Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-03-05a04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-3.5aiv (A02-03-05a04)
(133 records)

Display songs in class at higher level (A02-03-05a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[1] id = 5182
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते मी उभ्या गली नाही पाहील सभकड
बंधू बसल सभला माझ्या हिर्याला पाणी चढ
jātē mī ubhyā galī nāhī pāhīla sabhakaḍa
bandhū basala sabhalā mājhyā hiryālā pāṇī caḍha
I go through the lane, I don’t look at the meeting
Brother is sitting in the meeting, my good behaviour makes my diamond (brother)
Feel very proud
▷  Am_going I (उभ्या)(गली) not (पाहील)(सभकड)
▷  Brother (बसल) all_around my (हिर्याला) water, (चढ)
pas de traduction en français
[2] id = 5183
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
जाते मी उभ्या गली वाट गलीची गेली जड
ताईत बंधवाला माझ्या हौशाला पाणी चढ
jātē mī ubhyā galī vāṭa galīcī gēlī jaḍa
tāīta bandhavālā mājhyā hauśālā pāṇī caḍha
I go through the lane, I walk slowly (I don’t let my toe-rings make any noise)
My dear younger brother feels very proud of my good behaviour
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(वाट)(गलीची) went (जड)
▷ (ताईत)(बंधवाला) my (हौशाला) water, (चढ)
pas de traduction en français
[3] id = 5184
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जाते भरल्या सभतुनी पहाते पायाच्या नखाकडे
बंधू माझ्या सरवणाला शिलदाराला पाणी चढे
jātē bharalyā sabhatunī pahātē pāyācyā nakhākaḍē
bandhū mājhyā saravaṇālā śiladārālā pāṇī caḍhē
I go through the meeting, I look at my toe-nail
My brother Saravan, an important person in the village, feels very proud of my good behaviour
▷  Am_going (भरल्या)(सभतुनी)(पहाते)(पायाच्या)(नखाकडे)
▷  Brother my (सरवणाला)(शिलदाराला) water, (चढे)
pas de traduction en français
[4] id = 5185
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village ठाणगाव - Thangaon
जाते मी सभतुनी नाही पहात सभकडे
बंधवाला माझ्या समिंदराला पाणी चढे
jātē mī sabhatunī nāhī pahāta sabhakaḍē
bandhavālā mājhyā samindarālā pāṇī caḍhē
I go through the meeting, I don’t look towards it
My large-hearted brother feels very proud of my good behaviour
▷  Am_going I (सभतुनी) not (पहात)(सभकडे)
▷ (बंधवाला) my (समिंदराला) water, (चढे)
pas de traduction en français
[5] id = 5186
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
जाते भरल्या सभेतुनी नाही पाहिल सभकड
सांगते बाई तुला बंधू सरजाला पाणी चढ
jātē bharalyā sabhētunī nāhī pāhila sabhakaḍa
sāṅgatē bāī tulā bandhū sarajālā pāṇī caḍha
I go through the meeting, I don’t look towards it
I tell you, woman, my brother Sarja feels very proud of my behaviour
▷  Am_going (भरल्या)(सभेतुनी) not (पाहिल)(सभकड)
▷  I_tell woman to_you brother (सरजाला) water, (चढ)
pas de traduction en français
[6] id = 5187
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
जाते उभ्या गली दंड भुजा ना पदरात
आता ना ग माझा बंधू मोठ मोठ ना वजिरात
jātē ubhyā galī daṇḍa bhujā nā padarāta
ātā nā ga mājhā bandhū mōṭha mōṭha nā vajirāta
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
Now, my brother keeps meeting important people in the village
▷  Am_going (उभ्या)(गली)(दंड)(भुजा) * (पदरात)
▷ (आता) * * my brother (मोठ)(मोठ) * (वजिरात)
pas de traduction en français
[7] id = 5188
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
सभतुनी गेले दंड भुजा पदरात
पाठीच माझ बंधू मोठ्या मोठ्या वजीरात
sabhatunī gēlē daṇḍa bhujā padarāta
pāṭhīca mājha bandhū mōṭhyā mōṭhyā vajīrāta
I went through the meeting, my arms and hands covered with the end of my sari
My younger brother keeps meeting important people in the village
▷ (सभतुनी) has_gone (दंड)(भुजा)(पदरात)
▷ (पाठीच) my brother (मोठ्या)(मोठ्या)(वजीरात)
pas de traduction en français
[8] id = 5189
सांगळे कोंडा - Sangle Konda
Village निवंगुणी - Nivanguni
जाते मी उभ्या गली दंड भुजा पदरात
ताईत माझ बंधू उभी मी मपल्या वजीरात
jātē mī ubhyā galī daṇḍa bhujā padarāta
tāīta mājha bandhū ubhī mī mapalyā vajīrāta
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
My younger brother, I conduct myself in a manner that will make you grow in esteem
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(दंड)(भुजा)(पदरात)
▷ (ताईत) my brother standing I (मपल्या)(वजीरात)
pas de traduction en français
[9] id = 5190
खेंगरे गवू - Khengare Gawu
Village रिहे - Rihe
जाते मी उभ्या गली हाती चरवी तेलाची
आता माझ्या सरवणा बहिण सरजा लालाची
jātē mī ubhyā galī hātī caravī tēlācī
ātā mājhyā saravaṇā bahiṇa sarajā lālācī
I go through the lane, I have a can of oil in hand
Now my Saravan, I am my brother Sarja’s sister
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(हाती)(चरवी)(तेलाची)
▷ (आता) my (सरवणा) sister (सरजा)(लालाची)
pas de traduction en français
[10] id = 5191
लांगे नाजा - Lange Naja
Village पोमगाव - Pomgaon
जाते मी उभ्या गली माझी उभारी नागाची
पंचमी वाघाची बहिण सरजा दलालाची
jātē mī ubhyā galī mājhī ubhārī nāgācī
pañcamī vāghācī bahiṇa sarajā dalālācī
I go through the lane, my youth is like a hissing cobra
I am Sarja’s sister, my agent brother is like a tiger
▷  Am_going I (उभ्या)(गली) my (उभारी)(नागाची)
▷ (पंचमी)(वाघाची) sister (सरजा)(दलालाची)
pas de traduction en français
[11] id = 5192
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जाते मी उभ्या गली हाती चरवी तेलाची
सयांना सया पुस बहिण सरजा लालाची
jātē mī ubhyā galī hātī caravī tēlācī
sayānnā sayā pusa bahiṇa sarajā lālācī
I go through the lane, I have a can of oil in hand
Friends ask each other, is she Sarja’s sister?
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(हाती)(चरवी)(तेलाची)
▷ (सयांना)(सया) enquire sister (सरजा)(लालाची)
pas de traduction en français
[12] id = 5193
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जाते भरल्या सभेतुनी जाते दंड भुजा झाकुनी
मपल्या बयाच्या बाळाची महिमा बंधूचा राखुनी
jātē bharalyā sabhētunī jātē daṇḍa bhujā jhākunī
mapalyā bayācyā bāḷācī mahimā bandhūcā rākhunī
I go through the meeting, I cover my arms and hands with the end of my sari
My younger brother, my mother’s son, I conduct myself in a manner that will make him grow in esteem
▷  Am_going (भरल्या)(सभेतुनी) am_going (दंड)(भुजा)(झाकुनी)
▷ (मपल्या)(बयाच्या)(बाळाची)(महिमा)(बंधूचा)(राखुनी)
pas de traduction en français
[13] id = 5194
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते उभ्या गली वाजून देईना जोडव
बंधवाला माझ्या कोणी लावील आडव
jātē ubhyā galī vājūna dēīnā jōḍava
bandhavālā mājhyā kōṇī lāvīla āḍava
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
I don’t want anyone to blame my brother
▷  Am_going (उभ्या)(गली)(वाजून)(देईना)(जोडव)
▷ (बंधवाला) my (कोणी)(लावील)(आडव)
pas de traduction en français
[14] id = 5195
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जाते मी उभ्या गली शब्द कुणाचा घेईना
पुतळ्या माझ्या बंधू मनी चिंता पाळीना
jātē mī ubhyā galī śabda kuṇācā ghēīnā
putaḷyā mājhyā bandhū manī cintā pāḷīnā
I go through the lane, I don’t listen to anyone
My handsome brother, he doesn’t have to worry
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(शब्द)(कुणाचा)(घेईना)
▷ (पुतळ्या) my brother (मनी)(चिंता)(पाळीना)
pas de traduction en français
[15] id = 5196
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जाते भरल्या सभेतुनी वाजू देईना बांगयडी
आडव बंधूला लावाया कुण्या जातीची रांगडी
jātē bharalyā sabhētunī vājū dēīnā bāṅgayaḍī
āḍava bandhūlā lāvāyā kuṇyā jātīcī rāṅgaḍī
I go through the meeting, I don’t let my bangles make noise
Which unmannerly person dare blame my brother
▷  Am_going (भरल्या)(सभेतुनी)(वाजू)(देईना)(बांगयडी)
▷ (आडव)(बंधूला)(लावाया)(कुण्या)(जातीची)(रांगडी)
pas de traduction en français
[16] id = 5197
साठे द्रुपदा - Sathe Drupada
Village सावरगाव - Savargaon
जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी साडीचा
बंधू उभा सरवण खांब उभा माडीचा
jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī sāḍīcā
bandhū ubhā saravaṇa khāmba ubhā māḍīcā
I go through the lane, I take the end of my sari properly
Saravan, my brother, is standing like the pillar of a storey
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (साडीचा)
▷  Brother standing (सरवण)(खांब) standing (माडीचा)
pas de traduction en français
[17] id = 5198
मरगळे भागा - Margale Bhaga
Village भोईणी - Bhoini
जाते मी उभ्या गली पदर घेते आणीक
सरवण माझा सभ बसला माणिक
jātē mī ubhyā galī padara ghētē āṇīka
saravaṇa mājhā sabha basalā māṇika
I go through the lane, I pull the end of my sari more
My gemlike brother, Saravan, is sitting in a meeting
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते)(आणीक)
▷ (सरवण) my (सभ)(बसला)(माणिक)
pas de traduction en français
[18] id = 5199
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
गोर माझ अंग काळ्या मातीचा देते लेवा
काळ्या मातीचा देते लेवा हाये बहिण तुझी भावा
gōra mājha aṅga kāḷyā mātīcā dētē lēvā
kāḷyā mātīcā dētē lēvā hāyē bahiṇa tujhī bhāvā
I am fair skinned, I apply a coat of black soil
(To save your reputation), Brother, I am your sister
▷ (गोर) my (अंग)(काळ्या)(मातीचा) give (लेवा)
▷ (काळ्या)(मातीचा) give (लेवा)(हाये) sister (तुझी) brother
pas de traduction en français
[19] id = 5200
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सीता मावली बया बोल लेकी नांदुनी कर नावू
बंधू तपल्या सरवणाला खाली बघाया नको लावू
sītā māvalī bayā bōla lēkī nāndunī kara nāvū
bandhū tapalyā saravaṇālā khālī baghāyā nakō lāvū
My mother Sita says, daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself
Don’t make your brother Saravan look down
▷  Sita (मावली)(बया) says (लेकी)(नांदुनी) doing (नावू)
▷  Brother (तपल्या)(सरवणाला)(खाली)(बघाया) not apply
pas de traduction en français
[20] id = 5201
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Village दुधावरे - Dudhavre
हृदयाची केली पेटी कंबरेल्या दिल्या गाठी
सांगते बाई तुला बंधू तुझ्या नावासाठी
hṛadayācī kēlī pēṭī kambarēlyā dilyā gāṭhī
sāṅgatē bāī tulā bandhū tujhyā nāvāsāṭhī
I kept everything in my heart, I tied my memories of suffering and kept with me
I tell you, brother, it’s only for the sake of your esteem and reputation
▷ (हृदयाची) shouted (पेटी)(कंबरेल्या)(दिल्या)(गाठी)
▷  I_tell woman to_you brother your (नावासाठी)
pas de traduction en français
[21] id = 5202
पाठारे धुरपदा - Pathare Dhurpada
Village पोमगाव - Pomgaon
गोर माझ आंग काळ्या मातीचा देते लेवा
सांगते बाळा तुला नावासाठी तुझ्या भावा
gōra mājha āṅga kāḷyā mātīcā dētē lēvā
sāṅgatē bāḷā tulā nāvāsāṭhī tujhyā bhāvā
I am fair skinned, I apply a coat of black soil
(To save your reputation), Brother, I tell you, I am your sister
▷ (गोर) my (आंग)(काळ्या)(मातीचा) give (लेवा)
▷  I_tell child to_you (नावासाठी) your brother
pas de traduction en français
[22] id = 5203
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
जाते उभ्या गली सोगा हालना पातळाचा
सांगते बंधू तुला बहिण तुझी ढाण्या वाघा
jātē ubhyā galī sōgā hālanā pātaḷācā
sāṅgatē bandhū tulā bahiṇa tujhī ḍhāṇyā vāghā
I go through the lane, I don’t let the skirt of the sari move
I tell you, brother, I am a tiger’s sister
▷  Am_going (उभ्या)(गली)(सोगा)(हालना)(पातळाचा)
▷  I_tell brother to_you sister (तुझी)(ढाण्या)(वाघा)
pas de traduction en français
[23] id = 5204
ठिकडे बामा - Thikde Bama
Village तव - Tav
जाते मी उभ्या गली माझी उभारी नागाची
गवळण सरजा लालाची लेक पंचम वाघाची
jātē mī ubhyā galī mājhī ubhārī nāgācī
gavaḷaṇa sarajā lālācī lēka pañcama vāghācī
I go through the lane, my youth is like a hissing cobra
I am Sarja’s sister, I am the daughter of a tiger-like father
▷  Am_going I (उभ्या)(गली) my (उभारी)(नागाची)
▷ (गवळण)(सरजा)(लालाची)(लेक)(पंचम)(वाघाची)
pas de traduction en français
[24] id = 5205
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
वाघाच्या पोटीची वाघाला नाही भेले
मपल्या बंधूसंग पाणी कड्यायाच पेले
vāghācyā pōṭīcī vāghālā nāhī bhēlē
mapalyā bandhūsaṅga pāṇī kaḍyāyāca pēlē
I am born to a tiger, I am not afraid of a tiger
Along with my brother, I don’t fear anything
▷ (वाघाच्या)(पोटीची)(वाघाला) not (भेले)
▷ (मपल्या)(बंधूसंग) water, (कड्यायाच)(पेले)
pas de traduction en français
[25] id = 5206
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते मी उभ्या गली नाही पाहिल कुणाकड
सरवण माझ्या चढानी बोलण कर
jātē mī ubhyā galī nāhī pāhila kuṇākaḍa
saravaṇa mājhyā caḍhānī bōlaṇa kara
I go through the lane, I don’t look at anyone
My Saravan (brother) talks angrily
▷  Am_going I (उभ्या)(गली) not (पाहिल)(कुणाकड)
▷ (सरवण) my (चढानी) say doing
pas de traduction en français
[26] id = 5207
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
जाते मी उभ्या गली कशी शिताळ माझी निरी
सांगते बंधू तुला सभ बसाव बिनघोरी
jātē mī ubhyā galī kaśī śitāḷa mājhī nirī
sāṅgatē bandhū tulā sabha basāva binaghōrī
I go through the lane, the pleats of my sari are so neat
I tell you, brother, go for the meeting without worries (I am well mannered)
▷  Am_going I (उभ्या)(गली) how Sita my (निरी)
▷  I_tell brother to_you (सभ)(बसाव)(बिनघोरी)
pas de traduction en français
[27] id = 5208
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
रस्त्यानी चालते मी त चालते गोपाळ
सांगते बाळा तुला बस सभत सुकाळ
rastyānī cālatē mī ta cālatē gōpāḷa
sāṅgatē bāḷā tulā basa sabhata sukāḷa
I walk on the road, I walk properly
I tell you, brother, go for the meeting without worries
▷  On_the_road (चालते) I (त)(चालते)(गोपाळ)
▷  I_tell child to_you (बस)(सभत)(सुकाळ)
pas de traduction en français
[28] id = 5209
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
सभच लोक बोल कोण चालली गहिण
सांगते बाई तुला बाबु सर्जाची बहिण
sabhaca lōka bōla kōṇa cālalī gahiṇa
sāṅgatē bāī tulā bābu sarjācī bahiṇa
People in the meeting ask, who is this woman going
I tell you, woman, she is Sarja’s sister
▷ (सभच)(लोक) says who (चालली)(गहिण)
▷  I_tell woman to_you (बाबु)(सर्जाची) sister
pas de traduction en français
[29] id = 5210
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
सभच लोक बोल कोण चालली गहिण
कोण चालली गहिण बाबू सर्जाची बहिण
sabhaca lōka bōla kōṇa cālalī gahiṇa
kōṇa cālalī gahiṇa bābū sarjācī bahiṇa
People in the meeting ask, who is this woman going
She is Sarja’s sister
▷ (सभच)(लोक) says who (चालली)(गहिण)
▷  Who (चालली)(गहिण)(बाबू)(सर्जाची) sister
pas de traduction en français
[30] id = 5211
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बहिण चालली सासरी खाली मान वाकूनी
बंधुजीची काळजी नाव त्याच राखूनी
bahiṇa cālalī sāsarī khālī māna vākūnī
bandhujīcī kāḷajī nāva tyāca rākhūnī
Sister is going to her in-laws’ house, with her head bent down
Brother’s worry, she should keep his reputation
▷  Sister (चालली)(सासरी)(खाली)(मान)(वाकूनी)
▷ (बंधुजीची)(काळजी)(नाव)(त्याच)(राखूनी)
pas de traduction en français
[31] id = 5212
सासर ताना - Sasar Tana
Village चांदे - Chande
सभेमधी बस कोण बोलतो वाकडा
वाणीचा माझा हिरा हाये कवळा काकडा
sabhēmadhī basa kōṇa bōlatō vākaḍā
vāṇīcā mājhā hirā hāyē kavaḷā kākaḍā
Who is this person abusing in the meeting
My diamond, my brother is soft-spoken
▷ (सभेमधी)(बस) who says (वाकडा)
▷ (वाणीचा) my (हिरा)(हाये)(कवळा)(काकडा)
pas de traduction en français
[32] id = 5213
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
वाकड तिकड नाही बंधु मी बोलत
रस्त्यानी चाललो संग हायेत चुलत
vākaḍa tikaḍa nāhī bandhu mī bōlata
rastyānī cālalō saṅga hāyēta culata
Brother, I don’t speak offensively
I am going on the road, paternal uncle is with me
▷ (वाकड)(तिकड) not brother I speak
▷  On_the_road I_go with (हायेत) paternal_uncle
pas de traduction en français
[33] id = 5214
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
जातीवंताच्या लेकरानी वर बघुनी चालू नये
आपल्या बंधवाला खाली बघाया लावू नये
jātīvantācyā lēkarānī vara baghunī cālū nayē
āpalyā bandhavālā khālī baghāyā lāvū nayē
Children from good families should not look up and walk
They should not give cause for their brother to look down
▷ (जातीवंताच्या)(लेकरानी)(वर)(बघुनी)(चालू) don't
▷ (आपल्या)(बंधवाला)(खाली)(बघाया) apply don't
pas de traduction en français
[34] id = 5216
दिंडले शाहू - Dindle Shahu
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
जाते मी उभ्या गली पिवळ्या माझ्या मांड्या
सांगते बंधू तुला तुला काही बोलण देशपांड्या
jātē mī ubhyā galī pivaḷyā mājhyā māṇḍyā
sāṅgatē bandhū tulā tulā kāhī bōlaṇa dēśapāṇḍyā
I go through the lane, I am young and fair
I tell you, brother, what can Deshpande say to you (I am well-mannered)
▷  Am_going I (उभ्या)(गली) yellow my (मांड्या)
▷  I_tell brother to_you to_you (काही) say (देशपांड्या)
pas de traduction en français
[35] id = 5217
राउत शांता - Raut Shanta
Village आडगाव - Adgaon
जाते मी उभ्या गली माझ्या उभारीचा रंग
बस उभ्या सभमधी नाही कशायाचा भंग
jātē mī ubhyā galī mājhyā ubhārīcā raṅga
basa ubhyā sabhamadhī nāhī kaśāyācā bhaṅga
I go through the lane, I am in the prime of my youth
Sit in the meeting, nothing will happen to spoil your reputation
▷  Am_going I (उभ्या)(गली) my (उभारीचा)(रंग)
▷ (बस)(उभ्या)(सभमधी) not (कशायाचा)(भंग)
pas de traduction en français
[36] id = 5218
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गोरन माझ अंग गोरान माझा रंगु
बस सभत बिनघोरी नाही कशायाचा भंगु
gōrana mājha aṅga gōrāna mājhā raṅgu
basa sabhata binaghōrī nāhī kaśāyācā bhaṅgu
My skin is fair, my colour is fair
(Brother), you sit in the meeting without worrying, nothing will happen to spoil your reputation
▷ (गोरन) my (अंग)(गोरान) my (रंगु)
▷ (बस)(सभत)(बिनघोरी) not (कशायाचा)(भंगु)
pas de traduction en français
[37] id = 5219
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
सांगते बाई तुला सभा बसली लहानथोर
कशी जाईल माझ्या बंधून लाग घोर
sāṅgatē bāī tulā sabhā basalī lahānathōra
kaśī jāīla mājhyā bandhūna lāga ghōra
I tell you, woman, a meeting is taking place with small and big people
My brother is worried how I will go (through the meeting)
▷  I_tell woman to_you (सभा) sitting (लहानथोर)
▷  How will_go my (बंधून)(लाग)(घोर)
pas de traduction en français
[38] id = 5220
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
लोकाच्या बहिणी शिया (शिव्या) देत्यात भावाला
मपल्या बंधुसाठी करते नवस देवाला
lōkācyā bahiṇī śiyā (śivyā) dētyāta bhāvālā
mapalyā bandhusāṭhī karatē navasa dēvālā
Other people’s sisters abuse their brother
For my brother, I make a vow to God
▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(शिया) ( (शिव्या) ) (देत्यात)(भावाला)
▷ (मपल्या)(बंधुसाठी)(करते)(नवस)(देवाला)
pas de traduction en français
[39] id = 5221
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
लोकाच्या बहिणी हाका मारीत्या उध्दाट
ताईत माझा बंधू कचेरीच्या तू राजा उठ
lōkācyā bahiṇī hākā mārītyā udhdāṭa
tāīta mājhā bandhū kacērīcyā tū rājā uṭha
Other people’s sisters call out to their brother arrogantly
My dear office-going brother, you get up
▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(हाका)(मारीत्या)(उध्दाट)
▷ (ताईत) my brother (कचेरीच्या) you king (उठ)
pas de traduction en français
[40] id = 5222
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
फाटक्या तुटक्यानी अंग माझ झाकल
मपल्या बांधवाच नाव सख्याच राखल
phāṭakyā tuṭakyānī aṅga mājha jhākala
mapalyā bāndhavāca nāva sakhyāca rākhala
I covered myself properly with torn clothes
I took care of the reputation of my brother
▷ (फाटक्या)(तुटक्यानी)(अंग) my (झाकल)
▷ (मपल्या)(बांधवाच)(नाव)(सख्याच)(राखल)
pas de traduction en français
[41] id = 5223
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
गोर माझ अंग काळ्या मातीच टिपाण
आता माझ्या बंधू गाव कोळवड मुक्काम
gōra mājha aṅga kāḷyā mātīca ṭipāṇa
ātā mājhyā bandhū gāva kōḷavaḍa mukkāma
My skin is fair, I coat it with black soil
Now, my brother lives in Kolavada village
▷ (गोर) my (अंग)(काळ्या)(मातीच)(टिपाण)
▷ (आता) my brother (गाव)(कोळवड)(मुक्काम)
pas de traduction en français
[42] id = 5224
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
जाती साठी माती खावावी लवणाची
माझ्या बंधवाची जात रावणाची
jātī sāṭhī mātī khāvāvī lavaṇācī
mājhyā bandhavācī jāta rāvaṇācī
For the sake of the community, I swallow insults
My brother is of high caste
▷  Caste for (माती)(खावावी)(लवणाची)
▷  My (बंधवाची) class (रावणाची)
pas de traduction en français
[43] id = 5225
कांबळे रेवू - Kamble Rewu
Village औंढे खु - Aunde Kh.
आडव तुझ कुंकु उभा माझा बिजवरा
आता माझे बंधू बहिण तुझी सुभेदारा
āḍava tujha kuṅku ubhā mājhā bijavarā
ātā mājhē bandhū bahiṇa tujhī subhēdārā
I apply a horizontal line of kunku*, my husband is my support
Now, my brother, you are the head of the village, and I am your sister
▷ (आडव) your kunku standing my (बिजवरा)
▷ (आता)(माझे) brother sister (तुझी)(सुभेदारा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[44] id = 5226
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
घालवली इज्जत भला भल्याच्या बाईका
चल माझ्या बंधू उच मुंडाशा नाईका
ghālavalī ijjata bhalā bhalyācyā bāīkā
cala mājhyā bandhū uca muṇḍāśā nāīkā
Women from good families lose their reputation/modesty
Come my brother, you wear a high turban (you have a good reputation)
▷ (घालवली)(इज्जत)(भला)(भल्याच्या)(बाईका)
▷  Let_us_go my brother (उच)(मुंडाशा)(नाईका)
pas de traduction en français
[45] id = 5227
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
जातीसाठी माती खाल्ली लवणाची
आता माझ्या बाई उच्च कुळी रावणाची
jātīsāṭhī mātī khāllī lavaṇācī
ātā mājhyā bāī ucca kuḷī rāvaṇācī
For the sake of the community, she swallows insults
Now, my daughter is from a high caste family
▷ (जातीसाठी)(माती)(खाल्ली)(लवणाची)
▷ (आता) my woman (उच्च)(कुळी)(रावणाची)
pas de traduction en français
[46] id = 5228
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
जातीसाठी माती खावी वावराची
डोळ्याची दापणी बंधू माझ्या भवयाची
jātīsāṭhī mātī khāvī vāvarācī
ḍōḷyācī dāpaṇī bandhū mājhyā bhavayācī
For the sake of the community, I swallow insults
I am scared by the way my brother looks at me
▷ (जातीसाठी)(माती)(खावी)(वावराची)
▷ (डोळ्याची)(दापणी) brother my (भवयाची)
pas de traduction en français
[47] id = 5229
येनपुरे मथु - Enpure Mathu
Village वांजळे - Wanjale
जातीसाठी माती खाते वावराची
गावा भवतानी गाव बंधू माझ्या सोयर्याची
jātīsāṭhī mātī khātē vāvarācī
gāvā bhavatānī gāva bandhū mājhyā sōyaryācī
For the sake of the community, I swallow insults
In the villages around, my brother has his relatives
▷ (जातीसाठी)(माती)(खाते)(वावराची)
▷ (गावा)(भवतानी)(गाव) brother my (सोयर्याची)
pas de traduction en français
[48] id = 5230
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
जातीसाठी माती खाऊ नाही खाण आल
बंधु तुझ्या नावासाठी ओट्यात घेण आल
jātīsāṭhī mātī khāū nāhī khāṇa āla
bandhu tujhyā nāvāsāṭhī ōṭyāta ghēṇa āla
For the sake of the community, I should not be doing it but I had to swallow insults
Brother, for your sake and reputation, I had to accept it
▷ (जातीसाठी)(माती)(खाऊ) not (खाण) here_comes
▷  Brother your (नावासाठी)(ओट्यात)(घेण) here_comes
pas de traduction en français
[49] id = 5231
पडळघरे लक्ष्मी - Padalghare Lakshmi
Village रिहे - Rihe
जातीसाठी माती खाते गपगप
आता माझा बंधू बोलतो नावाला जप
jātīsāṭhī mātī khātē gapagapa
ātā mājhā bandhū bōlatō nāvālā japa
For the sake of the community, I swallow insults silently
Now, my brother says, take care of my reputation
▷ (जातीसाठी)(माती)(खाते)(गपगप)
▷ (आता) my brother says (नावाला)(जप)
pas de traduction en français
[50] id = 5232
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
लेक मी थोराची सासू सासूरवास करी
आता माझ्या बंधू अशील नांव भारी
lēka mī thōrācī sāsū sāsūravāsa karī
ātā mājhyā bandhū aśīla nāmva bhārī
I am a daughter from a rich family, mother-in-law harasses me
Now, my brother enjoys a very good reputation
▷ (लेक) I (थोराची)(सासू)(सासूरवास)(करी)
▷ (आता) my brother (अशील)(नांव)(भारी)
pas de traduction en français
[51] id = 5233
वांजळ सखू - Wanjal Sakhu
Village सावरगाव - Savargaon
हसूनी खेळूनी जन म्हणती मातली
बंधूच्या नावासाठी देही करवत घातली
hasūnī khēḷūnī jana mhaṇatī mātalī
bandhūcyā nāvāsāṭhī dēhī karavata ghātalī
I like to be jolly, but people say, she is acting too smart
For the sake of my brother’s reputation, I had to bear a sharp wound as if my body is cut with a saw
▷ (हसूनी)(खेळूनी)(जन)(म्हणती)(मातली)
▷ (बंधूच्या)(नावासाठी)(देही)(करवत)(घातली)
pas de traduction en français
[52] id = 5234
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
हसूनी खेळूनी आला दिवस लोटीते
बंधू बाजीच्या नांवासाठी पेला विषाचा घोटीते
hasūnī khēḷūnī ālā divasa lōṭītē
bandhū bājīcyā nāmvāsāṭhī pēlā viṣācā ghōṭītē
I pass each day pretending to be happy
For the sake of my brother’s reputation, I gulp down a glass of poison
▷ (हसूनी)(खेळूनी) here_comes (दिवस)(लोटीते)
▷  Brother (बाजीच्या)(नांवासाठी)(पेला)(विषाचा)(घोटीते)
pas de traduction en français
[53] id = 5235
महाडिक जना - Mahadik Jana
Village बेलवडे - Belavade
आपण मरुनी व्हाव बाई ग खस्तू
बंधू बोलतो माझी लौकीकीची वस्तू
āpaṇa marunī vhāva bāī ga khastū
bandhū bōlatō mājhī laukīkīcī vastū
We should bear with the hardships, we might as well die of harassment
Then brother says, I am very proud of her
▷ (आपण)(मरुनी)(व्हाव) woman * (खस्तू)
▷  Brother says my (लौकीकीची)(वस्तू)
pas de traduction en français
[54] id = 5236
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
काय मराव नावाला काय मराव गावाला
सांगते बाई तुला एवढा लौकीक भावाला
kāya marāva nāvālā kāya marāva gāvālā
sāṅgatē bāī tulā ēvaḍhā laukīka bhāvālā
How much can one suffer for the reputation of the family or the village
I tell you, woman, then my brother rises in esteem
▷  Why (मराव)(नावाला) why (मराव)(गावाला)
▷  I_tell woman to_you (एवढा)(लौकीक)(भावाला)
pas de traduction en français
[55] id = 5237
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
गोर माझ अंग मातीचा देते लेवा
सरवणा माझ्या तुझ्या लौकीकासाठी भावा
gōra mājha aṅga mātīcā dētē lēvā
saravaṇā mājhyā tujhyā laukīkāsāṭhī bhāvā
My skin is fair, I coat it with mud
My dear brother Saravana, for the sake of your reputation
▷ (गोर) my (अंग)(मातीचा) give (लेवा)
▷ (सरवणा) my your (लौकीकासाठी) brother
pas de traduction en français
[56] id = 5238
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
जाईन उभ्या गली दंडाभुजा पदरात
आता माझ बंधू कस बसल उजेडात
jāīna ubhyā galī daṇḍābhujā padarāta
ātā mājha bandhū kasa basala ujēḍāta
I go through the lane, my arms and hands covered with the end of my sari
Now, my brother is sitting in the light
▷ (जाईन)(उभ्या)(गली)(दंडाभुजा)(पदरात)
▷ (आता) my brother how (बसल)(उजेडात)
pas de traduction en français
[57] id = 5239
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
जाईन उभ्या गल्ली वाजुन देईना जोडव
बंधवाला माझ्या कोण लावीन आडव
jāīna ubhyā gallī vājuna dēīnā jōḍava
bandhavālā mājhyā kōṇa lāvīna āḍava
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can dare to blame my brother
▷ (जाईन)(उभ्या)(गल्ली)(वाजुन)(देईना)(जोडव)
▷ (बंधवाला) my who (लावीन)(आडव)
pas de traduction en français
[58] id = 10131
दिघे गीता - Dighe Gita
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-03 start 01:53 ➡ listen to section
जाईन उभ्या गल्ली तुझ्या दंडभुजा ग पदरात
भाउ का राया माझा मोठ्या ग वजीरात
jāīna ubhyā gallī tujhyā daṇḍabhujā ga padarāta
bhāu kā rāyā mājhā mōṭhyā ga vajīrāta
I go through the lane, my arms and hands covered with the end of my sari
My dear brother is sitting in a gathering of important people
▷ (जाईन)(उभ्या)(गल्ली) your (दंडभुजा) * (पदरात)
▷  Brother (का)(राया) my (मोठ्या) * (वजीरात)
pas de traduction en français
[59] id = 10132
दिघे गीता - Dighe Gita
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-03 start 03:01 ➡ listen to section
जाईन उभ्या गल्ली दंड भुजा झाकूनी
बंधवाची माझ्या यांची महिमा राखूनी
jāīna ubhyā gallī daṇḍa bhujā jhākūnī
bandhavācī mājhyā yāñcī mahimā rākhūnī
I go through the lane, my arms and hands covered with the end of my sari
I keep up the good esteem of my brother with my good behaviour
▷ (जाईन)(उभ्या)(गल्ली)(दंड)(भुजा)(झाकूनी)
▷ (बंधवाची) my (यांची)(महिमा)(राखूनी)
pas de traduction en français
[60] id = 10133
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-03 start 04:13 ➡ listen to section
जाईन उभ्या गल्ली वाजून देईना जोडव
पैठण बंधवानला कोण लावील आडव
jāīna ubhyā gallī vājūna dēīnā jōḍava
paiṭhaṇa bandhavānalā kōṇa lāvīla āḍava
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can dare to blame my younger brother
▷ (जाईन)(उभ्या)(गल्ली)(वाजून)(देईना)(जोडव)
▷  Paithan (बंधवानला) who (लावील)(आडव)
pas de traduction en français
[61] id = 10134
बोडके राधा - Bodake Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
जाते उभ्या गल्ली दंडभुजा पदरात
आता माझे बंधु मोठ्या मोठ्या वजीरात
jātē ubhyā gallī daṇḍabhujā padarāta
ātā mājhē bandhu mōṭhyā mōṭhyā vajīrāta
I go through the lane, my arms and hands covered with the end of my sari
My dear brother is sitting in a gathering of important people
▷  Am_going (उभ्या)(गल्ली)(दंडभुजा)(पदरात)
▷ (आता)(माझे) brother (मोठ्या)(मोठ्या)(वजीरात)
pas de traduction en français
[62] id = 21272
कानगुडे पारु - Kangude Paru
Village वेगरे - Vegre
जाती उभ्या गल्ली वाजू देईना जोडव
माझ्या या बंधवाला कोण लावीना आडव
jātī ubhyā gallī vājū dēīnā jōḍava
mājhyā yā bandhavālā kōṇa lāvīnā āḍava
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
No one can dare to blame my brother
▷  Caste (उभ्या)(गल्ली)(वाजू)(देईना)(जोडव)
▷  My (या)(बंधवाला) who (लावीना)(आडव)
pas de traduction en français
[63] id = 26188
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
वाटच्या वाटसुरा चल घरला घालते जेवू
भरल्या सभामंदी माझ्या बंधूच होईल नावू
vāṭacyā vāṭasurā cala gharalā ghālatē jēvū
bharalyā sabhāmandī mājhyā bandhūca hōīla nāvū
Traveller on the road, come home, I will serve you a meal
In the meeting, my brother will grow in esteem
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) let_us_go (घरला)(घालते)(जेवू)
▷ (भरल्या) in_the_full_assembly my (बंधूच)(होईल)(नावू)
pas de traduction en français
[64] id = 26189
शिंदे आशा - Shinde Asha
Village नांदगाव - Nandgaon
जाईन सभेतूनी वाजू देईना जोडव
माझीया बंधूला कोणी लावल आडव
jāīna sabhētūnī vājū dēīnā jōḍava
mājhīyā bandhūlā kōṇī lāvala āḍava
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can dare to blame my brother
▷ (जाईन)(सभेतूनी)(वाजू)(देईना)(जोडव)
▷ (माझीया)(बंधूला)(कोणी)(लावल)(आडव)
pas de traduction en français
[65] id = 30762
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
जाताना उभ्या गल्ली पदर घेते आणिक
बंधू माझ्या सरज्याची सभा बसली माणीक
jātānā ubhyā gallī padara ghētē āṇika
bandhū mājhyā sarajyācī sabhā basalī māṇīka
I go through the lane, I pull the end of my sari more
My gemlike brother, Saravan, is sitting in a meeting
▷ (जाताना)(उभ्या)(गल्ली)(पदर)(घेते)(आणिक)
▷  Brother my (सरज्याची)(सभा) sitting (माणीक)
pas de traduction en français
[66] id = 30763
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
सासरवासामधी वाजू देईना जोडव
बंधू माझ्या सरज्याला कोण लावीन आडव
sāsaravāsāmadhī vājū dēīnā jōḍava
bandhū mājhyā sarajyālā kōṇa lāvīna āḍava
In my sasurvas*, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can dare to blame my brother
▷ (सासरवासामधी)(वाजू)(देईना)(जोडव)
▷  Brother my (सरज्याला) who (लावीन)(आडव)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[67] id = 34790
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-80 start 01:38 ➡ listen to section
अशी जाते मी उभ्या गल्ली दंड भुजा न झाकुयीनी
अस बंधवानायाची माझ्या महिमा राखुयानी
aśī jātē mī ubhyā gallī daṇḍa bhujā na jhākuyīnī
asa bandhavānāyācī mājhyā mahimā rākhuyānī
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
My brother I conduct myself in a manner that will make you grow in esteem
▷ (अशी) am_going I (उभ्या)(गल्ली)(दंड)(भुजा) * (झाकुयीनी)
▷ (अस)(बंधवानायाची) my (महिमा)(राखुयानी)
pas de traduction en français
[68] id = 34791
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-80 start 02:51 ➡ listen to section
कशी जाते मी उभ्या गल्ली वाजू देईना जोडव
आणी माझ्या बंधवाला कोण बाई लावील आडयव
kaśī jātē mī ubhyā gallī vājū dēīnā jōḍava
āṇī mājhyā bandhavālā kōṇa bāī lāvīla āḍayava
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
Woman, who can dare to blame my brother
▷  How am_going I (उभ्या)(गल्ली)(वाजू)(देईना)(जोडव)
▷ (आणी) my (बंधवाला) who woman (लावील)(आडयव)
pas de traduction en français
[69] id = 35255
साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 19:21 ➡ listen to section
अस जातीसाठी माती माती खाते मी लवणाची
अशी बंधवाची माझ्या उच कुळी ग रावणाची
asa jātīsāṭhī mātī mātī khātē mī lavaṇācī
aśī bandhavācī mājhyā uca kuḷī ga rāvaṇācī
For the sake of the community, I swallow insults
Now, my brother is from a high caste family
▷ (अस)(जातीसाठी)(माती)(माती)(खाते) I (लवणाची)
▷ (अशी)(बंधवाची) my (उच)(कुळी) * (रावणाची)
pas de traduction en français
[70] id = 37252
कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-21-09 start 02:59 ➡ listen to section
तुझ्या येशीरे सारखे माझ्या दाराचे कवाड
सांगते रे भाई राजा नांदते रे तुझ्या चढ
tujhyā yēśīrē sārakhē mājhyā dārācē kavāḍa
sāṅgatē rē bhāī rājā nāndatē rē tujhyā caḍha
My door has a strong bolt like your village gate
I tell you, dear brother, I live properly with my in-laws, to make you feel proud
▷  Your (येशीरे)(सारखे) my (दाराचे)(कवाड)
▷  I_tell (रे)(भाई) king (नांदते)(रे) your (चढ)
pas de traduction en français
[71] id = 44153
काळभोर अहिल्या - Kalbhor Ahilya
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-66 start 00:32 ➡ listen to section
चालले ग सभातूनी वाजुनी देईना जोडयव
बंधवाला माझ्या कोण लावीना आडयव
cālalē ga sabhātūnī vājunī dēīnā jōḍayava
bandhavālā mājhyā kōṇa lāvīnā āḍayava
I go through the meeting, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can dare to blame my brother
▷ (चालले) * (सभातूनी)(वाजुनी)(देईना)(जोडयव)
▷ (बंधवाला) my who (लावीना)(आडयव)
pas de traduction en français
[72] id = 37152
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-27 start 03:03 ➡ listen to section
अशा रस्त्याने चालले पाहीना मी कोणीकड
राया माझ्या देसायाला समुद्राला पाणी चढ
aśā rastyānē cālalē pāhīnā mī kōṇīkaḍa
rāyā mājhyā dēsāyālā samudrālā pāṇī caḍha
I walk on the road, I don’t look here and there
My dear husband feels great, feels proud about it
▷ (अशा)(रस्त्याने)(चालले)(पाहीना) I (कोणीकड)
▷ (राया) my (देसायाला)(समुद्राला) water, (चढ)
pas de traduction en français
[73] id = 47857
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी आिणक
बंधूजी राया माझा सभा बसला मािणक
jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī āiṇaka
bandhūjī rāyā mājhā sabhā basalā māiṇaka
I go through the lane, I pull the end of my sari more
My gemlike brother is sitting in a meeting
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (आिणक)
▷ (बंधूजी)(राया) my (सभा)(बसला)(मािणक)
pas de traduction en français
[74] id = 48171
फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu
Village महीर - Mahir
उभ्या पेठाने चालले पदर खांद्या भुजावरी
माझ्या बंधूची बैठक ग्रामपंचायतीच्या वट्यावरी
ubhyā pēṭhānē cālalē padara khāndyā bhujāvarī
mājhyā bandhūcī baiṭhaka grāmapañcāyatīcyā vaṭyāvarī
I go through the market, I cover my arms and shoulders properly with the end of my sari
My brother is in a meeting on the Grampanchayat* veranda
▷ (उभ्या)(पेठाने)(चालले)(पदर)(खांद्या)(भुजावरी)
▷  My (बंधूची)(बैठक)(ग्रामपंचायतीच्या)(वट्यावरी)
pas de traduction en français
GrampanchayatVillage council
[75] id = 54003
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
उभ्या रस्त्यान जाताना पदर घेते मी झाकूनी
पाणी राजाच राखुनी राजस माझ्या बंधवाच
ubhyā rastyāna jātānā padara ghētē mī jhākūnī
pāṇī rājāca rākhunī rājasa mājhyā bandhavāca
I go on the road, I cover my arms and shoulders properly with the end of my sari
I take care of my brother’s reputation
▷ (उभ्या)(रस्त्यान)(जाताना)(पदर)(घेते) I (झाकूनी)
▷  Water, (राजाच)(राखुनी)(राजस) my (बंधवाच)
pas de traduction en français
[76] id = 54004
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
येतो जाते ग उभ्या गली वाजून देईना जोडव
येतो भल्याच लेकाला कोणा जातील आडवू
yētō jātē ga ubhyā galī vājūna dēīnā jōḍava
yētō bhalyāca lēkālā kōṇā jātīla āḍavū
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can dare blame a well-mannered person
▷ (येतो) am_going * (उभ्या)(गली)(वाजून)(देईना)(जोडव)
▷ (येतो)(भल्याच)(लेकाला) who (जातील)(आडवू)
pas de traduction en français
[77] id = 54005
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
कशी जाते उभ्या गली पदर माझ्या ग माथ्यावरी
असे भाऊ ते पाटील भाऊ बसले जोत्यावरी
kaśī jātē ubhyā galī padara mājhyā ga māthyāvarī
asē bhāū tē pāṭīla bhāū basalē jōtyāvarī
I go through the lane, I pull the end of my sari on my head
My brother Patil*, an important person is sitting in the veranda
▷  How am_going (उभ्या)(गली)(पदर) my * (माथ्यावरी)
▷ (असे) brother (ते)(पाटील) brother (बसले)(जोत्यावरी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[78] id = 63069
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
जाईन सभतुनी नाही वाजल जोडव
चतुर माझ बंधु लावीना कुणी आडवं
jāīna sabhatunī nāhī vājala jōḍava
catura mājha bandhu lāvīnā kuṇī āḍavaṁ
I go through the meeting, I don’t let my toe-rings make a noise
No one can dare to blame my clever brother
▷ (जाईन)(सभतुनी) not (वाजल)(जोडव)
▷ (चतुर) my brother (लावीना)(कुणी)(आडवं)
pas de traduction en français
[79] id = 65782
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
जाते उभ्या गली मी पाटपोट झाकुनी
भाऊ या पित्याची तुमची महिमा राखुनी
jātē ubhyā galī mī pāṭapōṭa jhākunī
bhāū yā pityācī tumacī mahimā rākhunī
I go through the lane, I cover my back properly with the end of my sari
Brother and father, I conduct myself in a manner that will make you grow in esteem
▷  Am_going (उभ्या)(गली) I (पाटपोट)(झाकुनी)
▷  Brother (या)(पित्याची)(तुमची)(महिमा)(राखुनी)
pas de traduction en français
[80] id = 67871
साबळे लक्ष्मीबाई कारभारी - Sable Lashmibai
Karbhari

Village निखळे - Nikhale
जाईन सभतुनी दंड भुजा झाकुनी
बंधवाची माझ्या ह्याची महीमा राखुनी
jāīna sabhatunī daṇḍa bhujā jhākunī
bandhavācī mājhyā hyācī mahīmā rākhunī
I go through the meeting, I cover my arms and hands with the end of my sari
My brother, I conduct myself in a manner that will make you grow in esteem
▷ (जाईन)(सभतुनी)(दंड)(भुजा)(झाकुनी)
▷ (बंधवाची) my (ह्याची)(महीमा)(राखुनी)
pas de traduction en français
[81] id = 67872
साबळे लक्ष्मीबाई कारभारी - Sable Lashmibai
Karbhari

Village निखळे - Nikhale
जाईन उभ्या गली वाजु देईना जोडव
बंधवाला माझ्या कोणी लावीना आडव
jāīna ubhyā galī vāju dēīnā jōḍava
bandhavālā mājhyā kōṇī lāvīnā āḍava
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
No one can dare to blame my brother
▷ (जाईन)(उभ्या)(गली)(वाजु)(देईना)(जोडव)
▷ (बंधवाला) my (कोणी)(लावीना)(आडव)
pas de traduction en français
[82] id = 67900
गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula
Village कडुस - Kadus
जाईन सभतुनी मी तर झाकुनी पाकुनी
बंधवाची माझ्या याची मान तो राखुनी
jāīna sabhatunī mī tara jhākunī pākunī
bandhavācī mājhyā yācī māna tō rākhunī
I go through the meeting, I cover myself properly with the end of my sari
My brother, I conduct myself in a manner that will make him grow in esteem
▷ (जाईन)(सभतुनी) I wires (झाकुनी)(पाकुनी)
▷ (बंधवाची) my (याची)(मान)(तो)(राखुनी)
pas de traduction en français
[83] id = 68505
निकम सखुबाई - Nikam Sakhu
Village बोरसुसाई - Borsusai
भरल्या सभेतुनी मीत चालते वाकुन
दुबळ्या बंधवाचा मी ग मर्जी राखुन
bharalyā sabhētunī mīta cālatē vākuna
dubaḷyā bandhavācā mī ga marjī rākhuna
I go through the meeting, I walk politely
To keep my poor brother pleased
▷ (भरल्या)(सभेतुनी)(मीत)(चालते)(वाकुन)
▷ (दुबळ्या)(बंधवाचा) I * (मर्जी)(राखुन)
pas de traduction en français
[84] id = 71322
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
जाते मी उभ्या गल्ली हालु देईना पापणी
माझ्या त्या बंधवाची मला वाघाची दाटणी
jātē mī ubhyā gallī hālu dēīnā pāpaṇī
mājhyā tyā bandhavācī malā vāghācī dāṭaṇī
I go through the meeting, I don’t let my eyelid blink
My tiger-like brother, I dread his anger
▷  Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(हालु)(देईना)(पापणी)
▷  My (त्या)(बंधवाची)(मला)(वाघाची)(दाटणी)
pas de traduction en français
[85] id = 71323
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
रस्त्याने चालले खाली बघुन अंगुठ्याला
बंधु माझ्या सोयर्याच्या रंग चढे पागुट्याला
rastyānē cālalē khālī baghuna aṅguṭhyālā
bandhu mājhyā sōyaryācyā raṅga caḍhē pāguṭyālā
I walk on the road, I walk looking down at my toe
My brother feels very proud, it adds colour to his turban
▷ (रस्त्याने)(चालले)(खाली)(बघुन)(अंगुठ्याला)
▷  Brother my (सोयर्याच्या)(रंग)(चढे)(पागुट्याला)
pas de traduction en français
[86] id = 71324
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
उभी गल्ली जाऊ उभी गल्लीला काळोख
भाऊ कसा म्हणे बहिणी नंदजी तुलसा
ubhī gallī jāū ubhī gallīlā kāḷōkha
bhāū kasā mhaṇē bahiṇī nandajī tulasā
I go through the lane, the whole lane is dark
Brother says, my sister, you live like Tulasi with your in-laws
▷  Standing (गल्ली)(जाऊ) standing (गल्लीला)(काळोख)
▷  Brother how (म्हणे)(बहिणी)(नंदजी)(तुलसा)
pas de traduction en français
[87] id = 71406
बोधक सारा - Bodhak Sara
Village हरेगाव - Haregaon
बाप म्हणे लेकी त्वा नांदुन मरावा
नाव बंधुच करावा
bāpa mhaṇē lēkī tvā nānduna marāvā
nāva bandhuca karāvā
Father says, you live properly with your in-laws all your life
Give your brother a good reputation
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(त्वा)(नांदुन)(मरावा)
▷ (नाव)(बंधुच)(करावा)
pas de traduction en français
[88] id = 71659
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी मनाचा
भरल्या सभमधी बंधु माझा ग कोणाचा
jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī manācā
bharalyā sabhamadhī bandhu mājhā ga kōṇācā
I go through the lane, I take the end of my sari as I like
In the meeting, he is my brother only
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (मनाचा)
▷ (भरल्या)(सभमधी) brother my * (कोणाचा)
pas de traduction en français
[89] id = 72562
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
जाती साठी माती खाते लवणाची
बयाच्या बाळाची उच कुळी रावणाची
jātī sāṭhī mātī khātē lavaṇācī
bayācyā bāḷācī uca kuḷī rāvaṇācī
For the sake of the community, she swallows insults
My mother’s son is from a high caste family
▷  Caste for (माती)(खाते)(लवणाची)
▷ (बयाच्या)(बाळाची)(उच)(कुळी)(रावणाची)
pas de traduction en français
[90] id = 76986
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
वाटच्या ग वाटसर आपला ग कोन व्हावा
बंधुच्या ग नावासाठी पदर डोईवर घ्यावा
vāṭacyā ga vāṭasara āpalā ga kōna vhāvā
bandhucyā ga nāvāsāṭhī padara ḍōīvara ghyāvā
Traveller on the road, who is he to us
For the sake of brother’s reputation, we should cover our head with the end of our sari
▷ (वाटच्या) * (वाटसर)(आपला) * who (व्हावा)
▷ (बंधुच्या) * (नावासाठी)(पदर)(डोईवर)(घ्यावा)
pas de traduction en français
[91] id = 79017
कांबळे मुक्ताबाई सुभाष - Kamble Mukta Subhash
Village नळदुर्ग - Naldurga
जाते मी उभ्या गली आवळीते नाड निरी
वाणीच्या बंधु माझा बसा सभा बिनघोरी
jātē mī ubhyā galī āvaḷītē nāḍa nirī
vāṇīcyā bandhu mājhā basā sabhā binaghōrī
I go through the lane, I make my sari tight
My dear brother, you sit in the meeting without worrying
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(आवळीते)(नाड)(निरी)
▷ (वाणीच्या) brother my (बसा)(सभा)(बिनघोरी)
pas de traduction en français
[92] id = 80245
कांबळे नकुलाबाई गुरूबा - Kamble Nakula Guruba
Village नळदुर्ग - Naldurga
जाते म्या उभ्या गली पदर माझा काकणात
सभा बसला दुकानात
jātē myā ubhyā galī padara mājhā kākaṇāta
sabhā basalā dukānāta
I go through the lane, I hold the end of my sari in my hand
Brother) is sitting in a group in the shop
▷  Am_going (म्या)(उभ्या)(गली)(पदर) my (काकणात)
▷ (सभा)(बसला)(दुकानात)
pas de traduction en français
[93] id = 80246
कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev
Village नळदुर्ग - Naldurga
जाते मी उभ्या गल्ली पदर माझा काकणात
सभा बसली दुकानात बंधुची माझ्या
jātē mī ubhyā gallī padara mājhā kākaṇāta
sabhā basalī dukānāta bandhucī mājhyā
I go through the lane, I hold the end of my sari in my hand
Brother) is sitting in a group in the shop
▷  Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(पदर) my (काकणात)
▷ (सभा) sitting (दुकानात)(बंधुची) my
pas de traduction en français
[94] id = 80762
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
ज्याच्या बहिणी आगुचर त्याच्या गुडघ्यामदी माना
सांगते भाऊराया हळु चाल पैलवाना
jyācyā bahiṇī āgucara tyācyā guḍaghyāmadī mānā
sāṅgatē bhāūrāyā haḷu cāla pailavānā
The one whose sisters are flirts, he looks down in shame
I tell you, my wrestler brother, walk normally
▷ (ज्याच्या)(बहिणी)(आगुचर)(त्याच्या)(गुडघ्यामदी)(माना)
▷  I_tell (भाऊराया)(हळु) let_us_go (पैलवाना)
pas de traduction en français
[95] id = 85568
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
जाईन सभतुन खाली बघुनी अंगुठ्याला
हौशा बंधवाच्या रंग चढला पागुट्याला
jāīna sabhatuna khālī baghunī aṅguṭhyālā
hauśā bandhavācyā raṅga caḍhalā pāguṭyālā
I walk on the road, I walk looking down at my toe
My brother feels very proud, it adds colour to his turban
▷ (जाईन)(सभतुन)(खाली)(बघुनी)(अंगुठ्याला)
▷ (हौशा)(बंधवाच्या)(रंग)(चढला)(पागुट्याला)
pas de traduction en français
[96] id = 85569
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
रस्त्याने चालले खाली पाहुन भुईला
पाणी चढते जाईला बंधवाच्या माझ्या
rastyānē cālalē khālī pāhuna bhuīlā
pāṇī caḍhatē jāīlā bandhavācyā mājhyā
I walk on the road, looking down at the ground
My mother and brother feels very proud
▷ (रस्त्याने)(चालले)(खाली)(पाहुन)(भुईला)
▷  Water, (चढते) will_go (बंधवाच्या) my
pas de traduction en français
[97] id = 85570
कुंभार द्रुपदा - Kumbhar Drupada
Village पेडगाव - Pedgaon
रस्त्याने चालले दंडभूजा झाकुनी
बंधु माझ्या अंजनाच्या तुमचा वैमान (मान) राखुनी
rastyānē cālalē daṇḍabhūjā jhākunī
bandhu mājhyā añjanācyā tumacā vaimāna (māna) rākhunī
I walk on the road, I cover my arms and hands with the end of my sari
My younger brother, I conduct myself in a manner that will make you grow in esteem
▷ (रस्त्याने)(चालले)(दंडभूजा)(झाकुनी)
▷  Brother my (अंजनाच्या)(तुमचा)(वैमान) ( (मान) ) (राखुनी)
pas de traduction en français
[98] id = 85571
कुंभार द्रुपदा - Kumbhar Drupada
Village पेडगाव - Pedgaon
रस्त्याने चालले पदर माझा कांकणाला
उभा वाण्याच्या दुकानाला बंधु माझ्या
rastyānē cālalē padara mājhā kāṅkaṇālā
ubhā vāṇyācyā dukānālā bandhu mājhyā
I go through the lane, I hold the end of my sari in my hand
(Brother) is standing in the grocer’s shop
▷ (रस्त्याने)(चालले)(पदर) my (कांकणाला)
▷  Standing (वाण्याच्या)(दुकानाला) brother my
pas de traduction en français
[99] id = 85572
कुंभार द्रुपदा - Kumbhar Drupada
Village पेडगाव - Pedgaon
रस्त्याने चालले दंडभुजा झाकुनी
तुमचा महीमा राखुयनी नेनता बंधु माझ्या
rastyānē cālalē daṇḍabhujā jhākunī
tumacā mahīmā rākhuyanī nēnatā bandhu mājhyā
I walk on the road, I cover my arms and hands with the end of my sari
My younger brother, I conduct myself in a manner that will make you grow in esteem
▷ (रस्त्याने)(चालले)(दंडभुजा)(झाकुनी)
▷ (तुमचा)(महीमा)(राखुयनी)(नेनता) brother my
pas de traduction en français
[100] id = 106951
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Village नळदुर्ग - Naldurg
रास बिदीला जाताना माझ्या पदराची सारासारी
बसा सभला बिनघोरी
rāsa bidīlā jātānā mājhyā padarācī sārāsārī
basā sabhalā binaghōrī
Going to the treading floor I arrange the end of my sari properly
(Brother), you sit for the meeting without worrying
▷ (रास)(बिदीला)(जाताना) my (पदराची)(सारासारी)
▷ (बसा) all_around (बिनघोरी)
pas de traduction en français
[101] id = 106953
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
त्याच्या बहिणीच चंचळ त्याच्या बहिणी बघ खाली
तुझ्या मुंडस्याला लाली
tyācyā bahiṇīca cañcaḷa tyācyā bahiṇī bagha khālī
tujhyā muṇḍasyālā lālī
The one whose sisters are flirts, he looks down in shame
You can feel proud about me
▷ (त्याच्या) of_sister (चंचळ)(त्याच्या)(बहिणी)(बघ)(खाली)
▷  Your (मुंडस्याला)(लाली)
pas de traduction en français
[102] id = 109272
मुळे अनुसुया - Mule Anusuya
Village शेळगाव - Shelgaon
उभ्या रस्त्यानी पदर माझा काकणाला
ऐना उभा दुकानात राजस बंधु माझा
ubhyā rastyānī padara mājhā kākaṇālā
ainā ubhā dukānāta rājasa bandhu mājhā
Going on the road from one end to the other, I hold the end of my sari in my hand
My dear brother is standing in the shop like a mirror
▷ (उभ्या) on_the_road (पदर) my (काकणाला)
▷ (ऐना) standing (दुकानात)(राजस) brother my
pas de traduction en français
[103] id = 71291
धायगुडे राजा - Dhaygude Raja
Village सुखेड - Sukhed
उभ्या मी गल्ली जाते वाजु देईना जोडव
ताईत बंधवाला कोणी लावीन आडव
ubhyā mī gallī jātē vāju dēīnā jōḍava
tāīta bandhavālā kōṇī lāvīna āḍava
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can dare to blame my brother
▷ (उभ्या) I (गल्ली) am_going (वाजु)(देईना)(जोडव)
▷ (ताईत)(बंधवाला)(कोणी)(लावीन)(आडव)
pas de traduction en français
[104] id = 74627
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
जाईन सबदुनी वाजुन देईना जोडवु
बंधवाला माह्या कोन लाईन आडवु
jāīna sabadunī vājuna dēīnā jōḍavu
bandhavālā māhyā kōna lāīna āḍavu
I will go carefully, I won’t let my toe-rings make a noise
Who can dare to blame my brother
▷ (जाईन)(सबदुनी)(वाजुन)(देईना)(जोडवु)
▷ (बंधवाला)(माह्या) who (लाईन)(आडवु)
pas de traduction en français
[105] id = 68504
निकम सखुबाई - Nikam Sakhu
Village बोरसुसाई - Borsusai
जाईन सभेतुनी वाजु देईना जोडव
भल्याच्या लेकीला कोण लावीन आडव
jāīna sabhētunī vāju dēīnā jōḍava
bhalyācyā lēkīlā kōṇa lāvīna āḍava
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
Who will dare to blame a daughter from a good family
▷ (जाईन)(सभेतुनी)(वाजु)(देईना)(जोडव)
▷ (भल्याच्या)(लेकीला) who (लावीन)(आडव)
pas de traduction en français
[106] id = 87243
तराट गुणा - Tarat Guna
Village महातपूर - Mahatpur
उभ्या गलीन जाते बाई वाजवु देईना जोडव
पित्या त्या माझ्या नानाजीला कुणी लावील आडव
ubhyā galīna jātē bāī vājavu dēīnā jōḍava
pityā tyā mājhyā nānājīlā kuṇī lāvīla āḍava
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can dare to blame Nanaji, my father
▷ (उभ्या)(गलीन) am_going woman (वाजवु)(देईना)(जोडव)
▷ (पित्या)(त्या) my (नानाजीला)(कुणी)(लावील)(आडव)
pas de traduction en français
[107] id = 87244
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
जाते उभ्या गली वाजुन देईना जोडव
लेक आसीलाची कोन लावील आडव
jātē ubhyā galī vājuna dēīnā jōḍava
lēka āsīlācī kōna lāvīla āḍava
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
Who will dare to blame a daughter from a good family
▷  Am_going (उभ्या)(गली)(वाजुन)(देईना)(जोडव)
▷ (लेक)(आसीलाची) who (लावील)(आडव)
pas de traduction en français
[108] id = 88855
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

Village खरवंडी - Kharvandi
जाईन उभ्या गली वाजु देईना जोडव
माझ आहेवाच लेण कोण लावील आडव
jāīna ubhyā galī vāju dēīnā jōḍava
mājha āhēvāca lēṇa kōṇa lāvīla āḍava
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
Who will dare to blame me, I am an Ahev* woman
▷ (जाईन)(उभ्या)(गली)(वाजु)(देईना)(जोडव)
▷  My (आहेवाच)(लेण) who (लावील)(आडव)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[109] id = 109242
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

Village अष्टी - Ashti
भरल्या सभातुन वाजवु देईना जोडव
माझ्या बंधवाला कोणी लावील आडव
bharalyā sabhātuna vājavu dēīnā jōḍava
mājhyā bandhavālā kōṇī lāvīla āḍava
I go through the meeting, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can dare to blame my brother
▷ (भरल्या)(सभातुन)(वाजवु)(देईना)(जोडव)
▷  My (बंधवाला)(कोणी)(लावील)(आडव)
pas de traduction en français
[110] id = 108030
गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai
Village कडुस - Kadus
जाईन सभतुनी वाजुन देईना जोडव
भल्याच्या पोटीची मला कोण लावल आडव
jāīna sabhatunī vājuna dēīnā jōḍava
bhalyācyā pōṭīcī malā kōṇa lāvala āḍava
I go through the meeting, I don’t let my toe-rings make a noise
I am from a good family, who will dare to blame me
▷ (जाईन)(सभतुनी)(वाजुन)(देईना)(जोडव)
▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(मला) who (लावल)(आडव)
pas de traduction en français
[111] id = 97152
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
जाईन सभेतुनी वाजुन जेईना जोडव
भल्याच्या पोटयीची कोण लाविन आडयव
jāīna sabhētunī vājuna jēīnā jōḍava
bhalyācyā pōṭayīcī kōṇa lāvina āḍayava
I go through the meeting, I don’t let my toe-rings make a noise
I am from a good family, who will dare to blame me
▷ (जाईन)(सभेतुनी)(वाजुन)(जेईना)(जोडव)
▷ (भल्याच्या)(पोटयीची) who (लाविन)(आडयव)
pas de traduction en français
[112] id = 97154
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
जाईन पेठाला वाजु देईन जोडव
गायकवाडाच्या लेकी कोण लाविन आडवन
jāīna pēṭhālā vāju dēīna jōḍava
gāyakavāḍācyā lēkī kōṇa lāvina āḍavana
I go through the market, I don’t let my toe-rings make a noise
I am a daughter from Gayakwad family (a good reputed family), who will dare to blame me
▷ (जाईन)(पेठाला)(वाजु)(देईन)(जोडव)
▷ (गायकवाडाच्या)(लेकी) who (लाविन)(आडवन)
pas de traduction en français
[113] id = 97918
टकले रंगू - Takle Rangu
Village मांजरी फार्म - Manjri Farm
जाई उभ्या गल्ली वाजु देईना जोडवं
पित्या माझ्या नाना त्याला कोण लावल आडव
jāī ubhyā gallī vāju dēīnā jōḍavaṁ
pityā mājhyā nānā tyālā kōṇa lāvala āḍava
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can dare to blame Nana, my father
▷ (जाई)(उभ्या)(गल्ली)(वाजु)(देईना)(जोडवं)
▷ (पित्या) my (नाना)(त्याला) who (लावल)(आडव)
pas de traduction en français
[114] id = 5334
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
जाते मी उभ्या गली वाजून देईना जोडव
जात कुळीची माझी मैना कुणी लावना आडव
jātē mī ubhyā galī vājūna dēīnā jōḍava
jāta kuḷīcī mājhī mainā kuṇī lāvanā āḍava
I go through the meeting, I don’t let my toe-rings make a noise
I am a daughter from a good family, who will dare to blame me
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(वाजून)(देईना)(जोडव)
▷  Class (कुळीची) my Mina (कुणी)(लावना)(आडव)
pas de traduction en français
[115] id = 110415
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
Village पळशे - Palase
जाते उभ्या गली हालु देईना पदर
माझी या बंधवाची दुरुन वाघाची नदर
jātē ubhyā galī hālu dēīnā padara
mājhī yā bandhavācī duruna vāghācī nadara
I go through the lane, I don’t let the end of my sari slip
My tiger-like brother is watching me from a distance
▷  Am_going (उभ्या)(गली)(हालु)(देईना)(पदर)
▷  My (या)(बंधवाची)(दुरुन)(वाघाची)(नदर)
pas de traduction en français
[116] id = 110432
माने सुमन - Mane Suman
Village दासखेड - Daskhed
चालले सभतुन दंडभुजा झाकुनी
सांगते बंधु तुला तुझा मान राखुनी
cālalē sabhatuna daṇḍabhujā jhākunī
sāṅgatē bandhu tulā tujhā māna rākhunī
I go through the meeting, I cover my arms and hands with the end of my sari
I tell you, brother, I conduct myself in a manner that will make you grow in esteem
▷ (चालले)(सभतुन)(दंडभुजा)(झाकुनी)
▷  I_tell brother to_you your (मान)(राखुनी)
pas de traduction en français
[117] id = 110645
माने भागा - Mane Bhaga
Village आंबवडे - Ambavade
UVS-43-09 start 08:08 ➡ listen to section
जाते बाई भरल्या सभतुनी हलना खडा हलयाना पापनी
हावश्या बंधुजीची घरी वाघाच्या धाकानी
jātē bāī bharalyā sabhatunī halanā khaḍā halayānā pāpanī
hāvaśyā bandhujīcī gharī vāghācyā dhākānī
Woman, I go through the meeting, I don’t make any noise, I don’t let the eyelid blink
My tiger-like brother, I dread him at home
▷  Am_going woman (भरल्या)(सभतुनी)(हलना)(खडा)(हलयाना)(पापनी)
▷ (हावश्या)(बंधुजीची)(घरी)(वाघाच्या)(धाकानी)
pas de traduction en français
[118] id = 111167
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
जाईन उभ्या गली अग झाकुनी पाकुनी
मपल्या जिवाला घोकणी दादा येईल तिकुनी (तिकडुनी)
jāīna ubhyā galī aga jhākunī pākunī
mapalyā jivālā ghōkaṇī dādā yēīla tikunī (tikaḍunī)
I go through the lane, I cover myself well with the end of my sari
I am scared all the time, my brother will come from somewhere
▷ (जाईन)(उभ्या)(गली) O (झाकुनी)(पाकुनी)
▷ (मपल्या)(जिवाला)(घोकणी)(दादा)(येईल)(तिकुनी) ( (तिकडुनी) )
pas de traduction en français
[119] id = 111172
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
भरली सभा मी सभची लेकबाळ
खाली पाह्या मिरी माझी पायघोळ
bharalī sabhā mī sabhacī lēkabāḷa
khālī pāhyā mirī mājhī pāyaghōḷa
The meeting is going on, I am a daughter of someone in the meeting
Look down, I have draped the pleats of my sari properly
▷ (भरली)(सभा) I (सभची)(लेकबाळ)
▷ (खाली)(पाह्या)(मिरी) my (पायघोळ)
pas de traduction en français
[120] id = 112192
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Village सोलापूर - Solapur
जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी घाई घाई
हावश्या बंधु बसल ठाव नाही
jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī ghāī ghāī
hāvaśyā bandhu basala ṭhāva nāhī
I go through the lane, I arrange the end of my sari properly in a hurry
My dear brother is sitting here, I did not know
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (घाई)(घाई)
▷ (हावश्या) brother (बसल)(ठाव) not
pas de traduction en français
[121] id = 112195
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
हासुनी खेळुनी जन म्हणीते मपली
बंधुच्या नावासाठी देह करवती घातली
hāsunī khēḷunī jana mhaṇītē mapalī
bandhucyā nāvāsāṭhī dēha karavatī ghātalī
I like to be jolly, but people say, she is acting too smart
For the sake of my brother’s reputation, I had to bear a sharp wound as if my body is cut with a saw
▷ (हासुनी)(खेळुनी)(जन)(म्हणीते)(मपली)
▷ (बंधुच्या)(नावासाठी)(देह)(करवती)(घातली)
pas de traduction en français
[122] id = 112196
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
हासुनी खेळुनी जन म्हणी हाय बरी
बंधु माझ्याच्या नावासाठी देह जाळीन इथे सारी
hāsunī khēḷunī jana mhaṇī hāya barī
bandhu mājhyācyā nāvāsāṭhī dēha jāḷīna ithē sārī
People say, she mixes with others, she is good
For the sake of my brother’s reputation, I am ready to do anything
▷ (हासुनी)(खेळुनी)(जन)(म्हणी)(हाय)(बरी)
▷  Brother (माझ्याच्या)(नावासाठी)(देह)(जाळीन)(इथे)(सारी)
pas de traduction en français
[123] id = 112197
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
सासुरवासामधी आला दिवस उडविते
बंधु मपल्या सरवणाला याला नावाला चढविते
sāsuravāsāmadhī ālā divasa uḍavitē
bandhu mapalyā saravaṇālā yālā nāvālā caḍhavitē
In my sasurvas*, I face each day as it comes
My brother Saravan, I make him feel very proud
▷ (सासुरवासामधी) here_comes (दिवस)(उडविते)
▷  Brother (मपल्या)(सरवणाला)(याला)(नावाला)(चढविते)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[124] id = 112198
काळभोर अहिल्या - Kalbhor Ahilya
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48
चालले सभेतुनी हालुन देईना पापयणी
बंधवानी माझ्या मला वाघाची जाचयणी
cālalē sabhētunī hāluna dēīnā pāpayaṇī
bandhavānī mājhyā malā vāghācī jācayaṇī
I go through the meeting, I don’t let my eyelid blink
My tiger-like brother, I dread him
▷ (चालले)(सभेतुनी)(हालुन)(देईना)(पापयणी)
▷ (बंधवानी) my (मला)(वाघाची)(जाचयणी)
pas de traduction en français
[125] id = 112199
काळभोर अहिल्या - Kalbhor Ahilya
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS -48
चालले सभेतुन वाजु देईना जोडव
बंधवाला माझ्या कोण लाव आडव
cālalē sabhētuna vāju dēīnā jōḍava
bandhavālā mājhyā kōṇa lāva āḍava
I go through the meeting, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can dare to blame my brother
▷ (चालले)(सभेतुन)(वाजु)(देईना)(जोडव)
▷ (बंधवाला) my who put (आडव)
pas de traduction en français
[126] id = 112200
घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya
Village धामणगाव - Dhamangaon
जाईन सभतुनी पदर माझा काकणात
भाऊ वाण्याच्या दुकानात सरवण माझा
jāīna sabhatunī padara mājhā kākaṇāta
bhāū vāṇyācyā dukānāta saravaṇa mājhā
Going through the meeting, I hold the end of my sari in my hand
Saravan, my brother is standing in the grocer’s shop
▷ (जाईन)(सभतुनी)(पदर) my (काकणात)
▷  Brother (वाण्याच्या)(दुकानात)(सरवण) my
pas de traduction en français
[127] id = 112202
कांबळे बुळाबाई - Kamble Bulabai
Village घनसरगाव - Ghansargaon
भरल्या सभमधी खाली बघ अंगुट्याला
पाणी बघ मुंडासाला
bharalyā sabhamadhī khālī bagha aṅguṭyālā
pāṇī bagha muṇḍāsālā
In the meeting, look down at your toe
Think of (your brother ’s) reputation
▷ (भरल्या)(सभमधी)(खाली)(बघ)(अंगुट्याला)
▷  Water, (बघ)(मुंडासाला)
pas de traduction en français
[128] id = 112203
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar
बंधुजी बोलत्यात बहिणी नांदुन दाखव
भरल्या सभमधी खाली बघाया नको लावु
bandhujī bōlatyāta bahiṇī nānduna dākhava
bharalyā sabhamadhī khālī baghāyā nakō lāvu
Brother says, sister, live properly with your in-laws
In the whole meeting, don’t make me look down
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(बहिणी)(नांदुन)(दाखव)
▷ (भरल्या)(सभमधी)(खाली)(बघाया) not apply
pas de traduction en français
[129] id = 112205
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
शंभर सोयर्यात मला वाट लाज
ढाळजात टाका बाज बंधु माझ्या
śambhara sōyaryāta malā vāṭa lāja
ḍhāḷajāta ṭākā bāja bandhu mājhyā
Among hundred relatives, I feel ashamed
My brother, keep the cot in the hut
▷ (शंभर)(सोयर्यात)(मला)(वाट)(लाज)
▷ (ढाळजात)(टाका)(बाज) brother my
pas de traduction en français
[130] id = 112207
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
Village सोनोरी - Sonori
चावडीवरी न्हाई भल्या भल्या त्या बहिणीचा
बंधु माझ्या सरवणा इडा उचल पैणीचा
cāvaḍīvarī nhāī bhalyā bhalyā tyā bahiṇīcā
bandhu mājhyā saravaṇā iḍā ucala paiṇīcā
Sister from good family is being judged in the chavadi*
Saravana, my brother, you can take up the challenge
▷ (चावडीवरी)(न्हाई)(भल्या)(भल्या)(त्या) of_sister
▷  Brother my (सरवणा)(इडा)(उचल)(पैणीचा)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.
[131] id = 112208
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
पायतला बेला बेलाची माय बोलती
भाऊ तुझी बहिण भार वजनी चालती
pāyatalā bēlā bēlācī māya bōlatī
bhāū tujhī bahiṇa bhāra vajanī cālatī
Mother says, my daughter knows how to behave
Brother, your sister is well-mannered
▷ (पायतला)(बेला)(बेलाची)(माय)(बोलती)
▷  Brother (तुझी) sister (भार)(वजनी)(चालती)
pas de traduction en français
[132] id = 112209
पवार परेग - Pawar Pareg
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
जाती साठी माती खाते लवणाचा गाळ
बोलका बंधु माझा बहिण नावाला संभाळ
jātī sāṭhī mātī khātē lavaṇācā gāḷa
bōlakā bandhu mājhā bahiṇa nāvālā sambhāḷa
For the sake of the community, I swallow insults
My brother is talkative, sister takes care of his reputation
▷  Caste for (माती)(खाते)(लवणाचा)(गाळ)
▷ (बोलका) brother my sister (नावाला)(संभाळ)
pas de traduction en français
[133] id = 112210
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
Village धामारी - Dhamari
ज्याच्या बहिणी अफाट त्या बघत्याल खाली
आत्या बाळ माझा तुझ्या मधील लाली
jyācyā bahiṇī aphāṭa tyā baghatyāla khālī
ātyā bāḷa mājhā tujhyā madhīla lālī
The one whose sisters are flirts, he looks down in shame
I tell you, my son, you can feel proud (about your sister)
▷ (ज्याच्या)(बहिणी)(अफाट)(त्या)(बघत्याल)(खाली)
▷ (आत्या) son my your (मधील)(लाली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Due behaviour guarantees brother’s esteem
⇑ Top of page ⇑