➡ Display songs in class at higher level (A02-03-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 4323 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आवस पुनवला नको बसू न्हाणीमधी गवळणीच्या माझ्या अग केवडा येणीमधी āvasa punavalā nakō basū nhāṇīmadhī gavaḷaṇīcyā mājhyā aga kēvaḍā yēṇīmadhī | ✎ Don’t wash hair on full moon and new moon day My daughter has a Panadnus in her plait ▷ (आवस)(पुनवला) not (बसू)(न्हाणीमधी) ▷ (गवळणीच्या) my O (केवडा)(येणीमधी) | pas de traduction en français |
[2] id = 4324 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आवस पुनवेला नको बसूस नहायाला सांगते बाई दोस दुबळ्या आईला āvasa punavēlā nakō basūsa nahāyālā sāṅgatē bāī dōsa dubaḷyā āīlā | ✎ Don’t wash hair on full moon and new moon day I tell you, woman, your poor mother will get the blame ▷ (आवस)(पुनवेला) not (बसूस)(नहायाला) ▷ I_tell woman (दोस)(दुबळ्या)(आईला) | pas de traduction en français |
[3] id = 57409 ✓ आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji Village मढी - Madhi | आवस पुणव नको बसू न्हाणीमधी आता बाई माझे हिरे माणिक वेणीमधी āvasa puṇava nakō basū nhāṇīmadhī ātā bāī mājhē hirē māṇika vēṇīmadhī | ✎ Don’t wash hair on full moon and new moon day Dear daughter, you have gems in your plait ▷ (आवस)(पुणव) not (बसू)(न्हाणीमधी) ▷ (आता) woman (माझे)(हिरे)(माणिक)(वेणीमधी) | pas de traduction en français |
[4] id = 72273 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | भावाच्या बहिणीनी हिनी आकरित काय केल सोमवारी न्हाली पाणी बेलाखाली गेल bhāvācyā bahiṇīnī hinī ākarita kāya kēla sōmavārī nhālī pāṇī bēlākhālī gēla | ✎ Brother’s sister, what unusual thing did she do She washed her hair on Monday, water flowed to the Bel* tree ▷ (भावाच्या) sisters (हिनी)(आकरित) why did ▷ (सोमवारी)(न्हाली) water, (बेलाखाली) gone | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 82370 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | आवस पुनव नको बसु न्हाणीमधी आता बाई माझे हिरे कंगण वेणीमधी āvasa punava nakō basu nhāṇīmadhī ātā bāī mājhē hirē kaṅgaṇa vēṇīmadhī | ✎ Don’t wash hair on full moon and new moon day Dear daughter, you have gems in your plait ▷ (आवस)(पुनव) not (बसु)(न्हाणीमधी) ▷ (आता) woman (माझे)(हिरे)(कंगण)(वेणीमधी) | pas de traduction en français |
[6] id = 85374 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | आवस पुनव नार सोमवारी न्हाली पाठीच्या बंधवानी हिला किव नाही आली āvasa punava nāra sōmavārī nhālī pāṭhīcyā bandhavānī hilā kiva nāhī ālī | ✎ Full moon and new moon day, the woman washed her hair on Monday She did not have any pity for her younger brother ▷ (आवस)(पुनव)(नार)(सोमवारी)(न्हाली) ▷ (पाठीच्या)(बंधवानी)(हिला)(किव) not has_come | pas de traduction en français |
[7] id = 85375 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | आवस पुनव नको नारी माहिबीन (धर्मराया) सांगते बाई तुला पाठी बंधु कंबळाच āvasa punava nakō nārī māhibīna (dharmarāyā) sāṅgatē bāī tulā pāṭhī bandhu kambaḷāca | ✎ (Don’t wash your hair) on full moon and new moon day, and on Mahibij I tell you, woman, you have young brothers ▷ (आवस)(पुनव) not (नारी)(माहिबीन) ( (धर्मराया) ) ▷ I_tell woman to_you (पाठी) brother (कंबळाच) | pas de traduction en français |
[8] id = 85376 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | आवस पुनव नार सोमवारी न्हाली पाठीच्या बंधवाची इला किव नाही आली āvasa punava nāra sōmavārī nhālī pāṭhīcyā bandhavācī ilā kiva nāhī ālī | ✎ Full moon and new moon day, the woman washed her hair on Monday She did not have any pity for her younger brother ▷ (आवस)(पुनव)(नार)(सोमवारी)(न्हाली) ▷ (पाठीच्या)(बंधवाची)(इला)(किव) not has_come | pas de traduction en français |
[9] id = 103122 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | आवस पुनव नको हात लावु फणीला हिरवा कंकरच तुझ्या येनीला āvasa punava nakō hāta lāvu phaṇīlā hiravā kaṅkaraca tujhyā yēnīlā | ✎ Full moon and new moon day, don’t touch the comb You have green jade in your plait ▷ (आवस)(पुनव) not hand apply (फणीला) ▷ (हिरवा)(कंकरच) your (येनीला) | pas de traduction en français |
[10] id = 112102 ✓ लकडे मिरा - Lakade Mira Village बाभळगाव - Babhalgaon | सोमवारी न्हाली नार इकती कोण धट शंभुवरी केला पट sōmavārī nhālī nāra ikatī kōṇa dhaṭa śambhuvarī kēlā paṭa | ✎ She washed her hair on Monday, which woman has so much courage She brought God Shankar in difficulty ▷ (सोमवारी)(न्हाली)(नार)(इकती) who (धट) ▷ (शंभुवरी) did (पट) | pas de traduction en français |
[11] id = 112103 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | आमवश्या पुणवाला ग पुणवाला माझ्या काय देवीचा रहाडा झाला āmavaśyā puṇavālā ga puṇavālā mājhyā kāya dēvīcā rahāḍā jhālā | ✎ Full moon and new moon day There was some confusion in my Goddess’s temple ▷ (आमवश्या)(पुणवाला) * (पुणवाला) ▷ My why (देवीचा)(रहाडा)(झाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 113353 ✓ बांडे चंद्रकला - Bande Chandrakala Village आंबेसावळी - Ambesawali | चवतीच्या बाई दिसी नकु नाहु न्हानीमधी चुडा तुझे वेणीमधी cavatīcyā bāī disī naku nāhu nhānīmadhī cuḍā tujhē vēṇīmadhī | ✎ On the fourth day after full moon and new moon day, don’t wash your hair Your good fortune is in your plait ▷ (चवतीच्या) woman (दिसी)(नकु)(नाहु)(न्हानीमधी) ▷ (चुडा)(तुझे)(वेणीमधी) | pas de traduction en français |