➡ Display songs in class at higher level (D12)6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | A:II-2.1b (A02-02-01b) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A blot on her mother |
[1] id = 34978 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ start 01:59:38 ➡ | पुतरु पुतरु गत कणाची करावी बाळाच्या माझ्या अर्धी झाली परायी putaru putaru gata kaṇācī karāvī bāḷācyā mājhyā ardhī jhālī parāyī | ✎ How much can I keep saying my son, my son I have partly become a stranger now (that he is married) ▷ (पुतरु)(पुतरु)(गत)(कणाची)(करावी) ▷ (बाळाच्या) my (अर्धी) has_come (परायी) | pas de traduction en français |
[2] id = 23297 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe | सून सावितरे कुकु लाविते जिन्यामधी बाळायाच्या साठी नवस बोलते पुण्यामधी sūna sāvitarē kuku lāvitē jinyāmadhī bāḷāyācyā sāṭhī navasa bōlatē puṇyāmadhī | ✎ Savitri, my daughter-in-law, applies Kunku on the staircase She makes a vow to get a son in Pune ▷ (सून)(सावितरे) kunku (लाविते)(जिन्यामधी) ▷ (बाळायाच्या) for (नवस)(बोलते)(पुण्यामधी) | pas de traduction en français |
[3] id = 23298 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe | सुन सावितरे खाली बसून कुकु लाव पोटीच्या बाळासाठी बारा नवसल द्येव suna sāvitarē khālī basūna kuku lāva pōṭīcyā bāḷāsāṭhī bārā navasala dyēva | ✎ Savitri, daughter-in-law, sit down and apply kunku* She made a vow to twelve Gods to get a son ▷ (सुन)(सावितरे)(खाली)(बसून) kunku put ▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(बारा)(नवसल)(द्येव) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 23299 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | धन संपदा कोणी पुसना एकाएकी मावली माझी बया घाबरी झाली सखी dhana sampadā kōṇī pusanā ēkāēkī māvalī mājhī bayā ghābarī jhālī sakhī | ✎ Suddenly, everybody has stopped asking about wealth and prosperity My dear mother is frightened ▷ (धन)(संपदा)(कोणी)(पुसना)(एकाएकी) ▷ (मावली) my (बया)(घाबरी) has_come (सखी) | pas de traduction en français |
[5] id = 23300 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | द्येवाचे देऊळ ओल्या केसानी झाडिते पोटीच्या पुत्रासाठी नवस मी फेडीते dyēvācē dēūḷa ōlyā kēsānī jhāḍitē pōṭīcyā putrāsāṭhī navasa mī phēḍītē | ✎ I sweep God’s temple with wet hair I am fulfilling my vow I had made to get a son ▷ (द्येवाचे)(देऊळ)(ओल्या)(केसानी)(झाडिते) ▷ (पोटीच्या)(पुत्रासाठी)(नवस) I (फेडीते) | pas de traduction en français |
[6] id = 23301 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | केसानी लोटी ओटी पदराची केली पाटी पदराची केली पाटी एवढ्या मपल्या बाळासाठी kēsānī lōṭī ōṭī padarācī kēlī pāṭī padarācī kēlī pāṭī ēvaḍhyā mapalyā bāḷāsāṭhī | ✎ I sweep the veranda with my hair, I use the end of my sari as a basket to collect the rubbish All this to have a son ▷ (केसानी)(लोटी)(ओटी)(पदराची) shouted (पाटी) ▷ (पदराची) shouted (पाटी)(एवढ्या)(मपल्या)(बाळासाठी) | pas de traduction en français |
[7] id = 23302 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेकायाची जात वंशाला दिवा लेकीइची आट चोळी पातळ घ्यावा lēkāyācī jāta vañśālā divā lēkīicī āṭa cōḷī pātaḷa ghyāvā | ✎ A son continues the lineage For a daughter, one has to buy a sari and a blouse ▷ (लेकायाची) class (वंशाला) lamp ▷ (लेकीइची)(आट) blouse (पातळ)(घ्यावा) | pas de traduction en français |
[8] id = 23303 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सुतार काढ पीठ काढ घवूस पोटी झाला पुतर फिट मनाची हवस sutāra kāḍha pīṭha kāḍha ghavūsa pōṭī jhālā putara phiṭa manācī havasa | ✎ Carpenter, make a big flat stool I have had a son, my desire is fulfilled ▷ (सुतार)(काढ)(पीठ)(काढ)(घवूस) ▷ (पोटी)(झाला)(पुतर)(फिट)(मनाची)(हवस) | pas de traduction en français |
[9] id = 23296 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेकाच्या मायेला कोणी म्हणाव नाचरीण गवळण माझी मोत्या पवळाची व्यापारीण lēkācyā māyēlā kōṇī mhaṇāva nācarīṇa gavaḷaṇa mājhī mōtyā pavaḷācī vyāpārīṇa | ✎ A son’s mother, who can dare to call her dancer But my mother is like a merchant of pearls and corals (she has children who are like gems) ▷ (लेकाच्या)(मायेला)(कोणी)(म्हणाव)(नाचरीण) ▷ (गवळण) my (मोत्या)(पवळाची)(व्यापारीण) | pas de traduction en français |
[10] id = 52428 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | येडाई बांगडा पोटी पुतर असावा शहाणा चतुर जावाई याचा समंदू नसावा yēḍāī bāṅgaḍā pōṭī putara asāvā śahāṇā catura jāvāī yācā samandū nasāvā | ✎ He may not be very clever or smart, but one should have a son However clever or wise a son-in-law may be, one should not become too close to him ▷ (येडाई)(बांगडा)(पोटी)(पुतर)(असावा) ▷ (शहाणा)(चतुर)(जावाई)(याचा)(समंदू)(नसावा) | pas de traduction en français |
[11] id = 52429 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | लेकीचा जलम देव घालून चुकला पोटी नाही पुत्रफळ बैल गाड्याला जुपला lēkīcā jalama dēva ghālūna cukalā pōṭī nāhī putraphaḷa baila gāḍyālā jupalā | ✎ God has already made a mistake, giving me the birth of a daughter I don’t have son, I am like a bullock harnessed to a cart ▷ (लेकीचा)(जलम)(देव)(घालून)(चुकला) ▷ (पोटी) not (पुत्रफळ)(बैल)(गाड्याला)(जुपला) | pas de traduction en français |
[12] id = 65219 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | अस्तुरीसंग गुजगुज मातेसंग उभा दावा बाळाची आशा केली पिंड पोटात होता तवा asturīsaṅga gujaguja mātēsaṅga ubhā dāvā bāḷācī āśā kēlī piṇḍa pōṭāta hōtā tavā | ✎ Talks sweetly with his wife, keeps arguing and quarrelling with mother When the baby was in my womb, I had hoped for a son ▷ (अस्तुरीसंग)(गुजगुज)(मातेसंग) standing (दावा) ▷ (बाळाची)(आशा) shouted (पिंड)(पोटात)(होता)(तवा) | pas de traduction en français |
[13] id = 99002 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | देरे देऊराया मला जोंधळे दळाया सरी बिंदल्याचे बाळ ओसरी खेळाया dērē dēūrāyā malā jōndhaḷē daḷāyā sarī bindalyācē bāḷa ōsarī khēḷāyā | ✎ God, give me jowar* millet to grind And a son with a gold chain and bracelet to play in my veranda ▷ (देरे)(देऊराया)(मला)(जोंधळे)(दळाया) ▷ (सरी)(बिंदल्याचे) son (ओसरी)(खेळाया) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.3b (D10-03-03b) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is virtuous |
[1] id = 23305 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village चाचीवली - Chachiwali | बापायाची बंडी ही ग लेकाला आली कशी माझ्या ग बाळायाची यांची दोघांची शीन ग तशी bāpāyācī baṇḍī hī ga lēkālā ālī kaśī mājhyā ga bāḷāyācī yāñcī dōghāñcī śīna ga taśī | ✎ Father’s jacket, how does it fit the son My son and husband, both are of the same height and size ▷ (बापायाची)(बंडी)(ही) * (लेकाला) has_come how ▷ My * (बाळायाची)(यांची)(दोघांची)(शीन) * (तशी) | pas de traduction en français |
[2] id = 23306 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | पाटानी जात पाणी सुरुळ्या सापावाणी पोटीचा ग माझ लेक इमानी बापावाणी pāṭānī jāta pāṇī suruḷyā sāpāvāṇī pōṭīcā ga mājha lēka imānī bāpāvāṇī | ✎ Water flows through the canal like a grass snake My son is honest like his father ▷ (पाटानी) class water, (सुरुळ्या)(सापावाणी) ▷ (पोटीचा) * my (लेक)(इमानी)(बापावाणी) | pas de traduction en français |
[3] id = 23307 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पाटानी जात पाणी सुरळ्या सापावाणी तान्हा माझा राघु ल्योक गिन्यान बापावाणी pāṭānī jāta pāṇī suraḷyā sāpāvāṇī tānhā mājhā rāghu lyōka ginyāna bāpāvāṇī | ✎ Water flows through the canal like a grass snake My young son Raghu* is wise like his father ▷ (पाटानी) class water, (सुरळ्या)(सापावाणी) ▷ (तान्हा) my (राघु)(ल्योक)(गिन्यान)(बापावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 99003 ✓ दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D. Village हिवरे - Hivare | अंगणात उभा अंगणात देती शोभा बापाशेजारी लेक उभा aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇāta dētī śōbhā bāpāśējārī lēka ubhā | ✎ They stand in the courtyard, they (the pair of father and son) both make the courtyard look nice Son is standing next to his father ▷ (अंगणात) standing (अंगणात)(देती)(शोभा) ▷ (बापाशेजारी)(लेक) standing | pas de traduction en français |
[5] id = 108445 ✓ रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada Shriram Village नांदरकुळी - Nandarkuli | लेक करता करता लेक वतनाचा धनी लेकीच्या मिचुक तोंड उघडता कोणी lēka karatā karatā lēka vatanācā dhanī lēkīcyā micuka tōṇḍa ughaḍatā kōṇī | ✎ Why are you calling him a little boy, he is the owner of Watan In spite of her expressing her expectations through gestures, does anyone open his mouth with respect to what the daughter will inherit ▷ (लेक)(करता)(करता)(लेक)(वतनाचा)(धनी) ▷ (लेकीच्या)(मिचुक)(तोंड)(उघडता)(कोणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days C:VIII-1.12 ??? D:X-2.5bxii (D10-02-05b12) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Owner of the house |
[1] id = 23309 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | नाकातली नथ लेकी मैनाच्या नावाची लेका राघू माझ्या समदी दौलत भिवाची nākātalī natha lēkī mainācyā nāvācī lēkā rāghū mājhyā samadī daulata bhivācī | ✎ The nose-ring in my nose is for Maina*, my daughter The rest of all my wealth is for my son Raghu* ▷ (नाकातली)(नथ)(लेकी) of_Mina (नावाची) ▷ (लेका)(राघू) my (समदी)(दौलत)(भिवाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 23310 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | नाकातली नथ लेकी मैनाच्या नावाची बाळाची माझ्या सारी दौलत भिवाची nākātalī natha lēkī mainācyā nāvācī bāḷācī mājhyā sārī daulata bhivācī | ✎ The nose-ring in my nose is for Maina*, my daughter The rest of all my wealth is for my son ▷ (नाकातली)(नथ)(लेकी) of_Mina (नावाची) ▷ (बाळाची) my (सारी)(दौलत)(भिवाची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days C:VIII-1.12 ??? D:X-2.5bxii (D10-02-05b12) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Owner of the house |
[1] id = 23312 ✓ शिंदे शाहू - Shinde Shahu Village पुसाणे - Pusane | पाटलाची पाटीलकी उद्या निघुन जाईन बाळाइच माझ्या तळ होनवा देईन pāṭalācī pāṭīlakī udyā nighuna jāīna bāḷāica mājhyā taḷa hōnavā dēīna | ✎ Patils* position as Village head can go tomorrow But the name that my son has made for himself is like Hon ▷ (पाटलाची)(पाटीलकी)(उद्या)(निघुन)(जाईन) ▷ (बाळाइच) my (तळ)(होनवा)(देईन) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Hon was a gold coin in Shivaji’s times. The singer is comparing the position and the name earned by her son to Hon, a royal seal. | ||
[2] id = 23313 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | गाईमधी गोर्हा संसारामधी हंडा आता माझ बाळ बाळ दौलतीचा झेंडा gāīmadhī gōrhā sansārāmadhī haṇḍā ātā mājha bāḷa bāḷa daulatīcā jhēṇḍā | ✎ A male-calf among the cows, a big round vessel in the household Now, my son, will be the proud inheritor of my wealth ▷ (गाईमधी)(गोर्हा)(संसारामधी)(हंडा) ▷ (आता) my son son (दौलतीचा)(झेंडा) | pas de traduction en français |
[3] id = 23314 ✓ भोईर तारा - Bhoir Tara Village शिंदगाव - Shindgaon | बारीक माझा गळा वार्यानी गेला लांब आता माझ बाळ शेती दौलतीचा खांब bārīka mājhā gaḷā vāryānī gēlā lāmba ātā mājha bāḷa śētī daulatīcā khāmba | ✎ My sweet voice travelled along distance with the breeze Now, my son is the pillar of my wealth in the field ▷ (बारीक) my (गळा)(वार्यानी) has_gone (लांब) ▷ (आता) my son furrow (दौलतीचा)(खांब) | pas de traduction en français |
[4] id = 23315 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village मुगाव - Mugaon | वाकडी तिकडी लेका बाळायाची माती सांगते बाई तुला आपल्या कामा येती vākaḍī tikaḍī lēkā bāḷāyācī mātī sāṅgatē bāī tulā āpalyā kāmā yētī | ✎ A son, even if he may or may not behave properly But, I tell you, woman, he is the one who will come in our need ▷ (वाकडी)(तिकडी)(लेका)(बाळायाची)(माती) ▷ I_tell woman to_you (आपल्या)(कामा)(येती) | pas de traduction en français |
[5] id = 109904 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan | जावचा भाऊ कड घेते सवतिचा सांगते देवाला वस वाढतो पतियाचा jāvacā bhāū kaḍa ghētē savaticā sāṅgatē dēvālā vasa vāḍhatō patiyācā | ✎ Sister-in-law’s brother takes the side of the co-wife I tell God, let me the one to bear my husband’s children and continue his lineage ▷ (जावचा) brother (कड)(घेते)(सवतिचा) ▷ I_tell (देवाला)(वस)(वाढतो)(पतियाचा) | pas de traduction en français |
[1] id = 23317 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe | नको ग नारी म्हणू जावई माझा माझा पोटीचा पितरु हा तर पिंडाला लावी धजा nakō ga nārī mhaṇū jāvaī mājhā mājhā pōṭīcā pitaru hā tara piṇḍālā lāvī dhajā | ✎ Woman, don’t keep saying son-in-law is close to me Only your own son will give deliverance to your Pind* ▷ Not * (नारी) say (जावई) my my ▷ (पोटीचा)(पितरु)(हा) wires (पिंडाला)(लावी)(धजा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 23318 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जावई म्हण बाळ बाळ हजार लोकामधी पोटीचा बाळ राजा पाणी सोडीतो मुखामधी jāvaī mhaṇa bāḷa bāḷa hajāra lōkāmadhī pōṭīcā bāḷa rājā pāṇī sōḍītō mukhāmadhī | ✎ Woman, you may say that son-in-law is one in thousands When the end comes, it is your son who puts water in your mouth ▷ (जावई)(म्हण) son son (हजार)(लोकामधी) ▷ (पोटीचा) son king water, (सोडीतो)(मुखामधी) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 23319 ✓ बोंद्रे गवू - Bondre Gawu Village हडशी - Hadshi | जावयाची जात जाऊन बसली लोकात पोटीच बाळराज पाणी घालीत मुखात jāvayācī jāta jāūna basalī lōkāta pōṭīca bāḷarāja pāṇī ghālīta mukhāta | ✎ He happens to be a son-in-law, he went and sat among the people My own son puts water in my mouth (when the end comes) ▷ (जावयाची) class (जाऊन) sitting (लोकात) ▷ (पोटीच)(बाळराज) water, (घालीत)(मुखात) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 23320 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe | भरल्या सभमंदी भाषण कोण घेतो पोटीचा विजू बाळ भाषणाला उभा रहातो bharalyā sabhamandī bhāṣaṇa kōṇa ghētō pōṭīcā vijū bāḷa bhāṣaṇālā ubhā rahātō | ✎ In the crowded meeting, who is giving a speech My son Viju is the speaker ▷ (भरल्या) in_the_full_assembly (भाषण) who (घेतो) ▷ (पोटीचा)(विजू) son (भाषणाला) standing (रहातो) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 23321 ✓ बोंद्रे योना - Bondre Yona Village हडशी - Hadshi | सुनगमंदी उभी लेक पाजीयतो पाणी राहीलत उभ जावई शेजार्याच्या वाणी sunagamandī ubhī lēka pājīyatō pāṇī rāhīlata ubha jāvaī śējāryācyā vāṇī | ✎ Daughter-in-law in the middle, son is putting water in my mouth Son-in-law is standing as if he is a neighbour ▷ (सुनगमंदी) standing (लेक)(पाजीयतो) water, ▷ (राहीलत) standing (जावई)(शेजार्याच्या)(वाणी) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 35453 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-17 | फुलला तरवडबाई सोन्यापरीस सवाई लेका राघूची बरोबरी कायी करील जावयाई phulalā taravaḍabāī sōnyāparīsa savāī lēkā rāghūcī barōbarī kāyī karīla jāvayāī | ✎ Tarwad tree has blossomed, yellower than gold What comparison can son-in-law have with my son Raghu* ▷ (फुलला)(तरवडबाई)(सोन्यापरीस)(सवाई) ▷ (लेका)(राघूची)(बरोबरी)(कायी)(करील)(जावयाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 65189 ✓ औताडे मैना - Autade Maina Village काटगाव - Katgaon | कावळ्या चांडाळा शीव माझ्या पिंडाला यमुनेच्या तीरी शोक लडीना मांडला kāvaḷyā cāṇḍāḷā śīva mājhyā piṇḍālā yamunēcyā tīrī śōka laḍīnā māṇḍalā | ✎ You, evil crow, come and touch my Pind* On the banks of Yamuna river, my dear daughter is grieving ▷ (कावळ्या)(चांडाळा)(शीव) my (पिंडाला) ▷ (यमुनेच्या)(तीरी)(शोक)(लडीना)(मांडला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 68981 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre | लेका परीस मला पुतण्या होईल आता ना ग माझ बाळ पिंड नहीला नेईल lēkā parīsa malā putaṇyā hōīla ātā nā ga mājha bāḷa piṇḍa nahīlā nēīla | ✎ My nephew is closer to me than my son Now, my son will take the Pind* to the river ▷ (लेका)(परीस)(मला)(पुतण्या)(होईल) ▷ (आता) * * my son (पिंड)(नहीला)(नेईल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 69013 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | लेकापरीस मला पुतण्याची गोडी आता ना ग माझ बाळ पिंड नहीला सोडी lēkāparīsa malā putaṇyācī gōḍī ātā nā ga mājha bāḷa piṇḍa nahīlā sōḍī | ✎ I am fonder of my nephew than my son Now, my son, will put the Pind* in the river ▷ (लेकापरीस)(मला)(पुतण्याची)(गोडी) ▷ (आता) * * my son (पिंड)(नहीला)(सोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 71881 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | माझीया पींडाला शीव कावळा बीगीबीगी वल्या पडद्याची मैना केंदळची (वाढुळ) उभी mājhīyā pīṇḍālā śīva kāvaḷā bīgībīgī valyā paḍadyācī mainā kēndaḷacī (vāḍhuḷa) ubhī | ✎ A crow touched my Pind* immediately With her clothes wet, Maina*, my daughter, is waiting since a long time ▷ (माझीया)(पींडाला)(शीव)(कावळा)(बीगीबीगी) ▷ (वल्या)(पडद्याची) Mina (केंदळची) ( (वाढुळ) ) standing | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 71882 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | माझ्याया पिंडाला शीव कावळ्या दंडीला यमुनाच्या तीरी शोक मैनानी मांडीला mājhyāyā piṇḍālā śīva kāvaḷyā daṇḍīlā yamunācyā tīrī śōka mainānī māṇḍīlā | ✎ Crow, touch my Pind* soon On the bank of the river, Maina* is crying loudly ▷ (माझ्याया)(पिंडाला)(शीव)(कावळ्या)(दंडीला) ▷ (यमुनाच्या)(तीरी)(शोक)(मैनानी)(मांडीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 72739 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | माझी दिष्ट पिंड गंगुबाई तुझ्या थडी कावळ्या राजसाला भाऊ माझा हात जोडी mājhī diṣṭa piṇḍa gaṅgubāī tujhyā thaḍī kāvaḷyā rājasālā bhāū mājhā hāta jōḍī | ✎ The ritual of my Pind* is taking place on your bank, river Gangubai My brother is folding his hands and praying the crow (to come and touch it) ▷ My (दिष्ट)(पिंड)(गंगुबाई) your (थडी) ▷ (कावळ्या)(राजसाला) brother my hand (जोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 72740 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | माझी दिस पिंड नको पाडु वढ्यावरी पाठीया दादा माझ्या गंगा तुझ्या थडीवरी mājhī disa piṇḍa nakō pāḍu vaḍhyāvarī pāṭhīyā dādā mājhyā gaṅgā tujhyā thaḍīvarī | ✎ The ritual of my Pind*, don’t let it take place on the stream My younger brother, perform this ritual on the bank of a river ▷ My (दिस)(पिंड) not (पाडु)(वढ्यावरी) ▷ (पाठीया)(दादा) my the_Ganges your (थडीवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | She gives the responsibility of her Pind to her brother. The woman believes that one gets Moksha if the rite of Pind is performed on the bank of a river. In this song, probably, the people around may be suggesting to do the rite on a stream. | ||||||
[14] id = 72879 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | लेकीगी परास लेक बाबुन्या काय देतो मरणाच्या येळ सर्व्या गोताच्या म्होर येतो lēkīgī parāsa lēka bābunyā kāya dētō maraṇācyā yēḷa sarvyā gōtācyā mhōra yētō | ✎ What does my Babunya do more than my daughter At the time of my death, he comes in front of all the relatives ▷ (लेकीगी)(परास)(लेक)(बाबुन्या) why (देतो) ▷ (मरणाच्या)(येळ)(सर्व्या)(गोताच्या)(म्होर)(येतो) | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 72880 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | काशी आलीकड बनारसीत आहे झाड सांगते बंधु तुला तिथ पिंड पाड kāśī ālīkaḍa banārasīta āhē jhāḍa sāṅgatē bandhu tulā titha piṇḍa pāḍa | ✎ There is a cluster of trees at Benaras which is before Kashi* I tell you, brother, do my Pind* ritual there ▷ How (आलीकड)(बनारसीत)(आहे)(झाड) ▷ I_tell brother to_you (तिथ)(पिंड)(पाड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 72881 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | जावई माणुस बसला लोकामध्ये तान्हा माझा बाळ पाणी घाली मुखामधी jāvaī māṇusa basalā lōkāmadhyē tānhā mājhā bāḷa pāṇī ghālī mukhāmadhī | ✎ He happens to be a son-in-law, he went and sat among the people My young son puts water in my mouth (when the end comes) ▷ (जावई)(माणुस)(बसला)(लोकामध्ये) ▷ (तान्हा) my son water, (घाली)(मुखामधी) | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 72882 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | जावई माणुस मोडुन खायाचा ताम्हाण गडवा काशीला नेयाचा jāvaī māṇusa mōḍuna khāyācā tāmhāṇa gaḍavā kāśīlā nēyācā | ✎ Whatever you say, a son-in-law is an outsider (his nature is to exploit) Hence, will he take the plate and the copper jug to Kashi*? ▷ (जावई)(माणुस)(मोडुन)(खायाचा) ▷ (ताम्हाण)(गडवा)(काशीला)(नेयाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | In the song, the woman is doubting her son-in-law’s intentions. She is raising a question about what her son-in-law’s role will be after her death. | ||||||
[18] id = 74099 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | सख्या गोतापरीस ल्योक बाजुला कायी देतो मरणाच्या येळ सार्या गोताच्या पुढं होतो sakhyā gōtāparīsa lyōka bājulā kāyī dētō maraṇācyā yēḷa sāryā gōtācyā puḍhaṁ hōtō | ✎ What a son give more than the close relatives At the time of death, he is ahead of all the relatives ▷ (सख्या)(गोतापरीस)(ल्योक)(बाजुला)(कायी)(देतो) ▷ (मरणाच्या)(येळ)(सार्या)(गोताच्या)(पुढं)(होतो) | pas de traduction en français | ||||
[19] id = 78269 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | एवढा माझा पिंड बाप माझ्या पित्याचा मावसाचा मावलीन केली निगा शिरी बुचडा केसाचा ēvaḍhā mājhā piṇḍa bāpa mājhyā pityācā māvasācā māvalīna kēlī nigā śirī bucaḍā kēsācā | ✎ I owe my life to my father My mother showered her affection on me, I have my hair tied in a bun ▷ (एवढा) my (पिंड) father my (पित्याचा) ▷ (मावसाचा)(मावलीन) shouted (निगा)(शिरी)(बुचडा)(केसाचा) | pas de traduction en français | ||||
Notes => | It was a practice to shave the head of a widow. The woman in the song being a Savashin* has hair on her head till the end. | ||||||
[20] id = 78501 ✓ आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji Village मढी - Madhi | गंगाच्या कडेल पिंड कावळा घईना बाईची बोळवण बाळ कबुल होईना gaṅgācyā kaḍēla piṇḍa kāvaḷā ghīnā bāīcī bōḷavaṇa bāḷa kabula hōīnā | ✎ On the bank of the river, the crow is not touching the Pind* My son is not agreeing to send his sister off to her in-laws’ house as is the tradition ▷ (गंगाच्या)(कडेल)(पिंड)(कावळा)(घईना) ▷ (बाईची)(बोळवण) son (कबुल)(होईना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | After her, her son is not agreeing to send his sister off to her in-laws’ house as per the tradition, with gifts, etc. Hence, the crow is not touching the Pind* as the dead woman’s desire remains unfulfilled. | ||||||
[21] id = 78502 ✓ आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji Village मढी - Madhi | गंगाच्या कडेल कशी बसली सैना पिंड ते पाडित्या राघु ते मैना gaṅgācyā kaḍēla kaśī basalī sainā piṇḍa tē pāḍityā rāghu tē mainā | ✎ A gathering of people is sitting on the bank of the river Raghu* and Maina* (son and daughter) are placing the Pind* ▷ (गंगाच्या)(कडेल) how sitting (सैना) ▷ (पिंड)(ते)(पाडित्या)(राघु)(ते) Mina | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 83454 ✓ मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala Village तीनखेड - Tinkhed | नको नारी म्हणु जावई माझा माझा पोटीचा पुत्र लावी पिंडाला धजा nakō nārī mhaṇu jāvaī mājhā mājhā pōṭīcā putra lāvī piṇḍālā dhajā | ✎ Woman, don’t keep saying son-in-law is close to me Only your own son will give deliverance to your Pind* ▷ Not (नारी) say (जावई) my my ▷ (पोटीचा)(पुत्र)(लावी)(पिंडाला)(धजा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 98930 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | मुल पाणी पाजी सुन गंगामधी उभी अजुनी येईना लेक संसाराची लोभी mula pāṇī pājī suna gaṅgāmadhī ubhī ajunī yēīnā lēka sansārācī lōbhī | ✎ Son gives water, daughter-in-law stands in the river My daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming ▷ Children water, (पाजी)(सुन)(गंगामधी) standing ▷ (अजुनी)(येईना)(लेक)(संसाराची)(लोभी) | pas de traduction en français | ||||
[24] id = 98931 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | नानाजीन पैदा केला पिंड माझा मासाचा शिरी बुचडा केसाचा हरगे तुझ्या सायासाचा माझ्या घोळणबाईचा nānājīna paidā kēlā piṇḍa mājhā māsācā śirī bucaḍā kēsācā haragē tujhyā sāyāsācā mājhyā ghōḷaṇabāīcā | ✎ I am born with the likeness of Nanaji, my father My long hair tied in a bun, my mother, I have inherited from you ▷ (नानाजीन)(पैदा) did (पिंड) my (मासाचा) ▷ (शिरी)(बुचडा)(केसाचा)(हरगे) your (सायासाचा) my (घोळणबाईचा) | pas de traduction en français | ||||
[25] id = 98932 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. Village शेलगाव - Shelgaon | समुद्राच्या कडेला मगर माशा येती गेला माझ्या पाऊलांनी पिंड माझा पैदा केला samudrācyā kaḍēlā magara māśā yētī gēlā mājhyā pāūlānnī piṇḍa mājhā paidā kēlā | ✎ On the sea shore, crocodiles, fish, sadhus* came and went away A Pind* was made from my feet ▷ (समुद्राच्या)(कडेला)(मगर)(माशा)(येती) has_gone ▷ My (पाऊलांनी)(पिंड) my (पैदा) did | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | A Pind* was made from my feet“ is symbolic of going from one birth to another. | ||||||
[26] id = 98933 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | गंगा भागीरथीच एक मन तिथं केलीया पिंडदान (मायबापाची) gaṅgā bhāgīrathīca ēka mana tithaṁ kēlīyā piṇḍadāna (māyabāpācī) | ✎ River Ganga and Bhagirathi are one There the ritual of Pind* for my parents was done ▷ The_Ganges (भागीरथीच)(एक)(मन) ▷ (तिथं)(केलीया)(पिंडदान) ( (मायबापाची) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 98934 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | नकोस नारी म्हणु जावई माझा माझा पोटीचा पुतरु पिंडाला लावीन धजा nakōsa nārī mhaṇu jāvaī mājhā mājhā pōṭīcā putaru piṇḍālā lāvīna dhajā | ✎ Woman, don’t keep saying son-in-law is close to me Only your own son will give deliverance to your Pind* ▷ (नकोस)(नारी) say (जावई) my my ▷ (पोटीचा)(पुतरु)(पिंडाला)(लावीन)(धजा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 98935 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | काशी अलिकडं बनारसीत आहे झाड सांगते बंधु तुला तिथं पिंड पाड kāśī alikaḍaṁ banārasīta āhē jhāḍa sāṅgatē bandhu tulā tithaṁ piṇḍa pāḍa | ✎ There is a cluster of trees at Benaras which is before Kashi* I tell you, brother, do my Pind* ritual there ▷ How (अलिकडं)(बनारसीत)(आहे)(झाड) ▷ I_tell brother to_you (तिथं)(पिंड)(पाड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 98936 ✓ मेदगे सईंद्रा - Medge Saindra Village अवदर - Awadar | माझ्या काय पिंड हाये पित्याचा मासाचा बयाच्या सायसाचा शिरी झुंबडा केसाचा mājhyā kāya piṇḍa hāyē pityācā māsācā bayācyā sāyasācā śirī jhumbaḍā kēsācā | ✎ I am born with the likeness of Nanaji, my father My long hair, I have inherited from my mother ▷ My why (पिंड)(हाये)(पित्याचा)(मासाचा) ▷ (बयाच्या)(सायसाचा)(शिरी)(झुंबडा)(केसाचा) | pas de traduction en français | ||||
[30] id = 98993 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | गंगाच्या कडला पिंड कावळा घेईना बाईची बोळवण बाळ कबुल होईना gaṅgācyā kaḍalā piṇḍa kāvaḷā ghēīnā bāīcī bōḷavaṇa bāḷa kabula hōīnā | ✎ On the bank of the river, the crow is not touching the Pind* My son is not agreeing to send his sister off to her in-laws’ house as is the tradition ▷ (गंगाच्या)(कडला)(पिंड)(कावळा)(घेईना) ▷ (बाईची)(बोळवण) son (कबुल)(होईना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 98994 ✓ आमले विमल - Amle Vimal Village शिळेश्वर - Shileshwar | शेताशेजारी शेत सांग शेताचा सुंबार दोघाच्या पेंडीवरी कसा पिकीला उंबर śētāśējārī śēta sāṅga śētācā sumbāra dōghācyā pēṇḍīvarī kasā pikīlā umbara | ✎ Field next to the other, what is the extent of your fields On the bund bettween two fields, the Ficus tree is ripe ▷ (शेताशेजारी)(शेत) with (शेताचा)(सुंबार) ▷ (दोघाच्या)(पेंडीवरी) how (पिकीला)(उंबर) | pas de traduction en français | ||||
[32] id = 99004 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | गंगाच्या कडाला कसी बसली सैईना पिंड ते पाडीत्या राघु ते मईना gaṅgācyā kaḍālā kasī basalī saiīnā piṇḍa tē pāḍītyā rāghu tē maīnā | ✎ A gathering of people is sitting on the bank of the river Raghu* and Maina* (son and daughter) are placing the Pind* ▷ (गंगाच्या)(कडाला) how sitting (सैईना) ▷ (पिंड)(ते)(पाडीत्या)(राघु)(ते) Mina | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 99005 ✓ शिणलकर सुगंधा - Shinlkar Sugandha Village लोणी - Loni | नको गोरी म्हणु जावई माझा माझा पोटीचा पुतरु पिंडाला लावी धजा nakō gōrī mhaṇu jāvaī mājhā mājhā pōṭīcā putaru piṇḍālā lāvī dhajā | ✎ Woman, don’t keep saying son-in-law is close to me Only your own son will give deliverance to your Pind* ▷ Not (गोरी) say (जावई) my my ▷ (पोटीचा)(पुतरु)(पिंडाला)(लावी)(धजा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 99006 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | चौथी अोवी बापजी पिंडाला गंगा भागीरथी जाई पाण्याच्या दंडाला cauthī aōvī bāpajī piṇḍālā gaṅgā bhāgīrathī jāī pāṇyācyā daṇḍālā | ✎ My fourth song to my father’s Pind* Ganga Bhagirathi is proceeding to the water course ahead as is the practice ▷ (चौथी)(अोवी) father (पिंडाला) ▷ The_Ganges (भागीरथी)(जाई)(पाण्याच्या)(दंडाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Since this song has a spiritual implication, an effort is made to understand what could be its meaning. Just as Savashin* are called Sou or Soubhagyavati, it is a practice to call widows as Ganga Bhagirathi. Here, the singer says, my mother is going to the water course where my father’s Pind* is kept, for the sake of giving peace to his soul. | ||||||
[35] id = 99007 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | चौथी वही बापजी पिंडाला गंगा भागीरथी जाई पाण्याच्या दंडाला cauthī vahī bāpajī piṇḍālā gaṅgā bhāgīrathī jāī pāṇyācyā daṇḍālā | ✎ My fourth song to my father’s Pind* Ganga Bhagirathi is proceeding to the water course ahead as is the practice ▷ (चौथी)(वही) father (पिंडाला) ▷ The_Ganges (भागीरथी)(जाई)(पाण्याच्या)(दंडाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Since this song has a spiritual implication, an effort is made to understand what could be its meaning. Just as Savashin* are called Sou or Soubhagyavati, it is a practice to call widows as Ganga Bhagirathi. Here, the singer says, my mother is going to the water course where my father’s Pind* is kept, for the sake of giving peace to his soul. | ||||||
[36] id = 99008 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | नको म्हणु नारी जावई माझा माझा पोटीचा पुतरु पिंडाला लावी धजा nakō mhaṇu nārī jāvaī mājhā mājhā pōṭīcā putaru piṇḍālā lāvī dhajā | ✎ Woman, don’t keep saying son-in-law is close to me My own son will give deliverance to my Pind* ▷ Not say (नारी)(जावई) my my ▷ (पोटीचा)(पुतरु)(पिंडाला)(लावी)(धजा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 99009 ✓ घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao Village निवे - Nive | लेका ना परायास मला पुतण्याची लई गोडी आता ना माझ बाळ पींड गंगाला सोडी lēkā nā parāyāsa malā putaṇyācī laī gōḍī ātā nā mājha bāḷa pīṇḍa gaṅgālā sōḍī | ✎ I am fonder of my nephew than my son Now, my son, will put the Pind* in the river ▷ (लेका) * (परायास)(मला)(पुतण्याची)(लई)(गोडी) ▷ (आता) * my son (पींड)(गंगाला)(सोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 99092 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat | गंगाच्या कडेला पिंड कावळा घेईना मैनाच्या बोलण्यानी राघु कबुल होईना gaṅgācyā kaḍēlā piṇḍa kāvaḷā ghēīnā mainācyā bōlaṇyānī rāghu kabula hōīnā | ✎ On the bank of the river, the crow is not touching the Pind* Maina*, daughter, is telling Raghu*, her brother, about his mother’s wish, but he is not ready to listen ▷ (गंगाच्या)(कडेला)(पिंड)(कावळा)(घेईना) ▷ Of_Mina (बोलण्यानी)(राघु)(कबुल)(होईना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 107158 ✓ खंदारे चंद्रकला - Khandare Chandrakala Village वाई - Wai | जावई सकत हे बसला लोकात पोटीचा सारवण पाणी टाकतो मुखात jāvaī sakata hē basalā lōkāta pōṭīcā sāravaṇa pāṇī ṭākatō mukhāta | ✎ My son-in-law goes and sits among the people, talkig big, creating hue and cry But my own son Saravan puts water in my mouth (when the end comes) ▷ (जावई)(सकत)(हे)(बसला)(लोकात) ▷ (पोटीचा)(सारवण) water, (टाकतो)(मुखात) | pas de traduction en français | ||||
[40] id = 108444 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | माझ्या या पिंडाला शिव कावळा चंडाळा यमुनेच्या तेरी (काठ) गजरा (गोंधळ) बाईन मांडीला mājhyā yā piṇḍālā śiva kāvaḷā caṇḍāḷā yamunēcyā tērī (kāṭha) gajarā (gōndhaḷa) bāīna māṇḍīlā | ✎ You, evil crow, come and touch my Pind* On the banks of Yamuna river, my daughter is wailing loudly ▷ My (या)(पिंडाला)(शिव)(कावळा)(चंडाळा) ▷ (यमुनेच्या)(तेरी) ( (काठ) ) (गजरा) ( (गोंधळ) ) (बाईन)(मांडीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 109905 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan | जावचा भाऊ सवतिचा कामा येता सांगते देवा तुला पिंडाला पाणी देता jāvacā bhāū savaticā kāmā yētā sāṅgatē dēvā tulā piṇḍālā pāṇī dētā | ✎ Sister-in-law’s brother is of no use, when needed one’s own brother only is there I tell you, God, when giving water to Pind* ▷ (जावचा) brother (सवतिचा)(कामा)(येता) ▷ I_tell (देवा) to_you (पिंडाला) water, (देता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 109999 ✓ सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai Mahar Village खरवंडी - Kharvandi | लेकाच्या परास आहे पुतण्याची गोडी लेक पिंडाला पाणी सोडी lēkācyā parāsa āhē putaṇyācī gōḍī lēka piṇḍālā pāṇī sōḍī | ✎ I am fonder of my nephew than my son My son will put the Pind* in the river ▷ (लेकाच्या)(परास)(आहे)(पुतण्याची)(गोडी) ▷ (लेक)(पिंडाला) water, (सोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 102030 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village मळेगाव - Malegaon | लेकीच्या परीस पाणी पुतण्याच पावत आंजन माह्या बाळा येर शेतान धावत lēkīcyā parīsa pāṇī putaṇyāca pāvata āñjana māhyā bāḷā yēra śētāna dhāvata | ✎ At the last moment, more than the daughter, if nephew pus water in the mouth, it is supposed to be blessed My little son comes running from the field (on hearing about my illness) ▷ (लेकीच्या)(परीस) water, (पुतण्याच)(पावत) ▷ (आंजन)(माह्या) child (येर)(शेतान)(धावत) | pas de traduction en français | ||||
[44] id = 107178 ✓ शेळके रेणुका - Shelke Renuka Village गुणवडी - Gunawadi | बाई माझा पिंड माझ्या नानाजीच्या मासाचा शिर बुचडा केसाचा हरणी तुझ्या सायासाचा bāī mājhā piṇḍa mājhyā nānājīcyā māsācā śira bucaḍā kēsācā haraṇī tujhyā sāyāsācā | ✎ I am born with the likeness of Nanaji, my father My long hair tied in a bun, my mother, I have inherited from you ▷ Woman my (पिंड) my (नानाजीच्या)(मासाचा) ▷ (शिर)(बुचडा)(केसाचा)(हरणी) your (सायासाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari D:X-4.40 ??? |
[1] id = 23323 ✓ तापकीर सावित्री - Tapkir Savitra Village मुलखेड - Mulkhed | केळीच्या पानावरी मोठी जेवणाची हवा बाळायाला माझ्या लेकीवरी लेक व्हावा kēḷīcyā pānāvarī mōṭhī jēvaṇācī havā bāḷāyālā mājhyā lēkīvarī lēka vhāvā | ✎ These days, it is the current practice to serve a meal on a banana leaf My son has a daughter, let him now have a son (mother is expressing her wish) ▷ (केळीच्या)(पानावरी)(मोठी)(जेवणाची)(हवा) ▷ (बाळायाला) my (लेकीवरी)(लेक)(व्हावा) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 23324 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेत केल्यात रानोमाळ मी तर शेताला कवाबवा बाळायाच्या माझ्या याच्या पलंगी जळ दिवा śēta kēlyāta rānōmāḷa mī tara śētālā kavābavā bāḷāyācyā mājhyā yācyā palaṅgī jaḷa divā | ✎ His fields are far away, so he gets late coming home Hence, a lamp is burning near his bed ▷ (शेत)(केल्यात)(रानोमाळ) I wires (शेताला)(कवाबवा) ▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (पलंगी)(जळ) lamp | pas de traduction en français | ||
[3] id = 23325 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेत केल्यात रानोमाळ आई बाळ संभाळ दिसभरीच उन बाळाची माझ्या तोंड होतीत वंगाळ śēta kēlyāta rānōmāḷa āī bāḷa sambhāḷa disabharīca una bāḷācī mājhyā tōṇḍa hōtīta vaṅgāḷa | ✎ His fields are faraway, mother Goddess, take care of my son the whole day The hot sun is overhead throughout the day (at work), my son’s face become pale ▷ (शेत)(केल्यात)(रानोमाळ)(आई) son (संभाळ) ▷ (दिसभरीच)(उन)(बाळाची) my (तोंड)(होतीत)(वंगाळ) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 23326 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळायाच्या साठी आई शेवला तुम्ही थांबा आपल्या शेतासाठी बाळा कंबरी ढोल बांधा bāḷāyācyā sāṭhī āī śēvalā tumhī thāmbā āpalyā śētāsāṭhī bāḷā kambarī ḍhōla bāndhā | ✎ Mother, you wait at home to take care of your little child Son, to get ready to work hard in our field, you tie a drum to your waist ▷ (बाळायाच्या) for (आई)(शेवला)(तुम्ही)(थांबा) ▷ (आपल्या)(शेतासाठी) child (कंबरी)(ढोल)(बांधा) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Planting rice, or reaping Jowar millet involve tremendous hard work. It is a practice to sing Bhalari* to the sound of drums to lighten the burden of those working in the field along with entertainment. | ||||
[5] id = 23327 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | धन संपत काय करायची मालाला आता माझ बाळ कन्या पुतरु लालाला dhana sampata kāya karāyacī mālālā ātā mājha bāḷa kanyā putaru lālālā | ✎ What use is wealth and prosperity just to show Now my son has a daughter and a son ▷ (धन)(संपत) why (करायची)(मालाला) ▷ (आता) my son (कन्या)(पुतरु)(लालाला) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 23328 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | धन सनपत कुणी पुसना एकाएकी बाळायाची माझ्या फळ लागली नखुपखी dhana sanapata kuṇī pusanā ēkāēkī bāḷāyācī mājhyā phaḷa lāgalī nakhupakhī | ✎ Nobody just cares for only wealth and prosperity My son’s garden has blossomed (He has had a child, so my wishes are fulfilled) ▷ (धन)(सनपत)(कुणी)(पुसना)(एकाएकी) ▷ (बाळायाची) my (फळ)(लागली)(नखुपखी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 23329 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | धन संपदा कुणी पुसना मालाला सांगते बाई तुला कन्या पुतरु लालाला dhana sampadā kuṇī pusanā mālālā sāṅgatē bāī tulā kanyā putaru lālālā | ✎ Wealth and prosperity, nobody cares just for it I tell you, woman, my son has a daughter and a son ▷ (धन)(संपदा)(कुणी)(पुसना)(मालाला) ▷ I_tell woman to_you (कन्या)(पुतरु)(लालाला) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 23330 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | बाळाला झाल बाळ माला कळाल बाजारात सांगते शेजेबाई खडीसाखर पदरात bāḷālā jhāla bāḷa mālā kaḷāla bājārāta sāṅgatē śējēbāī khaḍīsākhara padarāta | ✎ My son got a son, I came to know about it in the bazaar I tell you, neighbour woman, I took sugar candy tied in the end of my sari ▷ (बाळाला)(झाल) son (माला)(कळाल)(बाजारात) ▷ I_tell (शेजेबाई)(खडीसाखर)(पदरात) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 23331 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | बाळाला झाल बाळ माझ्या जिवाला आनंद बाळायाच माझ्या नाव ठेवा रघुनंदन bāḷālā jhāla bāḷa mājhyā jivālā ānanda bāḷāyāca mājhyā nāva ṭhēvā raghunandana | ✎ My son got a son, I was very happy Keep the baby’s name Raghunandan ▷ (बाळाला)(झाल) son my (जिवाला)(आनंद) ▷ (बाळायाच) my (नाव)(ठेवा)(रघुनंदन) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 23332 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | वसरी खेळत बाळ कुणाच गोरपान माझ्या बाळाच बाळ याच्या झग्यावरी फुल vasarī khēḷata bāḷa kuṇāca gōrapāna mājhyā bāḷāca bāḷa yācyā jhagyāvarī fula | ✎ Whose fair-complexioned child is playing in the veranda He is my son’s son, he has flowers on his dress ▷ (वसरी)(खेळत) son (कुणाच)(गोरपान) ▷ My (बाळाच) son of_his_place (झग्यावरी) flowers | pas de traduction en français | ||
[11] id = 23333 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | माझ्या ना वसरीला सांडला दुधभात बाळाच माझ्या बाळ बाळ जेवल रघुनाथ mājhyā nā vasarīlā sāṇḍalā dudhabhāta bāḷāca mājhyā bāḷa bāḷa jēvala raghunātha | ✎ Curds and rice are spilt in my veranda My son’s son Raghunath had a meal there ▷ My * (वसरीला)(सांडला)(दुधभात) ▷ (बाळाच) my son son (जेवल)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 23334 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | लेकाची लेकर ती चिकट भोकर लेकीची लेकर ती उडत पाखर lēkācī lēkara tī cikaṭa bhōkara lēkīcī lēkara tī uḍata pākhara | ✎ Son’s children are like sticky Bhokar fruit (they will stay home) Daughter’s children are are like flying birds (they will go away) ▷ (लेकाची)(लेकर)(ती)(चिकट)(भोकर) ▷ (लेकीची)(लेकर)(ती)(उडत)(पाखर) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 23335 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | धन का संपदा पुसन मालला बाळाजीच्या माझ्या पोटी पुतर लालाला dhana kā sampadā pusana mālalā bāḷājīcyā mājhyā pōṭī putara lālālā | ✎ Just wealth ad prosperity, what use is it My son has had a son ▷ (धन)(का)(संपदा)(पुसन)(मालला) ▷ (बाळाजीच्या) my (पोटी)(पुतर)(लालाला) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 23336 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde | धन संपदा कोणी पुसना मालाला बाळाला माझ्या झाला पुतरु लालाला dhana sampadā kōṇī pusanā mālālā bāḷālā mājhyā jhālā putaru lālālā | ✎ Just wealth ad prosperity, nobody cares for it My son has had a son ▷ (धन)(संपदा)(कोणी)(पुसना)(मालाला) ▷ (बाळाला) my (झाला)(पुतरु)(लालाला) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 23337 ✓ ओहाळ जना - Ohal Jana Village बार्पे - Barpe | नवल करीते काल येगदीच्या दादा माझीया बाळाच्या कडला तान्ही राधा navala karītē kāla yēgadīcyā dādā mājhīyā bāḷācyā kaḍalā tānhī rādhā | ✎ I don’t know what my brother was surprised at He saw my son carrying Radha, his little daughter ▷ (नवल) I_prepare (काल)(येगदीच्या)(दादा) ▷ (माझीया)(बाळाच्या)(कडला)(तान्ही)(राधा) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 45323 ✓ बोराडे अंजना - Borade Anjana Village पुणतांबा - Puntamba | आंबी आला बार कधी येईल साजन सुन सायतरी भाग्याची व्हय मला āmbī ālā bāra kadhī yēīla sājana suna sāyatarī bhāgyācī vhaya malā | ✎ Mango has blossomed, when will my son come Savitri, daughter-in-law, bring me good fortune (here she expects to get a grandson) ▷ (आंबी) here_comes (बार)(कधी)(येईल)(साजन) ▷ (सुन)(सायतरी)(भाग्याची)(व्हय)(मला) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 98995 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | तान्ह्या बाळाला रडु नका देवु सुन माझ्या बाई घे ग वाटी घाल जेवु tānhyā bāḷālā raḍu nakā dēvu suna mājhyā bāī ghē ga vāṭī ghāla jēvu | ✎ Don’t let the little baby cry Daughter-in-law, pick him up and feed him from a bowl ▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(रडु)(नका)(देवु) ▷ (सुन) my woman (घे) * (वाटी)(घाल)(जेवु) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 98996 ✓ बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra Village चांदोरी - Chandori | वाटेनं कोण येतो येतोय झटपट गोरं तोंड लाल व्हट माझ्या राजस बाळाच vāṭēnaṁ kōṇa yētō yētōya jhaṭapaṭa gōraṁ tōṇḍa lāla vhaṭa mājhyā rājasa bāḷāca | ✎ Who is coming so fast on the road My dear son has red lips and a fair-skinned face ▷ (वाटेनं) who (येतो)(येतोय)(झटपट) ▷ (गोरं)(तोंड)(लाल)(व्हट) my (राजस)(बाळाच) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 98997 ✓ घोगे शांता - Ghoge Shanta Village येळी - Yeli | रस्त्याला खेळतं बाळ कोण्या राजीयाचं माह्या साळुबाई राघु नाव rastyālā khēḷataṁ bāḷa kōṇyā rājīyācaṁ māhyā sāḷubāī rāghu nāva | ✎ Whose child is playing on the road It’s my daughter Salubai*’s son, his name is Raghu* ▷ (रस्त्याला)(खेळतं) son (कोण्या)(राजीयाचं) ▷ (माह्या) salubai (राघु)(नाव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 98998 ✓ देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar Village शिरुर - Shirur | नव मी नेसतो जुन देते धर्माला माझ्या हरणीच्या बाळाला आवुक मात्र पाडसाला nava mī nēsatō juna dētē dharmālā mājhyā haraṇīcyā bāḷālā āvuka mātra pāḍasālā | ✎ I wear new clothes, old ones I give in charity I pray for a long life to my mother’s son ▷ (नव) I (नेसतो)(जुन) give (धर्माला) ▷ My (हरणीच्या)(बाळाला)(आवुक)(मात्र)(पाडसाला) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 98999 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | हौस मला पाळण्यात लावयाची मच्छरदाणी बाळकाला माझ्या कन्या तान्ही hausa malā pāḷaṇyāta lāvayācī maccharadāṇī bāḷakālā mājhyā kanyā tānhī | ✎ I like very much to put a mosquito net to the cradle My son has a baby daughter ▷ (हौस)(मला)(पाळण्यात)(लावयाची)(मच्छरदाणी) ▷ (बाळकाला) my (कन्या)(तान्ही) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 99000 ✓ शिरढोणे सुबई - Shirdhone Subai Village महातपूर - Mahatpur | कड घेतल्यान कड माझी मंडप देती सांगते राईबाई माझ्या राघुचा गणपती kaḍa ghētalyāna kaḍa mājhī maṇḍapa dētī sāṅgatē rāībāī mājhyā rāghucā gaṇapatī | ✎ Carrying him, I feel my waist is like a pandal (I feel splendid and happy to carry him around) I tell you, Raibai, he is my son Raghu*’s son, Ganapati ▷ (कड)(घेतल्यान)(कड) my (मंडप)(देती) ▷ I_tell (राईबाई) my (राघुचा)(गणपती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 99001 ✓ गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita Village सुत्तरखेड - Suttarkhed | लोकाच्या लेकराला नको म्हणु पोटजळी नेनंत्या राघुला पोटी पुत्र पाटबळी lōkācyā lēkarālā nakō mhaṇu pōṭajaḷī nēnantyā rāghulā pōṭī putra pāṭabaḷī | ✎ Don’t humiliate other people’s child by calling her Potjali My young son’s Raghu*’s son will be there to give him support ▷ (लोकाच्या)(लेकराला) not say (पोटजळी) ▷ (नेनंत्या)(राघुला)(पोटी)(पुत्र)(पाटबळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Potjali - This word is used for a woman who cannot give birth to a child, a woman who does not have a child early after marriage, a co-wife, etc. who are helpless and totally dependent. This song also suggests that a daughter-in-law is somebody else’s daughter, but the son born to her is going to be the family’s support | ||||
[24] id = 102487 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | धन ग संपत्ता कुणी पुसाना मालाला बाई माझ्या राजसाला कन्यापुत्र लालाला dhana ga sampattā kuṇī pusānā mālālā bāī mājhyā rājasālā kanyāputra lālālā | ✎ Wealth and prosperity, nobody cares just for it Woman, my dear son has a daughter and a son ▷ (धन) * (संपत्ता)(कुणी)(पुसाना)(मालाला) ▷ Woman my (राजसाला)(कन्यापुत्र)(लालाला) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 102488 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | लेकीच लेकरु आनंद थोडा थोडा लेकाचा लेकरु बासरी वाज चौघडा lēkīca lēkaru ānanda thōḍā thōḍā lēkācā lēkaru bāsarī vāja caughaḍā | ✎ Daughter’s child, it gives some joy Son’s child, play the flute and drum (to celebrate) ▷ (लेकीच)(लेकरु)(आनंद)(थोडा)(थोडा) ▷ (लेकाचा)(लेकरु)(बासरी)(वाज)(चौघडा) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 102489 ✓ रणपिसे नाजू - Ranpise Naju Village गोंदवले बु. - Gondawale | तांबड्या लुगड्याचा डाग पडला काजळाचा नातु कडला लेकाचा tāmbaḍyā lugaḍyācā ḍāga paḍalā kājaḷācā nātu kaḍalā lēkācā | ✎ My red sari is stained with the black mark of Kajal (eyeliner) I am carrying my grandson, my son’s son ▷ (तांबड्या)(लुगड्याचा)(डाग)(पडला)(काजळाचा) ▷ (नातु)(कडला)(लेकाचा) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 102490 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Village शेळगाव - Shelgaon | तांबड्या लुगड्याचा डाग पडला काजळाचा नातु कडला जावळाचा tāmbaḍyā lugaḍyācā ḍāga paḍalā kājaḷācā nātu kaḍalā jāvaḷācā | ✎ My red sari is stained with the black mark of Kajal (eyeliner) I am carrying my grandson with plenty of hair on his head, he is my son’s son ▷ (तांबड्या)(लुगड्याचा)(डाग)(पडला)(काजळाचा) ▷ (नातु)(कडला)(जावळाचा) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 102491 ✓ खाडे सरु - Khade Saru Village बावडा - Bawada | तांबड्या लुगड्याला डाग पडला काजळाचा नातु कडला जावळाचा tāmbaḍyā lugaḍyālā ḍāga paḍalā kājaḷācā nātu kaḍalā jāvaḷācā | ✎ My red sari is stained with the black mark of Kajal (eyeliner) I am carrying my grandson with plenty of hair on his head, he is my son’s son ▷ (तांबड्या)(लुगड्याला)(डाग)(पडला)(काजळाचा) ▷ (नातु)(कडला)(जावळाचा) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 102492 ✓ काळे छबा - Kale Chaba Village केळी गव्हाण - Keli Gavhan | लेकीच लेकरु बोलल्यानी येईना लेकाच लेकरु मारल्यान जाईना lēkīca lēkaru bōlalyānī yēīnā lēkāca lēkaru māralyāna jāīnā | ✎ I scolded my daughter’s child, so he stopped coming But even if I beat him, my son’s son doesn’t go away from me ▷ (लेकीच)(लेकरु)(बोलल्यानी)(येईना) ▷ (लेकाच)(लेकरु)(मारल्यान)(जाईना) | pas de traduction en français |