➡ Display songs in class at higher level (D12-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 23317 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe | नको ग नारी म्हणू जावई माझा माझा पोटीचा पितरु हा तर पिंडाला लावी धजा nakō ga nārī mhaṇū jāvaī mājhā mājhā pōṭīcā pitaru hā tara piṇḍālā lāvī dhajā | ✎ Woman, don’t keep saying son-in-law is close to me Only your own son will give deliverance to your Pind* ▷ Not * (नारी) say (जावई) my my ▷ (पोटीचा)(पितरु)(हा) wires (पिंडाला)(लावी)(धजा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 23318 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जावई म्हण बाळ बाळ हजार लोकामधी पोटीचा बाळ राजा पाणी सोडीतो मुखामधी jāvaī mhaṇa bāḷa bāḷa hajāra lōkāmadhī pōṭīcā bāḷa rājā pāṇī sōḍītō mukhāmadhī | ✎ Woman, you may say that son-in-law is one in thousands When the end comes, it is your son who puts water in your mouth ▷ (जावई)(म्हण) son son (हजार)(लोकामधी) ▷ (पोटीचा) son king water, (सोडीतो)(मुखामधी) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 23319 ✓ बोंद्रे गवू - Bondre Gawu Village हडशी - Hadshi | जावयाची जात जाऊन बसली लोकात पोटीच बाळराज पाणी घालीत मुखात jāvayācī jāta jāūna basalī lōkāta pōṭīca bāḷarāja pāṇī ghālīta mukhāta | ✎ He happens to be a son-in-law, he went and sat among the people My own son puts water in my mouth (when the end comes) ▷ (जावयाची) class (जाऊन) sitting (लोकात) ▷ (पोटीच)(बाळराज) water, (घालीत)(मुखात) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 23320 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe | भरल्या सभमंदी भाषण कोण घेतो पोटीचा विजू बाळ भाषणाला उभा रहातो bharalyā sabhamandī bhāṣaṇa kōṇa ghētō pōṭīcā vijū bāḷa bhāṣaṇālā ubhā rahātō | ✎ In the crowded meeting, who is giving a speech My son Viju is the speaker ▷ (भरल्या) in_the_full_assembly (भाषण) who (घेतो) ▷ (पोटीचा)(विजू) son (भाषणाला) standing (रहातो) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 23321 ✓ बोंद्रे योना - Bondre Yona Village हडशी - Hadshi | सुनगमंदी उभी लेक पाजीयतो पाणी राहीलत उभ जावई शेजार्याच्या वाणी sunagamandī ubhī lēka pājīyatō pāṇī rāhīlata ubha jāvaī śējāryācyā vāṇī | ✎ Daughter-in-law in the middle, son is putting water in my mouth Son-in-law is standing as if he is a neighbour ▷ (सुनगमंदी) standing (लेक)(पाजीयतो) water, ▷ (राहीलत) standing (जावई)(शेजार्याच्या)(वाणी) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 35453 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-17 | फुलला तरवडबाई सोन्यापरीस सवाई लेका राघूची बरोबरी कायी करील जावयाई phulalā taravaḍabāī sōnyāparīsa savāī lēkā rāghūcī barōbarī kāyī karīla jāvayāī | ✎ Tarwad tree has blossomed, yellower than gold What comparison can son-in-law have with my son Raghu* ▷ (फुलला)(तरवडबाई)(सोन्यापरीस)(सवाई) ▷ (लेका)(राघूची)(बरोबरी)(कायी)(करील)(जावयाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 65189 ✓ औताडे मैना - Autade Maina Village काटगाव - Katgaon | कावळ्या चांडाळा शीव माझ्या पिंडाला यमुनेच्या तीरी शोक लडीना मांडला kāvaḷyā cāṇḍāḷā śīva mājhyā piṇḍālā yamunēcyā tīrī śōka laḍīnā māṇḍalā | ✎ You, evil crow, come and touch my Pind* On the banks of Yamuna river, my dear daughter is grieving ▷ (कावळ्या)(चांडाळा)(शीव) my (पिंडाला) ▷ (यमुनेच्या)(तीरी)(शोक)(लडीना)(मांडला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 68981 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre | लेका परीस मला पुतण्या होईल आता ना ग माझ बाळ पिंड नहीला नेईल lēkā parīsa malā putaṇyā hōīla ātā nā ga mājha bāḷa piṇḍa nahīlā nēīla | ✎ My nephew is closer to me than my son Now, my son will take the Pind* to the river ▷ (लेका)(परीस)(मला)(पुतण्या)(होईल) ▷ (आता) * * my son (पिंड)(नहीला)(नेईल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 69013 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | लेकापरीस मला पुतण्याची गोडी आता ना ग माझ बाळ पिंड नहीला सोडी lēkāparīsa malā putaṇyācī gōḍī ātā nā ga mājha bāḷa piṇḍa nahīlā sōḍī | ✎ I am fonder of my nephew than my son Now, my son, will put the Pind* in the river ▷ (लेकापरीस)(मला)(पुतण्याची)(गोडी) ▷ (आता) * * my son (पिंड)(नहीला)(सोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 71881 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | माझीया पींडाला शीव कावळा बीगीबीगी वल्या पडद्याची मैना केंदळची (वाढुळ) उभी mājhīyā pīṇḍālā śīva kāvaḷā bīgībīgī valyā paḍadyācī mainā kēndaḷacī (vāḍhuḷa) ubhī | ✎ A crow touched my Pind* immediately With her clothes wet, Maina*, my daughter, is waiting since a long time ▷ (माझीया)(पींडाला)(शीव)(कावळा)(बीगीबीगी) ▷ (वल्या)(पडद्याची) Mina (केंदळची) ( (वाढुळ) ) standing | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 71882 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | माझ्याया पिंडाला शीव कावळ्या दंडीला यमुनाच्या तीरी शोक मैनानी मांडीला mājhyāyā piṇḍālā śīva kāvaḷyā daṇḍīlā yamunācyā tīrī śōka mainānī māṇḍīlā | ✎ Crow, touch my Pind* soon On the bank of the river, Maina* is crying loudly ▷ (माझ्याया)(पिंडाला)(शीव)(कावळ्या)(दंडीला) ▷ (यमुनाच्या)(तीरी)(शोक)(मैनानी)(मांडीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 72739 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | माझी दिष्ट पिंड गंगुबाई तुझ्या थडी कावळ्या राजसाला भाऊ माझा हात जोडी mājhī diṣṭa piṇḍa gaṅgubāī tujhyā thaḍī kāvaḷyā rājasālā bhāū mājhā hāta jōḍī | ✎ The ritual of my Pind* is taking place on your bank, river Gangubai My brother is folding his hands and praying the crow (to come and touch it) ▷ My (दिष्ट)(पिंड)(गंगुबाई) your (थडी) ▷ (कावळ्या)(राजसाला) brother my hand (जोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 72740 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | माझी दिस पिंड नको पाडु वढ्यावरी पाठीया दादा माझ्या गंगा तुझ्या थडीवरी mājhī disa piṇḍa nakō pāḍu vaḍhyāvarī pāṭhīyā dādā mājhyā gaṅgā tujhyā thaḍīvarī | ✎ The ritual of my Pind*, don’t let it take place on the stream My younger brother, perform this ritual on the bank of a river ▷ My (दिस)(पिंड) not (पाडु)(वढ्यावरी) ▷ (पाठीया)(दादा) my the_Ganges your (थडीवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | She gives the responsibility of her Pind to her brother. The woman believes that one gets Moksha if the rite of Pind is performed on the bank of a river. In this song, probably, the people around may be suggesting to do the rite on a stream. | ||||||
[14] id = 72879 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | लेकीगी परास लेक बाबुन्या काय देतो मरणाच्या येळ सर्व्या गोताच्या म्होर येतो lēkīgī parāsa lēka bābunyā kāya dētō maraṇācyā yēḷa sarvyā gōtācyā mhōra yētō | ✎ What does my Babunya do more than my daughter At the time of my death, he comes in front of all the relatives ▷ (लेकीगी)(परास)(लेक)(बाबुन्या) why (देतो) ▷ (मरणाच्या)(येळ)(सर्व्या)(गोताच्या)(म्होर)(येतो) | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 72880 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | काशी आलीकड बनारसीत आहे झाड सांगते बंधु तुला तिथ पिंड पाड kāśī ālīkaḍa banārasīta āhē jhāḍa sāṅgatē bandhu tulā titha piṇḍa pāḍa | ✎ There is a cluster of trees at Benaras which is before Kashi* I tell you, brother, do my Pind* ritual there ▷ How (आलीकड)(बनारसीत)(आहे)(झाड) ▷ I_tell brother to_you (तिथ)(पिंड)(पाड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 72881 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | जावई माणुस बसला लोकामध्ये तान्हा माझा बाळ पाणी घाली मुखामधी jāvaī māṇusa basalā lōkāmadhyē tānhā mājhā bāḷa pāṇī ghālī mukhāmadhī | ✎ He happens to be a son-in-law, he went and sat among the people My young son puts water in my mouth (when the end comes) ▷ (जावई)(माणुस)(बसला)(लोकामध्ये) ▷ (तान्हा) my son water, (घाली)(मुखामधी) | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 72882 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | जावई माणुस मोडुन खायाचा ताम्हाण गडवा काशीला नेयाचा jāvaī māṇusa mōḍuna khāyācā tāmhāṇa gaḍavā kāśīlā nēyācā | ✎ Whatever you say, a son-in-law is an outsider (his nature is to exploit) Hence, will he take the plate and the copper jug to Kashi*? ▷ (जावई)(माणुस)(मोडुन)(खायाचा) ▷ (ताम्हाण)(गडवा)(काशीला)(नेयाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | In the song, the woman is doubting her son-in-law’s intentions. She is raising a question about what her son-in-law’s role will be after her death. | ||||||
[18] id = 74099 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | सख्या गोतापरीस ल्योक बाजुला कायी देतो मरणाच्या येळ सार्या गोताच्या पुढं होतो sakhyā gōtāparīsa lyōka bājulā kāyī dētō maraṇācyā yēḷa sāryā gōtācyā puḍhaṁ hōtō | ✎ What a son give more than the close relatives At the time of death, he is ahead of all the relatives ▷ (सख्या)(गोतापरीस)(ल्योक)(बाजुला)(कायी)(देतो) ▷ (मरणाच्या)(येळ)(सार्या)(गोताच्या)(पुढं)(होतो) | pas de traduction en français | ||||
[19] id = 78269 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | एवढा माझा पिंड बाप माझ्या पित्याचा मावसाचा मावलीन केली निगा शिरी बुचडा केसाचा ēvaḍhā mājhā piṇḍa bāpa mājhyā pityācā māvasācā māvalīna kēlī nigā śirī bucaḍā kēsācā | ✎ I owe my life to my father My mother showered her affection on me, I have my hair tied in a bun ▷ (एवढा) my (पिंड) father my (पित्याचा) ▷ (मावसाचा)(मावलीन) shouted (निगा)(शिरी)(बुचडा)(केसाचा) | pas de traduction en français | ||||
Notes => | It was a practice to shave the head of a widow. The woman in the song being a Savashin* has hair on her head till the end. | ||||||
[20] id = 78501 ✓ आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji Village मढी - Madhi | गंगाच्या कडेल पिंड कावळा घईना बाईची बोळवण बाळ कबुल होईना gaṅgācyā kaḍēla piṇḍa kāvaḷā ghīnā bāīcī bōḷavaṇa bāḷa kabula hōīnā | ✎ On the bank of the river, the crow is not touching the Pind* My son is not agreeing to send his sister off to her in-laws’ house as is the tradition ▷ (गंगाच्या)(कडेल)(पिंड)(कावळा)(घईना) ▷ (बाईची)(बोळवण) son (कबुल)(होईना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | After her, her son is not agreeing to send his sister off to her in-laws’ house as per the tradition, with gifts, etc. Hence, the crow is not touching the Pind* as the dead woman’s desire remains unfulfilled. | ||||||
[21] id = 78502 ✓ आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji Village मढी - Madhi | गंगाच्या कडेल कशी बसली सैना पिंड ते पाडित्या राघु ते मैना gaṅgācyā kaḍēla kaśī basalī sainā piṇḍa tē pāḍityā rāghu tē mainā | ✎ A gathering of people is sitting on the bank of the river Raghu* and Maina* (son and daughter) are placing the Pind* ▷ (गंगाच्या)(कडेल) how sitting (सैना) ▷ (पिंड)(ते)(पाडित्या)(राघु)(ते) Mina | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 83454 ✓ मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala Village तीनखेड - Tinkhed | नको नारी म्हणु जावई माझा माझा पोटीचा पुत्र लावी पिंडाला धजा nakō nārī mhaṇu jāvaī mājhā mājhā pōṭīcā putra lāvī piṇḍālā dhajā | ✎ Woman, don’t keep saying son-in-law is close to me Only your own son will give deliverance to your Pind* ▷ Not (नारी) say (जावई) my my ▷ (पोटीचा)(पुत्र)(लावी)(पिंडाला)(धजा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 98930 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | मुल पाणी पाजी सुन गंगामधी उभी अजुनी येईना लेक संसाराची लोभी mula pāṇī pājī suna gaṅgāmadhī ubhī ajunī yēīnā lēka sansārācī lōbhī | ✎ Son gives water, daughter-in-law stands in the river My daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming ▷ Children water, (पाजी)(सुन)(गंगामधी) standing ▷ (अजुनी)(येईना)(लेक)(संसाराची)(लोभी) | pas de traduction en français | ||||
[24] id = 98931 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | नानाजीन पैदा केला पिंड माझा मासाचा शिरी बुचडा केसाचा हरगे तुझ्या सायासाचा माझ्या घोळणबाईचा nānājīna paidā kēlā piṇḍa mājhā māsācā śirī bucaḍā kēsācā haragē tujhyā sāyāsācā mājhyā ghōḷaṇabāīcā | ✎ I am born with the likeness of Nanaji, my father My long hair tied in a bun, my mother, I have inherited from you ▷ (नानाजीन)(पैदा) did (पिंड) my (मासाचा) ▷ (शिरी)(बुचडा)(केसाचा)(हरगे) your (सायासाचा) my (घोळणबाईचा) | pas de traduction en français | ||||
[25] id = 98932 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. Village शेलगाव - Shelgaon | समुद्राच्या कडेला मगर माशा येती गेला माझ्या पाऊलांनी पिंड माझा पैदा केला samudrācyā kaḍēlā magara māśā yētī gēlā mājhyā pāūlānnī piṇḍa mājhā paidā kēlā | ✎ On the sea shore, crocodiles, fish, sadhus* came and went away A Pind* was made from my feet ▷ (समुद्राच्या)(कडेला)(मगर)(माशा)(येती) has_gone ▷ My (पाऊलांनी)(पिंड) my (पैदा) did | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | A Pind* was made from my feet“ is symbolic of going from one birth to another. | ||||||
[26] id = 98933 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | गंगा भागीरथीच एक मन तिथं केलीया पिंडदान (मायबापाची) gaṅgā bhāgīrathīca ēka mana tithaṁ kēlīyā piṇḍadāna (māyabāpācī) | ✎ River Ganga and Bhagirathi are one There the ritual of Pind* for my parents was done ▷ The_Ganges (भागीरथीच)(एक)(मन) ▷ (तिथं)(केलीया)(पिंडदान) ( (मायबापाची) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 98934 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | नकोस नारी म्हणु जावई माझा माझा पोटीचा पुतरु पिंडाला लावीन धजा nakōsa nārī mhaṇu jāvaī mājhā mājhā pōṭīcā putaru piṇḍālā lāvīna dhajā | ✎ Woman, don’t keep saying son-in-law is close to me Only your own son will give deliverance to your Pind* ▷ (नकोस)(नारी) say (जावई) my my ▷ (पोटीचा)(पुतरु)(पिंडाला)(लावीन)(धजा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 98935 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | काशी अलिकडं बनारसीत आहे झाड सांगते बंधु तुला तिथं पिंड पाड kāśī alikaḍaṁ banārasīta āhē jhāḍa sāṅgatē bandhu tulā tithaṁ piṇḍa pāḍa | ✎ There is a cluster of trees at Benaras which is before Kashi* I tell you, brother, do my Pind* ritual there ▷ How (अलिकडं)(बनारसीत)(आहे)(झाड) ▷ I_tell brother to_you (तिथं)(पिंड)(पाड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 98936 ✓ मेदगे सईंद्रा - Medge Saindra Village अवदर - Awadar | माझ्या काय पिंड हाये पित्याचा मासाचा बयाच्या सायसाचा शिरी झुंबडा केसाचा mājhyā kāya piṇḍa hāyē pityācā māsācā bayācyā sāyasācā śirī jhumbaḍā kēsācā | ✎ I am born with the likeness of Nanaji, my father My long hair, I have inherited from my mother ▷ My why (पिंड)(हाये)(पित्याचा)(मासाचा) ▷ (बयाच्या)(सायसाचा)(शिरी)(झुंबडा)(केसाचा) | pas de traduction en français | ||||
[30] id = 98993 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | गंगाच्या कडला पिंड कावळा घेईना बाईची बोळवण बाळ कबुल होईना gaṅgācyā kaḍalā piṇḍa kāvaḷā ghēīnā bāīcī bōḷavaṇa bāḷa kabula hōīnā | ✎ On the bank of the river, the crow is not touching the Pind* My son is not agreeing to send his sister off to her in-laws’ house as is the tradition ▷ (गंगाच्या)(कडला)(पिंड)(कावळा)(घेईना) ▷ (बाईची)(बोळवण) son (कबुल)(होईना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 98994 ✓ आमले विमल - Amle Vimal Village शिळेश्वर - Shileshwar | शेताशेजारी शेत सांग शेताचा सुंबार दोघाच्या पेंडीवरी कसा पिकीला उंबर śētāśējārī śēta sāṅga śētācā sumbāra dōghācyā pēṇḍīvarī kasā pikīlā umbara | ✎ Field next to the other, what is the extent of your fields On the bund bettween two fields, the Ficus tree is ripe ▷ (शेताशेजारी)(शेत) with (शेताचा)(सुंबार) ▷ (दोघाच्या)(पेंडीवरी) how (पिकीला)(उंबर) | pas de traduction en français | ||||
[32] id = 99004 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | गंगाच्या कडाला कसी बसली सैईना पिंड ते पाडीत्या राघु ते मईना gaṅgācyā kaḍālā kasī basalī saiīnā piṇḍa tē pāḍītyā rāghu tē maīnā | ✎ A gathering of people is sitting on the bank of the river Raghu* and Maina* (son and daughter) are placing the Pind* ▷ (गंगाच्या)(कडाला) how sitting (सैईना) ▷ (पिंड)(ते)(पाडीत्या)(राघु)(ते) Mina | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 99005 ✓ शिणलकर सुगंधा - Shinlkar Sugandha Village लोणी - Loni | नको गोरी म्हणु जावई माझा माझा पोटीचा पुतरु पिंडाला लावी धजा nakō gōrī mhaṇu jāvaī mājhā mājhā pōṭīcā putaru piṇḍālā lāvī dhajā | ✎ Woman, don’t keep saying son-in-law is close to me Only your own son will give deliverance to your Pind* ▷ Not (गोरी) say (जावई) my my ▷ (पोटीचा)(पुतरु)(पिंडाला)(लावी)(धजा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 99006 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | चौथी अोवी बापजी पिंडाला गंगा भागीरथी जाई पाण्याच्या दंडाला cauthī aōvī bāpajī piṇḍālā gaṅgā bhāgīrathī jāī pāṇyācyā daṇḍālā | ✎ My fourth song to my father’s Pind* Ganga Bhagirathi is proceeding to the water course ahead as is the practice ▷ (चौथी)(अोवी) father (पिंडाला) ▷ The_Ganges (भागीरथी)(जाई)(पाण्याच्या)(दंडाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Since this song has a spiritual implication, an effort is made to understand what could be its meaning. Just as Savashin* are called Sou or Soubhagyavati, it is a practice to call widows as Ganga Bhagirathi. Here, the singer says, my mother is going to the water course where my father’s Pind* is kept, for the sake of giving peace to his soul. | ||||||
[35] id = 99007 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | चौथी वही बापजी पिंडाला गंगा भागीरथी जाई पाण्याच्या दंडाला cauthī vahī bāpajī piṇḍālā gaṅgā bhāgīrathī jāī pāṇyācyā daṇḍālā | ✎ My fourth song to my father’s Pind* Ganga Bhagirathi is proceeding to the water course ahead as is the practice ▷ (चौथी)(वही) father (पिंडाला) ▷ The_Ganges (भागीरथी)(जाई)(पाण्याच्या)(दंडाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Since this song has a spiritual implication, an effort is made to understand what could be its meaning. Just as Savashin* are called Sou or Soubhagyavati, it is a practice to call widows as Ganga Bhagirathi. Here, the singer says, my mother is going to the water course where my father’s Pind* is kept, for the sake of giving peace to his soul. | ||||||
[36] id = 99008 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | नको म्हणु नारी जावई माझा माझा पोटीचा पुतरु पिंडाला लावी धजा nakō mhaṇu nārī jāvaī mājhā mājhā pōṭīcā putaru piṇḍālā lāvī dhajā | ✎ Woman, don’t keep saying son-in-law is close to me My own son will give deliverance to my Pind* ▷ Not say (नारी)(जावई) my my ▷ (पोटीचा)(पुतरु)(पिंडाला)(लावी)(धजा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 99009 ✓ घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao Village निवे - Nive | लेका ना परायास मला पुतण्याची लई गोडी आता ना माझ बाळ पींड गंगाला सोडी lēkā nā parāyāsa malā putaṇyācī laī gōḍī ātā nā mājha bāḷa pīṇḍa gaṅgālā sōḍī | ✎ I am fonder of my nephew than my son Now, my son, will put the Pind* in the river ▷ (लेका) * (परायास)(मला)(पुतण्याची)(लई)(गोडी) ▷ (आता) * my son (पींड)(गंगाला)(सोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 99092 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat | गंगाच्या कडेला पिंड कावळा घेईना मैनाच्या बोलण्यानी राघु कबुल होईना gaṅgācyā kaḍēlā piṇḍa kāvaḷā ghēīnā mainācyā bōlaṇyānī rāghu kabula hōīnā | ✎ On the bank of the river, the crow is not touching the Pind* Maina*, daughter, is telling Raghu*, her brother, about his mother’s wish, but he is not ready to listen ▷ (गंगाच्या)(कडेला)(पिंड)(कावळा)(घेईना) ▷ Of_Mina (बोलण्यानी)(राघु)(कबुल)(होईना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 107158 ✓ खंदारे चंद्रकला - Khandare Chandrakala Village वाई - Wai | जावई सकत हे बसला लोकात पोटीचा सारवण पाणी टाकतो मुखात jāvaī sakata hē basalā lōkāta pōṭīcā sāravaṇa pāṇī ṭākatō mukhāta | ✎ My son-in-law goes and sits among the people, talkig big, creating hue and cry But my own son Saravan puts water in my mouth (when the end comes) ▷ (जावई)(सकत)(हे)(बसला)(लोकात) ▷ (पोटीचा)(सारवण) water, (टाकतो)(मुखात) | pas de traduction en français | ||||
[40] id = 108444 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | माझ्या या पिंडाला शिव कावळा चंडाळा यमुनेच्या तेरी (काठ) गजरा (गोंधळ) बाईन मांडीला mājhyā yā piṇḍālā śiva kāvaḷā caṇḍāḷā yamunēcyā tērī (kāṭha) gajarā (gōndhaḷa) bāīna māṇḍīlā | ✎ You, evil crow, come and touch my Pind* On the banks of Yamuna river, my daughter is wailing loudly ▷ My (या)(पिंडाला)(शिव)(कावळा)(चंडाळा) ▷ (यमुनेच्या)(तेरी) ( (काठ) ) (गजरा) ( (गोंधळ) ) (बाईन)(मांडीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 109905 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan | जावचा भाऊ सवतिचा कामा येता सांगते देवा तुला पिंडाला पाणी देता jāvacā bhāū savaticā kāmā yētā sāṅgatē dēvā tulā piṇḍālā pāṇī dētā | ✎ Sister-in-law’s brother is of no use, when needed one’s own brother only is there I tell you, God, when giving water to Pind* ▷ (जावचा) brother (सवतिचा)(कामा)(येता) ▷ I_tell (देवा) to_you (पिंडाला) water, (देता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 109999 ✓ सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai Mahar Village खरवंडी - Kharvandi | लेकाच्या परास आहे पुतण्याची गोडी लेक पिंडाला पाणी सोडी lēkācyā parāsa āhē putaṇyācī gōḍī lēka piṇḍālā pāṇī sōḍī | ✎ I am fonder of my nephew than my son My son will put the Pind* in the river ▷ (लेकाच्या)(परास)(आहे)(पुतण्याची)(गोडी) ▷ (लेक)(पिंडाला) water, (सोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 102030 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village मळेगाव - Malegaon | लेकीच्या परीस पाणी पुतण्याच पावत आंजन माह्या बाळा येर शेतान धावत lēkīcyā parīsa pāṇī putaṇyāca pāvata āñjana māhyā bāḷā yēra śētāna dhāvata | ✎ At the last moment, more than the daughter, if nephew pus water in the mouth, it is supposed to be blessed My little son comes running from the field (on hearing about my illness) ▷ (लेकीच्या)(परीस) water, (पुतण्याच)(पावत) ▷ (आंजन)(माह्या) child (येर)(शेतान)(धावत) | pas de traduction en français | ||||
[44] id = 107178 ✓ शेळके रेणुका - Shelke Renuka Village गुणवडी - Gunawadi | बाई माझा पिंड माझ्या नानाजीच्या मासाचा शिर बुचडा केसाचा हरणी तुझ्या सायासाचा bāī mājhā piṇḍa mājhyā nānājīcyā māsācā śira bucaḍā kēsācā haraṇī tujhyā sāyāsācā | ✎ I am born with the likeness of Nanaji, my father My long hair tied in a bun, my mother, I have inherited from you ▷ Woman my (पिंड) my (नानाजीच्या)(मासाचा) ▷ (शिर)(बुचडा)(केसाचा)(हरणी) your (सायासाचा) | pas de traduction en français |