Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-03-02d
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-3.2d (F15-03-02d)
(16 records)

Display songs in class at higher level (F15-03-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-3.2d (F15-03-02d) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother’s qualities

[1] id = 26881
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
वाटवरी वड गोटूळ्या पानाचा
बहिणीचा भाऊ भाऊ कावळ्या मनाचा
vāṭavarī vaḍa gōṭūḷyā pānācā
bahiṇīcā bhāū bhāū kāvaḷyā manācā
The Banyan* tree on the road has round leaves
Sister’s brother is full of tenderness
▷ (वाटवरी)(वड)(गोटूळ्या)(पानाचा)
▷  Of_sister brother brother (कावळ्या)(मनाचा)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[2] id = 26882
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
वाटवरी वड हाये वाटोळ्या पानाचा
बंधु सरवण सखा कवळ्या मनाचा
vāṭavarī vaḍa hāyē vāṭōḷyā pānācā
bandhu saravaṇa sakhā kavaḷyā manācā
The Banyan* tree on the road has round leaves
Saravan, my brother is full of tenderness
▷ (वाटवरी)(वड)(हाये)(वाटोळ्या)(पानाचा)
▷  Brother (सरवण)(सखा)(कवळ्या)(मनाचा)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[3] id = 26883
सातपुते गीता - Satpute Gita
Village वळणे - Walane
वाटवरी वड वड गोटुळ्या पानाचा
सांगते बाई तुला बंधु मोकळ्या मनाचा
vāṭavarī vaḍa vaḍa gōṭuḷyā pānācā
sāṅgatē bāī tulā bandhu mōkaḷyā manācā
The Banyan* tree on the road has round leaves
I tell you, woman, my brother is very open-minded
▷ (वाटवरी)(वड)(वड)(गोटुळ्या)(पानाचा)
▷  I_tell woman to_you brother (मोकळ्या)(मनाचा)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[4] id = 26884
घारे सिंधु - Ghare Sindhu
Village जअूळ - Jawal
पाणोत्याच्या बायानो तुम्ही हालणी मालणी
बंधवाची माझ्या खाली बघुन चालणी
pāṇōtyācyā bāyānō tumhī hālaṇī mālaṇī
bandhavācī mājhyā khālī baghuna cālaṇī
You women, when you go to fetch water you are careless about your sari
But my brother always look towards the ground while walking
▷ (पाणोत्याच्या)(बायानो)(तुम्ही)(हालणी)(मालणी)
▷ (बंधवाची) my (खाली)(बघुन)(चालणी)
pas de traduction en français
[5] id = 35100
मेचे बबा - Meche Baba
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-11 start 02:13 ➡ listen to section
दिली घेतल्यान कुण्या रचल्यात भीती
बंधवाची माझ्या बोलण्याची रसवंती
dilī ghētalyāna kuṇyā racalyāta bhītī
bandhavācī mājhyā bōlaṇyācī rasavantī
Who has built house through give and take
My brother has a very sweet-tongue (he has built more good will)
▷ (दिली)(घेतल्यान)(कुण्या)(रचल्यात)(भीती)
▷ (बंधवाची) my (बोलण्याची)(रसवंती)
pas de traduction en français
[6] id = 106819
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
पाऊस झिरीमिरी भाऊ माझा वैजापुरी
असा झोपी गेला ना छत्रीखाली
pāūsa jhirīmirī bhāū mājhā vaijāpurī
asā jhōpī gēlā nā chatrīkhālī
It is drizzling, my brother is at Vaijapur
He went to sleep under an umbrella
▷  Rain (झिरीमिरी) brother my (वैजापुरी)
▷ (असा)(झोपी) has_gone * (छत्रीखाली)
pas de traduction en français
[7] id = 108487
गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag
Village तडखेल - Tadkhel
आंबट आंबराई तुरट त्याची साल
रागीट डोळे लाल बंधु माझ्या सोईर्या
āmbaṭa āmbarāī turaṭa tyācī sāla
rāgīṭa ḍōḷē lāla bandhu mājhyā sōīryā
Mangoes are sour, their skin has a sharp taste
My brother’s eyes are red with anger
▷ (आंबट)(आंबराई)(तुरट)(त्याची)(साल)
▷ (रागीट)(डोळे)(लाल) brother my (सोईर्या)
pas de traduction en français
[8] id = 51902
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
नार चालली पाण्याला याच्या घागरीला गहू
येशीच्या डांब्यात लेझीम खेळे माझा भाऊ
nāra cālalī pāṇyālā yācyā ghāgarīlā gahū
yēśīcyā ḍāmbyāta lējhīma khēḷē mājhā bhāū
That woman is going to fetch water, she has heaps of grains at home
My brother is playing lezim* near the pillar at the village boundary
▷ (नार)(चालली)(पाण्याला) of_his_place (घागरीला)(गहू)
▷ (येशीच्या)(डांब्यात)(लेझीम)(खेळे) my brother
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[9] id = 64862
गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas
Village पाथरवाडी - Patharwadi
माझ्या अंगणात बंधु माझा छत्रभुज
त्याच्या सावलीन झाकुन गेले सज
mājhyā aṅgaṇāta bandhu mājhā chatrabhuja
tyācyā sāvalīna jhākuna gēlē saja
My prosperous wealthy brother is in my courtyard
I get easily covered under his shelter
▷  My (अंगणात) brother my (छत्रभुज)
▷ (त्याच्या)(सावलीन)(झाकुन) has_gone (सज)
pas de traduction en français
[10] id = 105885
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
वाटनी चालला कोण माझ्या बंधुवाणी
सुकले भाऊ ओठ घरी चल देते पाणी
vāṭanī cālalā kōṇa mājhyā bandhuvāṇī
sukalē bhāū ōṭha gharī cala dētē pāṇī
Who is going on the road, looking like my brother
Come home, brother, your lips are dry, I will give you water
▷ (वाटनी)(चालला) who my (बंधुवाणी)
▷ (सुकले) brother (ओठ)(घरी) let_us_go give water,
pas de traduction en français
[11] id = 67733
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
बहिणीला घेतो साडी भाचीला घेती चिट
शहाणा जन्माला एवडा कुठं
bahiṇīlā ghētō sāḍī bhācīlā ghētī ciṭa
śahāṇā janmālā ēvaḍā kuṭhaṁ
He buys a sari for his sister, printed material for his niece
From where did he get this wisdom
▷  To_sister (घेतो)(साडी)(भाचीला)(घेती)(चिट)
▷ (शहाणा)(जन्माला)(एवडा)(कुठं)
pas de traduction en français
[12] id = 74578
पठाण शायदा - Pathan Shayda
Village आंबेसावळी - Ambesawali
नाकातली नथ बाई तिथ पडली ताकात
हौवश्या माझ्या बंधवानी ग बहिणी धरील्या धाकात
nākātalī natha bāī titha paḍalī tākāta
hauvaśyā mājhyā bandhavānī ga bahiṇī dharīlyā dhākāta
Woman, nose-ring from the nose fell in buttermilk over there
My dear brother held the sisters in fear
▷ (नाकातली)(नथ) woman (तिथ)(पडली)(ताकात)
▷ (हौवश्या) my (बंधवानी) * (बहिणी)(धरील्या)(धाकात)
pas de traduction en français
[13] id = 79475
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
वाटान चालला तो तर नाही माझा भाऊ
माझ्या भावाला कंबर बांधायाची सवु
vāṭāna cālalā tō tara nāhī mājhā bhāū
mājhyā bhāvālā kambara bāndhāyācī savu
The one going on the road, he is not my brother
My brother has the habit of tying a length of cloth to his waist
▷ (वाटान)(चालला)(तो) wires not my brother
▷  My (भावाला)(कंबर)(बांधायाची)(सवु)
pas de traduction en français
[14] id = 91244
उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai
Village मांडुळ - Mandul
गुणाच्या मानसा गुण केले मरायला
संगते सोबती लागले झुरायला
guṇācyā mānasā guṇa kēlē marāyalā
saṅgatē sōbatī lāgalē jhurāyalā
Man with qualities, what good are your qualities
Your friends who are with you are wasting themselves away
▷ (गुणाच्या)(मानसा)(गुण)(केले)(मरायला)
▷  I_tell (सोबती)(लागले)(झुरायला)
pas de traduction en français
[15] id = 104373
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
Village एकतूनी - Aktuni
बहिणीचा भाऊ वाल्या मुशाफीर
वाळवितो शेले जाई तुझ्या येलावर
bahiṇīcā bhāū vālyā muśāphīra
vāḷavitō śēlē jāī tujhyā yēlāvara
Sister’s brother is a traveller
He dries has stoles, jasmine, on your creeper
▷  Of_sister brother (वाल्या)(मुशाफीर)
▷ (वाळवितो)(शेले)(जाई) your (येलावर)
pas de traduction en français
[16] id = 105857
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
वाटान चालला तोच नाही माझा भाऊ
भाऊला माझ्या शेल्या रुमालाची सवु
vāṭāna cālalā tōca nāhī mājhā bhāū
bhāūlā mājhyā śēlyā rumālācī savu
The one who is going on the road is not my brother
My brother has the habit of using a stole and a scarf
▷ (वाटान)(चालला)(तोच) not my brother
▷ (भाऊला) my (शेल्या)(रुमालाची)(सवु)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother’s qualities
⇑ Top of page ⇑