➡ Display songs in class at higher level (B06-02-11f)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 14319 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | पंढरीच्या वाट नाही सांगायाची आळी गरुड खांबापाशी रुखमीणबाई बुका दळी paṇḍharīcyā vāṭa nāhī sāṅgāyācī āḷī garuḍa khāmbāpāśī rukhamīṇabāī bukā daḷī | ✎ On way to Pandhari, don’t ask where the lane is Rukhminbai* is grinding bukka* near Garud Khamb* ▷ (पंढरीच्या)(वाट) not (सांगायाची) has_come ▷ (गरुड)(खांबापाशी)(रुखमीणबाई)(बुका)(दळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 63248 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | जाते पंढरीला पुसे विठ्ठलाची आळी सकाळीच्या पारी रुखमीण बुक्का दळी jātē paṇḍharīlā pusē viṭhṭhalācī āḷī sakāḷīcyā pārī rukhamīṇa bukkā daḷī | ✎ I go to Pandhari, I ask for Vitthal*’s lane Early in the morning, Rukhmin* grinds bukka* ▷ Am_going (पंढरीला)(पुसे) of_Vitthal has_come ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(रुखमीण)(बुक्का)(दळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 63260 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | जाते पंढरीला पुसे विठ्ठलाची आळी दरोजाच्या तोंडी रुखमीण बुक्का दळी jātē paṇḍharīlā pusē viṭhṭhalācī āḷī darōjācyā tōṇḍī rukhamīṇa bukkā daḷī | ✎ I go to Pandhari, I ask for Vitthal*’s lane In front of the door, Rukhmin* grinds bukka* ▷ Am_going (पंढरीला)(पुसे) of_Vitthal has_come ▷ (दरोजाच्या)(तोंडी)(रुखमीण)(बुक्का)(दळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 63277 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | इथुन दिसती पंढरी लाल लाल देवा ग विठ्ठलाची रुखमीण दळीती गुलाल ithuna disatī paṇḍharī lāla lāla dēvā ga viṭhṭhalācī rukhamīṇa daḷītī gulāla | ✎ From here, Pandhari appears all red God Vitthal*’s Rukhmin* is grinding gulal* ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(लाल)(लाल) ▷ (देवा) * of_Vitthal (रुखमीण)(दळीती)(गुलाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 63311 ✓ गायकवाड निर्मला - Gaykwad Nirmala Village कुंभारी - Kumbhari | पंढरपुरात काय दिसे लाल लाल विठ्ठलाच्या माडीवर रुखमीण दळीती गुलाल paṇḍharapurāta kāya disē lāla lāla viṭhṭhalācyā māḍīvara rukhamīṇa daḷītī gulāla | ✎ What is this red colour in Pandharpur Upstairs, in Vitthal*’s house, Rukhmin* is grinding gulal* ▷ (पंढरपुरात) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ (विठ्ठलाच्या)(माडीवर)(रुखमीण)(दळीती)(गुलाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 75000 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon | पंढरीला जाती विठु सख्याची कोणी आळी सोन्याच्या पिंपळाखाली रुक्मीन बुक्का दळी paṇḍharīlā jātī viṭhu sakhyācī kōṇī āḷī sōnyācyā pimpaḷākhālī rukmīna bukkā daḷī | ✎ I go to Pandhari, I ask for Vitthal*’s lane Under the golden Pimpal (sacred fig tree), Rukhmin* is grinding bukka* ▷ (पंढरीला) caste (विठु)(सख्याची)(कोणी) has_come ▷ Of_gold (पिंपळाखाली)(रुक्मीन)(बुक्का)(दळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 77617 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरपुरात काय दिसत लाल लाल कुरंदाच जात रुखमीन दळीती गुलाल paṇḍharapurāta kāya disata lāla lāla kurandāca jāta rukhamīna daḷītī gulāla | ✎ From here, Pandhari appears all red On a corundum grindmill, Rukhmin* is grinding gulal* ▷ (पंढरपुरात) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ (कुरंदाच) class (रुखमीन)(दळीती)(गुलाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 79957 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | पंढरी पंढरी इथुन दिस लाल लाल इठ्ठलाची रुखमीन दळती गुलाल paṇḍharī paṇḍharī ithuna disa lāla lāla iṭhṭhalācī rukhamīna daḷatī gulāla | ✎ From here, Pandhari appears all red Itthal*’s Rukhmin* is grinding gulal* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इथुन)(दिस)(लाल)(लाल) ▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीन)(दळती)(गुलाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 82284 ✓ कापरे उषा - Kapare Usha Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | बाई पंढरी पंढरी येथुन दिसे लाल लाल विठ्ठलाची रुक्मीणी दळती गुलाल bāī paṇḍharī paṇḍharī yēthuna disē lāla lāla viṭhṭhalācī rukmīṇī daḷatī gulāla | ✎ Woman, from here, Pandhari appears all red Vitthal*’s Rukhmin* is grinding gulal* ▷ Woman (पंढरी)(पंढरी)(येथुन)(दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Of_Vitthal (रुक्मीणी)(दळती)(गुलाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 86011 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas Village नळदुर्ग - Naldurg | पंढरीच्या बाया कशाने काळ्या झाल्या बुक्का दळाया रातपाळ्या रुखमीणबाई माझी paṇḍharīcyā bāyā kaśānē kāḷyā jhālyā bukkā daḷāyā rātapāḷyā rukhamīṇabāī mājhī | ✎ Why have women from Pandhari become black My Rukhminbai* (and other women) are grinding bukka* in night shifts ▷ (पंढरीच्या)(बाया)(कशाने)(काळ्या)(झाल्या) ▷ (बुक्का)(दळाया)(रातपाळ्या)(रुखमीणबाई) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 86064 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरी पंढरी इठ्ठल सक्याची कणची आळी रुखमीणीबाय मंदीरी बुका चाळी paṇḍharī paṇḍharī iṭhṭhala sakyācī kaṇacī āḷī rukhamīṇībāya mandīrī bukā cāḷī | ✎ Pandhari, Pandhari, which is friend Itthal*’s lane Rukhminbai* is sieving bukka* in the temple ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इठ्ठल)(सक्याची)(कणची) has_come ▷ (रुखमीणीबाय)(मंदीरी)(बुका)(चाळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 87118 ✓ पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao Village लव्हार - Lavar | पंढरीच्या बाया कशानी झाल्यात काळ्या बुक्का दळाया केल्या रातपाळ्या रुखमीणीबाई माझी paṇḍharīcyā bāyā kaśānī jhālyāta kāḷyā bukkā daḷāyā kēlyā rātapāḷyā rukhamīṇībāī mājhī | ✎ Why have women from Pandhari become black My Rukhminbai* (and other women) are grinding bukka* in night shifts ▷ (पंढरीच्या)(बाया)(कशानी)(झाल्यात)(काळ्या) ▷ (बुक्का)(दळाया)(केल्या)(रातपाळ्या)(रुखमीणीबाई) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 87121 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas Village नळदुर्ग - Naldurga | पंढरीचा बाया कशाने झाल्या काळ्या बुक्का दळाया रातपाळ्या रुखमीणबाई माझी paṇḍharīcā bāyā kaśānē jhālyā kāḷyā bukkā daḷāyā rātapāḷyā rukhamīṇabāī mājhī | ✎ Why have women from Pandhari become black My Rukhminbai* (and other women) are grinding bukka* in night shifts ▷ (पंढरीचा)(बाया)(कशाने)(झाल्या)(काळ्या) ▷ (बुक्का)(दळाया)(रातपाळ्या)(रुखमीणबाई) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 87697 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath Village वडुस्ते - Vaduste | बाई पंढरीच्या वाटला सापडला लाल विठ्ठलाची रुखमीनी गुजर दळीती गुलाल bāī paṇḍharīcyā vāṭalā sāpaḍalā lāla viṭhṭhalācī rukhamīnī gujara daḷītī gulāla | ✎ Woman, a red gemstone was found on the way to Pandhari Vitthal*’s Rukhmin*, the merchant woman, is grinding gulal* ▷ Woman (पंढरीच्या)(वाटला)(सापडला)(लाल) ▷ Of_Vitthal (रुखमीनी)(गुजर)(दळीती)(गुलाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 90048 ✓ बेर्डे सुमन - Berde Suman Village वाघडी - Vaghadi | गावाच्या खालतुन काय दिसत लाल लाल विठ्ठलाच्या माडीवर रुखमीन दळती गुलाल gāvācyā khālatuna kāya disata lāla lāla viṭhṭhalācyā māḍīvara rukhamīna daḷatī gulāla | ✎ What is looking red beyond the village Upstairs, in Vitthal*’s house, Rukhmin* is grinding gulal* ▷ (गावाच्या)(खालतुन) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ (विठ्ठलाच्या)(माडीवर)(रुखमीन)(दळती)(गुलाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 90049 ✓ कोकाटे राहीबाई - Kokate Rahibai Village घो. पारगाव - Gh. Pargaon | पंढरी पंढरी इथुन दिसते काळी काळी विठ्ठलाची रुखमीन बुक्का दळी paṇḍharī paṇḍharī ithuna disatē kāḷī kāḷī viṭhṭhalācī rukhamīna bukkā daḷī | ✎ Pandhari, Pandhari, from here it appears all black Vitthal*’s Rukhmin* is grinding bukka* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इथुन)(दिसते) Kali Kali ▷ Of_Vitthal (रुखमीन)(बुक्का)(दळी) | pas de traduction en français | ||||
|