Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-03-04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XII-3.4 (D12-03-04)
(44 records)

Display songs in class at higher level (D12-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XII-3.4 (D12-03-04) - Son, a man in society / Male precedence / Son performs ritual to ancestors

[1] id = 23317
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
नको ग नारी म्हणू जावई माझा माझा
पोटीचा पितरु हा तर पिंडाला लावी धजा
nakō ga nārī mhaṇū jāvaī mājhā mājhā
pōṭīcā pitaru hā tara piṇḍālā lāvī dhajā
Woman, don’t keep saying son-in-law is close to me
Only your own son will give deliverance to your Pind*
▷  Not * (नारी) say (जावई) my my
▷ (पोटीचा)(पितरु)(हा) wires (पिंडाला)(लावी)(धजा)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[2] id = 23318
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जावई म्हण बाळ बाळ हजार लोकामधी
पोटीचा बाळ राजा पाणी सोडीतो मुखामधी
jāvaī mhaṇa bāḷa bāḷa hajāra lōkāmadhī
pōṭīcā bāḷa rājā pāṇī sōḍītō mukhāmadhī
Woman, you may say that son-in-law is one in thousands
When the end comes, it is your son who puts water in your mouth
▷ (जावई)(म्हण) son son (हजार)(लोकामधी)
▷ (पोटीचा) son king water, (सोडीतो)(मुखामधी)
pas de traduction en français
[3] id = 23319
बोंद्रे गवू - Bondre Gawu
Village हडशी - Hadshi
जावयाची जात जाऊन बसली लोकात
पोटीच बाळराज पाणी घालीत मुखात
jāvayācī jāta jāūna basalī lōkāta
pōṭīca bāḷarāja pāṇī ghālīta mukhāta
He happens to be a son-in-law, he went and sat among the people
My own son puts water in my mouth (when the end comes)
▷ (जावयाची) class (जाऊन) sitting (लोकात)
▷ (पोटीच)(बाळराज) water, (घालीत)(मुखात)
pas de traduction en français
[4] id = 23320
मोरे शांता - More Shanta
Village बार्पे - Barpe
भरल्या सभमंदी भाषण कोण घेतो
पोटीचा विजू बाळ भाषणाला उभा रहातो
bharalyā sabhamandī bhāṣaṇa kōṇa ghētō
pōṭīcā vijū bāḷa bhāṣaṇālā ubhā rahātō
In the crowded meeting, who is giving a speech
My son Viju is the speaker
▷ (भरल्या) in_the_full_assembly (भाषण) who (घेतो)
▷ (पोटीचा)(विजू) son (भाषणाला) standing (रहातो)
pas de traduction en français
[5] id = 23321
बोंद्रे योना - Bondre Yona
Village हडशी - Hadshi
सुनगमंदी उभी लेक पाजीयतो पाणी
राहीलत उभ जावई शेजार्याच्या वाणी
sunagamandī ubhī lēka pājīyatō pāṇī
rāhīlata ubha jāvaī śējāryācyā vāṇī
Daughter-in-law in the middle, son is putting water in my mouth
Son-in-law is standing as if he is a neighbour
▷ (सुनगमंदी) standing (लेक)(पाजीयतो) water,
▷ (राहीलत) standing (जावई)(शेजार्याच्या)(वाणी)
pas de traduction en français
[6] id = 35453
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-17
फुलला तरवडबाई सोन्यापरीस सवाई
लेका राघूची बरोबरी कायी करील जावयाई
phulalā taravaḍabāī sōnyāparīsa savāī
lēkā rāghūcī barōbarī kāyī karīla jāvayāī
Tarwad tree has blossomed, yellower than gold
What comparison can son-in-law have with my son Raghu*
▷ (फुलला)(तरवडबाई)(सोन्यापरीस)(सवाई)
▷ (लेका)(राघूची)(बरोबरी)(कायी)(करील)(जावयाई)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[7] id = 65189
औताडे मैना - Autade Maina
Village काटगाव - Katgaon
कावळ्या चांडाळा शीव माझ्या पिंडाला
यमुनेच्या तीरी शोक लडीना मांडला
kāvaḷyā cāṇḍāḷā śīva mājhyā piṇḍālā
yamunēcyā tīrī śōka laḍīnā māṇḍalā
You, evil crow, come and touch my Pind*
On the banks of Yamuna river, my dear daughter is grieving
▷ (कावळ्या)(चांडाळा)(शीव) my (पिंडाला)
▷ (यमुनेच्या)(तीरी)(शोक)(लडीना)(मांडला)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[8] id = 68981
साबळे ठका - Sable Thaka
Village दुधावरे - Dudhavre
लेका परीस मला पुतण्या होईल
आता ना ग माझ बाळ पिंड नहीला नेईल
lēkā parīsa malā putaṇyā hōīla
ātā nā ga mājha bāḷa piṇḍa nahīlā nēīla
My nephew is closer to me than my son
Now, my son will take the Pind* to the river
▷ (लेका)(परीस)(मला)(पुतण्या)(होईल)
▷ (आता) * * my son (पिंड)(नहीला)(नेईल)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[9] id = 69013
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
लेकापरीस मला पुतण्याची गोडी
आता ना ग माझ बाळ पिंड नहीला सोडी
lēkāparīsa malā putaṇyācī gōḍī
ātā nā ga mājha bāḷa piṇḍa nahīlā sōḍī
I am fonder of my nephew than my son
Now, my son, will put the Pind* in the river
▷ (लेकापरीस)(मला)(पुतण्याची)(गोडी)
▷ (आता) * * my son (पिंड)(नहीला)(सोडी)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[10] id = 71881
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
माझीया पींडाला शीव कावळा बीगीबीगी
वल्या पडद्याची मैना केंदळची (वाढुळ) उभी
mājhīyā pīṇḍālā śīva kāvaḷā bīgībīgī
valyā paḍadyācī mainā kēndaḷacī (vāḍhuḷa) ubhī
A crow touched my Pind* immediately
With her clothes wet, Maina*, my daughter, is waiting since a long time
▷ (माझीया)(पींडाला)(शीव)(कावळा)(बीगीबीगी)
▷ (वल्या)(पडद्याची) Mina (केंदळची) ( (वाढुळ) ) standing
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[11] id = 71882
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
माझ्याया पिंडाला शीव कावळ्या दंडीला
यमुनाच्या तीरी शोक मैनानी मांडीला
mājhyāyā piṇḍālā śīva kāvaḷyā daṇḍīlā
yamunācyā tīrī śōka mainānī māṇḍīlā
Crow, touch my Pind* soon
On the bank of the river, Maina* is crying loudly
▷ (माझ्याया)(पिंडाला)(शीव)(कावळ्या)(दंडीला)
▷ (यमुनाच्या)(तीरी)(शोक)(मैनानी)(मांडीला)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[12] id = 72739
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
माझी दिष्ट पिंड गंगुबाई तुझ्या थडी
कावळ्या राजसाला भाऊ माझा हात जोडी
mājhī diṣṭa piṇḍa gaṅgubāī tujhyā thaḍī
kāvaḷyā rājasālā bhāū mājhā hāta jōḍī
The ritual of my Pind* is taking place on your bank, river Gangubai
My brother is folding his hands and praying the crow (to come and touch it)
▷  My (दिष्ट)(पिंड)(गंगुबाई) your (थडी)
▷ (कावळ्या)(राजसाला) brother my hand (जोडी)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[13] id = 72740
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
माझी दिस पिंड नको पाडु वढ्यावरी
पाठीया दादा माझ्या गंगा तुझ्या थडीवरी
mājhī disa piṇḍa nakō pāḍu vaḍhyāvarī
pāṭhīyā dādā mājhyā gaṅgā tujhyā thaḍīvarī
The ritual of my Pind*, don’t let it take place on the stream
My younger brother, perform this ritual on the bank of a river
▷  My (दिस)(पिंड) not (पाडु)(वढ्यावरी)
▷ (पाठीया)(दादा) my the_Ganges your (थडीवरी)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
Notes =>She gives the responsibility of her Pind to her brother. The woman believes that one gets Moksha if the rite of Pind is performed on the bank of a river. In this song, probably, the people around may be suggesting to do the rite on a stream.
[14] id = 72879
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
लेकीगी परास लेक बाबुन्या काय देतो
मरणाच्या येळ सर्व्या गोताच्या म्होर येतो
lēkīgī parāsa lēka bābunyā kāya dētō
maraṇācyā yēḷa sarvyā gōtācyā mhōra yētō
What does my Babunya do more than my daughter
At the time of my death, he comes in front of all the relatives
▷ (लेकीगी)(परास)(लेक)(बाबुन्या) why (देतो)
▷ (मरणाच्या)(येळ)(सर्व्या)(गोताच्या)(म्होर)(येतो)
pas de traduction en français
[15] id = 72880
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
काशी आलीकड बनारसीत आहे झाड
सांगते बंधु तुला तिथ पिंड पाड
kāśī ālīkaḍa banārasīta āhē jhāḍa
sāṅgatē bandhu tulā titha piṇḍa pāḍa
There is a cluster of trees at Benaras which is before Kashi*
I tell you, brother, do my Pind* ritual there
▷  How (आलीकड)(बनारसीत)(आहे)(झाड)
▷  I_tell brother to_you (तिथ)(पिंड)(पाड)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[16] id = 72881
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Village सातारा - Satara
जावई माणुस बसला लोकामध्ये
तान्हा माझा बाळ पाणी घाली मुखामधी
jāvaī māṇusa basalā lōkāmadhyē
tānhā mājhā bāḷa pāṇī ghālī mukhāmadhī
He happens to be a son-in-law, he went and sat among the people
My young son puts water in my mouth (when the end comes)
▷ (जावई)(माणुस)(बसला)(लोकामध्ये)
▷ (तान्हा) my son water, (घाली)(मुखामधी)
pas de traduction en français
[17] id = 72882
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Village सातारा - Satara
जावई माणुस मोडुन खायाचा
ताम्हाण गडवा काशीला नेयाचा
jāvaī māṇusa mōḍuna khāyācā
tāmhāṇa gaḍavā kāśīlā nēyācā
Whatever you say, a son-in-law is an outsider (his nature is to exploit)
Hence, will he take the plate and the copper jug to Kashi*?
▷ (जावई)(माणुस)(मोडुन)(खायाचा)
▷ (ताम्हाण)(गडवा)(काशीला)(नेयाचा)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
Notes =>In the song, the woman is doubting her son-in-law’s intentions. She is raising a question about what her son-in-law’s role will be after her death.
[18] id = 74099
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Village सातारा - Satara
सख्या गोतापरीस ल्योक बाजुला कायी देतो
मरणाच्या येळ सार्या गोताच्या पुढं होतो
sakhyā gōtāparīsa lyōka bājulā kāyī dētō
maraṇācyā yēḷa sāryā gōtācyā puḍhaṁ hōtō
What a son give more than the close relatives
At the time of death, he is ahead of all the relatives
▷ (सख्या)(गोतापरीस)(ल्योक)(बाजुला)(कायी)(देतो)
▷ (मरणाच्या)(येळ)(सार्या)(गोताच्या)(पुढं)(होतो)
pas de traduction en français
[19] id = 78269
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
एवढा माझा पिंड बाप माझ्या पित्याचा
मावसाचा मावलीन केली निगा शिरी बुचडा केसाचा
ēvaḍhā mājhā piṇḍa bāpa mājhyā pityācā
māvasācā māvalīna kēlī nigā śirī bucaḍā kēsācā
I owe my life to my father
My mother showered her affection on me, I have my hair tied in a bun
▷ (एवढा) my (पिंड) father my (पित्याचा)
▷ (मावसाचा)(मावलीन) shouted (निगा)(शिरी)(बुचडा)(केसाचा)
pas de traduction en français
Notes =>It was a practice to shave the head of a widow. The woman in the song being a Savashin* has hair on her head till the end.
[20] id = 78501
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
Village मढी - Madhi
गंगाच्या कडेल पिंड कावळा घईना
बाईची बोळवण बाळ कबुल होईना
gaṅgācyā kaḍēla piṇḍa kāvaḷā ghīnā
bāīcī bōḷavaṇa bāḷa kabula hōīnā
On the bank of the river, the crow is not touching the Pind*
My son is not agreeing to send his sister off to her in-laws’ house as is the tradition
▷ (गंगाच्या)(कडेल)(पिंड)(कावळा)(घईना)
▷ (बाईची)(बोळवण) son (कबुल)(होईना)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
Notes =>After her, her son is not agreeing to send his sister off to her in-laws’ house as per the tradition, with gifts, etc. Hence, the crow is not touching the Pind* as the dead woman’s desire remains unfulfilled.
[21] id = 78502
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
Village मढी - Madhi
गंगाच्या कडेल कशी बसली सैना
पिंड ते पाडित्या राघु ते मैना
gaṅgācyā kaḍēla kaśī basalī sainā
piṇḍa tē pāḍityā rāghu tē mainā
A gathering of people is sitting on the bank of the river
Raghu* and Maina* (son and daughter) are placing the Pind*
▷ (गंगाच्या)(कडेल) how sitting (सैना)
▷ (पिंड)(ते)(पाडित्या)(राघु)(ते) Mina
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[22] id = 83454
मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala
Village तीनखेड - Tinkhed
नको नारी म्हणु जावई माझा माझा
पोटीचा पुत्र लावी पिंडाला धजा
nakō nārī mhaṇu jāvaī mājhā mājhā
pōṭīcā putra lāvī piṇḍālā dhajā
Woman, don’t keep saying son-in-law is close to me
Only your own son will give deliverance to your Pind*
▷  Not (नारी) say (जावई) my my
▷ (पोटीचा)(पुत्र)(लावी)(पिंडाला)(धजा)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[23] id = 98930
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
मुल पाणी पाजी सुन गंगामधी उभी
अजुनी येईना लेक संसाराची लोभी
mula pāṇī pājī suna gaṅgāmadhī ubhī
ajunī yēīnā lēka sansārācī lōbhī
Son gives water, daughter-in-law stands in the river
My daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming
▷  Children water, (पाजी)(सुन)(गंगामधी) standing
▷ (अजुनी)(येईना)(लेक)(संसाराची)(लोभी)
pas de traduction en français
[24] id = 98931
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
नानाजीन पैदा केला पिंड माझा मासाचा
शिरी बुचडा केसाचा हरगे तुझ्या सायासाचा माझ्या घोळणबाईचा
nānājīna paidā kēlā piṇḍa mājhā māsācā
śirī bucaḍā kēsācā haragē tujhyā sāyāsācā mājhyā ghōḷaṇabāīcā
I am born with the likeness of Nanaji, my father
My long hair tied in a bun, my mother, I have inherited from you
▷ (नानाजीन)(पैदा) did (पिंड) my (मासाचा)
▷ (शिरी)(बुचडा)(केसाचा)(हरगे) your (सायासाचा) my (घोळणबाईचा)
pas de traduction en français
[25] id = 98932
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
Village शेलगाव - Shelgaon
समुद्राच्या कडेला मगर माशा येती गेला
माझ्या पाऊलांनी पिंड माझा पैदा केला
samudrācyā kaḍēlā magara māśā yētī gēlā
mājhyā pāūlānnī piṇḍa mājhā paidā kēlā
On the sea shore, crocodiles, fish, sadhus* came and went away
A Pind* was made from my feet
▷ (समुद्राच्या)(कडेला)(मगर)(माशा)(येती) has_gone
▷  My (पाऊलांनी)(पिंड) my (पैदा) did
pas de traduction en français
sadhu ➡ sadhusAn ascetic
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
Notes =>A Pind* was made from my feet“ is symbolic of going from one birth to another.
[26] id = 98933
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
गंगा भागीरथीच एक मन
तिथं केलीया पिंडदान (मायबापाची)
gaṅgā bhāgīrathīca ēka mana
tithaṁ kēlīyā piṇḍadāna (māyabāpācī)
River Ganga and Bhagirathi are one
There the ritual of Pind* for my parents was done
▷  The_Ganges (भागीरथीच)(एक)(मन)
▷ (तिथं)(केलीया)(पिंडदान) ( (मायबापाची) )
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[27] id = 98934
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
नकोस नारी म्हणु जावई माझा माझा
पोटीचा पुतरु पिंडाला लावीन धजा
nakōsa nārī mhaṇu jāvaī mājhā mājhā
pōṭīcā putaru piṇḍālā lāvīna dhajā
Woman, don’t keep saying son-in-law is close to me
Only your own son will give deliverance to your Pind*
▷ (नकोस)(नारी) say (जावई) my my
▷ (पोटीचा)(पुतरु)(पिंडाला)(लावीन)(धजा)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[28] id = 98935
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
काशी अलिकडं बनारसीत आहे झाड
सांगते बंधु तुला तिथं पिंड पाड
kāśī alikaḍaṁ banārasīta āhē jhāḍa
sāṅgatē bandhu tulā tithaṁ piṇḍa pāḍa
There is a cluster of trees at Benaras which is before Kashi*
I tell you, brother, do my Pind* ritual there
▷  How (अलिकडं)(बनारसीत)(आहे)(झाड)
▷  I_tell brother to_you (तिथं)(पिंड)(पाड)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[29] id = 98936
मेदगे सईंद्रा - Medge Saindra
Village अवदर - Awadar
माझ्या काय पिंड हाये पित्याचा मासाचा
बयाच्या सायसाचा शिरी झुंबडा केसाचा
mājhyā kāya piṇḍa hāyē pityācā māsācā
bayācyā sāyasācā śirī jhumbaḍā kēsācā
I am born with the likeness of Nanaji, my father
My long hair, I have inherited from my mother
▷  My why (पिंड)(हाये)(पित्याचा)(मासाचा)
▷ (बयाच्या)(सायसाचा)(शिरी)(झुंबडा)(केसाचा)
pas de traduction en français
[30] id = 98993
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
गंगाच्या कडला पिंड कावळा घेईना
बाईची बोळवण बाळ कबुल होईना
gaṅgācyā kaḍalā piṇḍa kāvaḷā ghēīnā
bāīcī bōḷavaṇa bāḷa kabula hōīnā
On the bank of the river, the crow is not touching the Pind*
My son is not agreeing to send his sister off to her in-laws’ house as is the tradition
▷ (गंगाच्या)(कडला)(पिंड)(कावळा)(घेईना)
▷ (बाईची)(बोळवण) son (कबुल)(होईना)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[31] id = 98994
आमले विमल - Amle Vimal
Village शिळेश्वर - Shileshwar
शेताशेजारी शेत सांग शेताचा सुंबार
दोघाच्या पेंडीवरी कसा पिकीला उंबर
śētāśējārī śēta sāṅga śētācā sumbāra
dōghācyā pēṇḍīvarī kasā pikīlā umbara
Field next to the other, what is the extent of your fields
On the bund bettween two fields, the Ficus tree is ripe
▷ (शेताशेजारी)(शेत) with (शेताचा)(सुंबार)
▷ (दोघाच्या)(पेंडीवरी) how (पिकीला)(उंबर)
pas de traduction en français
[32] id = 99004
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
गंगाच्या कडाला कसी बसली सैईना
पिंड ते पाडीत्या राघु ते मईना
gaṅgācyā kaḍālā kasī basalī saiīnā
piṇḍa tē pāḍītyā rāghu tē maīnā
A gathering of people is sitting on the bank of the river
Raghu* and Maina* (son and daughter) are placing the Pind*
▷ (गंगाच्या)(कडाला) how sitting (सैईना)
▷ (पिंड)(ते)(पाडीत्या)(राघु)(ते) Mina
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[33] id = 99005
शिणलकर सुगंधा - Shinlkar Sugandha
Village लोणी - Loni
नको गोरी म्हणु जावई माझा माझा
पोटीचा पुतरु पिंडाला लावी धजा
nakō gōrī mhaṇu jāvaī mājhā mājhā
pōṭīcā putaru piṇḍālā lāvī dhajā
Woman, don’t keep saying son-in-law is close to me
Only your own son will give deliverance to your Pind*
▷  Not (गोरी) say (जावई) my my
▷ (पोटीचा)(पुतरु)(पिंडाला)(लावी)(धजा)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[34] id = 99006
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
चौथी अोवी बापजी पिंडाला
गंगा भागीरथी जाई पाण्याच्या दंडाला
cauthī aōvī bāpajī piṇḍālā
gaṅgā bhāgīrathī jāī pāṇyācyā daṇḍālā
My fourth song to my father’s Pind*
Ganga Bhagirathi is proceeding to the water course ahead as is the practice
▷ (चौथी)(अोवी) father (पिंडाला)
▷  The_Ganges (भागीरथी)(जाई)(पाण्याच्या)(दंडाला)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
Notes =>Since this song has a spiritual implication, an effort is made to understand what could be its meaning. Just as Savashin* are called Sou or Soubhagyavati, it is a practice to call widows as Ganga Bhagirathi. Here, the singer says, my mother is going to the water course where my father’s Pind* is kept, for the sake of giving peace to his soul.
[35] id = 99007
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
चौथी वही बापजी पिंडाला
गंगा भागीरथी जाई पाण्याच्या दंडाला
cauthī vahī bāpajī piṇḍālā
gaṅgā bhāgīrathī jāī pāṇyācyā daṇḍālā
My fourth song to my father’s Pind*
Ganga Bhagirathi is proceeding to the water course ahead as is the practice
▷ (चौथी)(वही) father (पिंडाला)
▷  The_Ganges (भागीरथी)(जाई)(पाण्याच्या)(दंडाला)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
Notes =>Since this song has a spiritual implication, an effort is made to understand what could be its meaning. Just as Savashin* are called Sou or Soubhagyavati, it is a practice to call widows as Ganga Bhagirathi. Here, the singer says, my mother is going to the water course where my father’s Pind* is kept, for the sake of giving peace to his soul.
[36] id = 99008
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
नको म्हणु नारी जावई माझा माझा
पोटीचा पुतरु पिंडाला लावी धजा
nakō mhaṇu nārī jāvaī mājhā mājhā
pōṭīcā putaru piṇḍālā lāvī dhajā
Woman, don’t keep saying son-in-law is close to me
My own son will give deliverance to my Pind*
▷  Not say (नारी)(जावई) my my
▷ (पोटीचा)(पुतरु)(पिंडाला)(लावी)(धजा)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[37] id = 99009
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
Village निवे - Nive
लेका ना परायास मला पुतण्याची लई गोडी
आता ना माझ बाळ पींड गंगाला सोडी
lēkā nā parāyāsa malā putaṇyācī laī gōḍī
ātā nā mājha bāḷa pīṇḍa gaṅgālā sōḍī
I am fonder of my nephew than my son
Now, my son, will put the Pind* in the river
▷ (लेका) * (परायास)(मला)(पुतण्याची)(लई)(गोडी)
▷ (आता) * my son (पींड)(गंगाला)(सोडी)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[38] id = 99092
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
Village मानवत - Manvat
गंगाच्या कडेला पिंड कावळा घेईना
मैनाच्या बोलण्यानी राघु कबुल होईना
gaṅgācyā kaḍēlā piṇḍa kāvaḷā ghēīnā
mainācyā bōlaṇyānī rāghu kabula hōīnā
On the bank of the river, the crow is not touching the Pind*
Maina*, daughter, is telling Raghu*, her brother, about his mother’s wish, but he is not ready to listen
▷ (गंगाच्या)(कडेला)(पिंड)(कावळा)(घेईना)
▷  Of_Mina (बोलण्यानी)(राघु)(कबुल)(होईना)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[39] id = 107158
खंदारे चंद्रकला - Khandare Chandrakala
Village वाई - Wai
जावई सकत हे बसला लोकात
पोटीचा सारवण पाणी टाकतो मुखात
jāvaī sakata hē basalā lōkāta
pōṭīcā sāravaṇa pāṇī ṭākatō mukhāta
My son-in-law goes and sits among the people, talkig big, creating hue and cry
But my own son Saravan puts water in my mouth (when the end comes)
▷ (जावई)(सकत)(हे)(बसला)(लोकात)
▷ (पोटीचा)(सारवण) water, (टाकतो)(मुखात)
pas de traduction en français
[40] id = 108444
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
माझ्या या पिंडाला शिव कावळा चंडाळा
यमुनेच्या तेरी (काठ) गजरा (गोंधळ) बाईन मांडीला
mājhyā yā piṇḍālā śiva kāvaḷā caṇḍāḷā
yamunēcyā tērī (kāṭha) gajarā (gōndhaḷa) bāīna māṇḍīlā
You, evil crow, come and touch my Pind*
On the banks of Yamuna river, my daughter is wailing loudly
▷  My (या)(पिंडाला)(शिव)(कावळा)(चंडाळा)
▷ (यमुनेच्या)(तेरी) ( (काठ) ) (गजरा) ( (गोंधळ) ) (बाईन)(मांडीला)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[41] id = 109905
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
जावचा भाऊ सवतिचा कामा येता
सांगते देवा तुला पिंडाला पाणी देता
jāvacā bhāū savaticā kāmā yētā
sāṅgatē dēvā tulā piṇḍālā pāṇī dētā
Sister-in-law’s brother is of no use, when needed one’s own brother only is there
I tell you, God, when giving water to Pind*
▷ (जावचा) brother (सवतिचा)(कामा)(येता)
▷  I_tell (देवा) to_you (पिंडाला) water, (देता)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[42] id = 109999
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

Village खरवंडी - Kharvandi
लेकाच्या परास आहे पुतण्याची गोडी
लेक पिंडाला पाणी सोडी
lēkācyā parāsa āhē putaṇyācī gōḍī
lēka piṇḍālā pāṇī sōḍī
I am fonder of my nephew than my son
My son will put the Pind* in the river
▷ (लेकाच्या)(परास)(आहे)(पुतण्याची)(गोडी)
▷ (लेक)(पिंडाला) water, (सोडी)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[43] id = 102030
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village मळेगाव - Malegaon
लेकीच्या परीस पाणी पुतण्याच पावत
आंजन माह्या बाळा येर शेतान धावत
lēkīcyā parīsa pāṇī putaṇyāca pāvata
āñjana māhyā bāḷā yēra śētāna dhāvata
At the last moment, more than the daughter, if nephew pus water in the mouth, it is supposed to be blessed
My little son comes running from the field (on hearing about my illness)
▷ (लेकीच्या)(परीस) water, (पुतण्याच)(पावत)
▷ (आंजन)(माह्या) child (येर)(शेतान)(धावत)
pas de traduction en français
[44] id = 107178
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
Village गुणवडी - Gunawadi
बाई माझा पिंड माझ्या नानाजीच्या मासाचा
शिर बुचडा केसाचा हरणी तुझ्या सायासाचा
bāī mājhā piṇḍa mājhyā nānājīcyā māsācā
śira bucaḍā kēsācā haraṇī tujhyā sāyāsācā
I am born with the likeness of Nanaji, my father
My long hair tied in a bun, my mother, I have inherited from you
▷  Woman my (पिंड) my (नानाजीच्या)(मासाचा)
▷ (शिर)(बुचडा)(केसाचा)(हरणी) your (सायासाचा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Son performs ritual to ancestors
⇑ Top of page ⇑