➡ Display songs in class at higher level (D12-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 23317 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe | नको ग नारी म्हणू जावई माझा माझा पोटीचा पितरु हा तर पिंडाला लावी धजा nakō ga nārī mhaṇū jāvaī mājhā mājhā pōṭīcā pitaru hā tara piṇḍālā lāvī dhajā | ✎ Woman, don’t keep saying son-in-law is close to me Only your own son will give deliverance to your Pind* ▷ Not * (नारी) say (जावई) my my ▷ (पोटीचा)(पितरु)(हा) wires (पिंडाला)(लावी)(धजा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 23318 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जावई म्हण बाळ बाळ हजार लोकामधी पोटीचा बाळ राजा पाणी सोडीतो मुखामधी jāvaī mhaṇa bāḷa bāḷa hajāra lōkāmadhī pōṭīcā bāḷa rājā pāṇī sōḍītō mukhāmadhī | ✎ Woman, you may say that son-in-law is one in thousands When the end comes, it is your son who puts water in your mouth ▷ (जावई)(म्हण) son son (हजार)(लोकामधी) ▷ (पोटीचा) son king water, (सोडीतो)(मुखामधी) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 23319 ✓ बोंद्रे गवू - Bondre Gawu Village हडशी - Hadshi | जावयाची जात जाऊन बसली लोकात पोटीच बाळराज पाणी घालीत मुखात jāvayācī jāta jāūna basalī lōkāta pōṭīca bāḷarāja pāṇī ghālīta mukhāta | ✎ He happens to be a son-in-law, he went and sat among the people My own son puts water in my mouth (when the end comes) ▷ (जावयाची) class (जाऊन) sitting (लोकात) ▷ (पोटीच)(बाळराज) water, (घालीत)(मुखात) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 23320 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe | भरल्या सभमंदी भाषण कोण घेतो पोटीचा विजू बाळ भाषणाला उभा रहातो bharalyā sabhamandī bhāṣaṇa kōṇa ghētō pōṭīcā vijū bāḷa bhāṣaṇālā ubhā rahātō | ✎ In the crowded meeting, who is giving a speech My son Viju is the speaker ▷ (भरल्या) in_the_full_assembly (भाषण) who (घेतो) ▷ (पोटीचा)(विजू) son (भाषणाला) standing (रहातो) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 23321 ✓ बोंद्रे योना - Bondre Yona Village हडशी - Hadshi | सुनगमंदी उभी लेक पाजीयतो पाणी राहीलत उभ जावई शेजार्याच्या वाणी sunagamandī ubhī lēka pājīyatō pāṇī rāhīlata ubha jāvaī śējāryācyā vāṇī | ✎ Daughter-in-law in the middle, son is putting water in my mouth Son-in-law is standing as if he is a neighbour ▷ (सुनगमंदी) standing (लेक)(पाजीयतो) water, ▷ (राहीलत) standing (जावई)(शेजार्याच्या)(वाणी) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 35453 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-17 | फुलला तरवडबाई सोन्यापरीस सवाई लेका राघूची बरोबरी कायी करील जावयाई phulalā taravaḍabāī sōnyāparīsa savāī lēkā rāghūcī barōbarī kāyī karīla jāvayāī | ✎ Tarwad tree has blossomed, yellower than gold What comparison can son-in-law have with my son Raghu* ▷ (फुलला)(तरवडबाई)(सोन्यापरीस)(सवाई) ▷ (लेका)(राघूची)(बरोबरी)(कायी)(करील)(जावयाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 65189 ✓ औताडे मैना - Autade Maina Village काटगाव - Katgaon | कावळ्या चांडाळा शीव माझ्या पिंडाला यमुनेच्या तीरी शोक लडीना मांडला kāvaḷyā cāṇḍāḷā śīva mājhyā piṇḍālā yamunēcyā tīrī śōka laḍīnā māṇḍalā | ✎ You, evil crow, come and touch my Pind* On the banks of Yamuna river, my dear daughter is grieving ▷ (कावळ्या)(चांडाळा)(शीव) my (पिंडाला) ▷ (यमुनेच्या)(तीरी)(शोक)(लडीना)(मांडला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 68981 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre | लेका परीस मला पुतण्या होईल आता ना ग माझ बाळ पिंड नहीला नेईल lēkā parīsa malā putaṇyā hōīla ātā nā ga mājha bāḷa piṇḍa nahīlā nēīla | ✎ My nephew is closer to me than my son Now, my son will take the Pind* to the river ▷ (लेका)(परीस)(मला)(पुतण्या)(होईल) ▷ (आता) * * my son (पिंड)(नहीला)(नेईल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 69013 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | लेकापरीस मला पुतण्याची गोडी आता ना ग माझ बाळ पिंड नहीला सोडी lēkāparīsa malā putaṇyācī gōḍī ātā nā ga mājha bāḷa piṇḍa nahīlā sōḍī | ✎ I am fonder of my nephew than my son Now, my son, will put the Pind* in the river ▷ (लेकापरीस)(मला)(पुतण्याची)(गोडी) ▷ (आता) * * my son (पिंड)(नहीला)(सोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 71881 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | माझीया पींडाला शीव कावळा बीगीबीगी वल्या पडद्याची मैना केंदळची (वाढुळ) उभी mājhīyā pīṇḍālā śīva kāvaḷā bīgībīgī valyā paḍadyācī mainā kēndaḷacī (vāḍhuḷa) ubhī | ✎ A crow touched my Pind* immediately With her clothes wet, Maina*, my daughter, is waiting since a long time ▷ (माझीया)(पींडाला)(शीव)(कावळा)(बीगीबीगी) ▷ (वल्या)(पडद्याची) Mina (केंदळची) ( (वाढुळ) ) standing | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 71882 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | माझ्याया पिंडाला शीव कावळ्या दंडीला यमुनाच्या तीरी शोक मैनानी मांडीला mājhyāyā piṇḍālā śīva kāvaḷyā daṇḍīlā yamunācyā tīrī śōka mainānī māṇḍīlā | ✎ Crow, touch my Pind* soon On the bank of the river, Maina* is crying loudly ▷ (माझ्याया)(पिंडाला)(शीव)(कावळ्या)(दंडीला) ▷ (यमुनाच्या)(तीरी)(शोक)(मैनानी)(मांडीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 72739 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | माझी दिष्ट पिंड गंगुबाई तुझ्या थडी कावळ्या राजसाला भाऊ माझा हात जोडी mājhī diṣṭa piṇḍa gaṅgubāī tujhyā thaḍī kāvaḷyā rājasālā bhāū mājhā hāta jōḍī | ✎ The ritual of my Pind* is taking place on your bank, river Gangubai My brother is folding his hands and praying the crow (to come and touch it) ▷ My (दिष्ट)(पिंड)(गंगुबाई) your (थडी) ▷ (कावळ्या)(राजसाला) brother my hand (जोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 72740 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | माझी दिस पिंड नको पाडु वढ्यावरी पाठीया दादा माझ्या गंगा तुझ्या थडीवरी mājhī disa piṇḍa nakō pāḍu vaḍhyāvarī pāṭhīyā dādā mājhyā gaṅgā tujhyā thaḍīvarī | ✎ The ritual of my Pind*, don’t let it take place on the stream My younger brother, perform this ritual on the bank of a river ▷ My (दिस)(पिंड) not (पाडु)(वढ्यावरी) ▷ (पाठीया)(दादा) my the_Ganges your (थडीवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | She gives the responsibility of her Pind to her brother. The woman believes that one gets Moksha if the rite of Pind is performed on the bank of a river. In this song, probably, the people around may be suggesting to do the rite on a stream. | ||||||
[14] id = 72879 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | लेकीगी परास लेक बाबुन्या काय देतो मरणाच्या येळ सर्व्या गोताच्या म्होर येतो lēkīgī parāsa lēka bābunyā kāya dētō maraṇācyā yēḷa sarvyā gōtācyā mhōra yētō | ✎ What does my Babunya do more than my daughter At the time of my death, he comes in front of all the relatives ▷ (लेकीगी)(परास)(लेक)(बाबुन्या) why (देतो) ▷ (मरणाच्या)(येळ)(सर्व्या)(गोताच्या)(म्होर)(येतो) | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 72880 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | काशी आलीकड बनारसीत आहे झाड सांगते बंधु तुला तिथ पिंड पाड kāśī ālīkaḍa banārasīta āhē jhāḍa sāṅgatē bandhu tulā titha piṇḍa pāḍa | ✎ There is a cluster of trees at Benaras which is before Kashi* I tell you, brother, do my Pind* ritual there ▷ How (आलीकड)(बनारसीत)(आहे)(झाड) ▷ I_tell brother to_you (तिथ)(पिंड)(पाड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 72881 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | जावई माणुस बसला लोकामध्ये तान्हा माझा बाळ पाणी घाली मुखामधी jāvaī māṇusa basalā lōkāmadhyē tānhā mājhā bāḷa pāṇī ghālī mukhāmadhī | ✎ He happens to be a son-in-law, he went and sat among the people My young son puts water in my mouth (when the end comes) ▷ (जावई)(माणुस)(बसला)(लोकामध्ये) ▷ (तान्हा) my son water, (घाली)(मुखामधी) | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 72882 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | जावई माणुस मोडुन खायाचा ताम्हाण गडवा काशीला नेयाचा jāvaī māṇusa mōḍuna khāyācā tāmhāṇa gaḍavā kāśīlā nēyācā | ✎ Whatever you say, a son-in-law is an outsider (his nature is to exploit) Hence, will he take the plate and the copper jug to Kashi*? ▷ (जावई)(माणुस)(मोडुन)(खायाचा) ▷ (ताम्हाण)(गडवा)(काशीला)(नेयाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | In the song, the woman is doubting her son-in-law’s intentions. She is raising a question about what her son-in-law’s role will be after her death. | ||||||
[18] id = 74099 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | सख्या गोतापरीस ल्योक बाजुला कायी देतो मरणाच्या येळ सार्या गोताच्या पुढं होतो sakhyā gōtāparīsa lyōka bājulā kāyī dētō maraṇācyā yēḷa sāryā gōtācyā puḍhaṁ hōtō | ✎ What a son give more than the close relatives At the time of death, he is ahead of all the relatives ▷ (सख्या)(गोतापरीस)(ल्योक)(बाजुला)(कायी)(देतो) ▷ (मरणाच्या)(येळ)(सार्या)(गोताच्या)(पुढं)(होतो) | pas de traduction en français | ||||
[19] id = 78269 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | एवढा माझा पिंड बाप माझ्या पित्याचा मावसाचा मावलीन केली निगा शिरी बुचडा केसाचा ēvaḍhā mājhā piṇḍa bāpa mājhyā pityācā māvasācā māvalīna kēlī nigā śirī bucaḍā kēsācā | ✎ I owe my life to my father My mother showered her affection on me, I have my hair tied in a bun ▷ (एवढा) my (पिंड) father my (पित्याचा) ▷ (मावसाचा)(मावलीन) shouted (निगा)(शिरी)(बुचडा)(केसाचा) | pas de traduction en français | ||||
Notes => | It was a practice to shave the head of a widow. The woman in the song being a Savashin* has hair on her head till the end. | ||||||
[20] id = 78501 ✓ आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji Village मढी - Madhi | गंगाच्या कडेल पिंड कावळा घईना बाईची बोळवण बाळ कबुल होईना gaṅgācyā kaḍēla piṇḍa kāvaḷā ghīnā bāīcī bōḷavaṇa bāḷa kabula hōīnā | ✎ On the bank of the river, the crow is not touching the Pind* My son is not agreeing to send his sister off to her in-laws’ house as is the tradition ▷ (गंगाच्या)(कडेल)(पिंड)(कावळा)(घईना) ▷ (बाईची)(बोळवण) son (कबुल)(होईना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | After her, her son is not agreeing to send his sister off to her in-laws’ house as per the tradition, with gifts, etc. Hence, the crow is not touching the Pind* as the dead woman’s desire remains unfulfilled. | ||||||
[21] id = 78502 ✓ आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji Village मढी - Madhi | गंगाच्या कडेल कशी बसली सैना पिंड ते पाडित्या राघु ते मैना gaṅgācyā kaḍēla kaśī basalī sainā piṇḍa tē pāḍityā rāghu tē mainā | ✎ A gathering of people is sitting on the bank of the river Raghu* and Maina* (son and daughter) are placing the Pind* ▷ (गंगाच्या)(कडेल) how sitting (सैना) ▷ (पिंड)(ते)(पाडित्या)(राघु)(ते) Mina | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 83454 ✓ मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala Village तीनखेड - Tinkhed | नको नारी म्हणु जावई माझा माझा पोटीचा पुत्र लावी पिंडाला धजा nakō nārī mhaṇu jāvaī mājhā mājhā pōṭīcā putra lāvī piṇḍālā dhajā | ✎ Woman, don’t keep saying son-in-law is close to me Only your own son will give deliverance to your Pind* ▷ Not (नारी) say (जावई) my my ▷ (पोटीचा)(पुत्र)(लावी)(पिंडाला)(धजा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 98930 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | मुल पाणी पाजी सुन गंगामधी उभी अजुनी येईना लेक संसाराची लोभी mula pāṇī pājī suna gaṅgāmadhī ubhī ajunī yēīnā lēka sansārācī lōbhī | ✎ Son gives water, daughter-in-law stands in the river My daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming ▷ Children water, (पाजी)(सुन)(गंगामधी) standing ▷ (अजुनी)(येईना)(लेक)(संसाराची)(लोभी) | pas de traduction en français | ||||
[24] id = 98931 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | नानाजीन पैदा केला पिंड माझा मासाचा शिरी बुचडा केसाचा हरगे तुझ्या सायासाचा माझ्या घोळणबाईचा nānājīna paidā kēlā piṇḍa mājhā māsācā śirī bucaḍā kēsācā haragē tujhyā sāyāsācā mājhyā ghōḷaṇabāīcā | ✎ I am born with the likeness of Nanaji, my father My long hair tied in a bun, my mother, I have inherited from you ▷ (नानाजीन)(पैदा) did (पिंड) my (मासाचा) ▷ (शिरी)(बुचडा)(केसाचा)(हरगे) your (सायासाचा) my (घोळणबाईचा) | pas de traduction en français | ||||
[25] id = 98932 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. Village शेलगाव - Shelgaon | समुद्राच्या कडेला मगर माशा येती गेला माझ्या पाऊलांनी पिंड माझा पैदा केला samudrācyā kaḍēlā magara māśā yētī gēlā mājhyā pāūlānnī piṇḍa mājhā paidā kēlā | ✎ On the sea shore, crocodiles, fish, sadhus* came and went away A Pind* was made from my feet ▷ (समुद्राच्या)(कडेला)(मगर)(माशा)(येती) has_gone ▷ My (पाऊलांनी)(पिंड) my (पैदा) did | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | A Pind* was made from my feet“ is symbolic of going from one birth to another. | ||||||
[26] id = 98933 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | गंगा भागीरथीच एक मन तिथं केलीया पिंडदान (मायबापाची) gaṅgā bhāgīrathīca ēka mana tithaṁ kēlīyā piṇḍadāna (māyabāpācī) | ✎ River Ganga and Bhagirathi are one There the ritual of Pind* for my parents was done ▷ The_Ganges (भागीरथीच)(एक)(मन) ▷ (तिथं)(केलीया)(पिंडदान) ( (मायबापाची) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 98934 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | नकोस नारी म्हणु जावई माझा माझा पोटीचा पुतरु पिंडाला लावीन धजा nakōsa nārī mhaṇu jāvaī mājhā mājhā pōṭīcā putaru piṇḍālā lāvīna dhajā | ✎ Woman, don’t keep saying son-in-law is close to me Only your own son will give deliverance to your Pind* ▷ (नकोस)(नारी) say (जावई) my my ▷ (पोटीचा)(पुतरु)(पिंडाला)(लावीन)(धजा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 98935 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | काशी अलिकडं बनारसीत आहे झाड सांगते बंधु तुला तिथं पिंड पाड kāśī alikaḍaṁ banārasīta āhē jhāḍa sāṅgatē bandhu tulā tithaṁ piṇḍa pāḍa | ✎ There is a cluster of trees at Benaras which is before Kashi* I tell you, brother, do my Pind* ritual there ▷ How (अलिकडं)(बनारसीत)(आहे)(झाड) ▷ I_tell brother to_you (तिथं)(पिंड)(पाड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 98936 ✓ मेदगे सईंद्रा - Medge Saindra Village अवदर - Awadar | माझ्या काय पिंड हाये पित्याचा मासाचा बयाच्या सायसाचा शिरी झुंबडा केसाचा mājhyā kāya piṇḍa hāyē pityācā māsācā bayācyā sāyasācā śirī jhumbaḍā kēsācā | ✎ I am born with the likeness of Nanaji, my father My long hair, I have inherited from my mother ▷ My why (पिंड)(हाये)(पित्याचा)(मासाचा) ▷ (बयाच्या)(सायसाचा)(शिरी)(झुंबडा)(केसाचा) | pas de traduction en français | ||||
[30] id = 98993 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | गंगाच्या कडला पिंड कावळा घेईना बाईची बोळवण बाळ कबुल होईना gaṅgācyā kaḍalā piṇḍa kāvaḷā ghēīnā bāīcī bōḷavaṇa bāḷa kabula hōīnā | ✎ On the bank of the river, the crow is not touching the Pind* My son is not agreeing to send his sister off to her in-laws’ house as is the tradition ▷ (गंगाच्या)(कडला)(पिंड)(कावळा)(घेईना) ▷ (बाईची)(बोळवण) son (कबुल)(होईना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 98994 ✓ आमले विमल - Amle Vimal Village शिळेश्वर - Shileshwar | शेताशेजारी शेत सांग शेताचा सुंबार दोघाच्या पेंडीवरी कसा पिकीला उंबर śētāśējārī śēta sāṅga śētācā sumbāra dōghācyā pēṇḍīvarī kasā pikīlā umbara | ✎ Field next to the other, what is the extent of your fields On the bund bettween two fields, the Ficus tree is ripe ▷ (शेताशेजारी)(शेत) with (शेताचा)(सुंबार) ▷ (दोघाच्या)(पेंडीवरी) how (पिकीला)(उंबर) | pas de traduction en français | ||||
[32] id = 99004 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | गंगाच्या कडाला कसी बसली सैईना पिंड ते पाडीत्या राघु ते मईना gaṅgācyā kaḍālā kasī basalī saiīnā piṇḍa tē pāḍītyā rāghu tē maīnā | ✎ A gathering of people is sitting on the bank of the river Raghu* and Maina* (son and daughter) are placing the Pind* ▷ (गंगाच्या)(कडाला) how sitting (सैईना) ▷ (पिंड)(ते)(पाडीत्या)(राघु)(ते) Mina | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 99005 ✓ शिणलकर सुगंधा - Shinlkar Sugandha Village लोणी - Loni | नको गोरी म्हणु जावई माझा माझा पोटीचा पुतरु पिंडाला लावी धजा nakō gōrī mhaṇu jāvaī mājhā mājhā pōṭīcā putaru piṇḍālā lāvī dhajā | ✎ Woman, don’t keep saying son-in-law is close to me Only your own son will give deliverance to your Pind* ▷ Not (गोरी) say (जावई) my my ▷ (पोटीचा)(पुतरु)(पिंडाला)(लावी)(धजा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 99006 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | चौथी अोवी बापजी पिंडाला गंगा भागीरथी जाई पाण्याच्या दंडाला cauthī aōvī bāpajī piṇḍālā gaṅgā bhāgīrathī jāī pāṇyācyā daṇḍālā | ✎ My fourth song to my father’s Pind* Ganga Bhagirathi is proceeding to the water course ahead as is the practice ▷ (चौथी)(अोवी) father (पिंडाला) ▷ The_Ganges (भागीरथी)(जाई)(पाण्याच्या)(दंडाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Since this song has a spiritual implication, an effort is made to understand what could be its meaning. Just as Savashin* are called Sou or Soubhagyavati, it is a practice to call widows as Ganga Bhagirathi. Here, the singer says, my mother is going to the water course where my father’s Pind* is kept, for the sake of giving peace to his soul. | ||||||
[35] id = 99007 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | चौथी वही बापजी पिंडाला गंगा भागीरथी जाई पाण्याच्या दंडाला cauthī vahī bāpajī piṇḍālā gaṅgā bhāgīrathī jāī pāṇyācyā daṇḍālā | ✎ My fourth song to my father’s Pind* Ganga Bhagirathi is proceeding to the water course ahead as is the practice ▷ (चौथी)(वही) father (पिंडाला) ▷ The_Ganges (भागीरथी)(जाई)(पाण्याच्या)(दंडाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Since this song has a spiritual implication, an effort is made to understand what could be its meaning. Just as Savashin* are called Sou or Soubhagyavati, it is a practice to call widows as Ganga Bhagirathi. Here, the singer says, my mother is going to the water course where my father’s Pind* is kept, for the sake of giving peace to his soul. | ||||||
[36] id = 99008 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | नको म्हणु नारी जावई माझा माझा पोटीचा पुतरु पिंडाला लावी धजा nakō mhaṇu nārī jāvaī mājhā mājhā pōṭīcā putaru piṇḍālā lāvī dhajā | ✎ Woman, don’t keep saying son-in-law is close to me My own son will give deliverance to my Pind* ▷ Not say (नारी)(जावई) my my ▷ (पोटीचा)(पुतरु)(पिंडाला)(लावी)(धजा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 99009 ✓ घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao Village निवे - Nive | लेका ना परायास मला पुतण्याची लई गोडी आता ना माझ बाळ पींड गंगाला सोडी lēkā nā parāyāsa malā putaṇyācī laī gōḍī ātā nā mājha bāḷa pīṇḍa gaṅgālā sōḍī | ✎ I am fonder of my nephew than my son Now, my son, will put the Pind* in the river Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 64000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php:800 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php(800): PDO->query('SELECT roman, s...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2809): Transliterate(0, '<br />', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9D') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2746): GuessEnglishWord('', 9, '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9D', '\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB3') #3 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(988): Mapping('\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBE \xE0\xA4...', '', -1, false) #4 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php on line 800 |