Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-08d
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.8d (A01-01-08d)
(19 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-08)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.8d (A01-01-08d) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ lies:marriages in Sītā’s māher

[1] id = 733
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
लक्ष्मणा दिर सांग मनाचा खाराखोरा
नाही बंधुच लगीन खोल लागला दरा
lakṣmaṇā dira sāṅga manācā khārākhōrā
nāhī bandhuca lagīna khōla lāgalā darā
Lakshman, brother-in-law, tell me, what do you truly have in mind
We have not come to my brother’s wedding, we have come across a deep valley
▷  Laksman (दिर) with (मनाचा)(खाराखोरा)
▷  Not (बंधुच)(लगीन)(खोल)(लागला) door
pas de traduction en français
[2] id = 734
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बंधवाच्या माझ्या साखरपुडा झाला काई
सांगते लक्ष्मण माझ्या दिरा मला कळल नाही
bandhavācyā mājhyā sākharapuḍā jhālā kāī
sāṅgatē lakṣmaṇa mājhyā dirā malā kaḷala nāhī
Has my brother’s enagement taken place
I tell Lakshman, brother-in-law, I did not know about it
▷ (बंधवाच्या) my (साखरपुडा)(झाला)(काई)
▷  I_tell Laksman my (दिरा)(मला)(कळल) not
pas de traduction en français
[3] id = 735
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
चल सीता माहेराला लई दिवस गेलो नाही
तुझ्या बहीण भावंडाच्या लगनाची आली घाई
cala sītā māhērālā laī divasa gēlō nāhī
tujhyā bahīṇa bhāvaṇḍācyā laganācī ālī ghāī
Come. Sita, let’s go to your maher*, we have not been there for a long time
Your sister’s and brother’s wedding has come very close
▷  Let_us_go Sita (माहेराला)(लई)(दिवस)(गेलो) not
▷  Your sister (भावंडाच्या)(लगनाची) has_come (घाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[4] id = 736
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
लक्ष्मण दिर बोल चल सीता माहेराला
कशी येऊ माहेराला दोष लागन सोयर्याला
lakṣmaṇa dira bōla cala sītā māhērālā
kaśī yēū māhērālā dōṣa lāgana sōyaryālā
Lakshman, brother-in-law, says, come, Sita, let’s go to your maher*
How can I come with you to my maher*, my maher* family will get the blame
▷  Laksman (दिर) says let_us_go Sita (माहेराला)
▷  How (येऊ)(माहेराला)(दोष)(लागन)(सोयर्याला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[5] id = 737
साबळे सिंधू - Sable Sindhu
Village धामणवळ - DhamanOhol
लक्ष्मण म्हणे दिरा सांगा मनीच इगीन
चल तुझ्या माहेराला तुझ्या बंधुच लगीन
lakṣmaṇa mhaṇē dirā sāṅgā manīca igīna
cala tujhyā māhērālā tujhyā bandhuca lagīna
Lakshman, brother-in-law, tell me what problem do you have in mind
Come Sita, let’s go to your maher*, your brother is getting married
▷  Laksman (म्हणे)(दिरा) with (मनीच)(इगीन)
▷  Let_us_go your (माहेराला) your (बंधुच)(लगीन)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[6] id = 738
गर्दाळे विठा - Gardale Vitha
Village आंबेगाव - Ambegaon
लक्ष्मण दिरा सांग मनीच इगीन
सांगतो सीताबाई तुझ्या बंधुच लगीन
lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca igīna
sāṅgatō sītābāī tujhyā bandhuca lagīna
Lakshman, brother-in-law, tell me what problem do you have in mind
I tell you, Sitabai, your brother is getting married
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(इगीन)
▷ (सांगतो) goddess_Sita your (बंधुच)(लगीन)
pas de traduction en français
[7] id = 739
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
लक्ष्मण बाळ बोल चल सीता माहेराला
तुझ्या ना बहीण भावाच्या जाऊ आपण लगनाला
lakṣmaṇa bāḷa bōla cala sītā māhērālā
tujhyā nā bahīṇa bhāvācyā jāū āpaṇa laganālā
Lakshman says, come, Sita, let’s go to your maher*
Let’s go for your brother’s and sister’s marriage
▷  Laksman son says let_us_go Sita (माहेराला)
▷  Your * sister (भावाच्या)(जाऊ)(आपण)(लगनाला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[8] id = 740
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
तुझ्या तातोबा बाबायानी दिल्या कुकव्या आपणाला
रामाची सीताबाई जाऊ आपण लगनाला
tujhyā tātōbā bābāyānī dilyā kukavyā āpaṇālā
rāmācī sītābāī jāū āpaṇa laganālā
Your Tatoba Baba has given us the invitation
Ram’s Sitabai, let’s go for the wedding
▷  Your (तातोबा)(बाबायानी)(दिल्या)(कुकव्या)(आपणाला)
▷  Of_Ram goddess_Sita (जाऊ)(आपण)(लगनाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.23 (A01-01-23) - Sītā / Sītā and god Tātobā
[9] id = 47170
कोतकर पारु - Kotkar Paru
Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache
लक्ष्मण दिरा सांगा मनीच इघीन
सीता वहिनी तुमच्या बंधूच लगीन
lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīca ighīna
sītā vahinī tumacyā bandhūca lagīna
Lakshman, brother-in-law, tell me what problem do you have in mind
Sita, sister-in-law, let’s go, your brother is getting married
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(इघीन)
▷  Sita (वहिनी)(तुमच्या)(बंधूच)(लगीन)
pas de traduction en français
[10] id = 52868
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
Village कोपरगाव - Kopargaon
लक्ष्मण दिर सांग मणीच इघीन
चाल सिताबाई तुझ्या बंधूच लगीन
lakṣmaṇa dira sāṅga maṇīca ighīna
cāla sitābāī tujhyā bandhūca lagīna
Lakshman, brother-in-law, tell me what problem do you have in mind
Come Sitabai, let’s go, your brother is getting married
▷  Laksman (दिर) with (मणीच)(इघीन)
▷  Let_us_go goddess_Sita your (बंधूच)(लगीन)
pas de traduction en français
[11] id = 54186
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
दिरा लक्ष्मणा सांगा मनीचा पवाडा
चला सीताबाई तुमच्या माहेरी बोवाडा (सोंग, बहुरूपी)
dirā lakṣmaṇā sāṅgā manīcā pavāḍā
calā sītābāī tumacyā māhērī bōvāḍā (sōṅga, bahurūpī)
Lakshman, brother-in-law, tell me, what is in your mind
Come, let’s go, Sitabai, Bovada (a performance with actors in the guise of mythical characters) is being performed in your maher*
▷ (दिरा) Laksman with (मनीचा)(पवाडा)
▷  Let_us_go goddess_Sita (तुमच्या)(माहेरी)(बोवाडा) ( (सोंग)(,)(बहुरूपी) )
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[12] id = 54947
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
सीता चालली वनवासा गाडी सरकळाची केली
भावाच्या माहेरा सीता नारी चालईली
sītā cālalī vanavāsā gāḍī sarakaḷācī kēlī
bhāvācyā māhērā sītā nārī cālīlī
Sita is going in exile to the forest, a cart carrying Kadaba (jowar* or Bajra millet) stalks is arranged for that purpose
Sita is going to her maher. to her brother’s house
▷  Sita (चालली) vanavas (गाडी)(सरकळाची) shouted
▷ (भावाच्या)(माहेरा) Sita (नारी)(चालईली)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[13] id = 54948
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
लक्ष्मण दिरा सांग मनीचं इघीण
चाल वहीणीबाई तुझ्या बहिणीचे लगीन
lakṣmaṇa dirā sāṅga manīcaṁ ighīṇa
cāla vahīṇībāī tujhyā bahiṇīcē lagīna
Lakshman, brother-in-law, tell me, what problem do you have in mind
Come, Sita, sister-in-law, let’s go, your sister is getting married
▷  Laksman (दिरा) with (मनीचं)(इघीण)
▷  Let_us_go (वहीणीबाई) your (बहिणीचे)(लगीन)
pas de traduction en français
[14] id = 54949
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
लक्ष्मण दिरा सांग मनीचं इघण
काय सांगू वहीणी तुमच्या भावाच लगीन
lakṣmaṇa dirā sāṅga manīcaṁ ighaṇa
kāya sāṅgū vahīṇī tumacyā bhāvāca lagīna
Lakshman, brother-in-law, tell me, what problem do you have in mind
What can I tell you, sister-in-law, your brother is getting married
▷  Laksman (दिरा) with (मनीचं)(इघण)
▷  Why (सांगू)(वहीणी)(तुमच्या)(भावाच)(लगीन)
pas de traduction en français
[15] id = 54950
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
देरा लक्ष्मणा सांग मनीचं इघीण
सांग सीतामाई तुझ्या बहिणीचं लगीन
dērā lakṣmaṇā sāṅga manīcaṁ ighīṇa
sāṅga sītāmāī tujhyā bahiṇīcaṁ lagīna
Lakshman, brother-in-law, tell me, what problem do you have in mind
He tells Sitamai, your sister is getting married
▷ (देरा) Laksman with (मनीचं)(इघीण)
▷  With (सीतामाई) your (बहिणीचं)(लगीन)
pas de traduction en français
[16] id = 54951
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
लक्ष्मण देरा सांग मनाच विघन
चाल चाल सीताबाई तुमच्या भावाच लगन
lakṣmaṇa dērā sāṅga manāca vighana
cāla cāla sītābāī tumacyā bhāvāca lagana
Lakshman, brother-in-law, tell me, what problem do you have in mind
Come Sita, let’s go, your brother is getting married
▷  Laksman (देरा) with (मनाच)(विघन)
▷  Let_us_go let_us_go goddess_Sita (तुमच्या)(भावाच)(लगन)
pas de traduction en français
[17] id = 54952
जाधव ठकू - Jadhav Thaku
Village कोमलवाडी - Komalwadi
लक्ष्मण दिरा सांग मनीच इघीन
चाल तू वहीणी तुमच्या बंधूच लगीन
lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca ighīna
cāla tū vahīṇī tumacyā bandhūca lagīna
Lakshman, brother-in-law, tell me what problem do you have in mind
Come, Sister-in-law, let’s go, your brother is getting married
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(इघीन)
▷  Let_us_go you (वहीणी)(तुमच्या)(बंधूच)(लगीन)
pas de traduction en français
[18] id = 54988
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
लक्ष्मण दिरा सांग मनीच इघीन
चाल सीता जावू तुझ्या बंधूच लगीन
lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca ighīna
cāla sītā jāvū tujhyā bandhūca lagīna
Lakshman, brother-in-law, tell me what problem do you have in mind
Come Sita, let’s go, your brother is getting married
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(इघीन)
▷  Let_us_go Sita (जावू) your (बंधूच)(लगीन)
pas de traduction en français
[19] id = 59651
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
Village नाऊर - Naur
रथ केला महिणागिरी सिताबाईच्या वाड्या गेला
तूम्हा माहेरा जायाच रामाची आज्ञा तूला
ratha kēlā mahiṇāgirī sitābāīcyā vāḍyā gēlā
tūmhā māhērā jāyāca rāmācī ājñā tūlā
The chariot went to Mainagiri to Sitabai’s palace
You have to go to your maher*, it’s Ram’s order
▷ (रथ) did (महिणागिरी)(सिताबाईच्या)(वाड्या) has_gone
▷ (तूम्हा)(माहेरा)(जायाच) of_Ram (आज्ञा) to_you
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lakṣmaṇ lies:marriages in Sītā’s māher
⇑ Top of page ⇑