➡ Display songs in class at higher level (B06-02-10b)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 12790 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | पंढरपुर माहेर आहे आनंदाच पाण्यात देवूळ माझ्या कुंडलिक बंधवाच paṇḍharapura māhēra āhē ānandāca pāṇyāta dēvūḷa mājhyā kuṇḍalika bandhavāca | ✎ My maher*, Pandharpur, is full of joy My brother Kundalik*’s temple is in the midst of water ▷ (पंढरपुर)(माहेर)(आहे)(आनंदाच) ▷ (पाण्यात)(देवूळ) my (कुंडलिक)(बंधवाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 13896 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | पंढरी पंढरी माझ माहेर साजणी विठ्ठलाची चोळी हरी नामाची गजणी paṇḍharī paṇḍharī mājha māhēra sājaṇī viṭhṭhalācī cōḷī harī nāmācī gajaṇī | ✎ Pandhari, Pandhari is my maher*, my friend Vitthal* (stiches) a blouse from gajni* cloth with the name of Hari* on it ▷ (पंढरी)(पंढरी) my (माहेर)(साजणी) ▷ Of_Vitthal blouse (हरी)(नामाची)(गजणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 13897 ✓ मारणे सीता - Marane Sita Village सिध्देगवर - Siddheshwar | पंढरपूर माहेर माझ आहे ग सजणी रुखमिण शिवी चोळी हरी नामाची गजणी paṇḍharapūra māhēra mājha āhē ga sajaṇī rukhamiṇa śivī cōḷī harī nāmācī gajaṇī | ✎ Pandhari, Pandhari is my maher*, my friend Rukhmin* stiches a blouse from gajni* cloth with the name of Hari* on it ▷ (पंढरपूर)(माहेर) my (आहे) * (सजणी) ▷ (रुखमिण)(शिवी) blouse (हरी)(नामाची)(गजणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 13898 ✓ बोडके धोेंडा - Bodake Dhonda Village मुळापूर - Mulapur | पंढरपूर नारी ग माहेर सजणी आग रुखमिण शिवी चोळी हरी नामाची गजणी paṇḍharapūra nārī ga māhēra sajaṇī āga rukhamiṇa śivī cōḷī harī nāmācī gajaṇī | ✎ Pandhari, Pandhari is my maher*, my friend Rukhmin* stiches a blouse from gajni* cloth with the name of Hari* on it ▷ (पंढरपूर)(नारी) * (माहेर)(सजणी) ▷ O (रुखमिण)(शिवी) blouse (हरी)(नामाची)(गजणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 13899 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna Village जाथेडे - Jatede | पंढरपूर माझ माहेर आहे सजणी रुकमिण शिवी चोळी हरी नामाची गजणी paṇḍharapūra mājha māhēra āhē sajaṇī rukamiṇa śivī cōḷī harī nāmācī gajaṇī | ✎ Pandhari, Pandhari is my maher*, my friend Rukhmin* stiches a blouse from gajni* cloth with the name of Hari* on it ▷ (पंढरपूर) my (माहेर)(आहे)(सजणी) ▷ (रुकमिण)(शिवी) blouse (हरी)(नामाची)(गजणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 13900 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | पंढरी पंढरी माझ माहेर हे ग देशात देव त्या नारदाच देऊळ पाण्याच्या तासात paṇḍharī paṇḍharī mājha māhēra hē ga dēśāta dēva tyā nāradāca dēūḷa pāṇyācyā tāsāta | ✎ Pandhari, my maher*, is in the lower region God Narad’s temple is in the shallow water of the river ▷ (पंढरी)(पंढरी) my (माहेर)(हे) * (देशात) ▷ (देव)(त्या)(नारदाच)(देऊळ)(पाण्याच्या)(तासात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad | ||||||||
[7] id = 13902 ✓ मारणे सीता - Marane Sita Village सिध्देगवर - Siddheshwar | पंढरपूर पंढरपूर कुणा माझ माहेर जरीच्या धोतराच होत इटूला आहेर paṇḍharapūra paṇḍharapūra kuṇā mājha māhēra jarīcyā dhōtarāca hōta iṭūlā āhēra | ✎ Pandharpur, I say, is my maher* A gift of brocade dhotar* was offered to Itu ▷ (पंढरपूर)(पंढरपूर)(कुणा) my (माहेर) ▷ (जरीच्या)(धोतराच)(होत)(इटूला)(आहेर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 14189 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | पंढर काय पूर माझ माहेर सजने देव विठ्ठल ग शिवी चोळी हरी नामाचे गजने paṇḍhara kāya pūra mājha māhēra sajanē dēva viṭhṭhala ga śivī cōḷī harī nāmācē gajanē | ✎ Pandhari, Pandhari is my maher*, my friend God Vitthal* (stiches) a blouse from gajni* cloth with the name of Hari* on it ▷ (पंढर) why (पूर) my (माहेर)(सजने) ▷ (देव) Vitthal * (शिवी) blouse (हरी)(नामाचे)(गजने) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 30217 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade ◉ start 51:39 ➡ | बाई पंढरीची वाट नाही लागत थंडी वारा असा विठ्ठल देव मला हळू नेतोय माहेराला bāī paṇḍharīcī vāṭa nāhī lāgata thaṇḍī vārā asā viṭhṭhala dēva malā haḷū nētōya māhērālā | ✎ Woman, on way to Pandhari, I do not feel the wind or the cold God Vitthal* takes me carefully to maher* ▷ Woman (पंढरीची)(वाट) not (लागत)(थंडी)(वारा) ▷ (असा) Vitthal (देव)(मला)(हळू)(नेतोय)(माहेराला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 35340 ✓ पोमण शेवंता - Poman Shewanta Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-29 start 01:41 ➡ listen to section | पंढरपूरापासून माझ माहेर किती दूर विठ्ठल घेतो चोळी गजणी ही मोतीचूर paṇḍharapūrāpāsūna mājha māhēra kitī dūra viṭhṭhala ghētō cōḷī gajaṇī hī mōtīcūra | ✎ From Pandharpur, my maher* is so far away Vitthal* buys me a blouse of gajni* with embroidared pearls ▷ (पंढरपूरापासून) my (माहेर)(किती) far_away ▷ Vitthal (घेतो) blouse (गजणी)(ही)(मोतीचूर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 13901 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna Village जाथेडे - Jatede | पंढरपूर माझ माहेर हे ग देशात गढूळ पाणी भरल बाई चंद्रभागेच्या तासात paṇḍharapūra mājha māhēra hē ga dēśāta gaḍhūḷa pāṇī bharala bāī candrabhāgēcyā tāsāta | ✎ Pandharpur, my maher* is in the lower region Woman, there is muddy water in Chandrabhaga* basin ▷ (पंढरपूर) my (माहेर)(हे) * (देशात) ▷ (गढूळ) water, (भरल) woman (चंद्रभागेच्या)(तासात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 93710 ✓ विधाटे सत्यभामा - Vidhate Satyabhama Village शिरवली - Shirawali | पंढरपुर माहेर आनंदाच चंद्रभागा मधी देवुळ नारदाच paṇḍharapura māhēra ānandāca candrabhāgā madhī dēvuḷa nāradāca | ✎ Pandharpur, I say, is like maher* full of joy God Narad’s temple is in Chandrabhaga* river ▷ (पंढरपुर)(माहेर)(आनंदाच) ▷ (चंद्रभागा)(मधी)(देवुळ)(नारदाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad | ||||||||
[13] id = 44627 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | पंढर काय पुर माझ माहेर किती दूर शंकर बिलवर लगद्याला (गावाचे नाव) गेली तार paṇḍhara kāya pura mājha māhēra kitī dūra śaṅkara bilavara lagadyālā (gāvācē nāva) gēlī tāra | ✎ Pandharpur, my maher*, is far away Shankar is clever, a telegram is sent to Lagada village ▷ (पंढर) why (पुर) my (माहेर)(किती) far_away ▷ (शंकर)(बिलवर)(लगद्याला) ( (गावाचे)(नाव) ) went wire | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 58354 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village दारफळ - Darphal | पंढरी पंढरी माझे माहेर देसात देव त्या नारदाच देऊळ पाण्याच्या तासात paṇḍharī paṇḍharī mājhē māhēra dēsāta dēva tyā nāradāca dēūḷa pāṇyācyā tāsāta | ✎ Pandhari, my maher*, is in the lower region God Narad’s temple is in shallow water ▷ (पंढरी)(पंढरी)(माझे)(माहेर)(देसात) ▷ (देव)(त्या)(नारदाच)(देऊळ)(पाण्याच्या)(तासात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad | ||||||||
[15] id = 61174 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | विठ्ठल माझा पिता मला पंढरीला नेतो दामाजीची पोथी हाती वाचायाला देतो viṭhṭhala mājhā pitā malā paṇḍharīlā nētō dāmājīcī pōthī hātī vācāyālā dētō | ✎ Vitthal*, my father, takes me to Pandhari He gives me the sacred book by Damaji to read ▷ Vitthal my (पिता)(मला)(पंढरीला)(नेतो) ▷ (दामाजीची) pothi (हाती)(वाचायाला)(देतो) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10hv ??? | ||||||||
[16] id = 72059 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga | सावळा पांडुरंग माझा आवडीचा सावळा सोयरा भिवर थडीचा sāvaḷā pāṇḍuraṅga mājhā āvaḍīcā sāvaḷā sōyarā bhivara thaḍīcā | ✎ Dark-complexioned Pandurang* is my favourile He is a dark-complexioned relative on the banks of Chandrabhaga* ▷ (सावळा)(पांडुरंग) my (आवडीचा) ▷ (सावळा)(सोयरा)(भिवर)(थडीचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 72060 ✓ खाडे सरु - Khade Saru Village बावडा - Bawada | हौस मला मोठी पंढरपुर माझ्या माहेराची पाण्यात माडी पुंडलीक बंधवाची hausa malā mōṭhī paṇḍharapura mājhyā māhērācī pāṇyāta māḍī puṇḍalīka bandhavācī | ✎ I am very fond of Pandharpur, my maher* My brother Pundalik*’s temple is in the midst of water ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(पंढरपुर) my (माहेराची) ▷ (पाण्यात)(माडी)(पुंडलीक)(बंधवाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 72075 ✓ शिंदे हिरा - Shinde Hira Village नाउर - Nahur | ईठ्ठल पिता मला माहेराला नेतो बाई पोथी ग ज्ञानाची हाती वाचायाला देतो īṭhṭhala pitā malā māhērālā nētō bāī pōthī ga jñānācī hātī vācāyālā dētō | ✎ Itthal*, my father, takes me to maher* Woman, he gives me the sacred books by Dnyaneshwar* to read ▷ (ईठ्ठल)(पिता)(मला)(माहेराला)(नेतो) ▷ Woman pothi * (ज्ञानाची)(हाती)(वाचायाला)(देतो) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 72101 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | पंढरपुर माझ आहे माहेर घर एक देवाच्या रथात वडारी दोघ भाऊ paṇḍharapura mājha āhē māhēra ghara ēka dēvācyā rathāta vaḍārī dōgha bhāū | ✎ In Pandharpur, my maher* is there In God’s chariot ride two brothers who are Vadari* ▷ (पंढरपुर) my (आहे)(माहेर) house (एक) ▷ (देवाच्या)(रथात)(वडारी)(दोघ) brother | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings | ||||||||
[20] id = 80861 ✓ कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra Village धमधम - Dhamdham | पंढरी पंढरी माझे माहेर साजरी देवा विठ्ठल सखा हरी नामाऊची गजरी paṇḍharī paṇḍharī mājhē māhēra sājarī dēvā viṭhṭhala sakhā harī nāmāūcī gajarī | ✎ Pandharpur is my beautiful maher* Vitthal*, my friend, always drowned in the chanting of Hari*’s name ▷ (पंढरी)(पंढरी)(माझे)(माहेर)(साजरी) ▷ (देवा) Vitthal (सखा)(हरी)(नामाऊची)(गजरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 82506 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash Village कापडणे - Kapadne | हौस मला मोठी बाई पंढरी माहेराची देवा विठ्ठलाची माडी कैलासी राह्याची hausa malā mōṭhī bāī paṇḍharī māhērācī dēvā viṭhṭhalācī māḍī kailāsī rāhyācī | ✎ Woman, I am very fond of my maher* in Pandhari To stay in God Vitthal*’s storeyed house (temple) which is as high as heaven ▷ (हौस)(मला)(मोठी) woman (पंढरी)(माहेराची) ▷ (देवा) of_Vitthal (माडी)(कैलासी)(राह्याची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 82524 ✓ पवार सोना - Pawar Sonabai Village पुणतांबा - Puntamba | जाते माहेराला जाते माहेराला पंढरपुरच्या विठुला भेटायाला jātē māhērālā jātē māhērālā paṇḍharapuracyā viṭhulā bhēṭāyālā | ✎ I go to my maher*, I go to my maher* To meet Vithu* of Pandharpur ▷ Am_going (माहेराला) am_going (माहेराला) ▷ (पंढरपुरच्या)(विठुला)(भेटायाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 83189 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru Village अकोलेकारी - Akolekari | हौस मला मोठी पंढरपुर माझ्या माहेराची पाण्याच माडी पुंडलीक बंधवाची hausa malā mōṭhī paṇḍharapura mājhyā māhērācī pāṇyāca māḍī puṇḍalīka bandhavācī | ✎ I am very fond of Pandharpur, my maher* My brother Pundalik*’s temple is in the midst of water ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(पंढरपुर) my (माहेराची) ▷ (पाण्याच)(माडी)(पुंडलीक)(बंधवाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 87702 ✓ तुसे कलावती भागवत - Tuse Kalavati Bhagvat Village पढेगाव - Padhegaon | लोक चालले पंढरी मीत चालले माहेरी भाऊ माझे भोस मला जतरा दूहेरी lōka cālalē paṇḍharī mīta cālalē māhērī bhāū mājhē bhōsa malā jatarā dūhērī | ✎ People are going to Pandhari but I am going to my maher* There, I shall meet my family, my brothers, a double joy ▷ (लोक)(चालले)(पंढरी)(मीत)(चालले)(माहेरी) ▷ Brother (माझे)(भोस)(मला)(जतरा)(दूहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 89850 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | हाऊस मला मोठी पंढरपुर माहेराची चंद्रभागी धुती धुण वर सावली पिंपळाची hāūsa malā mōṭhī paṇḍharapura māhērācī candrabhāgī dhutī dhuṇa vara sāvalī pimpaḷācī | ✎ I am very fond of Pandharpur, my maher* I wash clothes in Chandrabhaga*, the shade of Pimpal tree overhead ▷ (हाऊस)(मला)(मोठी)(पंढरपुर)(माहेराची) ▷ (चंद्रभागी)(धुती)(धुण)(वर) wheat-complexioned (पिंपळाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths | ||||||||
[26] id = 93712 ✓ काळदाते आशा - Kaldate Asha Village निंबोरे - Nimbore | अवघे माझे गोत्र मिळाले पंढरीत माहेर आहे माझे भीमा तिरीत avaghē mājhē gōtra miḷālē paṇḍharīta māhēra āhē mājhē bhīmā tirīta | ✎ My whole clan has gathered in Pandhari My maher* is on the banks of Bhima river ▷ (अवघे)(माझे)(गोत्र)(मिळाले)(पंढरीत) ▷ (माहेर)(आहे)(माझे) Bhim (तिरीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 93713 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon | हौस मला मोठी पंढरपुर माहेराची पाण्यामधी माडी कुंडलीक बंधवाची hausa malā mōṭhī paṇḍharapura māhērācī pāṇyāmadhī māḍī kuṇḍalīka bandhavācī | ✎ I am very fond of Pandharpur, my maher* My brother Kundalik*’s temple is in the midst of water ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(पंढरपुर)(माहेराची) ▷ (पाण्यामधी)(माडी)(कुंडलीक)(बंधवाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 91841 ✓ बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra Village चांदोरी - Chandori | माझे गणगोत आहेत पंढरपुरा भिमा आली माहेरा चंद्रभागा mājhē gaṇagōta āhēta paṇḍharapurā bhimā ālī māhērā candrabhāgā | ✎ My kith and kin are in Pandharpur Bhima has come to Chandrabhaga*, her maher* (Bhima river joins Chandrabhaga* before Pandharpur) ▷ (माझे)(गणगोत)(आहेत)(पंढरपुरा) ▷ Bhim has_come (माहेरा)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 91842 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | बाई माझं ग माहेर पंढरी असं गाव माझ्या पितीयाच नाव त्रिलोक्यामदी ठाव देवा माझ्या विठ्ठलाच bāī mājhaṁ ga māhēra paṇḍharī asaṁ gāva mājhyā pitīyāca nāva trilōkyāmadī ṭhāva dēvā mājhyā viṭhṭhalāca | ✎ Woman, my maher* is a village called Pandhari My God Vitthal*, my father, his name is known all over the world ▷ Woman (माझं) * (माहेर)(पंढरी)(असं)(गाव) ▷ My (पितीयाच)(नाव)(त्रिलोक्यामदी)(ठाव)(देवा) my (विठ्ठलाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 91843 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon | अगं पंढरी पंढरी ग माझे माहेर खातनी सावळा इठ्ठल ग चोळ्या शिवीतो जनी agaṇa paṇḍharī paṇḍharī ga mājhē māhēra khātanī sāvaḷā iṭhṭhala ga cōḷyā śivītō janī | ✎ Pandhari, Pandhari, my maher* is at Khatni village Dark-complextioned stiches blouses for Jani ▷ (अगं)(पंढरी)(पंढरी) * (माझे)(माहेर)(खातनी) ▷ (सावळा)(इठ्ठल) * (चोळ्या)(शिवीतो)(जनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 91844 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | जन जात जतरला मीग जाते माहेराला विठ्ठल देवा पाहयाला jana jāta jataralā mīga jātē māhērālā viṭhṭhala dēvā pāhayālā | ✎ People go for the fair, I go to my maher* To see God Vitthal* ▷ (जन) class (जतरला)(मीग) am_going (माहेराला) ▷ Vitthal (देवा)(पाहयाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 93743 ✓ विधाटे सत्यभामा - Vidhate Satyabhama Village शिरवली - Shirawali | पंढरपुरामधी घरोघरी पोळ्या होती देवा विठ्ठलाच्या लेकी माहेराला येती paṇḍharapurāmadhī gharōgharī pōḷyā hōtī dēvā viṭhṭhalācyā lēkī māhērālā yētī | ✎ In Pandharpur, flattened bread is being made in each house God Vitthal*’s daughters have come home to their maher* ▷ (पंढरपुरामधी)(घरोघरी)(पोळ्या)(होती) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(लेकी)(माहेराला)(येती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[33] id = 91846 ✓ येडे सखू - Yede Sakhu Village येडेवस्ती - Yedevasti | सगळं माझं गोत भेटल पंढरी गेले मी माहेरी भिमा तीरी sagaḷaṁ mājhaṁ gōta bhēṭala paṇḍharī gēlē mī māhērī bhimā tīrī | ✎ I met my whole clan in Pandhari I went to my maher* on the banks of Bhima river ▷ (सगळं)(माझं)(गोत)(भेटल)(पंढरी) ▷ Has_gone I (माहेरी) Bhim (तीरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 91847 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीच्या वाट कोणी पेरली मेथी विठ्ठल देवाची लेक माहेराला येती paṇḍharīcyā vāṭa kōṇī pēralī mēthī viṭhṭhala dēvācī lēka māhērālā yētī | ✎ Who has planted fenugreek on the way to Pandhari God Vitthal*’s daughter is coming to her maher* ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कोणी)(पेरली)(मेथी) ▷ Vitthal God (लेक)(माहेराला)(येती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 91852 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | आवयळीचा पाहुणा मला जड नाही झाला सावळा पांडुरंग घड काळजाचा आला āvayaḷīcā pāhuṇā malā jaḍa nāhī jhālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga ghaḍa kāḷajācā ālā | ✎ The last minute guest is no burden for me Dark-complextioned Pandurang* is the apple of my eye ▷ (आवयळीचा)(पाहुणा)(मला)(जड) not (झाला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(घड)(काळजाचा) here_comes | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 92159 ✓ भुतेकर सागरबाई सोपान - Bhutekar Sagar Sopan Village निपाणी पोखरी - Nipani Pokhari | हौस मला मोठी पंढरी माहेराची पाण्यामधी माडी पुंडलीक बंधवाची hausa malā mōṭhī paṇḍharī māhērācī pāṇyāmadhī māḍī puṇḍalīka bandhavācī | ✎ I am very fond of Pandharpur, my maher* My brother Pundalik*’s temple is in the midst of water ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(पंढरी)(माहेराची) ▷ (पाण्यामधी)(माडी)(पुंडलीक)(बंधवाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[37] id = 93709 ✓ करवंदे सुभद्रा - Karvande Subhadra Village वाशीरे - Vashir | पंढरपुर काय पुर माझ माहेर साजनी बया रुक्मीण शिवी चोळी हरीनामाची गजनी paṇḍharapura kāya pura mājha māhēra sājanī bayā rukmīṇa śivī cōḷī harīnāmācī gajanī | ✎ Pandhari, Pandhari is my maher*, my friend Rukhmin* stiches a blouse from gajni* cloth with the name of Hari* on it ▷ (पंढरपुर) why (पुर) my (माहेर)(साजनी) ▷ (बया)(रुक्मीण)(शिवी) blouse (हरीनामाची)(गजनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 93703 ✓ ठाकुर मैना - Thakur maina Village पेडगाव - Pedgaon | हावस मला मोठी पंढरपुर माहेराची चंद्रभागा उंच माडी कुंडलिक बंधवाची hāvasa malā mōṭhī paṇḍharapura māhērācī candrabhāgā uñca māḍī kuṇḍalika bandhavācī | ✎ I am very fond of Pandharpur, my maher* My brother Kundalik*’s tall temple is in the midst of Chandrabhaga* ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(पंढरपुर)(माहेराची) ▷ (चंद्रभागा)(उंच)(माडी)(कुंडलिक)(बंधवाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 93718 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | बाळ पट्टी चाटु सांगतो एडीला बंधु माझ्यारे विठ्ठला कोणी घातला भिडला bāḷa paṭṭī cāṭu sāṅgatō ēḍīlā bandhu mājhyārē viṭhṭhalā kōṇī ghātalā bhiḍalā | ✎ Brother is very intelligent, he tells the simple woman Who can dare to go near my brother Vitthal* ▷ Son (पट्टी)(चाटु)(सांगतो)(एडीला) ▷ Brother (माझ्यारे) Vitthal (कोणी)(घातला)(भिडला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 93952 ✓ टाकरस कासा - Takras Kasa Village धमधम - Dhamdham | हौस मला मोठी पंढरपुरा माहेराची पाण्यामंदी माडी कुंडलीक बंधवाची hausa malā mōṭhī paṇḍharapurā māhērācī pāṇyāmandī māḍī kuṇḍalīka bandhavācī | ✎ I am very fond of Pandharpur, my maher* My brother Kundalik* has a storeyed house (temple) in the midst of water ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(पंढरपुरा)(माहेराची) ▷ (पाण्यामंदी)(माडी)(कुंडलीक)(बंधवाची) | pas de traduction en français | ||||||
|