[85] id = 43597 ✓ | सकाळी उठूनी उघडीते कडीकोंडा नदर पडली दारी तुळशीचा झेंडा sakāḷī uṭhūnī ughaḍītē kaḍīkōṇḍā nadara paḍalī dārī tuḷaśīcā jhēṇḍā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(उघडीते)(कडीकोंडा) ▷ (नदर)(पडली)(दारी)(तुळशीचा)(झेंडा) | pas de traduction en français |
[87] id = 43599 ✓ | सकाळ उठूनी तुळशीमधूनी वागावा इठ्ठल हरीच्या चरणी प्रभू त्याला गावा sakāḷa uṭhūnī tuḷaśīmadhūnī vāgāvā iṭhṭhala harīcyā caraṇī prabhū tyālā gāvā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठूनी)(तुळशीमधूनी)(वागावा) ▷ (इठ्ठल)(हरीच्या)(चरणी)(प्रभू)(त्याला)(गावा) | pas de traduction en français |
[88] id = 43600 ✓ | सकाळ उठूनी शेज उघडीते दार नदर पडली दारी तुळस हिरवीगार sakāḷa uṭhūnī śēja ughaḍītē dāra nadara paḍalī dārī tuḷasa hiravīgāra | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठूनी)(शेज)(उघडीते) door ▷ (नदर)(पडली)(दारी)(तुळस)(हिरवीगार) | pas de traduction en français |
[200] id = 71339 ✓ | सकाळ उठुनी हात माझा कवाडाला तुळशीच्या वट्यावरी राधाकृष्णाचा पवाडा sakāḷa uṭhunī hāta mājhā kavāḍālā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rādhākṛṣṇācā pavāḍā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठुनी) hand my (कवाडाला) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(राधाकृष्णाचा)(पवाडा) | pas de traduction en français |
[60] id = 43655 ✓ | तुळशीबाईच्या वाळून झाल्या काड्या देवा विठ्ठलानी भरुन नेल्या गाड्या tuḷaśībāīcyā vāḷūna jhālyā kāḍyā dēvā viṭhṭhalānī bharuna nēlyā gāḍyā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाईच्या)(वाळून)(झाल्या)(काड्या) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(भरुन)(नेल्या)(गाड्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-2.6 (B03-02-06) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law B: (B03-01) - Rām cycle |
[14] id = 71846 ✓ | सकाळ उठुनी हात माझ्या कवाडाला तुळशीच्या वट्यावरी राधाकृष्णाचा पवाडा sakāḷa uṭhunī hāta mājhyā kavāḍālā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rādhākṛṣṇācā pavāḍā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठुनी) hand my (कवाडाला) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(राधाकृष्णाचा)(पवाडा) | pas de traduction en français |
[17] id = 43687 ✓ | तुळसेबाई तू त खुलली गार्यानी वाचवितो पोथी राम तुझ्या निवार्यानी tuḷasēbāī tū ta khulalī gāryānī vācavitō pōthī rāma tujhyā nivāryānī | ✎ no translation in English ▷ (तुळसेबाई) you (त)(खुलली)(गार्यानी) ▷ (वाचवितो) pothi Ram your (निवार्यानी) | pas de traduction en français |
[68] id = 82480 ✓ | सकाळी उठुनी हात माझा कवाडाला तुळशीच्या वट्यावरी राधाकृष्णाचा पवाडा sakāḷī uṭhunī hāta mājhā kavāḍālā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rādhākṛṣṇācā pavāḍā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) hand my (कवाडाला) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(राधाकृष्णाचा)(पवाडा) | pas de traduction en français |
[100] id = 111228 ✓ | सकाळी उठुन बाहेर गेले सहजगती वाचाईते पोथी रामासंग मारवती sakāḷī uṭhuna bāhēra gēlē sahajagatī vācāītē pōthī rāmāsaṅga māravatī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(बाहेर) has_gone (सहजगती) ▷ (वाचाईते) pothi (रामासंग) Maruti | pas de traduction en français |
[33] id = 43750 ✓ | तुळशीच्या केल्या माळा मंजुळाचे केले मणी इठ्ठल हरीला कंठी शोभे बाळपणी tuḷaśīcyā kēlyā māḷā mañjuḷācē kēlē maṇī iṭhṭhala harīlā kaṇṭhī śōbhē bāḷapaṇī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीच्या)(केल्या)(माळा)(मंजुळाचे)(केले)(मणी) ▷ (इठ्ठल)(हरीला)(कंठी)(शोभे)(बाळपणी) | pas de traduction en français |
[73] id = 90513 ✓ | गाव वडगाव आहे हालक नावाला अस एकना पाच पन्नास गावाला gāva vaḍagāva āhē hālaka nāvālā asa ēkanā pāca pannāsa gāvālā | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(वडगाव)(आहे)(हालक)(नावाला) ▷ (अस)(एकना)(पाच)(पन्नास)(गावाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[106] id = 72698 ✓ | पडतु पावसा कधी पडता होईल कडु लिंबार्याचा पाला खावु लागले बाईला paḍatu pāvasā kadhī paḍatā hōīla kaḍu limbāryācā pālā khāvu lāgalē bāīlā | ✎ no translation in English ▷ (पडतु)(पावसा)(कधी)(पडता)(होईल) ▷ (कडु)(लिंबार्याचा)(पाला)(खावु)(लागले)(बाईला) | pas de traduction en français |
[14] id = 43847 ✓ | पाऊसाची वाट पहातील भलेभले सुरीयाच्या तळी मेघूराजा देती डेरे pāūsācī vāṭa pahātīla bhalēbhalē surīyācyā taḷī mēghūrājā dētī ḍērē | ✎ no translation in English ▷ (पाऊसाची)(वाट)(पहातील)(भलेभले) ▷ (सुरीयाच्या)(तळी)(मेघूराजा)(देती)(डेरे) | pas de traduction en français |
[26] id = 74393 ✓ | पावसाची वाट पाहतीत बाळ्या राज चमकली बाई सुर्याच्या तळी वीज pāvasācī vāṭa pāhatīta bāḷyā rāja camakalī bāī suryācyā taḷī vīja | ✎ no translation in English ▷ (पावसाची)(वाट)(पाहतीत)(बाळ्या) king ▷ (चमकली) woman (सुर्याच्या)(तळी)(वीज) | pas de traduction en français |
[1] id = 46120 ✓ | गंगागीर बाबाची सारी समंध सोन्याची यानला मदत बेलापुरीच्या वान्याची gaṅgāgīra bābācī sārī samandha sōnyācī yānalā madata bēlāpurīcyā vānyācī | ✎ no translation in English ▷ (गंगागीर)(बाबाची)(सारी)(समंध)(सोन्याची) ▷ (यानला)(मदत)(बेलापुरीच्या)(वान्याची) | pas de traduction en français |
[51] id = 82442 ✓ | गंगागीर बाबा समधीत हाय जीत यांची पुण्यतिथी पुसाच्या महिन्यात gaṅgāgīra bābā samadhīta hāya jīta yāñcī puṇyatithī pusācyā mahinyāta | ✎ no translation in English ▷ (गंगागीर) Baba (समधीत)(हाय)(जीत) ▷ (यांची)(पुण्यतिथी)(पुसाच्या)(महिन्यात) | pas de traduction en français |
[68] id = 42398 ✓ | नको म्हणू पुता माऊलीला सोंगा तुला जलम देता भाऊ देहीची झाली गंगा nakō mhaṇū putā māūlīlā sōṅgā tulā jalama dētā bhāū dēhīcī jhālī gaṅgā | ✎ Son, don’t call your mother stupid Brother, at the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ Not say (पुता)(माऊलीला)(सोंगा) ▷ To_you (जलम)(देता) brother (देहीची) has_come the_Ganges | pas de traduction en français |
[71] id = 43051 ✓ | नको करु पुता माऊलीची दुरदसा मांडीवर घेऊन फार केली तुझी आशा nakō karu putā māūlīcī duradasā māṇḍīvara ghēūna phāra kēlī tujhī āśā | ✎ Son, don’t make your mother miserable Taking you on my lap, I had great expectations from you ▷ Not (करु)(पुता)(माऊलीची)(दुरदसा) ▷ (मांडीवर)(घेऊन)(फार) shouted (तुझी)(आशा) | pas de traduction en français |
[117] id = 43305 ✓ | नको म्हनू पुता माऊलीला सोंगा तुला जलम देता भाऊ देहीची झाली गंगा nakō mhanū putā māūlīlā sōṅgā tulā jalama dētā bhāū dēhīcī jhālī gaṅgā | ✎ Son, don’t call your mother stupid Brother, at the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ Not say (पुता)(माऊलीला)(सोंगा) ▷ To_you (जलम)(देता) brother (देहीची) has_come the_Ganges | pas de traduction en français |
[13] id = 42397 ✓ | नको म्हणू पुता माऊलीला केगामती तुला जलम देता भाऊ अस्तुरी कुठ होती nakō mhaṇū putā māūlīlā kēgāmatī tulā jalama dētā bhāū asturī kuṭha hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Not say (पुता)(माऊलीला)(केगामती) ▷ To_you (जलम)(देता) brother (अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[24] id = 42395 ✓ | बापजी दादा तुम्ही काशीचे कापडी राणी बयाबाई गंगा चालती वाकडी bāpajī dādā tumhī kāśīcē kāpaḍī rāṇī bayābāī gaṅgā cālatī vākaḍī | ✎ ……. ▷ Father (दादा)(तुम्ही)(काशीचे)(कापडी) ▷ (राणी)(बयाबाई) the_Ganges (चालती)(वाकडी) | pas de traduction en français |
[25] id = 42396 ✓ | बापजी दादा काशीमधी खांब डुब गंगा भागीरथी दर्यामधी नाव चाल bāpajī dādā kāśīmadhī khāmba ḍuba gaṅgā bhāgīrathī daryāmadhī nāva cāla | ✎ Father, pillars drown in Kashi* My mother, Bhagirathi guides the boat through the sea ▷ Father (दादा)(काशीमधी)(खांब)(डुब) ▷ The_Ganges (भागीरथी)(दर्यामधी)(नाव) let_us_go | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 43070 ✓ | आई आई म्हणूनी मावाच्या आया किती जिना हिला जन्म नाव तिच भागीरथी āī āī mhaṇūnī māvācyā āyā kitī jinā hilā janma nāva tica bhāgīrathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother The one who gave me birth, her name is Bhagirathi, she is my mother ▷ (आई)(आई)(म्हणूनी)(मावाच्या)(आया)(किती) ▷ (जिना)(हिला)(जन्म)(नाव)(तिच)(भागीरथी) | pas de traduction en français |
[2] id = 42364 ✓ | आई आई म्हणूनी खडी साखर फुटाणा गंगेचा शब्द गोड मला उठावा वाटना āī āī mhaṇūnī khaḍī sākhara phuṭāṇā gaṅgēcā śabda gōḍa malā uṭhāvā vāṭanā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana Ganga, my mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(आई)(म्हणूनी)(खडी)(साखर)(फुटाणा) ▷ (गंगेचा)(शब्द)(गोड)(मला)(उठावा)(वाटना) | pas de traduction en français |
[10] id = 42365 ✓ | आई आई म्हणूनी आई इतका गोड काही साखर बाईला जरा कडूपणा नाही āī āī mhaṇūnī āī itakā gōḍa kāhī sākhara bāīlā jarā kaḍūpaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (आई)(आई)(म्हणूनी)(आई)(इतका)(गोड)(काही) ▷ (साखर)(बाईला)(जरा)(कडूपणा) not | pas de traduction en français |
[11] id = 42366 ✓ | आई आई म्हणूनी तोंड माझं लुसलसी आता माझी गंगा साखर बनारसी āī āī mhaṇūnī tōṇḍa mājhaṁ lusalasī ātā mājhī gaṅgā sākhara banārasī | ✎ Saying mother, mother, my mouth gets a good taste My mother, my Ganga, is like sugar from Benares ▷ (आई)(आई)(म्हणूनी)(तोंड)(माझं)(लुसलसी) ▷ (आता) my the_Ganges (साखर)(बनारसी) | pas de traduction en français |
[26] id = 45637 ✓ | आई तुझी सर शेजी करायाला गेली लटकी साखर पान जोंधळ्याला आली āī tujhī sara śējī karāyālā gēlī laṭakī sākhara pāna jōndhaḷyālā ālī | ✎ Neighbour woman tried to shower her affection like a mother It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf a ▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेजी)(करायाला) went ▷ (लटकी)(साखर)(पान)(जोंधळ्याला) has_come | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[36] id = 106072 ✓ | आई आई म्हणुन सार्या संसाराची आई जिथ मोडन काटा तिथ येती तुझी सयी āī āī mhaṇuna sāryā sansārācī āī jitha mōḍana kāṭā titha yētī tujhī sayī | ✎ I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you ▷ (आई)(आई)(म्हणुन)(सार्या)(संसाराची)(आई) ▷ (जिथ)(मोडन)(काटा)(तिथ)(येती)(तुझी)(सयी) | pas de traduction en français |
[62] id = 42897 ✓ | कासी कासी म्हणून लोक जाती वर्सभरा जिठमासी बाबा बया मीठ माझ्या येरझरा kāsī kāsī mhaṇūna lōka jātī varsabharā jiṭhamāsī bābā bayā mīṭha mājhyā yērajharā | ✎ Kashi*, Kashi*, people are running to go there all the year round For me, where my father and mother are, I go there off and on (that is my Kashi*) ▷ How how (म्हणून)(लोक) caste (वर्सभरा) ▷ (जिठमासी) Baba (बया)(मीठ) my (येरझरा) | pas de traduction en français |
| |||
[72] id = 42907 ✓ | कासी कासी म्हणून लोक चालले धावत नाना माझे ताई तिरथ मागती गावात kāsī kāsī mhaṇūna lōka cālalē dhāvata nānā mājhē tāī tiratha māgatī gāvāta | ✎ Saying Kashi*, Kashi*, people are going running to Kashi* Nana (my father), Tai (my mother) are like Kashi*, the holy place of pilgrimage, in the village ▷ How how (म्हणून)(लोक)(चालले)(धावत) ▷ (नाना)(माझे)(ताई)(तिरथ)(मागती)(गावात) | pas de traduction en français |
| |||
[158] id = 86766 ✓ | दुसरा वहिला बापाजी दादा येती गंगाला माझ्या संग सारजाला घेती dusarā vahilā bāpājī dādā yētī gaṅgālā mājhyā saṅga sārajālā ghētī | ✎ My second Namaskar* is to my dear father He takes my mother Saraja along with him ▷ (दुसरा)(वहिला) father (दादा)(येती) ▷ (गंगाला) my with (सारजाला)(घेती) | pas de traduction en français |
|
[67] id = 96165 ✓ | तान्ह ते बाळ मुंगळ्या मुरतीच आता बाई माझे याच्या टोपड्याच कापड घेवु सुरतीच tānha tē bāḷa muṅgaḷyā muratīca ātā bāī mājhē yācyā ṭōpaḍyāca kāpaḍa ghēvu suratīca | ✎ The little baby is very tiny Now, my daughter, let’s buy a fine and soft Surati material for his bonnet ▷ (तान्ह)(ते) son (मुंगळ्या)(मुरतीच) ▷ (आता) woman (माझे) of_his_place (टोपड्याच)(कापड)(घेवु)(सुरतीच) | pas de traduction en français |
[33] id = 105930 ✓ | अंगण साजर गाई तुझ्या वासरांना परवर साजर तान्ह्या बाळा लेकरान aṅgaṇa sājara gāī tujhyā vāsarānnā paravara sājara tānhyā bāḷā lēkarāna | ✎ Cow, the courtyard is suitable for your calves The surroundings are suitable for little children ▷ (अंगण)(साजर)(गाई) your (वासरांना) ▷ (परवर)(साजर)(तान्ह्या) child (लेकरान) | pas de traduction en français |
[21] id = 100856 ✓ | गाईच गोमतुर अंगणी गंगुबाई आता माझ बाळगवळी गाया धुवी gāīca gōmatura aṅgaṇī gaṅgubāī ātā mājha bāḷagavaḷī gāyā dhuvī | ✎ Cow’s urine is flowing like the river Ganga in the courtyard Now, my son, the cowherd, is washing the cows ▷ (गाईच)(गोमतुर)(अंगणी)(गंगुबाई) ▷ (आता) my (बाळगवळी)(गाया)(धुवी) | pas de traduction en français |
Notes => | Cow’s urine is considered to be sacred. Looking at the cow’s urine flowing in front of the milkman’s door, it seems as if the river Ganga is flowing in front of his house. Milkman and his occupation is lookd upon as sacred. |
[16] id = 71839 ✓ | गाईच गोमुतर अंगणी पवितर आता माझ्या बाळा गवळ्या भिजल धोतर gāīca gōmutara aṅgaṇī pavitara ātā mājhyā bāḷā gavaḷyā bhijala dhōtara | ✎ Cow’s urine purifies the courtyard Now, my cowherd son’s dhotar* has become wet ▷ (गाईच)(गोमुतर)(अंगणी)(पवितर) ▷ (आता) my child (गवळ्या)(भिजल)(धोतर) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 100995 ✓ | चिंतामणी वारु येऊन पाणुत्या भिडला डोईला रुमाल उजेड सुरतीचा पडला cintāmaṇī vāru yēūna pāṇutyā bhiḍalā ḍōīlā rumāla ujēḍa suratīcā paḍalā | ✎ He came riding on Chintamani horse to the water source Headscarf on his head, the reflection of his face could be seen in water ▷ (चिंतामणी)(वारु)(येऊन)(पाणुत्या)(भिडला) ▷ (डोईला)(रुमाल)(उजेड)(सुरतीचा)(पडला) | pas de traduction en français |
[147] id = 96933 ✓ | पडपड पाण्या पडुनी बर क्याल आता बाळ माझ शेती कुंलबी गेल paḍapaḍa pāṇyā paḍunī bara kyāla ātā bāḷa mājha śētī kunlabī gēla | ✎ Rain, rain, you come, you did well to come Now my son, the farmer, has gone to the field ▷ (पडपड)(पाण्या)(पडुनी)(बर)(क्याल) ▷ (आता) son my furrow (कुंलबी) gone | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman |
[77] id = 101683 ✓ | अंगण झाडाया झटक फटक बैल जािणयाना तिथ मारती बैठक aṅgaṇa jhāḍāyā jhaṭaka phaṭaka baila jāiṇayānā titha māratī baiṭhaka | ✎ I sweep the courtyard with one stroke Jinyana bullock is sitting down there ▷ (अंगण)(झाडाया)(झटक)(फटक) ▷ (बैल)(जािणयाना)(तिथ)(मारती)(बैठक) | pas de traduction en français |
[45] id = 42383 ✓ | जोंधळ्याचा गाडा पेंड दारी खुटवाला बैल जािणयाना माल धनी उठवला jōndhaḷyācā gāḍā pēṇḍa dārī khuṭavālā baila jāiṇayānā māla dhanī uṭhavalā | ✎ Cart loaded with jowar* millet is tied to a peg near the door Jinyana bullock bellowed and woke up his master ▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा)(पेंड)(दारी)(खुटवाला) ▷ (बैल)(जािणयाना)(माल)(धनी)(उठवला) | pas de traduction en français |
| |||
[46] id = 42384 ✓ | बैल जािणया डुरकी फोडती पेडत हातात कासरा धनी सावध वाड्यात baila jāiṇayā ḍurakī phōḍatī pēḍata hātāta kāsarā dhanī sāvadha vāḍyāta | ✎ Jinya bullock bellowed loudly in the area where fodder is stored Reins in hand, his master became alert in the house ▷ (बैल)(जािणया)(डुरकी)(फोडती)(पेडत) ▷ (हातात)(कासरा)(धनी)(सावध)(वाड्यात) | pas de traduction en français |
[47] id = 42389 ✓ | बैलांमधी बैल जाणीया नेटाचा रचला हेल हाकी वलिया मठाचा bailāmmadhī baila jāṇīyā nēṭācā racalā hēla hākī valiyā maṭhācā | ✎ Among the bullocks, Jinya bullock works with energy He is carrying the load of Val and Mataki pulses ▷ (बैलांमधी)(बैल)(जाणीया)(नेटाचा) ▷ (रचला)(हेल)(हाकी)(वलिया)(मठाचा) | pas de traduction en français |
[48] id = 42390 ✓ | जोंधळ्याचा गाडा येसीमधे खडखडी बैल जािणया मेट मोडी धनी याचा हात जोडी jōndhaḷyācā gāḍā yēsīmadhē khaḍakhaḍī baila jāiṇayā mēṭa mōḍī dhanī yācā hāta jōḍī | ✎ Cart loaded with jowar* millet is rattling at boundary of the village Jinya bullock bends his knees, his master folds his hands to the bullock ▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा)(येसीमधे)(खडखडी) ▷ (बैल)(जािणया)(मेट)(मोडी)(धनी)(याचा) hand (जोडी) | pas de traduction en français |
| |||
[68] id = 96766 ✓ | बैल जाणीया बांधुन देईना कोणाला मीत सांगते तुम्हाला येवुद्या त्याच्या धन्याला baila jāṇīyā bāndhuna dēīnā kōṇālā mīta sāṅgatē tumhālā yēvudyā tyācyā dhanyālā | ✎ Jinya bullock is not allowing anybody to tie him I am telling you, let his master come ▷ (बैल)(जाणीया)(बांधुन)(देईना)(कोणाला) ▷ (मीत) I_tell (तुम्हाला)(येवुद्या)(त्याच्या)(धन्याला) | pas de traduction en français |
[73] id = 96771 ✓ | गहु हरभर्याचा खळवाडीला पसारा बैल सुटला जाणियाचा सुताचा कासरा gahu harabharyācā khaḷavāḍīlā pasārā baila suṭalā jāṇiyācā sutācā kāsarā | ✎ Wheat and chickpeas are scattered on the thrashing floor Janya bullock’s cotton reins have become loose ▷ (गहु)(हरभर्याचा)(खळवाडीला)(पसारा) ▷ (बैल)(सुटला)(जाणियाचा)(सुताचा)(कासरा) | pas de traduction en français |
[21] id = 97452 ✓ | बैल जानीचा बैल नाही तुझा गडी याच्या जीवावरी तुझ्या संसाराची आढी baila jānīcā baila nāhī tujhā gaḍī yācyā jīvāvarī tujhyā sansārācī āḍhī | ✎ Jinya bullock is not just a bullock, he is your helper Thanks to him, you can bear the burden of your household ▷ (बैल)(जानीचा)(बैल) not your (गडी) ▷ Of_his_place (जीवावरी) your (संसाराची) before | pas de traduction en français |
[63] id = 97090 ✓ | आली लक्षमी करीती पाणी पाणी देव्हर्याच्या कोनी तांबे भरले दोन्ही ālī lakṣamī karītī pāṇī pāṇī dēvharyācyā kōnī tāmbē bharalē dōnhī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is very thirsty, asks for water to drink Two vessels filled with water are kept on both the sides of the shrine ▷ Has_come (लक्षमी) asks_for water, water! ▷ (देव्हर्याच्या)(कोनी)(तांबे)(भरले) both | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[23] id = 97365 ✓ | शेताच्या कडाला म्हसूबा तुझ घर जीव लाव बाळा चारी बैल माझा देर śētācyā kaḍālā mhasūbā tujha ghara jīva lāva bāḷā cārī baila mājhā dēra | ✎ God Mhasoba, your abode is on the side of the field Take good care of my son, four bullocks and my brother-in-law ▷ (शेताच्या)(कडाला)(म्हसूबा) your house ▷ Life put child (चारी)(बैल) my (देर) | pas de traduction en français |
[64] id = 112774 ✓ | शिवच्या कडाला म्हसुबा तुझ ठाण जीव लाग बाळा चारी बैल माझ तान्ह śivacyā kaḍālā mhasubā tujha ṭhāṇa jīva lāga bāḷā cārī baila mājha tānha | ✎ God Mhasoba, you reside on the side of the field All my attention is focussed on my dear son and the four bullocks ▷ (शिवच्या)(कडाला)(म्हसुबा) your (ठाण) ▷ Life (लाग) child (चारी)(बैल) my (तान्ह) | pas de traduction en français |
[30] id = 98993 ✓ | गंगाच्या कडला पिंड कावळा घेईना बाईची बोळवण बाळ कबुल होईना gaṅgācyā kaḍalā piṇḍa kāvaḷā ghēīnā bāīcī bōḷavaṇa bāḷa kabula hōīnā | ✎ On the bank of the river, the crow is not touching the Pind* My son is not agreeing to send his sister off to her in-laws’ house as is the tradition ▷ (गंगाच्या)(कडला)(पिंड)(कावळा)(घेईना) ▷ (बाईची)(बोळवण) son (कबुल)(होईना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 99004 ✓ | गंगाच्या कडाला कसी बसली सैईना पिंड ते पाडीत्या राघु ते मईना gaṅgācyā kaḍālā kasī basalī saiīnā piṇḍa tē pāḍītyā rāghu tē maīnā | ✎ A gathering of people is sitting on the bank of the river Raghu* and Maina* (son and daughter) are placing the Pind* ▷ (गंगाच्या)(कडाला) how sitting (सैईना) ▷ (पिंड)(ते)(पाडीत्या)(राघु)(ते) Mina | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 99007 ✓ | चौथी वही बापजी पिंडाला गंगा भागीरथी जाई पाण्याच्या दंडाला cauthī vahī bāpajī piṇḍālā gaṅgā bhāgīrathī jāī pāṇyācyā daṇḍālā | ✎ My fourth song to my father’s Pind* Ganga Bhagirathi is proceeding to the water course ahead as is the practice ▷ (चौथी)(वही) father (पिंडाला) ▷ The_Ganges (भागीरथी)(जाई)(पाण्याच्या)(दंडाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Since this song has a spiritual implication, an effort is made to understand what could be its meaning. Just as Savashin* are called Sou or Soubhagyavati, it is a practice to call widows as Ganga Bhagirathi. Here, the singer says, my mother is going to the water course where my father’s Pind* is kept, for the sake of giving peace to his soul. |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[43] id = 45431 ✓ | लाडक्या लेकीच तोंड पोळल भाजीन साखर सोजीची सव लावली आजीन lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷala bhājīna sākhara sōjīcī sava lāvalī ājīna | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळल)(भाजीन) ▷ (साखर)(सोजीची)(सव)(लावली)(आजीन) | pas de traduction en français |
[23] id = 42963 ✓ | अंगणी खेळती बाई पोरी मैना माझी गोरी तिच्या गळ्यामधी सरी aṅgaṇī khēḷatī bāī pōrī mainā mājhī gōrī ticyā gaḷyāmadhī sarī | ✎ no translation in English ▷ (अंगणी)(खेळती) woman (पोरी) Mina my ▷ (गोरी)(तिच्या)(गळ्यामधी)(सरी) | pas de traduction en français |
[139] id = 105173 ✓ | अंगणी खेळती पोरी पोरी लाडी माझी गोरी इच्या गळामधी खरी aṅgaṇī khēḷatī pōrī pōrī lāḍī mājhī gōrī icyā gaḷāmadhī kharī | ✎ Girls are playing in the courtyard My dear daughter is fair, she is wearing a necklace ▷ (अंगणी)(खेळती)(पोरी)(पोरी) ▷ (लाडी) my (गोरी)(इच्या)(गळामधी)(खरी) | pas de traduction en français |
[100] id = 101253 ✓ | सोयरया पाटलाची वाड वाड्याची भुजाला आता बाई माजी विज चमकली शेताला sōyarayā pāṭalācī vāḍa vāḍyācī bhujālā ātā bāī mājī vija camakalī śētālā | ✎ My Vyahi* Patil*’s field is by the side of the house Now, my daughter shines like a lightening in the field ▷ (सोयरया)(पाटलाची)(वाड)(वाड्याची)(भुजाला) ▷ (आता) woman (माजी)(विज)(चमकली)(शेताला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[32] id = 43278 ✓ | लेक जाती सासर्याला पाची बंधू पाचीकड सावळ्या मैनाच मधी नागीणीच घोड lēka jātī sāsaryālā pācī bandhū pācīkaḍa sāvaḷyā maināca madhī nāgīṇīca ghōḍa | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, five brothers on five sides Wheat-complexioned Maina*’s horse in the middle ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(पाची) brother (पाचीकड) ▷ (सावळ्या) of_Mina (मधी)(नागीणीच)(घोड) | pas de traduction en français |
| |||
[72] id = 91396 ✓ | लेक जाती सासर्याला पाची बंधु पाचीकड सावळ्या मैनाच मदी नागिणीच घोड lēka jātī sāsaryālā pācī bandhu pācīkaḍa sāvaḷyā maināca madī nāgiṇīca ghōḍa | ✎ no translation in English ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(पाची) brother (पाचीकड) ▷ (सावळ्या) of_Mina (मदी)(नागिणीच)(घोड) | pas de traduction en français |
[78] id = 91402 ✓ | सासर्याला जाती मैना माझी किती गोरी राटणी चिंच बोरी संग बंधवाची स्वारी sāsaryālā jātī mainā mājhī kitī gōrī rāṭaṇī ciñca bōrī saṅga bandhavācī svārī | ✎ no translation in English ▷ (सासर्याला) caste Mina my (किती)(गोरी) ▷ (राटणी)(चिंच)(बोरी) with (बंधवाची)(स्वारी) | pas de traduction en français |
[97] id = 112376 ✓ | सासरवास काय जिला आला तिन केला अन त्या मावल्या बाईच्या भोळ्यामधी जन्म गेला sāsaravāsa kāya jilā ālā tina kēlā ana tyā māvalyā bāīcyā bhōḷyāmadhī janma gēlā | ✎ no translation in English ▷ (सासरवास) why (जिला) here_comes (तिन) did ▷ (अन)(त्या)(मावल्या)(बाईच्या)(भोळ्यामधी)(जन्म) has_gone | pas de traduction en français |
[9] id = 73531 ✓ | वैराळ दादा कशाला देतो पाल चुड्याच्या भरण्यावाली सासरी गेली काल vairāḷa dādā kaśālā dētō pāla cuḍyācyā bharaṇyāvālī sāsarī gēlī kāla | ✎ Brother Vairal*, why have you set up your shop here The one who would have put on a Chuda (set of bangles), my daughter has gone back to her in-laws’house yesterday ▷ (वैराळ)(दादा)(कशाला)(देतो)(पाल) ▷ (चुड्याच्या)(भरण्यावाली)(सासरी) went (काल) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 43508 ✓ | बाई सासरवासनी बस माझ्या तू वसरी तुझ्याया सारखी मैना माझीयाती सासरी bāī sāsaravāsanī basa mājhyā tū vasarī tujhyāyā sārakhī mainā mājhīyātī sāsarī | ✎ Sasurvshin, come and sit in my veranda My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws ▷ Woman (सासरवासनी)(बस) my you (वसरी) ▷ (तुझ्याया)(सारखी) Mina (माझीयाती)(सासरी) | pas de traduction en français |
|
[132] id = 99867 ✓ | वैराळ दादा खाली आथर संतरजी मैना माझी गोरी चुडा भरी पंचरंगी vairāḷa dādā khālī āthara santarajī mainā mājhī gōrī cuḍā bharī pañcaraṅgī | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ)(दादा)(खाली)(आथर)(संतरजी) ▷ Mina my (गोरी)(चुडा)(भरी)(पंचरंगी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[110] id = 99816 ✓ | गुज बोलायाला बाई म्या वारा सारा केला आता बाई रवा तुझा झोपी गेला guja bōlāyālā bāī myā vārā sārā kēlā ātā bāī ravā tujhā jhōpī gēlā | ✎ Daughter, to talk about our joys and sorrows, I have finished all the work Now, your parrot, your son, has also gone to sleep ▷ (गुज)(बोलायाला) woman (म्या)(वारा)(सारा) did ▷ (आता) woman (रवा) your (झोपी) has_gone | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure |
[16] id = 50237 ✓ | सासू करी सासरवास जिला आला तिनी केला मावल्या बयाचा जन्म भोळ्यामंदी गेला sāsū karī sāsaravāsa jilā ālā tinī kēlā māvalyā bayācā janma bhōḷyāmandī gēlā | ✎ Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way My mother has been very simple and straightforward all her life ▷ (सासू)(करी)(सासरवास)(जिला) here_comes (तिनी) did ▷ (मावल्या)(बयाचा)(जन्म)(भोळ्यामंदी) has_gone | pas de traduction en français |
|
[44] id = 65402 ✓ | सोनसळे गहु त्यात नाही खडामाती जोडा पाहुनी दिली हाती sōnasaḷē gahu tyāta nāhī khaḍāmātī jōḍā pāhunī dilī hātī | ✎ no translation in English ▷ (सोनसळे)(गहु)(त्यात) not (खडामाती) ▷ (जोडा)(पाहुनी)(दिली)(हाती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[74] id = 74733 ✓ | बाप ग बोलईतो बाई हवस कशाची गळ्या गरसुळ ठुशीची नथ दुहीर्या फाश्याची bāpa ga bōlaītō bāī havasa kaśācī gaḷyā garasuḷa ṭhuśīcī natha duhīryā phāśyācī | ✎ no translation in English ▷ Father * (बोलईतो) woman (हवस) of_how ▷ (गळ्या)(गरसुळ)(ठुशीची)(नथ)(दुहीर्या)(फाश्याची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[63] id = 64981 ✓ | सोनसळे गहु त्यात नाही खडामाती जोडा पाहुनी दिला हाती sōnasaḷē gahu tyāta nāhī khaḍāmātī jōḍā pāhunī dilā hātī | ✎ no translation in English ▷ (सोनसळे)(गहु)(त्यात) not (खडामाती) ▷ (जोडा)(पाहुनी)(दिला)(हाती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry E:XIV-1.8 ??? E:XIV-1.9 ??? E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath E:XIII-1.21 ??? |
[17] id = 43502 ✓ | लेक जाती सासर्यला साळू माघारी बघना जावई राजाच संग सोन्याचा दािगना lēka jātī sāsaryalā sāḷū māghārī baghanā jāvaī rājāca saṅga sōnyācā dāiganā | ✎ Daughter Salu* is going to her in-laws’ house, she refuses to look back An ornament in gold with my son-in-law ▷ (लेक) caste (सासर्यला)(साळू)(माघारी)(बघना) ▷ (जावई)(राजाच) with of_gold (दािगना) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 72945 ✓ | जावई सोन लेक नागीलीच पान दोहीला देखल्यान मन माझ समाधान jāvaī sōna lēka nāgīlīca pāna dōhīlā dēkhalyāna mana mājha samādhāna | ✎ Son-in-law is like gold, daughter is like a betel leaf Looking at both of them, it gives me happiness and satisfaction ▷ (जावई) gold (लेक)(नागीलीच)(पान) ▷ (दोहीला)(देखल्यान)(मन) my (समाधान) | pas de traduction en français |
[34] id = 72979 ✓ | मैनाला मागन घाटाखाली येली दोशी चुलत झाले खुशी मामा देईनात भाची mainālā māgana ghāṭākhālī yēlī dōśī culata jhālē khuśī māmā dēīnāta bhācī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Joshi family beyond the river Paternal uncle is happy, maternal uncle does not agree to give his niece ▷ For_Mina (मागन)(घाटाखाली)(येली)(दोशी) ▷ Paternal_uncle become (खुशी) maternal_uncle (देईनात)(भाची) | pas de traduction en français |
[93] id = 110859 ✓ | मैनाला मागण घाटाखाली आले दोशी चुलत झाले खुशी मामा देईनात भाशी mainālā māgaṇa ghāṭākhālī ālē dōśī culata jhālē khuśī māmā dēīnāta bhāśī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Doshi family from beyond the mountain Paternal uncle was happy, maternal uncle was not agreeable to give his niece ▷ For_Mina (मागण)(घाटाखाली) here_comes (दोशी) ▷ Paternal_uncle become (खुशी) maternal_uncle (देईनात)(भाशी) | pas de traduction en français |
[39] id = 72796 ✓ | जावई आपन जाऊन बसला लोकात पोटीची मैना पानी वतीती मुखात jāvaī āpana jāūna basalā lōkāta pōṭīcī mainā pānī vatītī mukhāta | ✎ Son-in-law went and sat with other people Maina*, my own daughter, pours water in the mouth (when I am seriously ill) ▷ (जावई)(आपन)(जाऊन)(बसला)(लोकात) ▷ (पोटीची) Mina water, (वतीती)(मुखात) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 82677 ✓ | जावयाची जात फार हन्यारी हुन्यारी दुपारीच्या भरी मैना काढीली बाहेरी jāvayācī jāta phāra hanyārī hunyārī dupārīcyā bharī mainā kāḍhīlī bāhērī | ✎ A son-in-law is very crafty In the mid-afternoon sun, took her from her maher* to his house ▷ (जावयाची) class (फार)(हन्यारी)(हुन्यारी) ▷ (दुपारीच्या)(भरी) Mina (काढीली)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
[45] id = 41987 ✓ | तुझ्या जीवासाठी भाई वान्याच्या उचापती दिव्याला भरन वाट तुझी पाहू किती tujhyā jīvāsāṭhī bhāī vānyācyā ucāpatī divyālā bharana vāṭa tujhī pāhū kitī | ✎ For your sake, brother is busy doing something It is dusk, time to light lamps, how long can I wait ▷ Your (जीवासाठी)(भाई)(वान्याच्या)(उचापती) ▷ (दिव्याला)(भरन)(वाट)(तुझी)(पाहू)(किती) | pas de traduction en français |
[97] id = 74626 ✓ | कोपरगावचा बाजार भरुन फुटला भाऊचा माझ्या तांगा आताशी सुटला kōparagāvacā bājāra bharuna phuṭalā bhāūcā mājhyā tāṅgā ātāśī suṭalā | ✎ Kopargaon bazaar was there today, now it’s over My brother’s horse-cart has just left ▷ (कोपरगावचा)(बाजार)(भरुन)(फुटला) ▷ (भाऊचा) my (तांगा)(आताशी)(सुटला) | pas de traduction en français |
[44] id = 104682 ✓ | चावडीला दंगा भल्याभल्याच्या बहिणीचा सांगते भाऊराया इडा उचल पईनीचा cāvaḍīlā daṅgā bhalyābhalyācyā bahiṇīcā sāṅgatē bhāūrāyā iḍā ucala pīnīcā | ✎ Sisters from wealthy bouseholds are fighting in the comman village hall I tell you, brother, take up the challenge ▷ (चावडीला)(दंगा)(भल्याभल्याच्या) of_sister ▷ I_tell (भाऊराया)(इडा)(उचल)(पईनीचा) | pas de traduction en français |
[108] id = 74529 ✓ | चौघे माझे बंधु चार कोनाचे बुरुज सावळी बहिण मधी पाण्याच कारंज caughē mājhē bandhu cāra kōnācē buruja sāvaḷī bahiṇa madhī pāṇyāca kārañja | ✎ My four brothers are like bastions in the four corners Wheat-complexioned sister is a fountain of water in their midst ▷ (चौघे)(माझे) brother (चार)(कोनाचे)(बुरुज) ▷ Wheat-complexioned sister (मधी)(पाण्याच)(कारंज) | pas de traduction en français |
[115] id = 77045 ✓ | चौघे माझे बंधु चार गावाच्या भिती पाठीची बहिण माझी मधी कमानी डहाळ देती caughē mājhē bandhu cāra gāvācyā bhitī pāṭhīcī bahiṇa mājhī madhī kamānī ḍahāḷa dētī | ✎ My four brothers are like four walls of the village My younger sister is like a beautiful arch amidst us ▷ (चौघे)(माझे) brother (चार)(गावाच्या)(भिती) ▷ (पाठीची) sister my (मधी)(कमानी)(डहाळ)(देती) | pas de traduction en français |
[40] id = 104371 ✓ | थोरला घाली जीन दाखला घेतो चोळी बोलतो भाऊराया बाई संग ना जातो कोणी thōralā ghālī jīna dākhalā ghētō cōḷī bōlatō bhāūrāyā bāī saṅga nā jātō kōṇī | ✎ The elder brother puts the saddle (on the horse), the younger one buys a blouse Brother asks, who will go with sister ▷ (थोरला)(घाली)(जीन)(दाखला)(घेतो) blouse ▷ Says (भाऊराया) woman with * goes (कोणी) | pas de traduction en français |
[16] id = 105857 ✓ | वाटान चालला तोच नाही माझा भाऊ भाऊला माझ्या शेल्या रुमालाची सवु vāṭāna cālalā tōca nāhī mājhā bhāū bhāūlā mājhyā śēlyā rumālācī savu | ✎ The one who is going on the road is not my brother My brother has the habit of using a stole and a scarf ▷ (वाटान)(चालला)(तोच) not my brother ▷ (भाऊला) my (शेल्या)(रुमालाची)(सवु) | pas de traduction en français |
[12] id = 42072 ✓ | बारीक माझा गळा कसा वार्यानी ऐकू गेला माझ्या बंधवानी घोडा मैदानी उभा केला bārīka mājhā gaḷā kasā vāryānī aikū gēlā mājhyā bandhavānī ghōḍā maidānī ubhā kēlā | ✎ You heard me singing, my melodious voice got carried with the wind My brother, stopped his horse on the level ground ▷ (बारीक) my (गळा) how (वार्यानी)(ऐकू) has_gone ▷ My (बंधवानी)(घोडा)(मैदानी) standing did | pas de traduction en français |
[108] id = 104541 ✓ | पाऊस नवरा वीज बाई करवली भाऊच्या शेतावरी वरात मिरवली pāūsa navarā vīja bāī karavalī bhāūcyā śētāvarī varāta miravalī | ✎ Pre-monsoon rain is the groom, lightening his sister On my brother’s fields, it was like a marriage procession at night ▷ Rain (नवरा)(वीज) woman (करवली) ▷ (भाऊच्या)(शेतावरी)(वरात)(मिरवली) | pas de traduction en français |
[117] id = 104250 ✓ | पोळ्याच्या दिशी गाया झाल्यात वरमाया बंधुने माझ्या नंदी काढले मिरवाया pōḷyācyā diśī gāyā jhālyāta varamāyā bandhunē mājhyā nandī kāḍhalē miravāyā | ✎ On the day of Pola festival, cows look like groom’s mothers My brother has taken out his bullocks in all their finery ▷ (पोळ्याच्या)(दिशी)(गाया)(झाल्यात)(वरमाया) ▷ (बंधुने) my (नंदी)(काढले)(मिरवाया) | pas de traduction en français |
[34] id = 106238 ✓ | कोपरगावच्या बाजारा बाई विकी भाजीपाला भाऊ छत्रीवाला बाई वळखु नाही आला kōparagāvacyā bājārā bāī vikī bhājīpālā bhāū chatrīvālā bāī vaḷakhu nāhī ālā | ✎ Sister sells vegetables in Kopargaon market Brother is carrying an umbrella she did not recognise him ▷ (कोपरगावच्या)(बाजारा) woman (विकी)(भाजीपाला) ▷ Brother (छत्रीवाला) woman (वळखु) not here_comes | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[75] id = 73465 ✓ | फाटली चोळी ठिगळ होईना दाटुन भाऊच्या गावाला जाते बाजार गाठुन phāṭalī cōḷī ṭhigaḷa hōīnā dāṭuna bhāūcyā gāvālā jātē bājāra gāṭhuna | ✎ My blouse is torn in many places, I put a patch I shall go to my brother’s village on the market day ▷ (फाटली) blouse (ठिगळ)(होईना)(दाटुन) ▷ (भाऊच्या)(गावाला) am_going (बाजार)(गाठुन) | pas de traduction en français |
[79] id = 74287 ✓ | फाटली चोळी ठिगळ देईन दाटुन भाऊच्या गावाला येते बाजार गाठुन phāṭalī cōḷī ṭhigaḷa dēīna dāṭuna bhāūcyā gāvālā yētē bājāra gāṭhuna | ✎ My blouse is torn in many places, I put a patches I shall go to my brother’s village on the market day ▷ (फाटली) blouse (ठिगळ)(देईन)(दाटुन) ▷ (भाऊच्या)(गावाला)(येते)(बाजार)(गाठुन) | pas de traduction en français |
[61] id = 82140 ✓ | काळी कासुबाई इच मोल करु नका दुबळा माझा भाऊ भिडामधी घालु नका kāḷī kāsubāī ica mōla karu nakā dubaḷā mājhā bhāū bhiḍāmadhī ghālu nakā | ✎ An expensive black sari, don’t ask the price My brother is poor, don’t make him feel awkward ▷ Kali (कासुबाई)(इच)(मोल)(करु)(नका) ▷ (दुबळा) my brother (भिडामधी)(घालु)(नका) | pas de traduction en français |
[62] id = 82252 ✓ | काळी कासुबाई इचा पदर ढोबळा नेस नेस बाई माझा बंधु दुबळा kāḷī kāsubāī icā padara ḍhōbaḷā nēsa nēsa bāī mājhā bandhu dubaḷā | ✎ The black sari is expensive, this one is with bold print Sister says, she will wear it, her brother is poor ▷ Kali (कासुबाई)(इचा)(पदर)(ढोबळा) ▷ (नेस)(नेस) woman my brother (दुबळा) | pas de traduction en français |
[23] id = 73464 ✓ | बांगड्या भरीती रुपायाच्या आठ आठ कमर ग वरी काठ फनिया निघाली बालट bāṅgaḍyā bharītī rupāyācyā āṭha āṭha kamara ga varī kāṭha phaniyā nighālī bālaṭa | ✎ She buys bangles, eight for a rupee She wears her sari, with the border at the waist, a young stylish woman ▷ (बांगड्या)(भरीती)(रुपायाच्या) eight eight ▷ (कमर) * (वरी)(काठ)(फनिया)(निघाली)(बालट) | pas de traduction en français |
[193] id = 67526 ✓ | काळी कासुबाई काठ कोपरे फाटली माझ्या भाऊची पारख नाही रंगाला विटली kāḷī kāsubāī kāṭha kōparē phāṭalī mājhyā bhāūcī pārakha nāhī raṅgālā viṭalī | ✎ Black Chandrakala* sari, it got torn at the border It has also faded, my brother does not know how to choose ▷ Kali (कासुबाई)(काठ)(कोपरे)(फाटली) ▷ My (भाऊची)(पारख) not (रंगाला)(विटली) | pas de traduction en français |
| |||
[201] id = 67665 ✓ | काळी कासुबाई हिचा पदर जाईचा माझा घेणार भाऊ ठाईचा आला बाजार बावीचा kāḷī kāsubāī hicā padara jāīcā mājhā ghēṇāra bhāū ṭhāīcā ālā bājāra bāvīcā | ✎ Black Chandrakala* sari, it has design of jasmine flowers on its outer end My brother who will definitely buy it for me came to the market at Babi ▷ Kali (कासुबाई)(हिचा)(पदर)(जाईचा) ▷ My (घेणार) brother (ठाईचा) here_comes (बाजार)(बावीचा) | pas de traduction en français |
|
[67] id = 87757 ✓ | बहिण भांवड आठा दिवसाच्या बाजारा बाई करीती इकरा माझ्या भाऊच्या शेजारा bahiṇa bhāmvaḍa āṭhā divasācyā bājārā bāī karītī ikarā mājhyā bhāūcyā śējārā | ✎ Brother and sister go to the weekly market Sister sells her goods next to her brother ▷ Sister (भांवड) eight (दिवसाच्या)(बाजारा) ▷ Woman asks_for (इकरा) my (भाऊच्या)(शेजारा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[93] id = 87785 ✓ | सुक माझ दुक मन भरला बईल (बैल) आता माझा भाऊ कधी भेटीला येईल suka mājha duka mana bharalā bīla (baila) ātā mājhā bhāū kadhī bhēṭīlā yēīla | ✎ My mind is full of joys and sorrows Now, when will my brother come (when I can talk to him) ▷ (सुक) my (दुक)(मन)(भरला)(बईल) ( (बैल) ) ▷ (आता) my brother (कधी)(भेटीला)(येईल) | pas de traduction en français |
[94] id = 87786 ✓ | सुक या दुकचा मन भरला बईल (बैल) भाऊ नगरीचा कधी घेवरी येईल (दलाल) suka yā dukacā mana bharalā bīla (baila) bhāū nagarīcā kadhī ghēvarī yēīla (dalāla) | ✎ My mind is full of joys and sorrows Now, when will my brother come (when I can talk to him) ▷ (सुक)(या)(दुकचा)(मन)(भरला)(बईल) ( (बैल) ) ▷ Brother (नगरीचा)(कधी)(घेवरी)(येईल) ( (दलाल) ) | pas de traduction en français |
[95] id = 87787 ✓ | सुक या दुकच्या हुरदी बांधील्यात गोण्या भाऊला म्हणते तुला माप देते वान्या suka yā dukacyā huradī bāndhīlyāta gōṇyā bhāūlā mhaṇatē tulā māpa dētē vānyā | ✎ My joys and sorrows, I have tied them in sacks I tell my brother, I will measure them out to you ▷ (सुक)(या)(दुकच्या)(हुरदी)(बांधील्यात)(गोण्या) ▷ (भाऊला)(म्हणते) to_you (माप) give (वान्या) | pas de traduction en français |
[33] id = 42219 ✓ | तुझ्या जिवासाठी भाऊ वाणी वंजार लुिटला भाऊला म्हणती ये तु मोरल्या भेटीला tujhyā jivāsāṭhī bhāū vāṇī van̄jāra luiṭalā bhāūlā mhaṇatī yē tu mōralyā bhēṭīlā | ✎ For your sake, he looted the shopkeepers They threaten her brother, come again, we shall take care of you ▷ Your (जिवासाठी) brother (वाणी)(वंजार)(लुिटला) ▷ (भाऊला)(म्हणती)(ये) you (मोरल्या)(भेटीला) | pas de traduction en français |
[45] id = 67731 ✓ | हातात धोतर करीन बाजाराच नाव म्हणते भाऊला आडवळणी तुझ गाव hātāta dhōtara karīna bājārāca nāva mhaṇatē bhāūlā āḍavaḷaṇī tujha gāva | ✎ Dhotar* in hand, I will give the pretext of the Bazaar I say to my brother, your village is off the road ▷ (हातात)(धोतर)(करीन)(बाजाराच)(नाव) ▷ (म्हणते)(भाऊला)(आडवळणी) your (गाव) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 66827 ✓ | चाल झरुझरा संगती गेल्यात जाऊ दे चाफ्याच्या झाडाखाली मला विसावा घेऊ दे cāla jharujharā saṅgatī gēlyāta jāū dē cāphayācyā jhāḍākhālī malā visāvā ghēū dē | ✎ Walk quickly, let them who were with us go ahead Brother, let me take rest under the Champak* tree ▷ Let_us_go (झरुझरा)(संगती)(गेल्यात)(जाऊ)(दे) ▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली)(मला)(विसावा)(घेऊ)(दे) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 67412 ✓ | वाटाना चालली बहिण भावंडाची जोडी भाऊ माझा पोर सवदा बाई माझी लेकुरवाळी vāṭānā cālalī bahiṇa bhāvaṇḍācī jōḍī bhāū mājhā pōra savadā bāī mājhī lēkuravāḷī | ✎ A pair of brother and sister are travelling on the road Brother is young, his sister is with him with her children ▷ (वाटाना)(चालली) sister (भावंडाची)(जोडी) ▷ Brother my (पोर)(सवदा) woman my (लेकुरवाळी) | pas de traduction en français |
[20] id = 67519 ✓ | बाई बहिण भावंड दोन्ही चालली देवाला सावळी काळी मैना बहिण साजती भावाला bāī bahiṇa bhāvaṇḍa dōnhī cālalī dēvālā sāvaḷī kāḷī mainā bahiṇa sājatī bhāvālā | ✎ Woman, brother and sister are both going to the temple Now, wheat-complexioned Mina, sister, looks nice with her brother ▷ Woman sister brother both (चालली)(देवाला) ▷ Wheat-complexioned Kali Mina sister (साजती)(भावाला) | pas de traduction en français |
[23] id = 41804 ✓ | कावळा करकरी चंदन बेलावरी पावणा श्रीहरी द्रौपदीच्या घरी kāvaḷā karakarī candana bēlāvarī pāvaṇā śrīharī draupadīcyā gharī | ✎ no translation in English ▷ (कावळा)(करकरी)(चंदन)(बेलावरी) ▷ (पावणा)(श्रीहरी)(द्रौपदीच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[24] id = 42234 ✓ | कावळा करकरी चंदन बेलावरी पावना श्रीहरी द्रौपदीच्या घरी kāvaḷā karakarī candana bēlāvarī pāvanā śrīharī draupadīcyā gharī | ✎ no translation in English ▷ (कावळा)(करकरी)(चंदन)(बेलावरी) ▷ (पावना)(श्रीहरी)(द्रौपदीच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[38] id = 66239 ✓ | बहिणीचा सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरुनी शेल्याच्या आडुनी आले नेतर भरुनी bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū aikatō cōrunī śēlyācyā āḍunī ālē nētara bharunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge Behind his stole, his eyes were filled with tears ▷ Of_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी) ▷ (शेल्याच्या)(आडुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[47] id = 112327 ✓ | सासुरवासीनी माझ्या बंधुच्या बहिणी खांद्यावरी मान आल वैराळ होऊनी sāsuravāsīnī mājhyā bandhucyā bahiṇī khāndyāvarī māna āla vairāḷa hōūnī | ✎ My brother’s sister is sasurvashin* Brother came as a bangle-seller, shares her sorrows ▷ (सासुरवासीनी) my (बंधुच्या)(बहिणी) ▷ (खांद्यावरी)(मान) here_comes (वैराळ)(होऊनी) | pas de traduction en français |
|
[69] id = 82718 ✓ | सोयर्याच बोल जस सराट्याच वेल आपल्या बहिणीसाठी बंधु खंदाळीत चाल sōyaryāca bōla jasa sarāṭyāca vēla āpalyā bahiṇīsāṭhī bandhu khandāḷīta cāla | ✎ In-laws’ words are like a thorny creeper For the sake of his sister, walks through a difficult terrain ▷ (सोयर्याच) says (जस)(सराट्याच)(वेल) ▷ (आपल्या)(बहिणीसाठी) brother (खंदाळीत) let_us_go | pas de traduction en français |
[77] id = 84519 ✓ | बहिणाचा भाऊ फार मायाळु दिसतो बहिणीचा सासुरवास पाणी आणताना पुसतो bahiṇācā bhāū phāra māyāḷu disatō bahiṇīcā sāsuravāsa pāṇī āṇatānā pusatō | ✎ Sister’s brother seems to be very affectionate He asks about sister’s sasurvas* while she is fetching water ▷ (बहिणाचा) brother (फार)(मायाळु)(दिसतो) ▷ Of_sister (सासुरवास) water, (आणताना) asks | pas de traduction en français |
|
[31] id = 84525 ✓ | सुख माझ दुःख माझ्या चोळीच्या गाठणी चल माझ्या बंधु तुला सांगते वाटणी sukha mājha duḥkha mājhyā cōḷīcyā gāṭhaṇī cala mājhyā bandhu tulā sāṅgatē vāṭaṇī | ✎ My joys and sorrows, I have tied them in the knot of my blouse (I have kept them to myself) Come, dear brother, I will tell you on the way ▷ (सुख) my (दुःख) my (चोळीच्या)(गाठणी) ▷ Let_us_go my brother to_you I_tell (वाटणी) | pas de traduction en français |
[32] id = 66249 ✓ | सोयर्याच बोल जस सराट्याच याल आपल्या बहिणीसाठी बंधु खंदीलात चाल sōyaryāca bōla jasa sarāṭyāca yāla āpalyā bahiṇīsāṭhī bandhu khandīlāta cāla | ✎ In-laws’ words are like a thorny creeper For his sister’s sake, brother walks through a difficult terrain ▷ (सोयर्याच) says (जस)(सराट्याच)(याल) ▷ (आपल्या)(बहिणीसाठी) brother (खंदीलात) let_us_go | pas de traduction en français |
[29] id = 84533 ✓ | सासरवासनी माझ्या बंधुच्या बहिणी खांद्यावरी माना आल वैरी होऊनी sāsaravāsanī mājhyā bandhucyā bahiṇī khāndyāvarī mānā āla vairī hōūnī | ✎ My brother’s sisters are sasurvashin* Brother has come as a bangle-seller, with strings of bangles, to share sister’s joys and sorrows ▷ (सासरवासनी) my (बंधुच्या)(बहिणी) ▷ (खांद्यावरी)(माना) here_comes (वैरी)(होऊनी) | pas de traduction en français |
|
[106] id = 84552 ✓ | सासरी सासुबाई माहेरी माझी गंगा मला मुर्हळी आलेत पांडुरगा sāsarī sāsubāī māhērī mājhī gaṅgā malā murhaḷī ālēta pāṇḍuragā | ✎ Mother-in-law in my in-laws’ home, my mother in my maher* Pandurang* has come as murali* for me ▷ (सासरी)(सासुबाई)(माहेरी) my the_Ganges ▷ (मला)(मुर्हळी)(आलेत)(पांडुरगा) | pas de traduction en français | ||||
|
[48] id = 42270 ✓ | बहीण भावंडाची जाळी कशानी तुटली बंदवाला माझ्या नार जलाल भेटली bahīṇa bhāvaṇḍācī jāḷī kaśānī tuṭalī bandavālā mājhyā nāra jalāla bhēṭalī | ✎ Why has the affection between brother and sister dried up My brother got a very strong-headed wife ▷ Sister (भावंडाची)(जाळी)(कशानी)(तुटली) ▷ Brother my (नार)(जलाल)(भेटली) | pas de traduction en français |
[49] id = 42271 ✓ | बहीण भावंड एका भाकरीचा काला आल्या भावजया पर फुटले तयाला bahīṇa bhāvaṇḍa ēkā bhākarīcā kālā ālyā bhāvajayā para phuṭalē tayālā | ✎ Brother and sister are like the dough of the same flattened bread Sister-in-law came, and the flattened bread got cracks ▷ Sister brother (एका)(भाकरीचा)(काला) ▷ (आल्या)(भावजया)(पर)(फुटले)(तयाला) | pas de traduction en français |
[111] id = 59992 ✓ | बहिण भावंड एका झाडाचे संतर आल्या भाऊजया मग पडल अंतर bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācē santara ālyā bhāūjayā maga paḍala antara | ✎ Brother and sister are like oranges from the same tree Sister-in-law came from another family, she caused the distance ▷ Sister brother (एका)(झाडाचे)(संतर) ▷ (आल्या)(भाऊजया)(मग)(पडल)(अंतर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[80] id = 75165 ✓ | भावजये बाई तुझी नई मला चाड दादाच्या गोष्टी गोड त्याला माझ्या गावा धाड bhāvajayē bāī tujhī naī malā cāḍa dādācyā gōṣṭī gōḍa tyālā mājhyā gāvā dhāḍa | ✎ Sister-in-law, I am not very fond of you My brother is nice to me, send him to my village ▷ (भावजये) woman (तुझी)(नई)(मला)(चाड) ▷ (दादाच्या)(गोष्टी)(गोड)(त्याला) my (गावा)(धाड) | pas de traduction en français |
[62] id = 64378 ✓ | भाऊजयी खोटी पायान पिढ लोटी अन्याव धरी पोटी पाठीच्या दादासाठी bhāūjayī khōṭī pāyāna piḍha lōṭī anyāva dharī pōṭī pāṭhīcyā dādāsāṭhī | ✎ Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot I bear with injustice for the sake of my brother ▷ (भाऊजयी)(खोटी)(पायान)(पिढ)(लोटी) ▷ (अन्याव)(धरी)(पोटी)(पाठीच्या)(दादासाठी) | pas de traduction en français |
[24] id = 80065 ✓ | बाई दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळीमधी लाह्या अशी ओवाळीती भावासंग भाऊजया bāī divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷīmadhī lāhyā aśī ōvāḷītī bhāvāsaṅga bhāūjayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my thala* with lamps I wave the thala* with the lamps around my dear brother along with my sister-in-law ▷ Woman (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळीमधी)(लाह्या) ▷ (अशी)(ओवाळीती)(भावासंग)(भाऊजया) | pas de traduction en français | ||
|
[24] id = 80066 ✓ | बाई दिवाळी दसरा माझ्या जिवाला आसरा बंधुला ओवाळाया सण नाही ग तिसरा bāī divāḷī dasarā mājhyā jivālā āsarā bandhulā ōvāḷāyā saṇa nāhī ga tisarā | ✎ Diwali* and Dassera* festival, they are a support for me To wave the plate with lamps around brother, there is no other festival (brother is supposed to put something in the plate) ▷ Woman (दिवाळी)(दसरा) my (जिवाला)(आसरा) ▷ (बंधुला)(ओवाळाया)(सण) not * (तिसरा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[56] id = 90827 ✓ | दिवाळीची चोळी माझी शिमग्याला आली भाऊची माझ्या वड सोयीर्याची झाली divāḷīcī cōḷī mājhī śimagyālā ālī bhāūcī mājhyā vaḍa sōyīryācī jhālī | ✎ Blouse meant for Diwali*, I got it at the time of Shimaga* festival My brother says, I had a little problem with money ▷ (दिवाळीची) blouse my (शिमग्याला) has_come ▷ (भाऊची) my (वड)(सोयीर्याची) has_come | pas de traduction en français | ||
|
[49] id = 81422 ✓ | गाव वडगाव कस झाडानी झाकल सांगती बहिणीबाई साळु माझ्या आपल gāva vaḍagāva kasa jhāḍānī jhākala sāṅgatī bahiṇībāī sāḷu mājhyā āpala | ✎ Vadagaon village, how it is covered with trees Sister says, we are all very close ▷ (गाव)(वडगाव) how (झाडानी)(झाकल) ▷ (सांगती)(बहिणीबाई)(साळु) my (आपल) | pas de traduction en français |
[22] id = 64891 ✓ | मावशी म्हणुनी हाका मारत कोण पाठीच्या बहिणीची साळुची बाळ दोन māvaśī mhaṇunī hākā mārata kōṇa pāṭhīcyā bahiṇīcī sāḷucī bāḷa dōna | ✎ Who is shouting maternal aunt, maternal aunt They are both children of my younger sister ▷ Maternal_aunt (म्हणुनी)(हाका)(मारत) who ▷ (पाठीच्या)(बहिणीची)(साळुची) son two | pas de traduction en français |
[39] id = 81421 ✓ | मावशी म्हणुनी हाक मारत कोण पाठीच्या बहिणीची साळुची बाळ दोन māvaśī mhaṇunī hāka mārata kōṇa pāṭhīcyā bahiṇīcī sāḷucī bāḷa dōna | ✎ Who is shouting maternal aunt, maternal aunt They are both children of my younger sister ▷ Maternal_aunt (म्हणुनी)(हाक)(मारत) who ▷ (पाठीच्या)(बहिणीची)(साळुची) son two | pas de traduction en français |
[42] id = 76074 ✓ | अस्तुरी पुरुष दोन्ही विळा का भोपळा लक्ष्मी बाईन निट घेतला कवळा asturī puruṣa dōnhī viḷā kā bhōpaḷā lakṣmī bāīna niṭa ghētalā kavaḷā | ✎ Husband and wife are like a knife and pumpkin (they cannot get on together) Goddess Laksmhi quietly left from there ▷ (अस्तुरी) man both (विळा)(का)(भोपळा) ▷ Lakshmi (बाईन)(निट)(घेतला)(कवळा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[218] id = 105946 ✓ | चंदनाच्या खोडी रंधन केल झाक पाक अस्तुरीच्या पायी मोकळीले आईबाप candanācyā khōḍī randhana kēla jhāka pāka asturīcyā pāyī mōkaḷīlē āībāpa | ✎ Sandalwood trunk, he made it smooth with a carpenter’s plane For the sake of his wife, he left his parents ▷ (चंदनाच्या)(खोडी)(रंधन) did (झाक)(पाक) ▷ (अस्तुरीच्या)(पायी)(मोकळीले)(आईबाप) | pas de traduction en français |
[10] id = 46486 ✓ | आहेव मेली नार तुपली केली सोय तान्ह्या बाळाला मी करु काय āhēva mēlī nāra tupalī kēlī sōya tānhyā bāḷālā mī karu kāya | ✎ The woman died as an Ahev*, you had your own way How can I take care of the little baby ▷ (आहेव)(मेली)(नार) betel shouted (सोय) ▷ (तान्ह्या)(बाळाला) I (करु) why | pas de traduction en français |
|
[130] id = 70623 ✓ | सासु सासर्याला बाई माझी आवडली धन्याची कोथबीर बाई गुणाला निवडली sāsu sāsaryālā bāī mājhī āvaḍalī dhanyācī kōthabīra bāī guṇālā nivaḍalī | ✎ Father-in-law and mother-in-law really liked my daughter She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues ▷ (सासु)(सासर्याला) woman my (आवडली) ▷ (धन्याची)(कोथबीर) woman (गुणाला)(निवडली) | pas de traduction en français |
[49] id = 41874 ✓ | सासूसासर्याचा आर्शीवाद घे ग सुन फळाला आलं उन sāsūsāsaryācā ārśīvāda ghē ga suna phaḷālā ālaṁ una | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law You have the light of the sun in your fate ▷ (सासूसासर्याचा)(आर्शीवाद)(घे) * (सुन) ▷ (फळाला)(आलं)(उन) | pas de traduction en français |
Notes => | In this song, the light of the sun can have two meanings. It may either mean the pleasant morning light indicating that the woman is happy or the strong light of the afternoon sun which will refer to her hardships. |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[23] id = 42348 ✓ | सासुसासर्यांनी किर्ती केलीया पाहायाला टाकिल्या थापशीला सुना धोतर धुवायला sāsusāsaryānnī kirtī kēlīyā pāhāyālā ṭākilyā thāpaśīlā sunā dhōtara dhuvāyalā | ✎ Mother-in-law and father-in-law did good things for us to see They put square stones for daughters-in-law to wash clothes ▷ (सासुसासर्यांनी)(किर्ती)(केलीया)(पाहायाला) ▷ (टाकिल्या)(थापशीला)(सुना)(धोतर)(धुवायला) | pas de traduction en français |
[24] id = 42349 ✓ | सासू सासर्यानी किर्ती केलीया भारीभारी बाई आंब्याची सावली मोटच्या बैलावरी sāsū sāsaryānī kirtī kēlīyā bhārībhārī bāī āmbyācī sāvalī mōṭacyā bailāvarī | ✎ Mother-in-law and father-in-law did so many good things Woman, a shade of mango trees for bullocks pulling the leather buckets on the well ▷ (सासू)(सासर्यानी)(किर्ती)(केलीया)(भारीभारी) ▷ Woman (आंब्याची) wheat-complexioned (मोटच्या)(बैलावरी) | pas de traduction en français |
[54] id = 70646 ✓ | सासुसासर्यानी किर्ती केल्या भारी भारी बाई आंब्याची सावली मोराच्या बैलावरी sāsusāsaryānī kirtī kēlyā bhārī bhārī bāī āmbyācī sāvalī mōrācyā bailāvarī | ✎ Mother-in-law and father-in-law have done so many good things Woman, the shade of a mango tree for bullocks ▷ (सासुसासर्यानी)(किर्ती)(केल्या)(भारी)(भारी) ▷ Woman (आंब्याची) wheat-complexioned (मोराच्या)(बैलावरी) | pas de traduction en français |
[130] id = 109533 ✓ | सासु करी सासरुवास नंदा तुम्ही हळु बोला सावळ्याबाईला कंत बाहेरुनी आला sāsu karī sāsaruvāsa nandā tumhī haḷu bōlā sāvaḷyābāīlā kanta bāhērunī ālā | ✎ Mother-in-law makes me suffer sasurvas*, Nanands, you talk softly Wheat-complexioned daughter-in-law’s husband has come from outside ▷ (सासु)(करी)(सासरुवास)(नंदा)(तुम्ही)(हळु) says ▷ (सावळ्याबाईला)(कंत)(बाहेरुनी) here_comes | pas de traduction en français |
|
[8] id = 95464 ✓ | सासु करी सासरवास नंदा बोलती पाणई सावळ्या बाईचा कंत डोळ्यानी खुणवी sāsu karī sāsaravāsa nandā bōlatī pāṇaī sāvaḷyā bāīcā kanta ḍōḷyānī khuṇavī | ✎ Mother-in-law makes her suffer sasurvas*, Nanands keep taunting on the way to water Wheat-complexioned woman’s husband makes a sign with his eyes ▷ (सासु)(करी)(सासरवास)(नंदा)(बोलती)(पाणई) ▷ (सावळ्या)(बाईचा)(कंत)(डोळ्यानी)(खुणवी) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 95465 ✓ | सासु करी सासरवास नंदा तुम्ही हळु बोला सावळ्या बाईचा कंत बाहेरुनी आला sāsu karī sāsaravāsa nandā tumhī haḷu bōlā sāvaḷyā bāīcā kanta bāhērunī ālā | ✎ Mother-in-law makes her suffer sasurvas*, Nanands, you lower your voices Wheat-complexioned woman’s husband has come from outside ▷ (सासु)(करी)(सासरवास)(नंदा)(तुम्ही)(हळु) says ▷ (सावळ्या)(बाईचा)(कंत)(बाहेरुनी) here_comes | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame |
[73] id = 109415 ✓ | चंदनाच्या खोडी रंदन केल घाई घाई अस्तुरीच्या पायी याना आई मोकलली candanācyā khōḍī randana kēla ghāī ghāī asturīcyā pāyī yānā āī mōkalalī | ✎ A piece of sandalwood was made smooth hurriedly with a carpenter’s plane For the sake of his wife, he drove his mother away ▷ (चंदनाच्या)(खोडी)(रंदन) did (घाई)(घाई) ▷ (अस्तुरीच्या)(पायी)(याना)(आई)(मोकलली) | pas de traduction en français |
[11] id = 42350 ✓ | दिराचं दिरपण चालू द्यायना तुमची खुशी मर्जीनी बोल मजशी dirācaṁ dirapaṇa cālū dyāyanā tumacī khuśī marjīnī bōla majaśī | ✎ Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, to continue it is your wish He speaks to me with his respect ▷ (दिराचं)(दिरपण)(चालू)(द्यायना)(तुमची)(खुशी) ▷ (मर्जीनी) says (मजशी) | pas de traduction en français |
[13] id = 82768 ✓ | दिल्लीच्या किल्ल्यावर होतो तोफाचा भडीमार बापुनी क्रांती केली धमे रक्षणार dillīcyā killayāvara hōtō tōphācā bhaḍīmāra bāpunī krāntī kēlī dhamē rakṣaṇāra | ✎ On Delhi fort, canons are fired Bapu has brought about a revolution, will protect everybody’s religion ▷ (दिल्लीच्या)(किल्ल्यावर)(होतो)(तोफाचा)(भडीमार) ▷ (बापुनी)(क्रांती) shouted (धमे)(रक्षणार) | pas de traduction en français |
[25] id = 49193 ✓ | भीम म्हणू भीम भीम गळ्यातील सोन हात जोडुयानी करी भीमाच दर्शन bhīma mhaṇū bhīma bhīma gaḷyātīla sōna hāta jōḍuyānī karī bhīmāca darśana | ✎ Bhim*, Bhim* is the gold around my neck I fold my hands and take Bhim*’s Darshan* ▷ Bhim say Bhim Bhim (गळ्यातील) gold ▷ Hand (जोडुयानी)(करी)(भीमाच)(दर्शन) | Bhīm! Bhīm! disons-nous, Bhīm est l'or à ma gorge Je prends le darśan de Bhīm en joignant les mains. | ||
| |||||
[27] id = 49195 ✓ | भीम म्हणू भीम भीम गळ्यातील सोनं हात जोडूयानी करी भीमाच दर्शन bhīma mhaṇū bhīma bhīma gaḷyātīla sōnaṁ hāta jōḍūyānī karī bhīmāca darśana | ✎ Bhim*, Bhim* is the gold around my neck I fold my hands and take Bhim*’s Darshan* ▷ Bhim say Bhim Bhim (गळ्यातील)(सोनं) ▷ Hand (जोडूयानी)(करी)(भीमाच)(दर्शन) | Bhīm! Bhīm! disons-nous, Bhīm est l'or à ma gorge Je prends le darśan de Bhīm en joignant les mains. | ||
|