➡ Display songs in class at higher level (F15-03-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 26881 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | वाटवरी वड गोटूळ्या पानाचा बहिणीचा भाऊ भाऊ कावळ्या मनाचा vāṭavarī vaḍa gōṭūḷyā pānācā bahiṇīcā bhāū bhāū kāvaḷyā manācā | ✎ The Banyan* tree on the road has round leaves Sister’s brother is full of tenderness ▷ (वाटवरी)(वड)(गोटूळ्या)(पानाचा) ▷ Of_sister brother brother (कावळ्या)(मनाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 26882 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | वाटवरी वड हाये वाटोळ्या पानाचा बंधु सरवण सखा कवळ्या मनाचा vāṭavarī vaḍa hāyē vāṭōḷyā pānācā bandhu saravaṇa sakhā kavaḷyā manācā | ✎ The Banyan* tree on the road has round leaves Saravan, my brother is full of tenderness ▷ (वाटवरी)(वड)(हाये)(वाटोळ्या)(पानाचा) ▷ Brother (सरवण)(सखा)(कवळ्या)(मनाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 26883 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita Village वळणे - Walane | वाटवरी वड वड गोटुळ्या पानाचा सांगते बाई तुला बंधु मोकळ्या मनाचा vāṭavarī vaḍa vaḍa gōṭuḷyā pānācā sāṅgatē bāī tulā bandhu mōkaḷyā manācā | ✎ The Banyan* tree on the road has round leaves I tell you, woman, my brother is very open-minded ▷ (वाटवरी)(वड)(वड)(गोटुळ्या)(पानाचा) ▷ I_tell woman to_you brother (मोकळ्या)(मनाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 26884 ✓ घारे सिंधु - Ghare Sindhu Village जअूळ - Jawal | पाणोत्याच्या बायानो तुम्ही हालणी मालणी बंधवाची माझ्या खाली बघुन चालणी pāṇōtyācyā bāyānō tumhī hālaṇī mālaṇī bandhavācī mājhyā khālī baghuna cālaṇī | ✎ You women, when you go to fetch water you are careless about your sari But my brother always look towards the ground while walking ▷ (पाणोत्याच्या)(बायानो)(तुम्ही)(हालणी)(मालणी) ▷ (बंधवाची) my (खाली)(बघुन)(चालणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 35100 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-11 start 02:13 ➡ listen to section | दिली घेतल्यान कुण्या रचल्यात भीती बंधवाची माझ्या बोलण्याची रसवंती dilī ghētalyāna kuṇyā racalyāta bhītī bandhavācī mājhyā bōlaṇyācī rasavantī | ✎ Who has built house through give and take My brother has a very sweet-tongue (he has built more good will) ▷ (दिली)(घेतल्यान)(कुण्या)(रचल्यात)(भीती) ▷ (बंधवाची) my (बोलण्याची)(रसवंती) | pas de traduction en français |
[6] id = 106819 ✓ रोकडे कौसा - Rokade Kausa Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | पाऊस झिरीमिरी भाऊ माझा वैजापुरी असा झोपी गेला ना छत्रीखाली pāūsa jhirīmirī bhāū mājhā vaijāpurī asā jhōpī gēlā nā chatrīkhālī | ✎ It is drizzling, my brother is at Vaijapur He went to sleep under an umbrella ▷ Rain (झिरीमिरी) brother my (वैजापुरी) ▷ (असा)(झोपी) has_gone * (छत्रीखाली) | pas de traduction en français |
[7] id = 108487 ✓ गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag Village तडखेल - Tadkhel | आंबट आंबराई तुरट त्याची साल रागीट डोळे लाल बंधु माझ्या सोईर्या āmbaṭa āmbarāī turaṭa tyācī sāla rāgīṭa ḍōḷē lāla bandhu mājhyā sōīryā | ✎ Mangoes are sour, their skin has a sharp taste My brother’s eyes are red with anger ▷ (आंबट)(आंबराई)(तुरट)(त्याची)(साल) ▷ (रागीट)(डोळे)(लाल) brother my (सोईर्या) | pas de traduction en français |
[8] id = 51902 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | नार चालली पाण्याला याच्या घागरीला गहू येशीच्या डांब्यात लेझीम खेळे माझा भाऊ nāra cālalī pāṇyālā yācyā ghāgarīlā gahū yēśīcyā ḍāmbyāta lējhīma khēḷē mājhā bhāū | ✎ That woman is going to fetch water, she has heaps of grains at home My brother is playing lezim* near the pillar at the village boundary ▷ (नार)(चालली)(पाण्याला) of_his_place (घागरीला)(गहू) ▷ (येशीच्या)(डांब्यात)(लेझीम)(खेळे) my brother | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 64862 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas Village पाथरवाडी - Patharwadi | माझ्या अंगणात बंधु माझा छत्रभुज त्याच्या सावलीन झाकुन गेले सज mājhyā aṅgaṇāta bandhu mājhā chatrabhuja tyācyā sāvalīna jhākuna gēlē saja | ✎ My prosperous wealthy brother is in my courtyard I get easily covered under his shelter ▷ My (अंगणात) brother my (छत्रभुज) ▷ (त्याच्या)(सावलीन)(झाकुन) has_gone (सज) | pas de traduction en français |
[10] id = 105885 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | वाटनी चालला कोण माझ्या बंधुवाणी सुकले भाऊ ओठ घरी चल देते पाणी vāṭanī cālalā kōṇa mājhyā bandhuvāṇī sukalē bhāū ōṭha gharī cala dētē pāṇī | ✎ Who is going on the road, looking like my brother Come home, brother, your lips are dry, I will give you water ▷ (वाटनी)(चालला) who my (बंधुवाणी) ▷ (सुकले) brother (ओठ)(घरी) let_us_go give water, | pas de traduction en français |
[11] id = 67733 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | बहिणीला घेतो साडी भाचीला घेती चिट शहाणा जन्माला एवडा कुठं bahiṇīlā ghētō sāḍī bhācīlā ghētī ciṭa śahāṇā janmālā ēvaḍā kuṭhaṁ | ✎ He buys a sari for his sister, printed material for his niece From where did he get this wisdom ▷ To_sister (घेतो)(साडी)(भाचीला)(घेती)(चिट) ▷ (शहाणा)(जन्माला)(एवडा)(कुठं) | pas de traduction en français |
[12] id = 74578 ✓ पठाण शायदा - Pathan Shayda Village आंबेसावळी - Ambesawali | नाकातली नथ बाई तिथ पडली ताकात हौवश्या माझ्या बंधवानी ग बहिणी धरील्या धाकात nākātalī natha bāī titha paḍalī tākāta hauvaśyā mājhyā bandhavānī ga bahiṇī dharīlyā dhākāta | ✎ Woman, nose-ring from the nose fell in buttermilk over there My dear brother held the sisters in fear ▷ (नाकातली)(नथ) woman (तिथ)(पडली)(ताकात) ▷ (हौवश्या) my (बंधवानी) * (बहिणी)(धरील्या)(धाकात) | pas de traduction en français |
[13] id = 79475 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | वाटान चालला तो तर नाही माझा भाऊ माझ्या भावाला कंबर बांधायाची सवु vāṭāna cālalā tō tara nāhī mājhā bhāū mājhyā bhāvālā kambara bāndhāyācī savu | ✎ The one going on the road, he is not my brother My brother has the habit of tying a length of cloth to his waist ▷ (वाटान)(चालला)(तो) wires not my brother ▷ My (भावाला)(कंबर)(बांधायाची)(सवु) | pas de traduction en français |
[14] id = 91244 ✓ उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai Village मांडुळ - Mandul | गुणाच्या मानसा गुण केले मरायला संगते सोबती लागले झुरायला guṇācyā mānasā guṇa kēlē marāyalā saṅgatē sōbatī lāgalē jhurāyalā | ✎ Man with qualities, what good are your qualities Your friends who are with you are wasting themselves away ▷ (गुणाच्या)(मानसा)(गुण)(केले)(मरायला) ▷ I_tell (सोबती)(लागले)(झुरायला) | pas de traduction en français |
[15] id = 104373 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | बहिणीचा भाऊ वाल्या मुशाफीर वाळवितो शेले जाई तुझ्या येलावर bahiṇīcā bhāū vālyā muśāphīra vāḷavitō śēlē jāī tujhyā yēlāvara | ✎ Sister’s brother is a traveller He dries has stoles, jasmine, on your creeper ▷ Of_sister brother (वाल्या)(मुशाफीर) ▷ (वाळवितो)(शेले)(जाई) your (येलावर) | pas de traduction en français |
[16] id = 105857 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | वाटान चालला तोच नाही माझा भाऊ भाऊला माझ्या शेल्या रुमालाची सवु vāṭāna cālalā tōca nāhī mājhā bhāū bhāūlā mājhyā śēlyā rumālācī savu | ✎ The one who is going on the road is not my brother My brother has the habit of using a stole and a scarf ▷ (वाटान)(चालला)(तोच) not my brother ▷ (भाऊला) my (शेल्या)(रुमालाची)(सवु) | pas de traduction en français |