Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-03-02i
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-3.2i (A02-03-02i)
(12 records)

Display songs in class at higher level (A02-03-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-3.2i (A02-03-02i) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t wash hair on full moon and no moon day

[1] id = 4323
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आवस पुनवला नको बसू न्हाणीमधी
गवळणीच्या माझ्या अग केवडा येणीमधी
āvasa punavalā nakō basū nhāṇīmadhī
gavaḷaṇīcyā mājhyā aga kēvaḍā yēṇīmadhī
Don’t wash hair on full moon and new moon day
My daughter has a Panadnus in her plait
▷ (आवस)(पुनवला) not (बसू)(न्हाणीमधी)
▷ (गवळणीच्या) my O (केवडा)(येणीमधी)
pas de traduction en français
[2] id = 4324
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आवस पुनवेला नको बसूस नहायाला
सांगते बाई दोस दुबळ्या आईला
āvasa punavēlā nakō basūsa nahāyālā
sāṅgatē bāī dōsa dubaḷyā āīlā
Don’t wash hair on full moon and new moon day
I tell you, woman, your poor mother will get the blame
▷ (आवस)(पुनवेला) not (बसूस)(नहायाला)
▷  I_tell woman (दोस)(दुबळ्या)(आईला)
pas de traduction en français
[3] id = 57409
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
Village मढी - Madhi
आवस पुणव नको बसू न्हाणीमधी
आता बाई माझे हिरे माणिक वेणीमधी
āvasa puṇava nakō basū nhāṇīmadhī
ātā bāī mājhē hirē māṇika vēṇīmadhī
Don’t wash hair on full moon and new moon day
Dear daughter, you have gems in your plait
▷ (आवस)(पुणव) not (बसू)(न्हाणीमधी)
▷ (आता) woman (माझे)(हिरे)(माणिक)(वेणीमधी)
pas de traduction en français
[4] id = 72273
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
भावाच्या बहिणीनी हिनी आकरित काय केल
सोमवारी न्हाली पाणी बेलाखाली गेल
bhāvācyā bahiṇīnī hinī ākarita kāya kēla
sōmavārī nhālī pāṇī bēlākhālī gēla
Brother’s sister, what unusual thing did she do
She washed her hair on Monday, water flowed to the Bel* tree
▷ (भावाच्या) sisters (हिनी)(आकरित) why did
▷ (सोमवारी)(न्हाली) water, (बेलाखाली) gone
pas de traduction en français
BelName of a tree
[5] id = 82370
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
आवस पुनव नको बसु न्हाणीमधी
आता बाई माझे हिरे कंगण वेणीमधी
āvasa punava nakō basu nhāṇīmadhī
ātā bāī mājhē hirē kaṅgaṇa vēṇīmadhī
Don’t wash hair on full moon and new moon day
Dear daughter, you have gems in your plait
▷ (आवस)(पुनव) not (बसु)(न्हाणीमधी)
▷ (आता) woman (माझे)(हिरे)(कंगण)(वेणीमधी)
pas de traduction en français
[6] id = 85374
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
आवस पुनव नार सोमवारी न्हाली
पाठीच्या बंधवानी हिला किव नाही आली
āvasa punava nāra sōmavārī nhālī
pāṭhīcyā bandhavānī hilā kiva nāhī ālī
Full moon and new moon day, the woman washed her hair on Monday
She did not have any pity for her younger brother
▷ (आवस)(पुनव)(नार)(सोमवारी)(न्हाली)
▷ (पाठीच्या)(बंधवानी)(हिला)(किव) not has_come
pas de traduction en français
[7] id = 85375
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
आवस पुनव नको नारी माहिबीन (धर्मराया)
सांगते बाई तुला पाठी बंधु कंबळाच
āvasa punava nakō nārī māhibīna (dharmarāyā)
sāṅgatē bāī tulā pāṭhī bandhu kambaḷāca
(Don’t wash your hair) on full moon and new moon day, and on Mahibij
I tell you, woman, you have young brothers
▷ (आवस)(पुनव) not (नारी)(माहिबीन) ( (धर्मराया) )
▷  I_tell woman to_you (पाठी) brother (कंबळाच)
pas de traduction en français
[8] id = 85376
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
आवस पुनव नार सोमवारी न्हाली
पाठीच्या बंधवाची इला किव नाही आली
āvasa punava nāra sōmavārī nhālī
pāṭhīcyā bandhavācī ilā kiva nāhī ālī
Full moon and new moon day, the woman washed her hair on Monday
She did not have any pity for her younger brother
▷ (आवस)(पुनव)(नार)(सोमवारी)(न्हाली)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाची)(इला)(किव) not has_come
pas de traduction en français
[9] id = 103122
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
आवस पुनव नको हात लावु फणीला
हिरवा कंकरच तुझ्या येनीला
āvasa punava nakō hāta lāvu phaṇīlā
hiravā kaṅkaraca tujhyā yēnīlā
Full moon and new moon day, don’t touch the comb
You have green jade in your plait
▷ (आवस)(पुनव) not hand apply (फणीला)
▷ (हिरवा)(कंकरच) your (येनीला)
pas de traduction en français
[10] id = 112102
लकडे मिरा - Lakade Mira
Village बाभळगाव - Babhalgaon
सोमवारी न्हाली नार इकती कोण धट
शंभुवरी केला पट
sōmavārī nhālī nāra ikatī kōṇa dhaṭa
śambhuvarī kēlā paṭa
She washed her hair on Monday, which woman has so much courage
She brought God Shankar in difficulty
▷ (सोमवारी)(न्हाली)(नार)(इकती) who (धट)
▷ (शंभुवरी) did (पट)
pas de traduction en français
[11] id = 112103
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
आमवश्या पुणवाला ग पुणवाला
माझ्या काय देवीचा रहाडा झाला
āmavaśyā puṇavālā ga puṇavālā
mājhyā kāya dēvīcā rahāḍā jhālā
Full moon and new moon day
There was some confusion in my Goddess’s temple
▷ (आमवश्या)(पुणवाला) * (पुणवाला)
▷  My why (देवीचा)(रहाडा)(झाला)
pas de traduction en français
[12] id = 113353
बांडे चंद्रकला - Bande Chandrakala
Village आंबेसावळी - Ambesawali
चवतीच्या बाई दिसी नकु नाहु न्हानीमधी
चुडा तुझे वेणीमधी
cavatīcyā bāī disī naku nāhu nhānīmadhī
cuḍā tujhē vēṇīmadhī
On the fourth day after full moon and new moon day, don’t wash your hair
Your good fortune is in your plait
▷ (चवतीच्या) woman (दिसी)(नकु)(नाहु)(न्हानीमधी)
▷ (चुडा)(तुझे)(वेणीमधी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Don’t wash hair on full moon and no moon day
⇑ Top of page ⇑