➡ Display songs in class at higher level (A01-01-08)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 733 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | लक्ष्मणा दिर सांग मनाचा खाराखोरा नाही बंधुच लगीन खोल लागला दरा lakṣmaṇā dira sāṅga manācā khārākhōrā nāhī bandhuca lagīna khōla lāgalā darā | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what do you truly have in mind We have not come to my brother’s wedding, we have come across a deep valley ▷ Laksman (दिर) with (मनाचा)(खाराखोरा) ▷ Not (बंधुच)(लगीन)(खोल)(लागला) door | pas de traduction en français |
[2] id = 734 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बंधवाच्या माझ्या साखरपुडा झाला काई सांगते लक्ष्मण माझ्या दिरा मला कळल नाही bandhavācyā mājhyā sākharapuḍā jhālā kāī sāṅgatē lakṣmaṇa mājhyā dirā malā kaḷala nāhī | ✎ Has my brother’s enagement taken place I tell Lakshman, brother-in-law, I did not know about it ▷ (बंधवाच्या) my (साखरपुडा)(झाला)(काई) ▷ I_tell Laksman my (दिरा)(मला)(कळल) not | pas de traduction en français |
[3] id = 735 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | चल सीता माहेराला लई दिवस गेलो नाही तुझ्या बहीण भावंडाच्या लगनाची आली घाई cala sītā māhērālā laī divasa gēlō nāhī tujhyā bahīṇa bhāvaṇḍācyā laganācī ālī ghāī | ✎ Come. Sita, let’s go to your maher*, we have not been there for a long time Your sister’s and brother’s wedding has come very close ▷ Let_us_go Sita (माहेराला)(लई)(दिवस)(गेलो) not ▷ Your sister (भावंडाच्या)(लगनाची) has_come (घाई) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 736 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | लक्ष्मण दिर बोल चल सीता माहेराला कशी येऊ माहेराला दोष लागन सोयर्याला lakṣmaṇa dira bōla cala sītā māhērālā kaśī yēū māhērālā dōṣa lāgana sōyaryālā | ✎ Lakshman, brother-in-law, says, come, Sita, let’s go to your maher* How can I come with you to my maher*, my maher* family will get the blame ▷ Laksman (दिर) says let_us_go Sita (माहेराला) ▷ How (येऊ)(माहेराला)(दोष)(लागन)(सोयर्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 737 ✓ साबळे सिंधू - Sable Sindhu Village धामणवळ - DhamanOhol | लक्ष्मण म्हणे दिरा सांगा मनीच इगीन चल तुझ्या माहेराला तुझ्या बंधुच लगीन lakṣmaṇa mhaṇē dirā sāṅgā manīca igīna cala tujhyā māhērālā tujhyā bandhuca lagīna | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me what problem do you have in mind Come Sita, let’s go to your maher*, your brother is getting married ▷ Laksman (म्हणे)(दिरा) with (मनीच)(इगीन) ▷ Let_us_go your (माहेराला) your (बंधुच)(लगीन) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 738 ✓ गर्दाळे विठा - Gardale Vitha Village आंबेगाव - Ambegaon | लक्ष्मण दिरा सांग मनीच इगीन सांगतो सीताबाई तुझ्या बंधुच लगीन lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca igīna sāṅgatō sītābāī tujhyā bandhuca lagīna | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me what problem do you have in mind I tell you, Sitabai, your brother is getting married ▷ Laksman (दिरा) with (मनीच)(इगीन) ▷ (सांगतो) goddess_Sita your (बंधुच)(लगीन) | pas de traduction en français |
[7] id = 739 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | लक्ष्मण बाळ बोल चल सीता माहेराला तुझ्या ना बहीण भावाच्या जाऊ आपण लगनाला lakṣmaṇa bāḷa bōla cala sītā māhērālā tujhyā nā bahīṇa bhāvācyā jāū āpaṇa laganālā | ✎ Lakshman says, come, Sita, let’s go to your maher* Let’s go for your brother’s and sister’s marriage ▷ Laksman son says let_us_go Sita (माहेराला) ▷ Your * sister (भावाच्या)(जाऊ)(आपण)(लगनाला) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 740 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | तुझ्या तातोबा बाबायानी दिल्या कुकव्या आपणाला रामाची सीताबाई जाऊ आपण लगनाला tujhyā tātōbā bābāyānī dilyā kukavyā āpaṇālā rāmācī sītābāī jāū āpaṇa laganālā | ✎ Your Tatoba Baba has given us the invitation Ram’s Sitabai, let’s go for the wedding ▷ Your (तातोबा)(बाबायानी)(दिल्या)(कुकव्या)(आपणाला) ▷ Of_Ram goddess_Sita (जाऊ)(आपण)(लगनाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.23 (A01-01-23) - Sītā / Sītā and god Tātobā | ||
[9] id = 47170 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache | लक्ष्मण दिरा सांगा मनीच इघीन सीता वहिनी तुमच्या बंधूच लगीन lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīca ighīna sītā vahinī tumacyā bandhūca lagīna | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me what problem do you have in mind Sita, sister-in-law, let’s go, your brother is getting married ▷ Laksman (दिरा) with (मनीच)(इघीन) ▷ Sita (वहिनी)(तुमच्या)(बंधूच)(लगीन) | pas de traduction en français |
[10] id = 52868 ✓ मुठे मणकणी - Muthe Mankani Village कोपरगाव - Kopargaon | लक्ष्मण दिर सांग मणीच इघीन चाल सिताबाई तुझ्या बंधूच लगीन lakṣmaṇa dira sāṅga maṇīca ighīna cāla sitābāī tujhyā bandhūca lagīna | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me what problem do you have in mind Come Sitabai, let’s go, your brother is getting married ▷ Laksman (दिर) with (मणीच)(इघीन) ▷ Let_us_go goddess_Sita your (बंधूच)(लगीन) | pas de traduction en français |
[11] id = 54186 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | दिरा लक्ष्मणा सांगा मनीचा पवाडा चला सीताबाई तुमच्या माहेरी बोवाडा (सोंग, बहुरूपी) dirā lakṣmaṇā sāṅgā manīcā pavāḍā calā sītābāī tumacyā māhērī bōvāḍā (sōṅga, bahurūpī) | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what is in your mind Come, let’s go, Sitabai, Bovada (a performance with actors in the guise of mythical characters) is being performed in your maher* ▷ (दिरा) Laksman with (मनीचा)(पवाडा) ▷ Let_us_go goddess_Sita (तुमच्या)(माहेरी)(बोवाडा) ( (सोंग)(,)(बहुरूपी) ) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 54947 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | सीता चालली वनवासा गाडी सरकळाची केली भावाच्या माहेरा सीता नारी चालईली sītā cālalī vanavāsā gāḍī sarakaḷācī kēlī bhāvācyā māhērā sītā nārī cālīlī | ✎ Sita is going in exile to the forest, a cart carrying Kadaba (jowar* or Bajra millet) stalks is arranged for that purpose Sita is going to her maher. to her brother’s house ▷ Sita (चालली) vanavas (गाडी)(सरकळाची) shouted ▷ (भावाच्या)(माहेरा) Sita (नारी)(चालईली) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 54948 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | लक्ष्मण दिरा सांग मनीचं इघीण चाल वहीणीबाई तुझ्या बहिणीचे लगीन lakṣmaṇa dirā sāṅga manīcaṁ ighīṇa cāla vahīṇībāī tujhyā bahiṇīcē lagīna | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what problem do you have in mind Come, Sita, sister-in-law, let’s go, your sister is getting married ▷ Laksman (दिरा) with (मनीचं)(इघीण) ▷ Let_us_go (वहीणीबाई) your (बहिणीचे)(लगीन) | pas de traduction en français |
[14] id = 54949 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | लक्ष्मण दिरा सांग मनीचं इघण काय सांगू वहीणी तुमच्या भावाच लगीन lakṣmaṇa dirā sāṅga manīcaṁ ighaṇa kāya sāṅgū vahīṇī tumacyā bhāvāca lagīna | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what problem do you have in mind What can I tell you, sister-in-law, your brother is getting married ▷ Laksman (दिरा) with (मनीचं)(इघण) ▷ Why (सांगू)(वहीणी)(तुमच्या)(भावाच)(लगीन) | pas de traduction en français |
[15] id = 54950 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | देरा लक्ष्मणा सांग मनीचं इघीण सांग सीतामाई तुझ्या बहिणीचं लगीन dērā lakṣmaṇā sāṅga manīcaṁ ighīṇa sāṅga sītāmāī tujhyā bahiṇīcaṁ lagīna | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what problem do you have in mind He tells Sitamai, your sister is getting married ▷ (देरा) Laksman with (मनीचं)(इघीण) ▷ With (सीतामाई) your (बहिणीचं)(लगीन) | pas de traduction en français |
[16] id = 54951 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | लक्ष्मण देरा सांग मनाच विघन चाल चाल सीताबाई तुमच्या भावाच लगन lakṣmaṇa dērā sāṅga manāca vighana cāla cāla sītābāī tumacyā bhāvāca lagana | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what problem do you have in mind Come Sita, let’s go, your brother is getting married ▷ Laksman (देरा) with (मनाच)(विघन) ▷ Let_us_go let_us_go goddess_Sita (तुमच्या)(भावाच)(लगन) | pas de traduction en français |
[17] id = 54952 ✓ जाधव ठकू - Jadhav Thaku Village कोमलवाडी - Komalwadi | लक्ष्मण दिरा सांग मनीच इघीन चाल तू वहीणी तुमच्या बंधूच लगीन lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca ighīna cāla tū vahīṇī tumacyā bandhūca lagīna | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me what problem do you have in mind Come, Sister-in-law, let’s go, your brother is getting married ▷ Laksman (दिरा) with (मनीच)(इघीन) ▷ Let_us_go you (वहीणी)(तुमच्या)(बंधूच)(लगीन) | pas de traduction en français |
[18] id = 54988 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | लक्ष्मण दिरा सांग मनीच इघीन चाल सीता जावू तुझ्या बंधूच लगीन lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca ighīna cāla sītā jāvū tujhyā bandhūca lagīna | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me what problem do you have in mind Come Sita, let’s go, your brother is getting married ▷ Laksman (दिरा) with (मनीच)(इघीन) ▷ Let_us_go Sita (जावू) your (बंधूच)(लगीन) | pas de traduction en français |
[19] id = 59651 ✓ खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan Village नाऊर - Naur | रथ केला महिणागिरी सिताबाईच्या वाड्या गेला तूम्हा माहेरा जायाच रामाची आज्ञा तूला ratha kēlā mahiṇāgirī sitābāīcyā vāḍyā gēlā tūmhā māhērā jāyāca rāmācī ājñā tūlā | ✎ The chariot went to Mainagiri to Sitabai’s palace You have to go to your maher*, it’s Ram’s order ▷ (रथ) did (महिणागिरी)(सिताबाईच्या)(वाड्या) has_gone ▷ (तूम्हा)(माहेरा)(जायाच) of_Ram (आज्ञा) to_you | pas de traduction en français |
|