Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes D:XII-3.1 ... (D12-03)
(98 records)

Display songs in class at higher level (D12)
Display complete classification scheme (3615 classes)
6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:XII-3.1, D:XII-3.2, D:XII-3.3a, D:XII-3.3b, D:XII-3.4, D:XII-3.5

D:XII-3.1 (D12-03-01) - Son, a man in society / Male precedence / Urge for begetting a son

Cross-references:A:II-2.1b (A02-02-01b) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A blot on her mother
[1] id = 34978
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
start 01:59:38 ➡ 
पुतरु पुतरु गत कणाची करावी
बाळाच्या माझ्या अर्धी झाली परायी
putaru putaru gata kaṇācī karāvī
bāḷācyā mājhyā ardhī jhālī parāyī
How much can I keep saying my son, my son
I have partly become a stranger now (that he is married)
▷ (पुतरु)(पुतरु)(गत)(कणाची)(करावी)
▷ (बाळाच्या) my (अर्धी) has_come (परायी)
pas de traduction en français
[2] id = 23297
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
सून सावितरे कुकु लाविते जिन्यामधी
बाळायाच्या साठी नवस बोलते पुण्यामधी
sūna sāvitarē kuku lāvitē jinyāmadhī
bāḷāyācyā sāṭhī navasa bōlatē puṇyāmadhī
Savitri, my daughter-in-law, applies Kunku on the staircase
She makes a vow to get a son in Pune
▷ (सून)(सावितरे) kunku (लाविते)(जिन्यामधी)
▷ (बाळायाच्या) for (नवस)(बोलते)(पुण्यामधी)
pas de traduction en français
[3] id = 23298
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
सुन सावितरे खाली बसून कुकु लाव
पोटीच्या बाळासाठी बारा नवसल द्येव
suna sāvitarē khālī basūna kuku lāva
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī bārā navasala dyēva
Savitri, daughter-in-law, sit down and apply kunku*
She made a vow to twelve Gods to get a son
▷ (सुन)(सावितरे)(खाली)(बसून) kunku put
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(बारा)(नवसल)(द्येव)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 23299
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
धन संपदा कोणी पुसना एकाएकी
मावली माझी बया घाबरी झाली सखी
dhana sampadā kōṇī pusanā ēkāēkī
māvalī mājhī bayā ghābarī jhālī sakhī
Suddenly, everybody has stopped asking about wealth and prosperity
My dear mother is frightened
▷ (धन)(संपदा)(कोणी)(पुसना)(एकाएकी)
▷ (मावली) my (बया)(घाबरी) has_come (सखी)
pas de traduction en français
[5] id = 23300
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
द्येवाचे देऊळ ओल्या केसानी झाडिते
पोटीच्या पुत्रासाठी नवस मी फेडीते
dyēvācē dēūḷa ōlyā kēsānī jhāḍitē
pōṭīcyā putrāsāṭhī navasa mī phēḍītē
I sweep God’s temple with wet hair
I am fulfilling my vow I had made to get a son
▷ (द्येवाचे)(देऊळ)(ओल्या)(केसानी)(झाडिते)
▷ (पोटीच्या)(पुत्रासाठी)(नवस) I (फेडीते)
pas de traduction en français
[6] id = 23301
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
केसानी लोटी ओटी पदराची केली पाटी
पदराची केली पाटी एवढ्या मपल्या बाळासाठी
kēsānī lōṭī ōṭī padarācī kēlī pāṭī
padarācī kēlī pāṭī ēvaḍhyā mapalyā bāḷāsāṭhī
I sweep the veranda with my hair, I use the end of my sari as a basket to collect the rubbish
All this to have a son
▷ (केसानी)(लोटी)(ओटी)(पदराची) shouted (पाटी)
▷ (पदराची) shouted (पाटी)(एवढ्या)(मपल्या)(बाळासाठी)
pas de traduction en français
[7] id = 23302
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लेकायाची जात वंशाला दिवा
लेकीइची आट चोळी पातळ घ्यावा
lēkāyācī jāta vañśālā divā
lēkīicī āṭa cōḷī pātaḷa ghyāvā
A son continues the lineage
For a daughter, one has to buy a sari and a blouse
▷ (लेकायाची) class (वंशाला) lamp
▷ (लेकीइची)(आट) blouse (पातळ)(घ्यावा)
pas de traduction en français
[8] id = 23303
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सुतार काढ पीठ काढ घवूस
पोटी झाला पुतर फिट मनाची हवस
sutāra kāḍha pīṭha kāḍha ghavūsa
pōṭī jhālā putara phiṭa manācī havasa
Carpenter, make a big flat stool
I have had a son, my desire is fulfilled
▷ (सुतार)(काढ)(पीठ)(काढ)(घवूस)
▷ (पोटी)(झाला)(पुतर)(फिट)(मनाची)(हवस)
pas de traduction en français
[9] id = 23296
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लेकाच्या मायेला कोणी म्हणाव नाचरीण
गवळण माझी मोत्या पवळाची व्यापारीण
lēkācyā māyēlā kōṇī mhaṇāva nācarīṇa
gavaḷaṇa mājhī mōtyā pavaḷācī vyāpārīṇa
A son’s mother, who can dare to call her dancer
But my mother is like a merchant of pearls and corals (she has children who are like gems)
▷ (लेकाच्या)(मायेला)(कोणी)(म्हणाव)(नाचरीण)
▷ (गवळण) my (मोत्या)(पवळाची)(व्यापारीण)
pas de traduction en français
[10] id = 52428
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
येडाई बांगडा पोटी पुतर असावा
शहाणा चतुर जावाई याचा समंदू नसावा
yēḍāī bāṅgaḍā pōṭī putara asāvā
śahāṇā catura jāvāī yācā samandū nasāvā
He may not be very clever or smart, but one should have a son
However clever or wise a son-in-law may be, one should not become too close to him
▷ (येडाई)(बांगडा)(पोटी)(पुतर)(असावा)
▷ (शहाणा)(चतुर)(जावाई)(याचा)(समंदू)(नसावा)
pas de traduction en français
[11] id = 52429
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
लेकीचा जलम देव घालून चुकला
पोटी नाही पुत्रफळ बैल गाड्याला जुपला
lēkīcā jalama dēva ghālūna cukalā
pōṭī nāhī putraphaḷa baila gāḍyālā jupalā
God has already made a mistake, giving me the birth of a daughter
I don’t have son, I am like a bullock harnessed to a cart
▷ (लेकीचा)(जलम)(देव)(घालून)(चुकला)
▷ (पोटी) not (पुत्रफळ)(बैल)(गाड्याला)(जुपला)
pas de traduction en français
[12] id = 65219
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Village सातारा - Satara
अस्तुरीसंग गुजगुज मातेसंग उभा दावा
बाळाची आशा केली पिंड पोटात होता तवा
asturīsaṅga gujaguja mātēsaṅga ubhā dāvā
bāḷācī āśā kēlī piṇḍa pōṭāta hōtā tavā
Talks sweetly with his wife, keeps arguing and quarrelling with mother
When the baby was in my womb, I had hoped for a son
▷ (अस्तुरीसंग)(गुजगुज)(मातेसंग) standing (दावा)
▷ (बाळाची)(आशा) shouted (पिंड)(पोटात)(होता)(तवा)
pas de traduction en français
[13] id = 99002
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
देरे देऊराया मला जोंधळे दळाया
सरी बिंदल्याचे बाळ ओसरी खेळाया
dērē dēūrāyā malā jōndhaḷē daḷāyā
sarī bindalyācē bāḷa ōsarī khēḷāyā
God, give me jowar* millet to grind
And a son with a gold chain and bracelet to play in my veranda
▷ (देरे)(देऊराया)(मला)(जोंधळे)(दळाया)
▷ (सरी)(बिंदल्याचे) son (ओसरी)(खेळाया)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


D:XII-3.2 (D12-03-02) - Son, a man in society / Male precedence / Son looks like his father

Cross-references:D:X-3.3b (D10-03-03b) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is virtuous
[1] id = 23305
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
बापायाची बंडी ही ग लेकाला आली कशी
माझ्या ग बाळायाची यांची दोघांची शीन ग तशी
bāpāyācī baṇḍī hī ga lēkālā ālī kaśī
mājhyā ga bāḷāyācī yāñcī dōghāñcī śīna ga taśī
Father’s jacket, how does it fit the son
My son and husband, both are of the same height and size
▷ (बापायाची)(बंडी)(ही) * (लेकाला) has_come how
▷  My * (बाळायाची)(यांची)(दोघांची)(शीन) * (तशी)
pas de traduction en français
[2] id = 23306
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
पाटानी जात पाणी सुरुळ्या सापावाणी
पोटीचा ग माझ लेक इमानी बापावाणी
pāṭānī jāta pāṇī suruḷyā sāpāvāṇī
pōṭīcā ga mājha lēka imānī bāpāvāṇī
Water flows through the canal like a grass snake
My son is honest like his father
▷ (पाटानी) class water, (सुरुळ्या)(सापावाणी)
▷ (पोटीचा) * my (लेक)(इमानी)(बापावाणी)
pas de traduction en français
[3] id = 23307
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पाटानी जात पाणी सुरळ्या सापावाणी
तान्हा माझा राघु ल्योक गिन्यान बापावाणी
pāṭānī jāta pāṇī suraḷyā sāpāvāṇī
tānhā mājhā rāghu lyōka ginyāna bāpāvāṇī
Water flows through the canal like a grass snake
My young son Raghu* is wise like his father
▷ (पाटानी) class water, (सुरळ्या)(सापावाणी)
▷ (तान्हा) my (राघु)(ल्योक)(गिन्यान)(बापावाणी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[4] id = 99003
दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D.
Village हिवरे - Hivare
अंगणात उभा अंगणात देती शोभा
बापाशेजारी लेक उभा
aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇāta dētī śōbhā
bāpāśējārī lēka ubhā
They stand in the courtyard, they (the pair of father and son) both make the courtyard look nice
Son is standing next to his father
▷ (अंगणात) standing (अंगणात)(देती)(शोभा)
▷ (बापाशेजारी)(लेक) standing
pas de traduction en français
[5] id = 108445
रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada
Shriram

Village नांदरकुळी - Nandarkuli
लेक करता करता लेक वतनाचा धनी
लेकीच्या मिचुक तोंड उघडता कोणी
lēka karatā karatā lēka vatanācā dhanī
lēkīcyā micuka tōṇḍa ughaḍatā kōṇī
Why are you calling him a little boy, he is the owner of Watan
In spite of her expressing her expectations through gestures, does anyone open his mouth with respect to what the daughter will inherit
▷ (लेक)(करता)(करता)(लेक)(वतनाचा)(धनी)
▷ (लेकीच्या)(मिचुक)(तोंड)(उघडता)(कोणी)
pas de traduction en français


D:XII-3.3a (D12-03-03a) - Son, a man in society / Male precedence / Son, the heir / Heir of the estate

Cross-references:C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days
C:VIII-1.12 ???
D:X-2.5bxii (D10-02-05b12) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Owner of the house
[1] id = 23309
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
नाकातली नथ लेकी मैनाच्या नावाची
लेका राघू माझ्या समदी दौलत भिवाची
nākātalī natha lēkī mainācyā nāvācī
lēkā rāghū mājhyā samadī daulata bhivācī
The nose-ring in my nose is for Maina*, my daughter
The rest of all my wealth is for my son Raghu*
▷ (नाकातली)(नथ)(लेकी) of_Mina (नावाची)
▷ (लेका)(राघू) my (समदी)(दौलत)(भिवाची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[2] id = 23310
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
नाकातली नथ लेकी मैनाच्या नावाची
बाळाची माझ्या सारी दौलत भिवाची
nākātalī natha lēkī mainācyā nāvācī
bāḷācī mājhyā sārī daulata bhivācī
The nose-ring in my nose is for Maina*, my daughter
The rest of all my wealth is for my son
▷ (नाकातली)(नथ)(लेकी) of_Mina (नावाची)
▷ (बाळाची) my (सारी)(दौलत)(भिवाची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


D:XII-3.3b (D12-03-03b) - Son, a man in society / Male precedence / Son, the heir / Pillar of the lineage

Cross-references:C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days
C:VIII-1.12 ???
D:X-2.5bxii (D10-02-05b12) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Owner of the house
[1] id = 23312
शिंदे शाहू - Shinde Shahu
Village पुसाणे - Pusane
पाटलाची पाटीलकी उद्या निघुन जाईन
बाळाइच माझ्या तळ होनवा देईन
pāṭalācī pāṭīlakī udyā nighuna jāīna
bāḷāica mājhyā taḷa hōnavā dēīna
Patils* position as Village head can go tomorrow
But the name that my son has made for himself is like Hon
▷ (पाटलाची)(पाटीलकी)(उद्या)(निघुन)(जाईन)
▷ (बाळाइच) my (तळ)(होनवा)(देईन)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Hon was a gold coin in Shivaji’s times. The singer is comparing the position and the name earned by her son to Hon, a royal seal.
[2] id = 23313
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
गाईमधी गोर्हा संसारामधी हंडा
आता माझ बाळ बाळ दौलतीचा झेंडा
gāīmadhī gōrhā sansārāmadhī haṇḍā
ātā mājha bāḷa bāḷa daulatīcā jhēṇḍā
A male-calf among the cows, a big round vessel in the household
Now, my son, will be the proud inheritor of my wealth
▷ (गाईमधी)(गोर्हा)(संसारामधी)(हंडा)
▷ (आता) my son son (दौलतीचा)(झेंडा)
pas de traduction en français
[3] id = 23314
भोईर तारा - Bhoir Tara
Village शिंदगाव - Shindgaon
बारीक माझा गळा वार्यानी गेला लांब
आता माझ बाळ शेती दौलतीचा खांब
bārīka mājhā gaḷā vāryānī gēlā lāmba
ātā mājha bāḷa śētī daulatīcā khāmba
My sweet voice travelled along distance with the breeze
Now, my son is the pillar of my wealth in the field
▷ (बारीक) my (गळा)(वार्यानी) has_gone (लांब)
▷ (आता) my son furrow (दौलतीचा)(खांब)
pas de traduction en français
[4] id = 23315
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village मुगाव - Mugaon
वाकडी तिकडी लेका बाळायाची माती
सांगते बाई तुला आपल्या कामा येती
vākaḍī tikaḍī lēkā bāḷāyācī mātī
sāṅgatē bāī tulā āpalyā kāmā yētī
A son, even if he may or may not behave properly
But, I tell you, woman, he is the one who will come in our need
▷ (वाकडी)(तिकडी)(लेका)(बाळायाची)(माती)
▷  I_tell woman to_you (आपल्या)(कामा)(येती)
pas de traduction en français
[5] id = 109904
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
जावचा भाऊ कड घेते सवतिचा
सांगते देवाला वस वाढतो पतियाचा
jāvacā bhāū kaḍa ghētē savaticā
sāṅgatē dēvālā vasa vāḍhatō patiyācā
Sister-in-law’s brother takes the side of the co-wife
I tell God, let me the one to bear my husband’s children and continue his lineage
▷ (जावचा) brother (कड)(घेते)(सवतिचा)
▷  I_tell (देवाला)(वस)(वाढतो)(पतियाचा)
pas de traduction en français


D:XII-3.4 (D12-03-04) - Son, a man in society / Male precedence / Son performs ritual to ancestors

[1] id = 23317
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
नको ग नारी म्हणू जावई माझा माझा
पोटीचा पितरु हा तर पिंडाला लावी धजा
nakō ga nārī mhaṇū jāvaī mājhā mājhā
pōṭīcā pitaru hā tara piṇḍālā lāvī dhajā
Woman, don’t keep saying son-in-law is close to me
Only your own son will give deliverance to your Pind*
▷  Not * (नारी) say (जावई) my my
▷ (पोटीचा)(पितरु)(हा) wires (पिंडाला)(लावी)(धजा)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[2] id = 23318
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जावई म्हण बाळ बाळ हजार लोकामधी
पोटीचा बाळ राजा पाणी सोडीतो मुखामधी
jāvaī mhaṇa bāḷa bāḷa hajāra lōkāmadhī
pōṭīcā bāḷa rājā pāṇī sōḍītō mukhāmadhī
Woman, you may say that son-in-law is one in thousands
When the end comes, it is your son who puts water in your mouth
▷ (जावई)(म्हण) son son (हजार)(लोकामधी)
▷ (पोटीचा) son king water, (सोडीतो)(मुखामधी)
pas de traduction en français
[3] id = 23319
बोंद्रे गवू - Bondre Gawu
Village हडशी - Hadshi
जावयाची जात जाऊन बसली लोकात
पोटीच बाळराज पाणी घालीत मुखात
jāvayācī jāta jāūna basalī lōkāta
pōṭīca bāḷarāja pāṇī ghālīta mukhāta
He happens to be a son-in-law, he went and sat among the people
My own son puts water in my mouth (when the end comes)
▷ (जावयाची) class (जाऊन) sitting (लोकात)
▷ (पोटीच)(बाळराज) water, (घालीत)(मुखात)
pas de traduction en français
[4] id = 23320
मोरे शांता - More Shanta
Village बार्पे - Barpe
भरल्या सभमंदी भाषण कोण घेतो
पोटीचा विजू बाळ भाषणाला उभा रहातो
bharalyā sabhamandī bhāṣaṇa kōṇa ghētō
pōṭīcā vijū bāḷa bhāṣaṇālā ubhā rahātō
In the crowded meeting, who is giving a speech
My son Viju is the speaker
▷ (भरल्या) in_the_full_assembly (भाषण) who (घेतो)
▷ (पोटीचा)(विजू) son (भाषणाला) standing (रहातो)
pas de traduction en français
[5] id = 23321
बोंद्रे योना - Bondre Yona
Village हडशी - Hadshi
सुनगमंदी उभी लेक पाजीयतो पाणी
राहीलत उभ जावई शेजार्याच्या वाणी
sunagamandī ubhī lēka pājīyatō pāṇī
rāhīlata ubha jāvaī śējāryācyā vāṇī
Daughter-in-law in the middle, son is putting water in my mouth
Son-in-law is standing as if he is a neighbour
▷ (सुनगमंदी) standing (लेक)(पाजीयतो) water,
▷ (राहीलत) standing (जावई)(शेजार्याच्या)(वाणी)
pas de traduction en français
[6] id = 35453
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-17
फुलला तरवडबाई सोन्यापरीस सवाई
लेका राघूची बरोबरी कायी करील जावयाई
phulalā taravaḍabāī sōnyāparīsa savāī
lēkā rāghūcī barōbarī kāyī karīla jāvayāī
Tarwad tree has blossomed, yellower than gold
What comparison can son-in-law have with my son Raghu*
▷ (फुलला)(तरवडबाई)(सोन्यापरीस)(सवाई)
▷ (लेका)(राघूची)(बरोबरी)(कायी)(करील)(जावयाई)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[7] id = 65189
औताडे मैना - Autade Maina
Village काटगाव - Katgaon
कावळ्या चांडाळा शीव माझ्या पिंडाला
यमुनेच्या तीरी शोक लडीना मांडला
kāvaḷyā cāṇḍāḷā śīva mājhyā piṇḍālā
yamunēcyā tīrī śōka laḍīnā māṇḍalā
You, evil crow, come and touch my Pind*
On the banks of Yamuna river, my dear daughter is grieving
▷ (कावळ्या)(चांडाळा)(शीव) my (पिंडाला)
▷ (यमुनेच्या)(तीरी)(शोक)(लडीना)(मांडला)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[8] id = 68981
साबळे ठका - Sable Thaka
Village दुधावरे - Dudhavre
लेका परीस मला पुतण्या होईल
आता ना ग माझ बाळ पिंड नहीला नेईल
lēkā parīsa malā putaṇyā hōīla
ātā nā ga mājha bāḷa piṇḍa nahīlā nēīla
My nephew is closer to me than my son
Now, my son will take the Pind* to the river
▷ (लेका)(परीस)(मला)(पुतण्या)(होईल)
▷ (आता) * * my son (पिंड)(नहीला)(नेईल)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[9] id = 69013
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
लेकापरीस मला पुतण्याची गोडी
आता ना ग माझ बाळ पिंड नहीला सोडी
lēkāparīsa malā putaṇyācī gōḍī
ātā nā ga mājha bāḷa piṇḍa nahīlā sōḍī
I am fonder of my nephew than my son
Now, my son, will put the Pind* in the river
▷ (लेकापरीस)(मला)(पुतण्याची)(गोडी)
▷ (आता) * * my son (पिंड)(नहीला)(सोडी)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[10] id = 71881
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
माझीया पींडाला शीव कावळा बीगीबीगी
वल्या पडद्याची मैना केंदळची (वाढुळ) उभी
mājhīyā pīṇḍālā śīva kāvaḷā bīgībīgī
valyā paḍadyācī mainā kēndaḷacī (vāḍhuḷa) ubhī
A crow touched my Pind* immediately
With her clothes wet, Maina*, my daughter, is waiting since a long time
▷ (माझीया)(पींडाला)(शीव)(कावळा)(बीगीबीगी)
▷ (वल्या)(पडद्याची) Mina (केंदळची) ( (वाढुळ) ) standing
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[11] id = 71882
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
माझ्याया पिंडाला शीव कावळ्या दंडीला
यमुनाच्या तीरी शोक मैनानी मांडीला
mājhyāyā piṇḍālā śīva kāvaḷyā daṇḍīlā
yamunācyā tīrī śōka mainānī māṇḍīlā
Crow, touch my Pind* soon
On the bank of the river, Maina* is crying loudly
▷ (माझ्याया)(पिंडाला)(शीव)(कावळ्या)(दंडीला)
▷ (यमुनाच्या)(तीरी)(शोक)(मैनानी)(मांडीला)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[12] id = 72739
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
माझी दिष्ट पिंड गंगुबाई तुझ्या थडी
कावळ्या राजसाला भाऊ माझा हात जोडी
mājhī diṣṭa piṇḍa gaṅgubāī tujhyā thaḍī
kāvaḷyā rājasālā bhāū mājhā hāta jōḍī
The ritual of my Pind* is taking place on your bank, river Gangubai
My brother is folding his hands and praying the crow (to come and touch it)
▷  My (दिष्ट)(पिंड)(गंगुबाई) your (थडी)
▷ (कावळ्या)(राजसाला) brother my hand (जोडी)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[13] id = 72740
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
माझी दिस पिंड नको पाडु वढ्यावरी
पाठीया दादा माझ्या गंगा तुझ्या थडीवरी
mājhī disa piṇḍa nakō pāḍu vaḍhyāvarī
pāṭhīyā dādā mājhyā gaṅgā tujhyā thaḍīvarī
The ritual of my Pind*, don’t let it take place on the stream
My younger brother, perform this ritual on the bank of a river
▷  My (दिस)(पिंड) not (पाडु)(वढ्यावरी)
▷ (पाठीया)(दादा) my the_Ganges your (थडीवरी)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
Notes =>She gives the responsibility of her Pind to her brother. The woman believes that one gets Moksha if the rite of Pind is performed on the bank of a river. In this song, probably, the people around may be suggesting to do the rite on a stream.
[14] id = 72879
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
लेकीगी परास लेक बाबुन्या काय देतो
मरणाच्या येळ सर्व्या गोताच्या म्होर येतो
lēkīgī parāsa lēka bābunyā kāya dētō
maraṇācyā yēḷa sarvyā gōtācyā mhōra yētō
What does my Babunya do more than my daughter
At the time of my death, he comes in front of all the relatives
▷ (लेकीगी)(परास)(लेक)(बाबुन्या) why (देतो)
▷ (मरणाच्या)(येळ)(सर्व्या)(गोताच्या)(म्होर)(येतो)
pas de traduction en français
[15] id = 72880
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
काशी आलीकड बनारसीत आहे झाड
सांगते बंधु तुला तिथ पिंड पाड
kāśī ālīkaḍa banārasīta āhē jhāḍa
sāṅgatē bandhu tulā titha piṇḍa pāḍa
There is a cluster of trees at Benaras which is before Kashi*
I tell you, brother, do my Pind* ritual there
▷  How (आलीकड)(बनारसीत)(आहे)(झाड)
▷  I_tell brother to_you (तिथ)(पिंड)(पाड)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[16] id = 72881
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Village सातारा - Satara
जावई माणुस बसला लोकामध्ये
तान्हा माझा बाळ पाणी घाली मुखामधी
jāvaī māṇusa basalā lōkāmadhyē
tānhā mājhā bāḷa pāṇī ghālī mukhāmadhī
He happens to be a son-in-law, he went and sat among the people
My young son puts water in my mouth (when the end comes)
▷ (जावई)(माणुस)(बसला)(लोकामध्ये)
▷ (तान्हा) my son water, (घाली)(मुखामधी)
pas de traduction en français
[17] id = 72882
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Village सातारा - Satara
जावई माणुस मोडुन खायाचा
ताम्हाण गडवा काशीला नेयाचा
jāvaī māṇusa mōḍuna khāyācā
tāmhāṇa gaḍavā kāśīlā nēyācā
Whatever you say, a son-in-law is an outsider (his nature is to exploit)
Hence, will he take the plate and the copper jug to Kashi*?
▷ (जावई)(माणुस)(मोडुन)(खायाचा)
▷ (ताम्हाण)(गडवा)(काशीला)(नेयाचा)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
Notes =>In the song, the woman is doubting her son-in-law’s intentions. She is raising a question about what her son-in-law’s role will be after her death.
[18] id = 74099
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Village सातारा - Satara
सख्या गोतापरीस ल्योक बाजुला कायी देतो
मरणाच्या येळ सार्या गोताच्या पुढं होतो
sakhyā gōtāparīsa lyōka bājulā kāyī dētō
maraṇācyā yēḷa sāryā gōtācyā puḍhaṁ hōtō
What a son give more than the close relatives
At the time of death, he is ahead of all the relatives
▷ (सख्या)(गोतापरीस)(ल्योक)(बाजुला)(कायी)(देतो)
▷ (मरणाच्या)(येळ)(सार्या)(गोताच्या)(पुढं)(होतो)
pas de traduction en français
[19] id = 78269
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
एवढा माझा पिंड बाप माझ्या पित्याचा
मावसाचा मावलीन केली निगा शिरी बुचडा केसाचा
ēvaḍhā mājhā piṇḍa bāpa mājhyā pityācā
māvasācā māvalīna kēlī nigā śirī bucaḍā kēsācā
I owe my life to my father
My mother showered her affection on me, I have my hair tied in a bun
▷ (एवढा) my (पिंड) father my (पित्याचा)
▷ (मावसाचा)(मावलीन) shouted (निगा)(शिरी)(बुचडा)(केसाचा)
pas de traduction en français
Notes =>It was a practice to shave the head of a widow. The woman in the song being a Savashin* has hair on her head till the end.
[20] id = 78501
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
Village मढी - Madhi
गंगाच्या कडेल पिंड कावळा घईना
बाईची बोळवण बाळ कबुल होईना
gaṅgācyā kaḍēla piṇḍa kāvaḷā ghīnā
bāīcī bōḷavaṇa bāḷa kabula hōīnā
On the bank of the river, the crow is not touching the Pind*
My son is not agreeing to send his sister off to her in-laws’ house as is the tradition
▷ (गंगाच्या)(कडेल)(पिंड)(कावळा)(घईना)
▷ (बाईची)(बोळवण) son (कबुल)(होईना)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
Notes =>After her, her son is not agreeing to send his sister off to her in-laws’ house as per the tradition, with gifts, etc. Hence, the crow is not touching the Pind* as the dead woman’s desire remains unfulfilled.
[21] id = 78502
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
Village मढी - Madhi
गंगाच्या कडेल कशी बसली सैना
पिंड ते पाडित्या राघु ते मैना
gaṅgācyā kaḍēla kaśī basalī sainā
piṇḍa tē pāḍityā rāghu tē mainā
A gathering of people is sitting on the bank of the river
Raghu* and Maina* (son and daughter) are placing the Pind*
▷ (गंगाच्या)(कडेल) how sitting (सैना)
▷ (पिंड)(ते)(पाडित्या)(राघु)(ते) Mina
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[22] id = 83454
मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala
Village तीनखेड - Tinkhed
नको नारी म्हणु जावई माझा माझा
पोटीचा पुत्र लावी पिंडाला धजा
nakō nārī mhaṇu jāvaī mājhā mājhā
pōṭīcā putra lāvī piṇḍālā dhajā
Woman, don’t keep saying son-in-law is close to me
Only your own son will give deliverance to your Pind*
▷  Not (नारी) say (जावई) my my
▷ (पोटीचा)(पुत्र)(लावी)(पिंडाला)(धजा)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[23] id = 98930
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
मुल पाणी पाजी सुन गंगामधी उभी
अजुनी येईना लेक संसाराची लोभी
mula pāṇī pājī suna gaṅgāmadhī ubhī
ajunī yēīnā lēka sansārācī lōbhī
Son gives water, daughter-in-law stands in the river
My daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming
▷  Children water, (पाजी)(सुन)(गंगामधी) standing
▷ (अजुनी)(येईना)(लेक)(संसाराची)(लोभी)
pas de traduction en français
[24] id = 98931
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
नानाजीन पैदा केला पिंड माझा मासाचा
शिरी बुचडा केसाचा हरगे तुझ्या सायासाचा माझ्या घोळणबाईचा
nānājīna paidā kēlā piṇḍa mājhā māsācā
śirī bucaḍā kēsācā haragē tujhyā sāyāsācā mājhyā ghōḷaṇabāīcā
I am born with the likeness of Nanaji, my father
My long hair tied in a bun, my mother, I have inherited from you
▷ (नानाजीन)(पैदा) did (पिंड) my (मासाचा)
▷ (शिरी)(बुचडा)(केसाचा)(हरगे) your (सायासाचा) my (घोळणबाईचा)
pas de traduction en français
[25] id = 98932
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
Village शेलगाव - Shelgaon
समुद्राच्या कडेला मगर माशा येती गेला
माझ्या पाऊलांनी पिंड माझा पैदा केला
samudrācyā kaḍēlā magara māśā yētī gēlā
mājhyā pāūlānnī piṇḍa mājhā paidā kēlā
On the sea shore, crocodiles, fish, sadhus* came and went away
A Pind* was made from my feet
▷ (समुद्राच्या)(कडेला)(मगर)(माशा)(येती) has_gone
▷  My (पाऊलांनी)(पिंड) my (पैदा) did
pas de traduction en français
sadhu ➡ sadhusAn ascetic
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
Notes =>A Pind* was made from my feet“ is symbolic of going from one birth to another.
[26] id = 98933
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
गंगा भागीरथीच एक मन
तिथं केलीया पिंडदान (मायबापाची)
gaṅgā bhāgīrathīca ēka mana
tithaṁ kēlīyā piṇḍadāna (māyabāpācī)
River Ganga and Bhagirathi are one
There the ritual of Pind* for my parents was done
▷  The_Ganges (भागीरथीच)(एक)(मन)
▷ (तिथं)(केलीया)(पिंडदान) ( (मायबापाची) )
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[27] id = 98934
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
नकोस नारी म्हणु जावई माझा माझा
पोटीचा पुतरु पिंडाला लावीन धजा
nakōsa nārī mhaṇu jāvaī mājhā mājhā
pōṭīcā putaru piṇḍālā lāvīna dhajā
Woman, don’t keep saying son-in-law is close to me
Only your own son will give deliverance to your Pind*
▷ (नकोस)(नारी) say (जावई) my my
▷ (पोटीचा)(पुतरु)(पिंडाला)(लावीन)(धजा)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[28] id = 98935
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
काशी अलिकडं बनारसीत आहे झाड
सांगते बंधु तुला तिथं पिंड पाड
kāśī alikaḍaṁ banārasīta āhē jhāḍa
sāṅgatē bandhu tulā tithaṁ piṇḍa pāḍa
There is a cluster of trees at Benaras which is before Kashi*
I tell you, brother, do my Pind* ritual there
▷  How (अलिकडं)(बनारसीत)(आहे)(झाड)
▷  I_tell brother to_you (तिथं)(पिंड)(पाड)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[29] id = 98936
मेदगे सईंद्रा - Medge Saindra
Village अवदर - Awadar
माझ्या काय पिंड हाये पित्याचा मासाचा
बयाच्या सायसाचा शिरी झुंबडा केसाचा
mājhyā kāya piṇḍa hāyē pityācā māsācā
bayācyā sāyasācā śirī jhumbaḍā kēsācā
I am born with the likeness of Nanaji, my father
My long hair, I have inherited from my mother
▷  My why (पिंड)(हाये)(पित्याचा)(मासाचा)
▷ (बयाच्या)(सायसाचा)(शिरी)(झुंबडा)(केसाचा)
pas de traduction en français
[30] id = 98993
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
गंगाच्या कडला पिंड कावळा घेईना
बाईची बोळवण बाळ कबुल होईना
gaṅgācyā kaḍalā piṇḍa kāvaḷā ghēīnā
bāīcī bōḷavaṇa bāḷa kabula hōīnā
On the bank of the river, the crow is not touching the Pind*
My son is not agreeing to send his sister off to her in-laws’ house as is the tradition
▷ (गंगाच्या)(कडला)(पिंड)(कावळा)(घेईना)
▷ (बाईची)(बोळवण) son (कबुल)(होईना)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[31] id = 98994
आमले विमल - Amle Vimal
Village शिळेश्वर - Shileshwar
शेताशेजारी शेत सांग शेताचा सुंबार
दोघाच्या पेंडीवरी कसा पिकीला उंबर
śētāśējārī śēta sāṅga śētācā sumbāra
dōghācyā pēṇḍīvarī kasā pikīlā umbara
Field next to the other, what is the extent of your fields
On the bund bettween two fields, the Ficus tree is ripe
▷ (शेताशेजारी)(शेत) with (शेताचा)(सुंबार)
▷ (दोघाच्या)(पेंडीवरी) how (पिकीला)(उंबर)
pas de traduction en français
[32] id = 99004
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
गंगाच्या कडाला कसी बसली सैईना
पिंड ते पाडीत्या राघु ते मईना
gaṅgācyā kaḍālā kasī basalī saiīnā
piṇḍa tē pāḍītyā rāghu tē maīnā
A gathering of people is sitting on the bank of the river
Raghu* and Maina* (son and daughter) are placing the Pind*
▷ (गंगाच्या)(कडाला) how sitting (सैईना)
▷ (पिंड)(ते)(पाडीत्या)(राघु)(ते) Mina
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[33] id = 99005
शिणलकर सुगंधा - Shinlkar Sugandha
Village लोणी - Loni
नको गोरी म्हणु जावई माझा माझा
पोटीचा पुतरु पिंडाला लावी धजा
nakō gōrī mhaṇu jāvaī mājhā mājhā
pōṭīcā putaru piṇḍālā lāvī dhajā
Woman, don’t keep saying son-in-law is close to me
Only your own son will give deliverance to your Pind*
▷  Not (गोरी) say (जावई) my my
▷ (पोटीचा)(पुतरु)(पिंडाला)(लावी)(धजा)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[34] id = 99006
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
चौथी अोवी बापजी पिंडाला
गंगा भागीरथी जाई पाण्याच्या दंडाला
cauthī aōvī bāpajī piṇḍālā
gaṅgā bhāgīrathī jāī pāṇyācyā daṇḍālā
My fourth song to my father’s Pind*
Ganga Bhagirathi is proceeding to the water course ahead as is the practice
▷ (चौथी)(अोवी) father (पिंडाला)
▷  The_Ganges (भागीरथी)(जाई)(पाण्याच्या)(दंडाला)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
Notes =>Since this song has a spiritual implication, an effort is made to understand what could be its meaning. Just as Savashin* are called Sou or Soubhagyavati, it is a practice to call widows as Ganga Bhagirathi. Here, the singer says, my mother is going to the water course where my father’s Pind* is kept, for the sake of giving peace to his soul.
[35] id = 99007
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
चौथी वही बापजी पिंडाला
गंगा भागीरथी जाई पाण्याच्या दंडाला
cauthī vahī bāpajī piṇḍālā
gaṅgā bhāgīrathī jāī pāṇyācyā daṇḍālā
My fourth song to my father’s Pind*
Ganga Bhagirathi is proceeding to the water course ahead as is the practice
▷ (चौथी)(वही) father (पिंडाला)
▷  The_Ganges (भागीरथी)(जाई)(पाण्याच्या)(दंडाला)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
Notes =>Since this song has a spiritual implication, an effort is made to understand what could be its meaning. Just as Savashin* are called Sou or Soubhagyavati, it is a practice to call widows as Ganga Bhagirathi. Here, the singer says, my mother is going to the water course where my father’s Pind* is kept, for the sake of giving peace to his soul.
[36] id = 99008
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
नको म्हणु नारी जावई माझा माझा
पोटीचा पुतरु पिंडाला लावी धजा
nakō mhaṇu nārī jāvaī mājhā mājhā
pōṭīcā putaru piṇḍālā lāvī dhajā
Woman, don’t keep saying son-in-law is close to me
My own son will give deliverance to my Pind*
▷  Not say (नारी)(जावई) my my
▷ (पोटीचा)(पुतरु)(पिंडाला)(लावी)(धजा)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[37] id = 99009
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
Village निवे - Nive
लेका ना परायास मला पुतण्याची लई गोडी
आता ना माझ बाळ पींड गंगाला सोडी
lēkā nā parāyāsa malā putaṇyācī laī gōḍī
ātā nā mājha bāḷa pīṇḍa gaṅgālā sōḍī
I am fonder of my nephew than my son
Now, my son, will put the Pind* in the river
▷ (लेका) * (परायास)(मला)(पुतण्याची)(लई)(गोडी)
▷ (आता) * my son (पींड)(गंगाला)(सोडी)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[38] id = 99092
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
Village मानवत - Manvat
गंगाच्या कडेला पिंड कावळा घेईना
मैनाच्या बोलण्यानी राघु कबुल होईना
gaṅgācyā kaḍēlā piṇḍa kāvaḷā ghēīnā
mainācyā bōlaṇyānī rāghu kabula hōīnā
On the bank of the river, the crow is not touching the Pind*
Maina*, daughter, is telling Raghu*, her brother, about his mother’s wish, but he is not ready to listen
▷ (गंगाच्या)(कडेला)(पिंड)(कावळा)(घेईना)
▷  Of_Mina (बोलण्यानी)(राघु)(कबुल)(होईना)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[39] id = 107158
खंदारे चंद्रकला - Khandare Chandrakala
Village वाई - Wai
जावई सकत हे बसला लोकात
पोटीचा सारवण पाणी टाकतो मुखात
jāvaī sakata hē basalā lōkāta
pōṭīcā sāravaṇa pāṇī ṭākatō mukhāta
My son-in-law goes and sits among the people, talkig big, creating hue and cry
But my own son Saravan puts water in my mouth (when the end comes)
▷ (जावई)(सकत)(हे)(बसला)(लोकात)
▷ (पोटीचा)(सारवण) water, (टाकतो)(मुखात)
pas de traduction en français
[40] id = 108444
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
माझ्या या पिंडाला शिव कावळा चंडाळा
यमुनेच्या तेरी (काठ) गजरा (गोंधळ) बाईन मांडीला
mājhyā yā piṇḍālā śiva kāvaḷā caṇḍāḷā
yamunēcyā tērī (kāṭha) gajarā (gōndhaḷa) bāīna māṇḍīlā
You, evil crow, come and touch my Pind*
On the banks of Yamuna river, my daughter is wailing loudly
▷  My (या)(पिंडाला)(शिव)(कावळा)(चंडाळा)
▷ (यमुनेच्या)(तेरी) ( (काठ) ) (गजरा) ( (गोंधळ) ) (बाईन)(मांडीला)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[41] id = 109905
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
जावचा भाऊ सवतिचा कामा येता
सांगते देवा तुला पिंडाला पाणी देता
jāvacā bhāū savaticā kāmā yētā
sāṅgatē dēvā tulā piṇḍālā pāṇī dētā
Sister-in-law’s brother is of no use, when needed one’s own brother only is there
I tell you, God, when giving water to Pind*
▷ (जावचा) brother (सवतिचा)(कामा)(येता)
▷  I_tell (देवा) to_you (पिंडाला) water, (देता)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[42] id = 109999
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

Village खरवंडी - Kharvandi
लेकाच्या परास आहे पुतण्याची गोडी
लेक पिंडाला पाणी सोडी
lēkācyā parāsa āhē putaṇyācī gōḍī
lēka piṇḍālā pāṇī sōḍī
I am fonder of my nephew than my son
My son will put the Pind* in the river
▷ (लेकाच्या)(परास)(आहे)(पुतण्याची)(गोडी)
▷ (लेक)(पिंडाला) water, (सोडी)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[43] id = 102030
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village मळेगाव - Malegaon
लेकीच्या परीस पाणी पुतण्याच पावत
आंजन माह्या बाळा येर शेतान धावत
lēkīcyā parīsa pāṇī putaṇyāca pāvata
āñjana māhyā bāḷā yēra śētāna dhāvata
At the last moment, more than the daughter, if nephew pus water in the mouth, it is supposed to be blessed
My little son comes running from the field (on hearing about my illness)
▷ (लेकीच्या)(परीस) water, (पुतण्याच)(पावत)
▷ (आंजन)(माह्या) child (येर)(शेतान)(धावत)
pas de traduction en français
[44] id = 107178
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
Village गुणवडी - Gunawadi
बाई माझा पिंड माझ्या नानाजीच्या मासाचा
शिर बुचडा केसाचा हरणी तुझ्या सायासाचा
bāī mājhā piṇḍa mājhyā nānājīcyā māsācā
śira bucaḍā kēsācā haraṇī tujhyā sāyāsācā
I am born with the likeness of Nanaji, my father
My long hair tied in a bun, my mother, I have inherited from you
▷  Woman my (पिंड) my (नानाजीच्या)(मासाचा)
▷ (शिर)(बुचडा)(केसाचा)(हरणी) your (सायासाचा)
pas de traduction en français


D:XII-3.5 (D12-03-05) - Son, a man in society / Male precedence / Son begets a son

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
D:X-4.40 ???
[1] id = 23323
तापकीर सावित्री - Tapkir Savitra
Village मुलखेड - Mulkhed
केळीच्या पानावरी मोठी जेवणाची हवा
बाळायाला माझ्या लेकीवरी लेक व्हावा
kēḷīcyā pānāvarī mōṭhī jēvaṇācī havā
bāḷāyālā mājhyā lēkīvarī lēka vhāvā
These days, it is the current practice to serve a meal on a banana leaf
My son has a daughter, let him now have a son (mother is expressing her wish)
▷ (केळीच्या)(पानावरी)(मोठी)(जेवणाची)(हवा)
▷ (बाळायाला) my (लेकीवरी)(लेक)(व्हावा)
pas de traduction en français
[2] id = 23324
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेत केल्यात रानोमाळ मी तर शेताला कवाबवा
बाळायाच्या माझ्या याच्या पलंगी जळ दिवा
śēta kēlyāta rānōmāḷa mī tara śētālā kavābavā
bāḷāyācyā mājhyā yācyā palaṅgī jaḷa divā
His fields are far away, so he gets late coming home
Hence, a lamp is burning near his bed
▷ (शेत)(केल्यात)(रानोमाळ) I wires (शेताला)(कवाबवा)
▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (पलंगी)(जळ) lamp
pas de traduction en français
[3] id = 23325
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेत केल्यात रानोमाळ आई बाळ संभाळ
दिसभरीच उन बाळाची माझ्या तोंड होतीत वंगाळ
śēta kēlyāta rānōmāḷa āī bāḷa sambhāḷa
disabharīca una bāḷācī mājhyā tōṇḍa hōtīta vaṅgāḷa
His fields are faraway, mother Goddess, take care of my son the whole day
The hot sun is overhead throughout the day (at work), my son’s face become pale
▷ (शेत)(केल्यात)(रानोमाळ)(आई) son (संभाळ)
▷ (दिसभरीच)(उन)(बाळाची) my (तोंड)(होतीत)(वंगाळ)
pas de traduction en français
[4] id = 23326
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळायाच्या साठी आई शेवला तुम्ही थांबा
आपल्या शेतासाठी बाळा कंबरी ढोल बांधा
bāḷāyācyā sāṭhī āī śēvalā tumhī thāmbā
āpalyā śētāsāṭhī bāḷā kambarī ḍhōla bāndhā
Mother, you wait at home to take care of your little child
Son, to get ready to work hard in our field, you tie a drum to your waist
▷ (बाळायाच्या) for (आई)(शेवला)(तुम्ही)(थांबा)
▷ (आपल्या)(शेतासाठी) child (कंबरी)(ढोल)(बांधा)
pas de traduction en français
Notes =>Planting rice, or reaping Jowar millet involve tremendous hard work. It is a practice to sing Bhalari* to the sound of drums to lighten the burden of those working in the field along with entertainment.
[5] id = 23327
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
धन संपत काय करायची मालाला
आता माझ बाळ कन्या पुतरु लालाला
dhana sampata kāya karāyacī mālālā
ātā mājha bāḷa kanyā putaru lālālā
What use is wealth and prosperity just to show
Now my son has a daughter and a son
▷ (धन)(संपत) why (करायची)(मालाला)
▷ (आता) my son (कन्या)(पुतरु)(लालाला)
pas de traduction en français
[6] id = 23328
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
धन सनपत कुणी पुसना एकाएकी
बाळायाची माझ्या फळ लागली नखुपखी
dhana sanapata kuṇī pusanā ēkāēkī
bāḷāyācī mājhyā phaḷa lāgalī nakhupakhī
Nobody just cares for only wealth and prosperity
My son’s garden has blossomed (He has had a child, so my wishes are fulfilled)
▷ (धन)(सनपत)(कुणी)(पुसना)(एकाएकी)
▷ (बाळायाची) my (फळ)(लागली)(नखुपखी)
pas de traduction en français
[7] id = 23329
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
धन संपदा कुणी पुसना मालाला
सांगते बाई तुला कन्या पुतरु लालाला
dhana sampadā kuṇī pusanā mālālā
sāṅgatē bāī tulā kanyā putaru lālālā
Wealth and prosperity, nobody cares just for it
I tell you, woman, my son has a daughter and a son
▷ (धन)(संपदा)(कुणी)(पुसना)(मालाला)
▷  I_tell woman to_you (कन्या)(पुतरु)(लालाला)
pas de traduction en français
[8] id = 23330
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
बाळाला झाल बाळ माला कळाल बाजारात
सांगते शेजेबाई खडीसाखर पदरात
bāḷālā jhāla bāḷa mālā kaḷāla bājārāta
sāṅgatē śējēbāī khaḍīsākhara padarāta
My son got a son, I came to know about it in the bazaar
I tell you, neighbour woman, I took sugar candy tied in the end of my sari
▷ (बाळाला)(झाल) son (माला)(कळाल)(बाजारात)
▷  I_tell (शेजेबाई)(खडीसाखर)(पदरात)
pas de traduction en français
[9] id = 23331
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
बाळाला झाल बाळ माझ्या जिवाला आनंद
बाळायाच माझ्या नाव ठेवा रघुनंदन
bāḷālā jhāla bāḷa mājhyā jivālā ānanda
bāḷāyāca mājhyā nāva ṭhēvā raghunandana
My son got a son, I was very happy
Keep the baby’s name Raghunandan
▷ (बाळाला)(झाल) son my (जिवाला)(आनंद)
▷ (बाळायाच) my (नाव)(ठेवा)(रघुनंदन)
pas de traduction en français
[10] id = 23332
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
वसरी खेळत बाळ कुणाच गोरपान
माझ्या बाळाच बाळ याच्या झग्यावरी फुल
vasarī khēḷata bāḷa kuṇāca gōrapāna
mājhyā bāḷāca bāḷa yācyā jhagyāvarī fula
Whose fair-complexioned child is playing in the veranda
He is my son’s son, he has flowers on his dress
▷ (वसरी)(खेळत) son (कुणाच)(गोरपान)
▷  My (बाळाच) son of_his_place (झग्यावरी) flowers
pas de traduction en français
[11] id = 23333
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
माझ्या ना वसरीला सांडला दुधभात
बाळाच माझ्या बाळ बाळ जेवल रघुनाथ
mājhyā nā vasarīlā sāṇḍalā dudhabhāta
bāḷāca mājhyā bāḷa bāḷa jēvala raghunātha
Curds and rice are spilt in my veranda
My son’s son Raghunath had a meal there
▷  My * (वसरीला)(सांडला)(दुधभात)
▷ (बाळाच) my son son (जेवल)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[12] id = 23334
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
लेकाची लेकर ती चिकट भोकर
लेकीची लेकर ती उडत पाखर
lēkācī lēkara tī cikaṭa bhōkara
lēkīcī lēkara tī uḍata pākhara
Son’s children are like sticky Bhokar fruit (they will stay home)
Daughter’s children are are like flying birds (they will go away)
▷ (लेकाची)(लेकर)(ती)(चिकट)(भोकर)
▷ (लेकीची)(लेकर)(ती)(उडत)(पाखर)
pas de traduction en français
[13] id = 23335
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
धन का संपदा पुसन मालला
बाळाजीच्या माझ्या पोटी पुतर लालाला
dhana kā sampadā pusana mālalā
bāḷājīcyā mājhyā pōṭī putara lālālā
Just wealth ad prosperity, what use is it
My son has had a son
▷ (धन)(का)(संपदा)(पुसन)(मालला)
▷ (बाळाजीच्या) my (पोटी)(पुतर)(लालाला)
pas de traduction en français
[14] id = 23336
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
धन संपदा कोणी पुसना मालाला
बाळाला माझ्या झाला पुतरु लालाला
dhana sampadā kōṇī pusanā mālālā
bāḷālā mājhyā jhālā putaru lālālā
Just wealth ad prosperity, nobody cares for it
My son has had a son
▷ (धन)(संपदा)(कोणी)(पुसना)(मालाला)
▷ (बाळाला) my (झाला)(पुतरु)(लालाला)
pas de traduction en français
[15] id = 23337
ओहाळ जना - Ohal Jana
Village बार्पे - Barpe
नवल करीते काल येगदीच्या दादा
माझीया बाळाच्या कडला तान्ही राधा
navala karītē kāla yēgadīcyā dādā
mājhīyā bāḷācyā kaḍalā tānhī rādhā
I don’t know what my brother was surprised at
He saw my son carrying Radha, his little daughter
▷ (नवल) I_prepare (काल)(येगदीच्या)(दादा)
▷ (माझीया)(बाळाच्या)(कडला)(तान्ही)(राधा)
pas de traduction en français
[16] id = 45323
बोराडे अंजना - Borade Anjana
Village पुणतांबा - Puntamba
आंबी आला बार कधी येईल साजन
सुन सायतरी भाग्याची व्हय मला
āmbī ālā bāra kadhī yēīla sājana
suna sāyatarī bhāgyācī vhaya malā
Mango has blossomed, when will my son come
Savitri, daughter-in-law, bring me good fortune (here she expects to get a grandson)
▷ (आंबी) here_comes (बार)(कधी)(येईल)(साजन)
▷ (सुन)(सायतरी)(भाग्याची)(व्हय)(मला)
pas de traduction en français
[17] id = 98995
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
तान्ह्या बाळाला रडु नका देवु
सुन माझ्या बाई घे ग वाटी घाल जेवु
tānhyā bāḷālā raḍu nakā dēvu
suna mājhyā bāī ghē ga vāṭī ghāla jēvu
Don’t let the little baby cry
Daughter-in-law, pick him up and feed him from a bowl
▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(रडु)(नका)(देवु)
▷ (सुन) my woman (घे) * (वाटी)(घाल)(जेवु)
pas de traduction en français
[18] id = 98996
बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra
Village चांदोरी - Chandori
वाटेनं कोण येतो येतोय झटपट
गोरं तोंड लाल व्हट माझ्या राजस बाळाच
vāṭēnaṁ kōṇa yētō yētōya jhaṭapaṭa
gōraṁ tōṇḍa lāla vhaṭa mājhyā rājasa bāḷāca
Who is coming so fast on the road
My dear son has red lips and a fair-skinned face
▷ (वाटेनं) who (येतो)(येतोय)(झटपट)
▷ (गोरं)(तोंड)(लाल)(व्हट) my (राजस)(बाळाच)
pas de traduction en français
[19] id = 98997
घोगे शांता - Ghoge Shanta
Village येळी - Yeli
रस्त्याला खेळतं बाळ कोण्या राजीयाचं
माह्या साळुबाई राघु नाव
rastyālā khēḷataṁ bāḷa kōṇyā rājīyācaṁ
māhyā sāḷubāī rāghu nāva
Whose child is playing on the road
It’s my daughter Salubai*’s son, his name is Raghu*
▷ (रस्त्याला)(खेळतं) son (कोण्या)(राजीयाचं)
▷ (माह्या) salubai (राघु)(नाव)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[20] id = 98998
देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar
Village शिरुर - Shirur
नव मी नेसतो जुन देते धर्माला
माझ्या हरणीच्या बाळाला आवुक मात्र पाडसाला
nava mī nēsatō juna dētē dharmālā
mājhyā haraṇīcyā bāḷālā āvuka mātra pāḍasālā
I wear new clothes, old ones I give in charity
I pray for a long life to my mother’s son
▷ (नव) I (नेसतो)(जुन) give (धर्माला)
▷  My (हरणीच्या)(बाळाला)(आवुक)(मात्र)(पाडसाला)
pas de traduction en français
[21] id = 98999
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
हौस मला पाळण्यात लावयाची मच्छरदाणी
बाळकाला माझ्या कन्या तान्ही
hausa malā pāḷaṇyāta lāvayācī maccharadāṇī
bāḷakālā mājhyā kanyā tānhī
I like very much to put a mosquito net to the cradle
My son has a baby daughter
▷ (हौस)(मला)(पाळण्यात)(लावयाची)(मच्छरदाणी)
▷ (बाळकाला) my (कन्या)(तान्ही)
pas de traduction en français
[22] id = 99000
शिरढोणे सुबई - Shirdhone Subai
Village महातपूर - Mahatpur
कड घेतल्यान कड माझी मंडप देती
सांगते राईबाई माझ्या राघुचा गणपती
kaḍa ghētalyāna kaḍa mājhī maṇḍapa dētī
sāṅgatē rāībāī mājhyā rāghucā gaṇapatī
Carrying him, I feel my waist is like a pandal (I feel splendid and happy to carry him around)
I tell you, Raibai, he is my son Raghu*’s son, Ganapati
▷ (कड)(घेतल्यान)(कड) my (मंडप)(देती)
▷  I_tell (राईबाई) my (राघुचा)(गणपती)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[23] id = 99001
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
Village सुत्तरखेड - Suttarkhed
लोकाच्या लेकराला नको म्हणु पोटजळी
नेनंत्या राघुला पोटी पुत्र पाटबळी
lōkācyā lēkarālā nakō mhaṇu pōṭajaḷī
nēnantyā rāghulā pōṭī putra pāṭabaḷī
Don’t humiliate other people’s child by calling her Potjali
My young son’s Raghu*’s son will be there to give him support
▷ (लोकाच्या)(लेकराला) not say (पोटजळी)
▷ (नेनंत्या)(राघुला)(पोटी)(पुत्र)(पाटबळी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Notes =>Potjali - This word is used for a woman who cannot give birth to a child, a woman who does not have a child early after marriage, a co-wife, etc. who are helpless and totally dependent.
This song also suggests that a daughter-in-law is somebody else’s daughter, but the son born to her is going to be the family’s support
[24] id = 102487
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
धन ग संपत्ता कुणी पुसाना मालाला
बाई माझ्या राजसाला कन्यापुत्र लालाला
dhana ga sampattā kuṇī pusānā mālālā
bāī mājhyā rājasālā kanyāputra lālālā
Wealth and prosperity, nobody cares just for it
Woman, my dear son has a daughter and a son
▷ (धन) * (संपत्ता)(कुणी)(पुसाना)(मालाला)
▷  Woman my (राजसाला)(कन्यापुत्र)(लालाला)
pas de traduction en français
[25] id = 102488
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
लेकीच लेकरु आनंद थोडा थोडा
लेकाचा लेकरु बासरी वाज चौघडा
lēkīca lēkaru ānanda thōḍā thōḍā
lēkācā lēkaru bāsarī vāja caughaḍā
Daughter’s child, it gives some joy
Son’s child, play the flute and drum (to celebrate)
▷ (लेकीच)(लेकरु)(आनंद)(थोडा)(थोडा)
▷ (लेकाचा)(लेकरु)(बासरी)(वाज)(चौघडा)
pas de traduction en français
[26] id = 102489
रणपिसे नाजू - Ranpise Naju
Village गोंदवले बु. - Gondawale
तांबड्या लुगड्याचा डाग पडला काजळाचा
नातु कडला लेकाचा
tāmbaḍyā lugaḍyācā ḍāga paḍalā kājaḷācā
nātu kaḍalā lēkācā
My red sari is stained with the black mark of Kajal (eyeliner)
I am carrying my grandson, my son’s son
▷ (तांबड्या)(लुगड्याचा)(डाग)(पडला)(काजळाचा)
▷ (नातु)(कडला)(लेकाचा)
pas de traduction en français
[27] id = 102490
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
तांबड्या लुगड्याचा डाग पडला काजळाचा
नातु कडला जावळाचा
tāmbaḍyā lugaḍyācā ḍāga paḍalā kājaḷācā
nātu kaḍalā jāvaḷācā
My red sari is stained with the black mark of Kajal (eyeliner)
I am carrying my grandson with plenty of hair on his head, he is my son’s son
▷ (तांबड्या)(लुगड्याचा)(डाग)(पडला)(काजळाचा)
▷ (नातु)(कडला)(जावळाचा)
pas de traduction en français
[28] id = 102491
खाडे सरु - Khade Saru
Village बावडा - Bawada
तांबड्या लुगड्याला डाग पडला काजळाचा
नातु कडला जावळाचा
tāmbaḍyā lugaḍyālā ḍāga paḍalā kājaḷācā
nātu kaḍalā jāvaḷācā
My red sari is stained with the black mark of Kajal (eyeliner)
I am carrying my grandson with plenty of hair on his head, he is my son’s son
▷ (तांबड्या)(लुगड्याला)(डाग)(पडला)(काजळाचा)
▷ (नातु)(कडला)(जावळाचा)
pas de traduction en français
[29] id = 102492
काळे छबा - Kale Chaba
Village केळी गव्हाण - Keli Gavhan
लेकीच लेकरु बोलल्यानी येईना
लेकाच लेकरु मारल्यान जाईना
lēkīca lēkaru bōlalyānī yēīnā
lēkāca lēkaru māralyāna jāīnā
I scolded my daughter’s child, so he stopped coming
But even if I beat him, my son’s son doesn’t go away from me
▷ (लेकीच)(लेकरु)(बोलल्यानी)(येईना)
▷ (लेकाच)(लेकरु)(मारल्यान)(जाईना)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Urge for begetting a son
  2. Son looks like his father
  3. Heir of the estate
  4. Pillar of the lineage
  5. Son performs ritual to ancestors
  6. Son begets a son
⇑ Top of page ⇑