➡ Display songs in class at higher level (A02-03-05a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 5182 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाते मी उभ्या गली नाही पाहील सभकड बंधू बसल सभला माझ्या हिर्याला पाणी चढ jātē mī ubhyā galī nāhī pāhīla sabhakaḍa bandhū basala sabhalā mājhyā hiryālā pāṇī caḍha | ✎ I go through the lane, I don’t look at the meeting Brother is sitting in the meeting, my good behaviour makes my diamond (brother) Feel very proud ▷ Am_going I (उभ्या)(गली) not (पाहील)(सभकड) ▷ Brother (बसल) all_around my (हिर्याला) water, (चढ) | pas de traduction en français |
[2] id = 5183 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | जाते मी उभ्या गली वाट गलीची गेली जड ताईत बंधवाला माझ्या हौशाला पाणी चढ jātē mī ubhyā galī vāṭa galīcī gēlī jaḍa tāīta bandhavālā mājhyā hauśālā pāṇī caḍha | ✎ I go through the lane, I walk slowly (I don’t let my toe-rings make any noise) My dear younger brother feels very proud of my good behaviour ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(वाट)(गलीची) went (जड) ▷ (ताईत)(बंधवाला) my (हौशाला) water, (चढ) | pas de traduction en français |
[3] id = 5184 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जाते भरल्या सभतुनी पहाते पायाच्या नखाकडे बंधू माझ्या सरवणाला शिलदाराला पाणी चढे jātē bharalyā sabhatunī pahātē pāyācyā nakhākaḍē bandhū mājhyā saravaṇālā śiladārālā pāṇī caḍhē | ✎ I go through the meeting, I look at my toe-nail My brother Saravan, an important person in the village, feels very proud of my good behaviour ▷ Am_going (भरल्या)(सभतुनी)(पहाते)(पायाच्या)(नखाकडे) ▷ Brother my (सरवणाला)(शिलदाराला) water, (चढे) | pas de traduction en français |
[4] id = 5185 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village ठाणगाव - Thangaon | जाते मी सभतुनी नाही पहात सभकडे बंधवाला माझ्या समिंदराला पाणी चढे jātē mī sabhatunī nāhī pahāta sabhakaḍē bandhavālā mājhyā samindarālā pāṇī caḍhē | ✎ I go through the meeting, I don’t look towards it My large-hearted brother feels very proud of my good behaviour ▷ Am_going I (सभतुनी) not (पहात)(सभकडे) ▷ (बंधवाला) my (समिंदराला) water, (चढे) | pas de traduction en français |
[5] id = 5186 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | जाते भरल्या सभेतुनी नाही पाहिल सभकड सांगते बाई तुला बंधू सरजाला पाणी चढ jātē bharalyā sabhētunī nāhī pāhila sabhakaḍa sāṅgatē bāī tulā bandhū sarajālā pāṇī caḍha | ✎ I go through the meeting, I don’t look towards it I tell you, woman, my brother Sarja feels very proud of my behaviour ▷ Am_going (भरल्या)(सभेतुनी) not (पाहिल)(सभकड) ▷ I_tell woman to_you brother (सरजाला) water, (चढ) | pas de traduction en français |
[6] id = 5187 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | जाते उभ्या गली दंड भुजा ना पदरात आता ना ग माझा बंधू मोठ मोठ ना वजिरात jātē ubhyā galī daṇḍa bhujā nā padarāta ātā nā ga mājhā bandhū mōṭha mōṭha nā vajirāta | ✎ I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari Now, my brother keeps meeting important people in the village ▷ Am_going (उभ्या)(गली)(दंड)(भुजा) * (पदरात) ▷ (आता) * * my brother (मोठ)(मोठ) * (वजिरात) | pas de traduction en français |
[7] id = 5188 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | सभतुनी गेले दंड भुजा पदरात पाठीच माझ बंधू मोठ्या मोठ्या वजीरात sabhatunī gēlē daṇḍa bhujā padarāta pāṭhīca mājha bandhū mōṭhyā mōṭhyā vajīrāta | ✎ I went through the meeting, my arms and hands covered with the end of my sari My younger brother keeps meeting important people in the village ▷ (सभतुनी) has_gone (दंड)(भुजा)(पदरात) ▷ (पाठीच) my brother (मोठ्या)(मोठ्या)(वजीरात) | pas de traduction en français |
[8] id = 5189 ✓ सांगळे कोंडा - Sangle Konda Village निवंगुणी - Nivanguni | जाते मी उभ्या गली दंड भुजा पदरात ताईत माझ बंधू उभी मी मपल्या वजीरात jātē mī ubhyā galī daṇḍa bhujā padarāta tāīta mājha bandhū ubhī mī mapalyā vajīrāta | ✎ I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari My younger brother, I conduct myself in a manner that will make you grow in esteem ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(दंड)(भुजा)(पदरात) ▷ (ताईत) my brother standing I (मपल्या)(वजीरात) | pas de traduction en français |
[9] id = 5190 ✓ खेंगरे गवू - Khengare Gawu Village रिहे - Rihe | जाते मी उभ्या गली हाती चरवी तेलाची आता माझ्या सरवणा बहिण सरजा लालाची jātē mī ubhyā galī hātī caravī tēlācī ātā mājhyā saravaṇā bahiṇa sarajā lālācī | ✎ I go through the lane, I have a can of oil in hand Now my Saravan, I am my brother Sarja’s sister ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(हाती)(चरवी)(तेलाची) ▷ (आता) my (सरवणा) sister (सरजा)(लालाची) | pas de traduction en français |
[10] id = 5191 ✓ लांगे नाजा - Lange Naja Village पोमगाव - Pomgaon | जाते मी उभ्या गली माझी उभारी नागाची पंचमी वाघाची बहिण सरजा दलालाची jātē mī ubhyā galī mājhī ubhārī nāgācī pañcamī vāghācī bahiṇa sarajā dalālācī | ✎ I go through the lane, my youth is like a hissing cobra I am Sarja’s sister, my agent brother is like a tiger ▷ Am_going I (उभ्या)(गली) my (उभारी)(नागाची) ▷ (पंचमी)(वाघाची) sister (सरजा)(दलालाची) | pas de traduction en français |
[11] id = 5192 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जाते मी उभ्या गली हाती चरवी तेलाची सयांना सया पुस बहिण सरजा लालाची jātē mī ubhyā galī hātī caravī tēlācī sayānnā sayā pusa bahiṇa sarajā lālācī | ✎ I go through the lane, I have a can of oil in hand Friends ask each other, is she Sarja’s sister? ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(हाती)(चरवी)(तेलाची) ▷ (सयांना)(सया) enquire sister (सरजा)(लालाची) | pas de traduction en français |
[12] id = 5193 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जाते भरल्या सभेतुनी जाते दंड भुजा झाकुनी मपल्या बयाच्या बाळाची महिमा बंधूचा राखुनी jātē bharalyā sabhētunī jātē daṇḍa bhujā jhākunī mapalyā bayācyā bāḷācī mahimā bandhūcā rākhunī | ✎ I go through the meeting, I cover my arms and hands with the end of my sari My younger brother, my mother’s son, I conduct myself in a manner that will make him grow in esteem ▷ Am_going (भरल्या)(सभेतुनी) am_going (दंड)(भुजा)(झाकुनी) ▷ (मपल्या)(बयाच्या)(बाळाची)(महिमा)(बंधूचा)(राखुनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 5194 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाते उभ्या गली वाजून देईना जोडव बंधवाला माझ्या कोणी लावील आडव jātē ubhyā galī vājūna dēīnā jōḍava bandhavālā mājhyā kōṇī lāvīla āḍava | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise I don’t want anyone to blame my brother ▷ Am_going (उभ्या)(गली)(वाजून)(देईना)(जोडव) ▷ (बंधवाला) my (कोणी)(लावील)(आडव) | pas de traduction en français |
[14] id = 5195 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जाते मी उभ्या गली शब्द कुणाचा घेईना पुतळ्या माझ्या बंधू मनी चिंता पाळीना jātē mī ubhyā galī śabda kuṇācā ghēīnā putaḷyā mājhyā bandhū manī cintā pāḷīnā | ✎ I go through the lane, I don’t listen to anyone My handsome brother, he doesn’t have to worry ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(शब्द)(कुणाचा)(घेईना) ▷ (पुतळ्या) my brother (मनी)(चिंता)(पाळीना) | pas de traduction en français |
[15] id = 5196 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जाते भरल्या सभेतुनी वाजू देईना बांगयडी आडव बंधूला लावाया कुण्या जातीची रांगडी jātē bharalyā sabhētunī vājū dēīnā bāṅgayaḍī āḍava bandhūlā lāvāyā kuṇyā jātīcī rāṅgaḍī | ✎ I go through the meeting, I don’t let my bangles make noise Which unmannerly person dare blame my brother ▷ Am_going (भरल्या)(सभेतुनी)(वाजू)(देईना)(बांगयडी) ▷ (आडव)(बंधूला)(लावाया)(कुण्या)(जातीची)(रांगडी) | pas de traduction en français |
[16] id = 5197 ✓ साठे द्रुपदा - Sathe Drupada Village सावरगाव - Savargaon | जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी साडीचा बंधू उभा सरवण खांब उभा माडीचा jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī sāḍīcā bandhū ubhā saravaṇa khāmba ubhā māḍīcā | ✎ I go through the lane, I take the end of my sari properly Saravan, my brother, is standing like the pillar of a storey ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (साडीचा) ▷ Brother standing (सरवण)(खांब) standing (माडीचा) | pas de traduction en français |
[17] id = 5198 ✓ मरगळे भागा - Margale Bhaga Village भोईणी - Bhoini | जाते मी उभ्या गली पदर घेते आणीक सरवण माझा सभ बसला माणिक jātē mī ubhyā galī padara ghētē āṇīka saravaṇa mājhā sabha basalā māṇika | ✎ I go through the lane, I pull the end of my sari more My gemlike brother, Saravan, is sitting in a meeting ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते)(आणीक) ▷ (सरवण) my (सभ)(बसला)(माणिक) | pas de traduction en français |
[18] id = 5199 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | गोर माझ अंग काळ्या मातीचा देते लेवा काळ्या मातीचा देते लेवा हाये बहिण तुझी भावा gōra mājha aṅga kāḷyā mātīcā dētē lēvā kāḷyā mātīcā dētē lēvā hāyē bahiṇa tujhī bhāvā | ✎ I am fair skinned, I apply a coat of black soil (To save your reputation), Brother, I am your sister ▷ (गोर) my (अंग)(काळ्या)(मातीचा) give (लेवा) ▷ (काळ्या)(मातीचा) give (लेवा)(हाये) sister (तुझी) brother | pas de traduction en français |
[19] id = 5200 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सीता मावली बया बोल लेकी नांदुनी कर नावू बंधू तपल्या सरवणाला खाली बघाया नको लावू sītā māvalī bayā bōla lēkī nāndunī kara nāvū bandhū tapalyā saravaṇālā khālī baghāyā nakō lāvū | ✎ My mother Sita says, daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself Don’t make your brother Saravan look down ▷ Sita (मावली)(बया) says (लेकी)(नांदुनी) doing (नावू) ▷ Brother (तपल्या)(सरवणाला)(खाली)(बघाया) not apply | pas de traduction en français |
[20] id = 5201 ✓ कोशिरे हौसा - Koshire Hausa Village दुधावरे - Dudhavre | हृदयाची केली पेटी कंबरेल्या दिल्या गाठी सांगते बाई तुला बंधू तुझ्या नावासाठी hṛadayācī kēlī pēṭī kambarēlyā dilyā gāṭhī sāṅgatē bāī tulā bandhū tujhyā nāvāsāṭhī | ✎ I kept everything in my heart, I tied my memories of suffering and kept with me I tell you, brother, it’s only for the sake of your esteem and reputation ▷ (हृदयाची) shouted (पेटी)(कंबरेल्या)(दिल्या)(गाठी) ▷ I_tell woman to_you brother your (नावासाठी) | pas de traduction en français |
[21] id = 5202 ✓ पाठारे धुरपदा - Pathare Dhurpada Village पोमगाव - Pomgaon | गोर माझ आंग काळ्या मातीचा देते लेवा सांगते बाळा तुला नावासाठी तुझ्या भावा gōra mājha āṅga kāḷyā mātīcā dētē lēvā sāṅgatē bāḷā tulā nāvāsāṭhī tujhyā bhāvā | ✎ I am fair skinned, I apply a coat of black soil (To save your reputation), Brother, I tell you, I am your sister ▷ (गोर) my (आंग)(काळ्या)(मातीचा) give (लेवा) ▷ I_tell child to_you (नावासाठी) your brother | pas de traduction en français |
[22] id = 5203 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | जाते उभ्या गली सोगा हालना पातळाचा सांगते बंधू तुला बहिण तुझी ढाण्या वाघा jātē ubhyā galī sōgā hālanā pātaḷācā sāṅgatē bandhū tulā bahiṇa tujhī ḍhāṇyā vāghā | ✎ I go through the lane, I don’t let the skirt of the sari move I tell you, brother, I am a tiger’s sister ▷ Am_going (उभ्या)(गली)(सोगा)(हालना)(पातळाचा) ▷ I_tell brother to_you sister (तुझी)(ढाण्या)(वाघा) | pas de traduction en français |
[23] id = 5204 ✓ ठिकडे बामा - Thikde Bama Village तव - Tav | जाते मी उभ्या गली माझी उभारी नागाची गवळण सरजा लालाची लेक पंचम वाघाची jātē mī ubhyā galī mājhī ubhārī nāgācī gavaḷaṇa sarajā lālācī lēka pañcama vāghācī | ✎ I go through the lane, my youth is like a hissing cobra I am Sarja’s sister, I am the daughter of a tiger-like father ▷ Am_going I (उभ्या)(गली) my (उभारी)(नागाची) ▷ (गवळण)(सरजा)(लालाची)(लेक)(पंचम)(वाघाची) | pas de traduction en français |
[24] id = 5205 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | वाघाच्या पोटीची वाघाला नाही भेले मपल्या बंधूसंग पाणी कड्यायाच पेले vāghācyā pōṭīcī vāghālā nāhī bhēlē mapalyā bandhūsaṅga pāṇī kaḍyāyāca pēlē | ✎ I am born to a tiger, I am not afraid of a tiger Along with my brother, I don’t fear anything ▷ (वाघाच्या)(पोटीची)(वाघाला) not (भेले) ▷ (मपल्या)(बंधूसंग) water, (कड्यायाच)(पेले) | pas de traduction en français |
[25] id = 5206 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाते मी उभ्या गली नाही पाहिल कुणाकड सरवण माझ्या चढानी बोलण कर jātē mī ubhyā galī nāhī pāhila kuṇākaḍa saravaṇa mājhyā caḍhānī bōlaṇa kara | ✎ I go through the lane, I don’t look at anyone My Saravan (brother) talks angrily ▷ Am_going I (उभ्या)(गली) not (पाहिल)(कुणाकड) ▷ (सरवण) my (चढानी) say doing | pas de traduction en français |
[26] id = 5207 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade | जाते मी उभ्या गली कशी शिताळ माझी निरी सांगते बंधू तुला सभ बसाव बिनघोरी jātē mī ubhyā galī kaśī śitāḷa mājhī nirī sāṅgatē bandhū tulā sabha basāva binaghōrī | ✎ I go through the lane, the pleats of my sari are so neat I tell you, brother, go for the meeting without worries (I am well mannered) ▷ Am_going I (उभ्या)(गली) how Sita my (निरी) ▷ I_tell brother to_you (सभ)(बसाव)(बिनघोरी) | pas de traduction en français |
[27] id = 5208 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | रस्त्यानी चालते मी त चालते गोपाळ सांगते बाळा तुला बस सभत सुकाळ rastyānī cālatē mī ta cālatē gōpāḷa sāṅgatē bāḷā tulā basa sabhata sukāḷa | ✎ I walk on the road, I walk properly I tell you, brother, go for the meeting without worries ▷ On_the_road (चालते) I (त)(चालते)(गोपाळ) ▷ I_tell child to_you (बस)(सभत)(सुकाळ) | pas de traduction en français |
[28] id = 5209 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | सभच लोक बोल कोण चालली गहिण सांगते बाई तुला बाबु सर्जाची बहिण sabhaca lōka bōla kōṇa cālalī gahiṇa sāṅgatē bāī tulā bābu sarjācī bahiṇa | ✎ People in the meeting ask, who is this woman going I tell you, woman, she is Sarja’s sister ▷ (सभच)(लोक) says who (चालली)(गहिण) ▷ I_tell woman to_you (बाबु)(सर्जाची) sister | pas de traduction en français |
[29] id = 5210 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | सभच लोक बोल कोण चालली गहिण कोण चालली गहिण बाबू सर्जाची बहिण sabhaca lōka bōla kōṇa cālalī gahiṇa kōṇa cālalī gahiṇa bābū sarjācī bahiṇa | ✎ People in the meeting ask, who is this woman going She is Sarja’s sister ▷ (सभच)(लोक) says who (चालली)(गहिण) ▷ Who (चालली)(गहिण)(बाबू)(सर्जाची) sister | pas de traduction en français |
[30] id = 5211 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | बहिण चालली सासरी खाली मान वाकूनी बंधुजीची काळजी नाव त्याच राखूनी bahiṇa cālalī sāsarī khālī māna vākūnī bandhujīcī kāḷajī nāva tyāca rākhūnī | ✎ Sister is going to her in-laws’ house, with her head bent down Brother’s worry, she should keep his reputation ▷ Sister (चालली)(सासरी)(खाली)(मान)(वाकूनी) ▷ (बंधुजीची)(काळजी)(नाव)(त्याच)(राखूनी) | pas de traduction en français |
[31] id = 5212 ✓ सासर ताना - Sasar Tana Village चांदे - Chande | सभेमधी बस कोण बोलतो वाकडा वाणीचा माझा हिरा हाये कवळा काकडा sabhēmadhī basa kōṇa bōlatō vākaḍā vāṇīcā mājhā hirā hāyē kavaḷā kākaḍā | ✎ Who is this person abusing in the meeting My diamond, my brother is soft-spoken ▷ (सभेमधी)(बस) who says (वाकडा) ▷ (वाणीचा) my (हिरा)(हाये)(कवळा)(काकडा) | pas de traduction en français |
[32] id = 5213 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | वाकड तिकड नाही बंधु मी बोलत रस्त्यानी चाललो संग हायेत चुलत vākaḍa tikaḍa nāhī bandhu mī bōlata rastyānī cālalō saṅga hāyēta culata | ✎ Brother, I don’t speak offensively I am going on the road, paternal uncle is with me ▷ (वाकड)(तिकड) not brother I speak ▷ On_the_road I_go with (हायेत) paternal_uncle | pas de traduction en français |
[33] id = 5214 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | जातीवंताच्या लेकरानी वर बघुनी चालू नये आपल्या बंधवाला खाली बघाया लावू नये jātīvantācyā lēkarānī vara baghunī cālū nayē āpalyā bandhavālā khālī baghāyā lāvū nayē | ✎ Children from good families should not look up and walk They should not give cause for their brother to look down ▷ (जातीवंताच्या)(लेकरानी)(वर)(बघुनी)(चालू) don't ▷ (आपल्या)(बंधवाला)(खाली)(बघाया) apply don't | pas de traduction en français |
[34] id = 5216 ✓ दिंडले शाहू - Dindle Shahu Village आहिरवाडी - Ahirwadi | जाते मी उभ्या गली पिवळ्या माझ्या मांड्या सांगते बंधू तुला तुला काही बोलण देशपांड्या jātē mī ubhyā galī pivaḷyā mājhyā māṇḍyā sāṅgatē bandhū tulā tulā kāhī bōlaṇa dēśapāṇḍyā | ✎ I go through the lane, I am young and fair I tell you, brother, what can Deshpande say to you (I am well-mannered) ▷ Am_going I (उभ्या)(गली) yellow my (मांड्या) ▷ I_tell brother to_you to_you (काही) say (देशपांड्या) | pas de traduction en français |
[35] id = 5217 ✓ राउत शांता - Raut Shanta Village आडगाव - Adgaon | जाते मी उभ्या गली माझ्या उभारीचा रंग बस उभ्या सभमधी नाही कशायाचा भंग jātē mī ubhyā galī mājhyā ubhārīcā raṅga basa ubhyā sabhamadhī nāhī kaśāyācā bhaṅga | ✎ I go through the lane, I am in the prime of my youth Sit in the meeting, nothing will happen to spoil your reputation ▷ Am_going I (उभ्या)(गली) my (उभारीचा)(रंग) ▷ (बस)(उभ्या)(सभमधी) not (कशायाचा)(भंग) | pas de traduction en français |
[36] id = 5218 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गोरन माझ अंग गोरान माझा रंगु बस सभत बिनघोरी नाही कशायाचा भंगु gōrana mājha aṅga gōrāna mājhā raṅgu basa sabhata binaghōrī nāhī kaśāyācā bhaṅgu | ✎ My skin is fair, my colour is fair (Brother), you sit in the meeting without worrying, nothing will happen to spoil your reputation ▷ (गोरन) my (अंग)(गोरान) my (रंगु) ▷ (बस)(सभत)(बिनघोरी) not (कशायाचा)(भंगु) | pas de traduction en français |
[37] id = 5219 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | सांगते बाई तुला सभा बसली लहानथोर कशी जाईल माझ्या बंधून लाग घोर sāṅgatē bāī tulā sabhā basalī lahānathōra kaśī jāīla mājhyā bandhūna lāga ghōra | ✎ I tell you, woman, a meeting is taking place with small and big people My brother is worried how I will go (through the meeting) ▷ I_tell woman to_you (सभा) sitting (लहानथोर) ▷ How will_go my (बंधून)(लाग)(घोर) | pas de traduction en français |
[38] id = 5220 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade | लोकाच्या बहिणी शिया (शिव्या) देत्यात भावाला मपल्या बंधुसाठी करते नवस देवाला lōkācyā bahiṇī śiyā (śivyā) dētyāta bhāvālā mapalyā bandhusāṭhī karatē navasa dēvālā | ✎ Other people’s sisters abuse their brother For my brother, I make a vow to God ▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(शिया) ( (शिव्या) ) (देत्यात)(भावाला) ▷ (मपल्या)(बंधुसाठी)(करते)(नवस)(देवाला) | pas de traduction en français |
[39] id = 5221 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade | लोकाच्या बहिणी हाका मारीत्या उध्दाट ताईत माझा बंधू कचेरीच्या तू राजा उठ lōkācyā bahiṇī hākā mārītyā udhdāṭa tāīta mājhā bandhū kacērīcyā tū rājā uṭha | ✎ Other people’s sisters call out to their brother arrogantly My dear office-going brother, you get up ▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(हाका)(मारीत्या)(उध्दाट) ▷ (ताईत) my brother (कचेरीच्या) you king (उठ) | pas de traduction en français |
[40] id = 5222 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | फाटक्या तुटक्यानी अंग माझ झाकल मपल्या बांधवाच नाव सख्याच राखल phāṭakyā tuṭakyānī aṅga mājha jhākala mapalyā bāndhavāca nāva sakhyāca rākhala | ✎ I covered myself properly with torn clothes I took care of the reputation of my brother ▷ (फाटक्या)(तुटक्यानी)(अंग) my (झाकल) ▷ (मपल्या)(बांधवाच)(नाव)(सख्याच)(राखल) | pas de traduction en français |
[41] id = 5223 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | गोर माझ अंग काळ्या मातीच टिपाण आता माझ्या बंधू गाव कोळवड मुक्काम gōra mājha aṅga kāḷyā mātīca ṭipāṇa ātā mājhyā bandhū gāva kōḷavaḍa mukkāma | ✎ My skin is fair, I coat it with black soil Now, my brother lives in Kolavada village ▷ (गोर) my (अंग)(काळ्या)(मातीच)(टिपाण) ▷ (आता) my brother (गाव)(कोळवड)(मुक्काम) | pas de traduction en français |
[42] id = 5224 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | जाती साठी माती खावावी लवणाची माझ्या बंधवाची जात रावणाची jātī sāṭhī mātī khāvāvī lavaṇācī mājhyā bandhavācī jāta rāvaṇācī | ✎ For the sake of the community, I swallow insults My brother is of high caste ▷ Caste for (माती)(खावावी)(लवणाची) ▷ My (बंधवाची) class (रावणाची) | pas de traduction en français |
[43] id = 5225 ✓ कांबळे रेवू - Kamble Rewu Village औंढे खु - Aunde Kh. | आडव तुझ कुंकु उभा माझा बिजवरा आता माझे बंधू बहिण तुझी सुभेदारा āḍava tujha kuṅku ubhā mājhā bijavarā ātā mājhē bandhū bahiṇa tujhī subhēdārā | ✎ I apply a horizontal line of kunku*, my husband is my support Now, my brother, you are the head of the village, and I am your sister ▷ (आडव) your kunku standing my (बिजवरा) ▷ (आता)(माझे) brother sister (तुझी)(सुभेदारा) | pas de traduction en français |
| |||
[44] id = 5226 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe | घालवली इज्जत भला भल्याच्या बाईका चल माझ्या बंधू उच मुंडाशा नाईका ghālavalī ijjata bhalā bhalyācyā bāīkā cala mājhyā bandhū uca muṇḍāśā nāīkā | ✎ Women from good families lose their reputation/modesty Come my brother, you wear a high turban (you have a good reputation) ▷ (घालवली)(इज्जत)(भला)(भल्याच्या)(बाईका) ▷ Let_us_go my brother (उच)(मुंडाशा)(नाईका) | pas de traduction en français |
[45] id = 5227 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | जातीसाठी माती खाल्ली लवणाची आता माझ्या बाई उच्च कुळी रावणाची jātīsāṭhī mātī khāllī lavaṇācī ātā mājhyā bāī ucca kuḷī rāvaṇācī | ✎ For the sake of the community, she swallows insults Now, my daughter is from a high caste family ▷ (जातीसाठी)(माती)(खाल्ली)(लवणाची) ▷ (आता) my woman (उच्च)(कुळी)(रावणाची) | pas de traduction en français |
[46] id = 5228 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | जातीसाठी माती खावी वावराची डोळ्याची दापणी बंधू माझ्या भवयाची jātīsāṭhī mātī khāvī vāvarācī ḍōḷyācī dāpaṇī bandhū mājhyā bhavayācī | ✎ For the sake of the community, I swallow insults I am scared by the way my brother looks at me ▷ (जातीसाठी)(माती)(खावी)(वावराची) ▷ (डोळ्याची)(दापणी) brother my (भवयाची) | pas de traduction en français |
[47] id = 5229 ✓ येनपुरे मथु - Enpure Mathu Village वांजळे - Wanjale | जातीसाठी माती खाते वावराची गावा भवतानी गाव बंधू माझ्या सोयर्याची jātīsāṭhī mātī khātē vāvarācī gāvā bhavatānī gāva bandhū mājhyā sōyaryācī | ✎ For the sake of the community, I swallow insults In the villages around, my brother has his relatives ▷ (जातीसाठी)(माती)(खाते)(वावराची) ▷ (गावा)(भवतानी)(गाव) brother my (सोयर्याची) | pas de traduction en français |
[48] id = 5230 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | जातीसाठी माती खाऊ नाही खाण आल बंधु तुझ्या नावासाठी ओट्यात घेण आल jātīsāṭhī mātī khāū nāhī khāṇa āla bandhu tujhyā nāvāsāṭhī ōṭyāta ghēṇa āla | ✎ For the sake of the community, I should not be doing it but I had to swallow insults Brother, for your sake and reputation, I had to accept it ▷ (जातीसाठी)(माती)(खाऊ) not (खाण) here_comes ▷ Brother your (नावासाठी)(ओट्यात)(घेण) here_comes | pas de traduction en français |
[49] id = 5231 ✓ पडळघरे लक्ष्मी - Padalghare Lakshmi Village रिहे - Rihe | जातीसाठी माती खाते गपगप आता माझा बंधू बोलतो नावाला जप jātīsāṭhī mātī khātē gapagapa ātā mājhā bandhū bōlatō nāvālā japa | ✎ For the sake of the community, I swallow insults silently Now, my brother says, take care of my reputation ▷ (जातीसाठी)(माती)(खाते)(गपगप) ▷ (आता) my brother says (नावाला)(जप) | pas de traduction en français |
[50] id = 5232 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | लेक मी थोराची सासू सासूरवास करी आता माझ्या बंधू अशील नांव भारी lēka mī thōrācī sāsū sāsūravāsa karī ātā mājhyā bandhū aśīla nāmva bhārī | ✎ I am a daughter from a rich family, mother-in-law harasses me Now, my brother enjoys a very good reputation ▷ (लेक) I (थोराची)(सासू)(सासूरवास)(करी) ▷ (आता) my brother (अशील)(नांव)(भारी) | pas de traduction en français |
[51] id = 5233 ✓ वांजळ सखू - Wanjal Sakhu Village सावरगाव - Savargaon | हसूनी खेळूनी जन म्हणती मातली बंधूच्या नावासाठी देही करवत घातली hasūnī khēḷūnī jana mhaṇatī mātalī bandhūcyā nāvāsāṭhī dēhī karavata ghātalī | ✎ I like to be jolly, but people say, she is acting too smart For the sake of my brother’s reputation, I had to bear a sharp wound as if my body is cut with a saw ▷ (हसूनी)(खेळूनी)(जन)(म्हणती)(मातली) ▷ (बंधूच्या)(नावासाठी)(देही)(करवत)(घातली) | pas de traduction en français |
[52] id = 5234 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | हसूनी खेळूनी आला दिवस लोटीते बंधू बाजीच्या नांवासाठी पेला विषाचा घोटीते hasūnī khēḷūnī ālā divasa lōṭītē bandhū bājīcyā nāmvāsāṭhī pēlā viṣācā ghōṭītē | ✎ I pass each day pretending to be happy For the sake of my brother’s reputation, I gulp down a glass of poison ▷ (हसूनी)(खेळूनी) here_comes (दिवस)(लोटीते) ▷ Brother (बाजीच्या)(नांवासाठी)(पेला)(विषाचा)(घोटीते) | pas de traduction en français |
[53] id = 5235 ✓ महाडिक जना - Mahadik Jana Village बेलवडे - Belavade | आपण मरुनी व्हाव बाई ग खस्तू बंधू बोलतो माझी लौकीकीची वस्तू āpaṇa marunī vhāva bāī ga khastū bandhū bōlatō mājhī laukīkīcī vastū | ✎ We should bear with the hardships, we might as well die of harassment Then brother says, I am very proud of her ▷ (आपण)(मरुनी)(व्हाव) woman * (खस्तू) ▷ Brother says my (लौकीकीची)(वस्तू) | pas de traduction en français |
[54] id = 5236 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | काय मराव नावाला काय मराव गावाला सांगते बाई तुला एवढा लौकीक भावाला kāya marāva nāvālā kāya marāva gāvālā sāṅgatē bāī tulā ēvaḍhā laukīka bhāvālā | ✎ How much can one suffer for the reputation of the family or the village I tell you, woman, then my brother rises in esteem ▷ Why (मराव)(नावाला) why (मराव)(गावाला) ▷ I_tell woman to_you (एवढा)(लौकीक)(भावाला) | pas de traduction en français |
[55] id = 5237 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | गोर माझ अंग मातीचा देते लेवा सरवणा माझ्या तुझ्या लौकीकासाठी भावा gōra mājha aṅga mātīcā dētē lēvā saravaṇā mājhyā tujhyā laukīkāsāṭhī bhāvā | ✎ My skin is fair, I coat it with mud My dear brother Saravana, for the sake of your reputation ▷ (गोर) my (अंग)(मातीचा) give (लेवा) ▷ (सरवणा) my your (लौकीकासाठी) brother | pas de traduction en français |
[56] id = 5238 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | जाईन उभ्या गली दंडाभुजा पदरात आता माझ बंधू कस बसल उजेडात jāīna ubhyā galī daṇḍābhujā padarāta ātā mājha bandhū kasa basala ujēḍāta | ✎ I go through the lane, my arms and hands covered with the end of my sari Now, my brother is sitting in the light ▷ (जाईन)(उभ्या)(गली)(दंडाभुजा)(पदरात) ▷ (आता) my brother how (बसल)(उजेडात) | pas de traduction en français |
[57] id = 5239 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | जाईन उभ्या गल्ली वाजुन देईना जोडव बंधवाला माझ्या कोण लावीन आडव jāīna ubhyā gallī vājuna dēīnā jōḍava bandhavālā mājhyā kōṇa lāvīna āḍava | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise Who can dare to blame my brother ▷ (जाईन)(उभ्या)(गल्ली)(वाजुन)(देईना)(जोडव) ▷ (बंधवाला) my who (लावीन)(आडव) | pas de traduction en français |
[58] id = 10131 ✓ दिघे गीता - Dighe Gita Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-03 start 01:53 ➡ listen to section | जाईन उभ्या गल्ली तुझ्या दंडभुजा ग पदरात भाउ का राया माझा मोठ्या ग वजीरात jāīna ubhyā gallī tujhyā daṇḍabhujā ga padarāta bhāu kā rāyā mājhā mōṭhyā ga vajīrāta | ✎ I go through the lane, my arms and hands covered with the end of my sari My dear brother is sitting in a gathering of important people ▷ (जाईन)(उभ्या)(गल्ली) your (दंडभुजा) * (पदरात) ▷ Brother (का)(राया) my (मोठ्या) * (वजीरात) | pas de traduction en français |
[59] id = 10132 ✓ दिघे गीता - Dighe Gita Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-03 start 03:01 ➡ listen to section | जाईन उभ्या गल्ली दंड भुजा झाकूनी बंधवाची माझ्या यांची महिमा राखूनी jāīna ubhyā gallī daṇḍa bhujā jhākūnī bandhavācī mājhyā yāñcī mahimā rākhūnī | ✎ I go through the lane, my arms and hands covered with the end of my sari I keep up the good esteem of my brother with my good behaviour ▷ (जाईन)(उभ्या)(गल्ली)(दंड)(भुजा)(झाकूनी) ▷ (बंधवाची) my (यांची)(महिमा)(राखूनी) | pas de traduction en français |
[60] id = 10133 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-03 start 04:13 ➡ listen to section | जाईन उभ्या गल्ली वाजून देईना जोडव पैठण बंधवानला कोण लावील आडव jāīna ubhyā gallī vājūna dēīnā jōḍava paiṭhaṇa bandhavānalā kōṇa lāvīla āḍava | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise Who can dare to blame my younger brother ▷ (जाईन)(उभ्या)(गल्ली)(वाजून)(देईना)(जोडव) ▷ Paithan (बंधवानला) who (लावील)(आडव) | pas de traduction en français |
[61] id = 10134 ✓ बोडके राधा - Bodake Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak | जाते उभ्या गल्ली दंडभुजा पदरात आता माझे बंधु मोठ्या मोठ्या वजीरात jātē ubhyā gallī daṇḍabhujā padarāta ātā mājhē bandhu mōṭhyā mōṭhyā vajīrāta | ✎ I go through the lane, my arms and hands covered with the end of my sari My dear brother is sitting in a gathering of important people ▷ Am_going (उभ्या)(गल्ली)(दंडभुजा)(पदरात) ▷ (आता)(माझे) brother (मोठ्या)(मोठ्या)(वजीरात) | pas de traduction en français |
[62] id = 21272 ✓ कानगुडे पारु - Kangude Paru Village वेगरे - Vegre | जाती उभ्या गल्ली वाजू देईना जोडव माझ्या या बंधवाला कोण लावीना आडव jātī ubhyā gallī vājū dēīnā jōḍava mājhyā yā bandhavālā kōṇa lāvīnā āḍava | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise No one can dare to blame my brother ▷ Caste (उभ्या)(गल्ली)(वाजू)(देईना)(जोडव) ▷ My (या)(बंधवाला) who (लावीना)(आडव) | pas de traduction en français |
[63] id = 26188 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | वाटच्या वाटसुरा चल घरला घालते जेवू भरल्या सभामंदी माझ्या बंधूच होईल नावू vāṭacyā vāṭasurā cala gharalā ghālatē jēvū bharalyā sabhāmandī mājhyā bandhūca hōīla nāvū | ✎ Traveller on the road, come home, I will serve you a meal In the meeting, my brother will grow in esteem ▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) let_us_go (घरला)(घालते)(जेवू) ▷ (भरल्या) in_the_full_assembly my (बंधूच)(होईल)(नावू) | pas de traduction en français |
[64] id = 26189 ✓ शिंदे आशा - Shinde Asha Village नांदगाव - Nandgaon | जाईन सभेतूनी वाजू देईना जोडव माझीया बंधूला कोणी लावल आडव jāīna sabhētūnī vājū dēīnā jōḍava mājhīyā bandhūlā kōṇī lāvala āḍava | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise Who can dare to blame my brother ▷ (जाईन)(सभेतूनी)(वाजू)(देईना)(जोडव) ▷ (माझीया)(बंधूला)(कोणी)(लावल)(आडव) | pas de traduction en français |
[65] id = 30762 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | जाताना उभ्या गल्ली पदर घेते आणिक बंधू माझ्या सरज्याची सभा बसली माणीक jātānā ubhyā gallī padara ghētē āṇika bandhū mājhyā sarajyācī sabhā basalī māṇīka | ✎ I go through the lane, I pull the end of my sari more My gemlike brother, Saravan, is sitting in a meeting ▷ (जाताना)(उभ्या)(गल्ली)(पदर)(घेते)(आणिक) ▷ Brother my (सरज्याची)(सभा) sitting (माणीक) | pas de traduction en français |
[66] id = 30763 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | सासरवासामधी वाजू देईना जोडव बंधू माझ्या सरज्याला कोण लावीन आडव sāsaravāsāmadhī vājū dēīnā jōḍava bandhū mājhyā sarajyālā kōṇa lāvīna āḍava | ✎ In my sasurvas*, I don’t let my toe-rings make a noise Who can dare to blame my brother ▷ (सासरवासामधी)(वाजू)(देईना)(जोडव) ▷ Brother my (सरज्याला) who (लावीन)(आडव) | pas de traduction en français |
| |||
[67] id = 34790 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-80 start 01:38 ➡ listen to section | अशी जाते मी उभ्या गल्ली दंड भुजा न झाकुयीनी अस बंधवानायाची माझ्या महिमा राखुयानी aśī jātē mī ubhyā gallī daṇḍa bhujā na jhākuyīnī asa bandhavānāyācī mājhyā mahimā rākhuyānī | ✎ I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari My brother I conduct myself in a manner that will make you grow in esteem ▷ (अशी) am_going I (उभ्या)(गल्ली)(दंड)(भुजा) * (झाकुयीनी) ▷ (अस)(बंधवानायाची) my (महिमा)(राखुयानी) | pas de traduction en français |
[68] id = 34791 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-80 start 02:51 ➡ listen to section | कशी जाते मी उभ्या गल्ली वाजू देईना जोडव आणी माझ्या बंधवाला कोण बाई लावील आडयव kaśī jātē mī ubhyā gallī vājū dēīnā jōḍava āṇī mājhyā bandhavālā kōṇa bāī lāvīla āḍayava | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise Woman, who can dare to blame my brother ▷ How am_going I (उभ्या)(गल्ली)(वाजू)(देईना)(जोडव) ▷ (आणी) my (बंधवाला) who woman (लावील)(आडयव) | pas de traduction en français |
[69] id = 35255 ✓ साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 19:21 ➡ listen to section | अस जातीसाठी माती माती खाते मी लवणाची अशी बंधवाची माझ्या उच कुळी ग रावणाची asa jātīsāṭhī mātī mātī khātē mī lavaṇācī aśī bandhavācī mājhyā uca kuḷī ga rāvaṇācī | ✎ For the sake of the community, I swallow insults Now, my brother is from a high caste family ▷ (अस)(जातीसाठी)(माती)(माती)(खाते) I (लवणाची) ▷ (अशी)(बंधवाची) my (उच)(कुळी) * (रावणाची) | pas de traduction en français |
[70] id = 37252 ✓ कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-21-09 start 02:59 ➡ listen to section | तुझ्या येशीरे सारखे माझ्या दाराचे कवाड सांगते रे भाई राजा नांदते रे तुझ्या चढ tujhyā yēśīrē sārakhē mājhyā dārācē kavāḍa sāṅgatē rē bhāī rājā nāndatē rē tujhyā caḍha | ✎ My door has a strong bolt like your village gate I tell you, dear brother, I live properly with my in-laws, to make you feel proud ▷ Your (येशीरे)(सारखे) my (दाराचे)(कवाड) ▷ I_tell (रे)(भाई) king (नांदते)(रे) your (चढ) | pas de traduction en français |
[71] id = 44153 ✓ काळभोर अहिल्या - Kalbhor Ahilya Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-66 start 00:32 ➡ listen to section | चालले ग सभातूनी वाजुनी देईना जोडयव बंधवाला माझ्या कोण लावीना आडयव cālalē ga sabhātūnī vājunī dēīnā jōḍayava bandhavālā mājhyā kōṇa lāvīnā āḍayava | ✎ I go through the meeting, I don’t let my toe-rings make a noise Who can dare to blame my brother ▷ (चालले) * (सभातूनी)(वाजुनी)(देईना)(जोडयव) ▷ (बंधवाला) my who (लावीना)(आडयव) | pas de traduction en français |
[72] id = 37152 ✓ अंबोरे गंगु - Ambore Gangu Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-27 start 03:03 ➡ listen to section | अशा रस्त्याने चालले पाहीना मी कोणीकड राया माझ्या देसायाला समुद्राला पाणी चढ aśā rastyānē cālalē pāhīnā mī kōṇīkaḍa rāyā mājhyā dēsāyālā samudrālā pāṇī caḍha | ✎ I walk on the road, I don’t look here and there My dear husband feels great, feels proud about it ▷ (अशा)(रस्त्याने)(चालले)(पाहीना) I (कोणीकड) ▷ (राया) my (देसायाला)(समुद्राला) water, (चढ) | pas de traduction en français |
[73] id = 47857 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Village रुअीघर - Ruighar | जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी आिणक बंधूजी राया माझा सभा बसला मािणक jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī āiṇaka bandhūjī rāyā mājhā sabhā basalā māiṇaka | ✎ I go through the lane, I pull the end of my sari more My gemlike brother is sitting in a meeting ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (आिणक) ▷ (बंधूजी)(राया) my (सभा)(बसला)(मािणक) | pas de traduction en français |
[74] id = 48171 ✓ फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu Village महीर - Mahir | उभ्या पेठाने चालले पदर खांद्या भुजावरी माझ्या बंधूची बैठक ग्रामपंचायतीच्या वट्यावरी ubhyā pēṭhānē cālalē padara khāndyā bhujāvarī mājhyā bandhūcī baiṭhaka grāmapañcāyatīcyā vaṭyāvarī | ✎ I go through the market, I cover my arms and shoulders properly with the end of my sari My brother is in a meeting on the Grampanchayat* veranda ▷ (उभ्या)(पेठाने)(चालले)(पदर)(खांद्या)(भुजावरी) ▷ My (बंधूची)(बैठक)(ग्रामपंचायतीच्या)(वट्यावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[75] id = 54003 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | उभ्या रस्त्यान जाताना पदर घेते मी झाकूनी पाणी राजाच राखुनी राजस माझ्या बंधवाच ubhyā rastyāna jātānā padara ghētē mī jhākūnī pāṇī rājāca rākhunī rājasa mājhyā bandhavāca | ✎ I go on the road, I cover my arms and shoulders properly with the end of my sari I take care of my brother’s reputation ▷ (उभ्या)(रस्त्यान)(जाताना)(पदर)(घेते) I (झाकूनी) ▷ Water, (राजाच)(राखुनी)(राजस) my (बंधवाच) | pas de traduction en français |
[76] id = 54004 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | येतो जाते ग उभ्या गली वाजून देईना जोडव येतो भल्याच लेकाला कोणा जातील आडवू yētō jātē ga ubhyā galī vājūna dēīnā jōḍava yētō bhalyāca lēkālā kōṇā jātīla āḍavū | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise Who can dare blame a well-mannered person ▷ (येतो) am_going * (उभ्या)(गली)(वाजून)(देईना)(जोडव) ▷ (येतो)(भल्याच)(लेकाला) who (जातील)(आडवू) | pas de traduction en français |
[77] id = 54005 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | कशी जाते उभ्या गली पदर माझ्या ग माथ्यावरी असे भाऊ ते पाटील भाऊ बसले जोत्यावरी kaśī jātē ubhyā galī padara mājhyā ga māthyāvarī asē bhāū tē pāṭīla bhāū basalē jōtyāvarī | ✎ I go through the lane, I pull the end of my sari on my head My brother Patil*, an important person is sitting in the veranda ▷ How am_going (उभ्या)(गली)(पदर) my * (माथ्यावरी) ▷ (असे) brother (ते)(पाटील) brother (बसले)(जोत्यावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[78] id = 63069 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | जाईन सभतुनी नाही वाजल जोडव चतुर माझ बंधु लावीना कुणी आडवं jāīna sabhatunī nāhī vājala jōḍava catura mājha bandhu lāvīnā kuṇī āḍavaṁ | ✎ I go through the meeting, I don’t let my toe-rings make a noise No one can dare to blame my clever brother ▷ (जाईन)(सभतुनी) not (वाजल)(जोडव) ▷ (चतुर) my brother (लावीना)(कुणी)(आडवं) | pas de traduction en français |
[79] id = 65782 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | जाते उभ्या गली मी पाटपोट झाकुनी भाऊ या पित्याची तुमची महिमा राखुनी jātē ubhyā galī mī pāṭapōṭa jhākunī bhāū yā pityācī tumacī mahimā rākhunī | ✎ I go through the lane, I cover my back properly with the end of my sari Brother and father, I conduct myself in a manner that will make you grow in esteem ▷ Am_going (उभ्या)(गली) I (पाटपोट)(झाकुनी) ▷ Brother (या)(पित्याची)(तुमची)(महिमा)(राखुनी) | pas de traduction en français |
[80] id = 67871 ✓ साबळे लक्ष्मीबाई कारभारी - Sable Lashmibai Karbhari Village निखळे - Nikhale | जाईन सभतुनी दंड भुजा झाकुनी बंधवाची माझ्या ह्याची महीमा राखुनी jāīna sabhatunī daṇḍa bhujā jhākunī bandhavācī mājhyā hyācī mahīmā rākhunī | ✎ I go through the meeting, I cover my arms and hands with the end of my sari My brother, I conduct myself in a manner that will make you grow in esteem ▷ (जाईन)(सभतुनी)(दंड)(भुजा)(झाकुनी) ▷ (बंधवाची) my (ह्याची)(महीमा)(राखुनी) | pas de traduction en français |
[81] id = 67872 ✓ साबळे लक्ष्मीबाई कारभारी - Sable Lashmibai Karbhari Village निखळे - Nikhale | जाईन उभ्या गली वाजु देईना जोडव बंधवाला माझ्या कोणी लावीना आडव jāīna ubhyā galī vāju dēīnā jōḍava bandhavālā mājhyā kōṇī lāvīnā āḍava | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise No one can dare to blame my brother ▷ (जाईन)(उभ्या)(गली)(वाजु)(देईना)(जोडव) ▷ (बंधवाला) my (कोणी)(लावीना)(आडव) | pas de traduction en français |
[82] id = 67900 ✓ गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula Village कडुस - Kadus | जाईन सभतुनी मी तर झाकुनी पाकुनी बंधवाची माझ्या याची मान तो राखुनी jāīna sabhatunī mī tara jhākunī pākunī bandhavācī mājhyā yācī māna tō rākhunī | ✎ I go through the meeting, I cover myself properly with the end of my sari My brother, I conduct myself in a manner that will make him grow in esteem ▷ (जाईन)(सभतुनी) I wires (झाकुनी)(पाकुनी) ▷ (बंधवाची) my (याची)(मान)(तो)(राखुनी) | pas de traduction en français |
[83] id = 68505 ✓ निकम सखुबाई - Nikam Sakhu Village बोरसुसाई - Borsusai | भरल्या सभेतुनी मीत चालते वाकुन दुबळ्या बंधवाचा मी ग मर्जी राखुन bharalyā sabhētunī mīta cālatē vākuna dubaḷyā bandhavācā mī ga marjī rākhuna | ✎ I go through the meeting, I walk politely To keep my poor brother pleased ▷ (भरल्या)(सभेतुनी)(मीत)(चालते)(वाकुन) ▷ (दुबळ्या)(बंधवाचा) I * (मर्जी)(राखुन) | pas de traduction en français |
[84] id = 71322 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | जाते मी उभ्या गल्ली हालु देईना पापणी माझ्या त्या बंधवाची मला वाघाची दाटणी jātē mī ubhyā gallī hālu dēīnā pāpaṇī mājhyā tyā bandhavācī malā vāghācī dāṭaṇī | ✎ I go through the meeting, I don’t let my eyelid blink My tiger-like brother, I dread his anger ▷ Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(हालु)(देईना)(पापणी) ▷ My (त्या)(बंधवाची)(मला)(वाघाची)(दाटणी) | pas de traduction en français |
[85] id = 71323 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | रस्त्याने चालले खाली बघुन अंगुठ्याला बंधु माझ्या सोयर्याच्या रंग चढे पागुट्याला rastyānē cālalē khālī baghuna aṅguṭhyālā bandhu mājhyā sōyaryācyā raṅga caḍhē pāguṭyālā | ✎ I walk on the road, I walk looking down at my toe My brother feels very proud, it adds colour to his turban ▷ (रस्त्याने)(चालले)(खाली)(बघुन)(अंगुठ्याला) ▷ Brother my (सोयर्याच्या)(रंग)(चढे)(पागुट्याला) | pas de traduction en français |
[86] id = 71324 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | उभी गल्ली जाऊ उभी गल्लीला काळोख भाऊ कसा म्हणे बहिणी नंदजी तुलसा ubhī gallī jāū ubhī gallīlā kāḷōkha bhāū kasā mhaṇē bahiṇī nandajī tulasā | ✎ I go through the lane, the whole lane is dark Brother says, my sister, you live like Tulasi with your in-laws ▷ Standing (गल्ली)(जाऊ) standing (गल्लीला)(काळोख) ▷ Brother how (म्हणे)(बहिणी)(नंदजी)(तुलसा) | pas de traduction en français |
[87] id = 71406 ✓ बोधक सारा - Bodhak Sara Village हरेगाव - Haregaon | बाप म्हणे लेकी त्वा नांदुन मरावा नाव बंधुच करावा bāpa mhaṇē lēkī tvā nānduna marāvā nāva bandhuca karāvā | ✎ Father says, you live properly with your in-laws all your life Give your brother a good reputation ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(त्वा)(नांदुन)(मरावा) ▷ (नाव)(बंधुच)(करावा) | pas de traduction en français |
[88] id = 71659 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी मनाचा भरल्या सभमधी बंधु माझा ग कोणाचा jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī manācā bharalyā sabhamadhī bandhu mājhā ga kōṇācā | ✎ I go through the lane, I take the end of my sari as I like In the meeting, he is my brother only ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (मनाचा) ▷ (भरल्या)(सभमधी) brother my * (कोणाचा) | pas de traduction en français |
[89] id = 72562 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | जाती साठी माती खाते लवणाची बयाच्या बाळाची उच कुळी रावणाची jātī sāṭhī mātī khātē lavaṇācī bayācyā bāḷācī uca kuḷī rāvaṇācī | ✎ For the sake of the community, she swallows insults My mother’s son is from a high caste family ▷ Caste for (माती)(खाते)(लवणाची) ▷ (बयाच्या)(बाळाची)(उच)(कुळी)(रावणाची) | pas de traduction en français |
[90] id = 76986 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda | वाटच्या ग वाटसर आपला ग कोन व्हावा बंधुच्या ग नावासाठी पदर डोईवर घ्यावा vāṭacyā ga vāṭasara āpalā ga kōna vhāvā bandhucyā ga nāvāsāṭhī padara ḍōīvara ghyāvā | ✎ Traveller on the road, who is he to us For the sake of brother’s reputation, we should cover our head with the end of our sari ▷ (वाटच्या) * (वाटसर)(आपला) * who (व्हावा) ▷ (बंधुच्या) * (नावासाठी)(पदर)(डोईवर)(घ्यावा) | pas de traduction en français |
[91] id = 79017 ✓ कांबळे मुक्ताबाई सुभाष - Kamble Mukta Subhash Village नळदुर्ग - Naldurga | जाते मी उभ्या गली आवळीते नाड निरी वाणीच्या बंधु माझा बसा सभा बिनघोरी jātē mī ubhyā galī āvaḷītē nāḍa nirī vāṇīcyā bandhu mājhā basā sabhā binaghōrī | ✎ I go through the lane, I make my sari tight My dear brother, you sit in the meeting without worrying ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(आवळीते)(नाड)(निरी) ▷ (वाणीच्या) brother my (बसा)(सभा)(बिनघोरी) | pas de traduction en français |
[92] id = 80245 ✓ कांबळे नकुलाबाई गुरूबा - Kamble Nakula Guruba Village नळदुर्ग - Naldurga | जाते म्या उभ्या गली पदर माझा काकणात सभा बसला दुकानात jātē myā ubhyā galī padara mājhā kākaṇāta sabhā basalā dukānāta | ✎ I go through the lane, I hold the end of my sari in my hand Brother) is sitting in a group in the shop ▷ Am_going (म्या)(उभ्या)(गली)(पदर) my (काकणात) ▷ (सभा)(बसला)(दुकानात) | pas de traduction en français |
[93] id = 80246 ✓ कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev Village नळदुर्ग - Naldurga | जाते मी उभ्या गल्ली पदर माझा काकणात सभा बसली दुकानात बंधुची माझ्या jātē mī ubhyā gallī padara mājhā kākaṇāta sabhā basalī dukānāta bandhucī mājhyā | ✎ I go through the lane, I hold the end of my sari in my hand Brother) is sitting in a group in the shop ▷ Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(पदर) my (काकणात) ▷ (सभा) sitting (दुकानात)(बंधुची) my | pas de traduction en français |
[94] id = 80762 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | ज्याच्या बहिणी आगुचर त्याच्या गुडघ्यामदी माना सांगते भाऊराया हळु चाल पैलवाना jyācyā bahiṇī āgucara tyācyā guḍaghyāmadī mānā sāṅgatē bhāūrāyā haḷu cāla pailavānā | ✎ The one whose sisters are flirts, he looks down in shame I tell you, my wrestler brother, walk normally ▷ (ज्याच्या)(बहिणी)(आगुचर)(त्याच्या)(गुडघ्यामदी)(माना) ▷ I_tell (भाऊराया)(हळु) let_us_go (पैलवाना) | pas de traduction en français |
[95] id = 85568 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon | जाईन सभतुन खाली बघुनी अंगुठ्याला हौशा बंधवाच्या रंग चढला पागुट्याला jāīna sabhatuna khālī baghunī aṅguṭhyālā hauśā bandhavācyā raṅga caḍhalā pāguṭyālā | ✎ I walk on the road, I walk looking down at my toe My brother feels very proud, it adds colour to his turban ▷ (जाईन)(सभतुन)(खाली)(बघुनी)(अंगुठ्याला) ▷ (हौशा)(बंधवाच्या)(रंग)(चढला)(पागुट्याला) | pas de traduction en français |
[96] id = 85569 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon | रस्त्याने चालले खाली पाहुन भुईला पाणी चढते जाईला बंधवाच्या माझ्या rastyānē cālalē khālī pāhuna bhuīlā pāṇī caḍhatē jāīlā bandhavācyā mājhyā | ✎ I walk on the road, looking down at the ground My mother and brother feels very proud ▷ (रस्त्याने)(चालले)(खाली)(पाहुन)(भुईला) ▷ Water, (चढते) will_go (बंधवाच्या) my | pas de traduction en français |
[97] id = 85570 ✓ कुंभार द्रुपदा - Kumbhar Drupada Village पेडगाव - Pedgaon | रस्त्याने चालले दंडभूजा झाकुनी बंधु माझ्या अंजनाच्या तुमचा वैमान (मान) राखुनी rastyānē cālalē daṇḍabhūjā jhākunī bandhu mājhyā añjanācyā tumacā vaimāna (māna) rākhunī | ✎ I walk on the road, I cover my arms and hands with the end of my sari My younger brother, I conduct myself in a manner that will make you grow in esteem ▷ (रस्त्याने)(चालले)(दंडभूजा)(झाकुनी) ▷ Brother my (अंजनाच्या)(तुमचा)(वैमान) ( (मान) ) (राखुनी) | pas de traduction en français |
[98] id = 85571 ✓ कुंभार द्रुपदा - Kumbhar Drupada Village पेडगाव - Pedgaon | रस्त्याने चालले पदर माझा कांकणाला उभा वाण्याच्या दुकानाला बंधु माझ्या rastyānē cālalē padara mājhā kāṅkaṇālā ubhā vāṇyācyā dukānālā bandhu mājhyā | ✎ I go through the lane, I hold the end of my sari in my hand (Brother) is standing in the grocer’s shop ▷ (रस्त्याने)(चालले)(पदर) my (कांकणाला) ▷ Standing (वाण्याच्या)(दुकानाला) brother my | pas de traduction en français |
[99] id = 85572 ✓ कुंभार द्रुपदा - Kumbhar Drupada Village पेडगाव - Pedgaon | रस्त्याने चालले दंडभुजा झाकुनी तुमचा महीमा राखुयनी नेनता बंधु माझ्या rastyānē cālalē daṇḍabhujā jhākunī tumacā mahīmā rākhuyanī nēnatā bandhu mājhyā | ✎ I walk on the road, I cover my arms and hands with the end of my sari My younger brother, I conduct myself in a manner that will make you grow in esteem ▷ (रस्त्याने)(चालले)(दंडभुजा)(झाकुनी) ▷ (तुमचा)(महीमा)(राखुयनी)(नेनता) brother my | pas de traduction en français |
[100] id = 106951 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati Village नळदुर्ग - Naldurg | रास बिदीला जाताना माझ्या पदराची सारासारी बसा सभला बिनघोरी rāsa bidīlā jātānā mājhyā padarācī sārāsārī basā sabhalā binaghōrī | ✎ Going to the treading floor I arrange the end of my sari properly (Brother), you sit for the meeting without worrying ▷ (रास)(बिदीला)(जाताना) my (पदराची)(सारासारी) ▷ (बसा) all_around (बिनघोरी) | pas de traduction en français |
[101] id = 106953 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel | त्याच्या बहिणीच चंचळ त्याच्या बहिणी बघ खाली तुझ्या मुंडस्याला लाली tyācyā bahiṇīca cañcaḷa tyācyā bahiṇī bagha khālī tujhyā muṇḍasyālā lālī | ✎ The one whose sisters are flirts, he looks down in shame You can feel proud about me ▷ (त्याच्या) of_sister (चंचळ)(त्याच्या)(बहिणी)(बघ)(खाली) ▷ Your (मुंडस्याला)(लाली) | pas de traduction en français |
[102] id = 109272 ✓ मुळे अनुसुया - Mule Anusuya Village शेळगाव - Shelgaon | उभ्या रस्त्यानी पदर माझा काकणाला ऐना उभा दुकानात राजस बंधु माझा ubhyā rastyānī padara mājhā kākaṇālā ainā ubhā dukānāta rājasa bandhu mājhā | ✎ Going on the road from one end to the other, I hold the end of my sari in my hand My dear brother is standing in the shop like a mirror ▷ (उभ्या) on_the_road (पदर) my (काकणाला) ▷ (ऐना) standing (दुकानात)(राजस) brother my | pas de traduction en français |
[103] id = 71291 ✓ धायगुडे राजा - Dhaygude Raja Village सुखेड - Sukhed | उभ्या मी गल्ली जाते वाजु देईना जोडव ताईत बंधवाला कोणी लावीन आडव ubhyā mī gallī jātē vāju dēīnā jōḍava tāīta bandhavālā kōṇī lāvīna āḍava | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise Who can dare to blame my brother ▷ (उभ्या) I (गल्ली) am_going (वाजु)(देईना)(जोडव) ▷ (ताईत)(बंधवाला)(कोणी)(लावीन)(आडव) | pas de traduction en français |
[104] id = 74627 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | जाईन सबदुनी वाजुन देईना जोडवु बंधवाला माह्या कोन लाईन आडवु jāīna sabadunī vājuna dēīnā jōḍavu bandhavālā māhyā kōna lāīna āḍavu | ✎ I will go carefully, I won’t let my toe-rings make a noise Who can dare to blame my brother ▷ (जाईन)(सबदुनी)(वाजुन)(देईना)(जोडवु) ▷ (बंधवाला)(माह्या) who (लाईन)(आडवु) | pas de traduction en français |
[105] id = 68504 ✓ निकम सखुबाई - Nikam Sakhu Village बोरसुसाई - Borsusai | जाईन सभेतुनी वाजु देईना जोडव भल्याच्या लेकीला कोण लावीन आडव jāīna sabhētunī vāju dēīnā jōḍava bhalyācyā lēkīlā kōṇa lāvīna āḍava | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise Who will dare to blame a daughter from a good family ▷ (जाईन)(सभेतुनी)(वाजु)(देईना)(जोडव) ▷ (भल्याच्या)(लेकीला) who (लावीन)(आडव) | pas de traduction en français |
[106] id = 87243 ✓ तराट गुणा - Tarat Guna Village महातपूर - Mahatpur | उभ्या गलीन जाते बाई वाजवु देईना जोडव पित्या त्या माझ्या नानाजीला कुणी लावील आडव ubhyā galīna jātē bāī vājavu dēīnā jōḍava pityā tyā mājhyā nānājīlā kuṇī lāvīla āḍava | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise Who can dare to blame Nanaji, my father ▷ (उभ्या)(गलीन) am_going woman (वाजवु)(देईना)(जोडव) ▷ (पित्या)(त्या) my (नानाजीला)(कुणी)(लावील)(आडव) | pas de traduction en français |
[107] id = 87244 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | जाते उभ्या गली वाजुन देईना जोडव लेक आसीलाची कोन लावील आडव jātē ubhyā galī vājuna dēīnā jōḍava lēka āsīlācī kōna lāvīla āḍava | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise Who will dare to blame a daughter from a good family ▷ Am_going (उभ्या)(गली)(वाजुन)(देईना)(जोडव) ▷ (लेक)(आसीलाची) who (लावील)(आडव) | pas de traduction en français |
[108] id = 88855 ✓ सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai Mahar Village खरवंडी - Kharvandi | जाईन उभ्या गली वाजु देईना जोडव माझ आहेवाच लेण कोण लावील आडव jāīna ubhyā galī vāju dēīnā jōḍava mājha āhēvāca lēṇa kōṇa lāvīla āḍava | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise Who will dare to blame me, I am an Ahev* woman ▷ (जाईन)(उभ्या)(गली)(वाजु)(देईना)(जोडव) ▷ My (आहेवाच)(लेण) who (लावील)(आडव) | pas de traduction en français |
| |||
[109] id = 109242 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau Village अष्टी - Ashti | भरल्या सभातुन वाजवु देईना जोडव माझ्या बंधवाला कोणी लावील आडव bharalyā sabhātuna vājavu dēīnā jōḍava mājhyā bandhavālā kōṇī lāvīla āḍava | ✎ I go through the meeting, I don’t let my toe-rings make a noise Who can dare to blame my brother ▷ (भरल्या)(सभातुन)(वाजवु)(देईना)(जोडव) ▷ My (बंधवाला)(कोणी)(लावील)(आडव) | pas de traduction en français |
[110] id = 108030 ✓ गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai Village कडुस - Kadus | जाईन सभतुनी वाजुन देईना जोडव भल्याच्या पोटीची मला कोण लावल आडव jāīna sabhatunī vājuna dēīnā jōḍava bhalyācyā pōṭīcī malā kōṇa lāvala āḍava | ✎ I go through the meeting, I don’t let my toe-rings make a noise I am from a good family, who will dare to blame me ▷ (जाईन)(सभतुनी)(वाजुन)(देईना)(जोडव) ▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(मला) who (लावल)(आडव) | pas de traduction en français |
[111] id = 97152 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | जाईन सभेतुनी वाजुन जेईना जोडव भल्याच्या पोटयीची कोण लाविन आडयव jāīna sabhētunī vājuna jēīnā jōḍava bhalyācyā pōṭayīcī kōṇa lāvina āḍayava | ✎ I go through the meeting, I don’t let my toe-rings make a noise I am from a good family, who will dare to blame me ▷ (जाईन)(सभेतुनी)(वाजुन)(जेईना)(जोडव) ▷ (भल्याच्या)(पोटयीची) who (लाविन)(आडयव) | pas de traduction en français |
[112] id = 97154 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | जाईन पेठाला वाजु देईन जोडव गायकवाडाच्या लेकी कोण लाविन आडवन jāīna pēṭhālā vāju dēīna jōḍava gāyakavāḍācyā lēkī kōṇa lāvina āḍavana | ✎ I go through the market, I don’t let my toe-rings make a noise I am a daughter from Gayakwad family (a good reputed family), who will dare to blame me ▷ (जाईन)(पेठाला)(वाजु)(देईन)(जोडव) ▷ (गायकवाडाच्या)(लेकी) who (लाविन)(आडवन) | pas de traduction en français |
[113] id = 97918 ✓ टकले रंगू - Takle Rangu Village मांजरी फार्म - Manjri Farm | जाई उभ्या गल्ली वाजु देईना जोडवं पित्या माझ्या नाना त्याला कोण लावल आडव jāī ubhyā gallī vāju dēīnā jōḍavaṁ pityā mājhyā nānā tyālā kōṇa lāvala āḍava | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise Who can dare to blame Nana, my father ▷ (जाई)(उभ्या)(गल्ली)(वाजु)(देईना)(जोडवं) ▷ (पित्या) my (नाना)(त्याला) who (लावल)(आडव) | pas de traduction en français |
[114] id = 5334 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | जाते मी उभ्या गली वाजून देईना जोडव जात कुळीची माझी मैना कुणी लावना आडव jātē mī ubhyā galī vājūna dēīnā jōḍava jāta kuḷīcī mājhī mainā kuṇī lāvanā āḍava | ✎ I go through the meeting, I don’t let my toe-rings make a noise I am a daughter from a good family, who will dare to blame me ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(वाजून)(देईना)(जोडव) ▷ Class (कुळीची) my Mina (कुणी)(लावना)(आडव) | pas de traduction en français |
[115] id = 110415 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa Village पळशे - Palase | जाते उभ्या गली हालु देईना पदर माझी या बंधवाची दुरुन वाघाची नदर jātē ubhyā galī hālu dēīnā padara mājhī yā bandhavācī duruna vāghācī nadara | ✎ I go through the lane, I don’t let the end of my sari slip My tiger-like brother is watching me from a distance ▷ Am_going (उभ्या)(गली)(हालु)(देईना)(पदर) ▷ My (या)(बंधवाची)(दुरुन)(वाघाची)(नदर) | pas de traduction en français |
[116] id = 110432 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village दासखेड - Daskhed | चालले सभतुन दंडभुजा झाकुनी सांगते बंधु तुला तुझा मान राखुनी cālalē sabhatuna daṇḍabhujā jhākunī sāṅgatē bandhu tulā tujhā māna rākhunī | ✎ I go through the meeting, I cover my arms and hands with the end of my sari I tell you, brother, I conduct myself in a manner that will make you grow in esteem ▷ (चालले)(सभतुन)(दंडभुजा)(झाकुनी) ▷ I_tell brother to_you your (मान)(राखुनी) | pas de traduction en français |
[117] id = 110645 ✓ माने भागा - Mane Bhaga Village आंबवडे - Ambavade ◉ UVS-43-09 start 08:08 ➡ listen to section | जाते बाई भरल्या सभतुनी हलना खडा हलयाना पापनी हावश्या बंधुजीची घरी वाघाच्या धाकानी jātē bāī bharalyā sabhatunī halanā khaḍā halayānā pāpanī hāvaśyā bandhujīcī gharī vāghācyā dhākānī | ✎ Woman, I go through the meeting, I don’t make any noise, I don’t let the eyelid blink My tiger-like brother, I dread him at home ▷ Am_going woman (भरल्या)(सभतुनी)(हलना)(खडा)(हलयाना)(पापनी) ▷ (हावश्या)(बंधुजीची)(घरी)(वाघाच्या)(धाकानी) | pas de traduction en français |
[118] id = 111167 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | जाईन उभ्या गली अग झाकुनी पाकुनी मपल्या जिवाला घोकणी दादा येईल तिकुनी (तिकडुनी) jāīna ubhyā galī aga jhākunī pākunī mapalyā jivālā ghōkaṇī dādā yēīla tikunī (tikaḍunī) | ✎ I go through the lane, I cover myself well with the end of my sari I am scared all the time, my brother will come from somewhere ▷ (जाईन)(उभ्या)(गली) O (झाकुनी)(पाकुनी) ▷ (मपल्या)(जिवाला)(घोकणी)(दादा)(येईल)(तिकुनी) ( (तिकडुनी) ) | pas de traduction en français |
[119] id = 111172 ✓ शिंदे हौसा - Shinde Hausa Village सोलापूर - Solapur | भरली सभा मी सभची लेकबाळ खाली पाह्या मिरी माझी पायघोळ bharalī sabhā mī sabhacī lēkabāḷa khālī pāhyā mirī mājhī pāyaghōḷa | ✎ The meeting is going on, I am a daughter of someone in the meeting Look down, I have draped the pleats of my sari properly ▷ (भरली)(सभा) I (सभची)(लेकबाळ) ▷ (खाली)(पाह्या)(मिरी) my (पायघोळ) | pas de traduction en français |
[120] id = 112192 ✓ शेडगे यमुना - Shedge Yamuna Village सोलापूर - Solapur | जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी घाई घाई हावश्या बंधु बसल ठाव नाही jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī ghāī ghāī hāvaśyā bandhu basala ṭhāva nāhī | ✎ I go through the lane, I arrange the end of my sari properly in a hurry My dear brother is sitting here, I did not know ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (घाई)(घाई) ▷ (हावश्या) brother (बसल)(ठाव) not | pas de traduction en français |
[121] id = 112195 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | हासुनी खेळुनी जन म्हणीते मपली बंधुच्या नावासाठी देह करवती घातली hāsunī khēḷunī jana mhaṇītē mapalī bandhucyā nāvāsāṭhī dēha karavatī ghātalī | ✎ I like to be jolly, but people say, she is acting too smart For the sake of my brother’s reputation, I had to bear a sharp wound as if my body is cut with a saw ▷ (हासुनी)(खेळुनी)(जन)(म्हणीते)(मपली) ▷ (बंधुच्या)(नावासाठी)(देह)(करवती)(घातली) | pas de traduction en français |
[122] id = 112196 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | हासुनी खेळुनी जन म्हणी हाय बरी बंधु माझ्याच्या नावासाठी देह जाळीन इथे सारी hāsunī khēḷunī jana mhaṇī hāya barī bandhu mājhyācyā nāvāsāṭhī dēha jāḷīna ithē sārī | ✎ People say, she mixes with others, she is good For the sake of my brother’s reputation, I am ready to do anything ▷ (हासुनी)(खेळुनी)(जन)(म्हणी)(हाय)(बरी) ▷ Brother (माझ्याच्या)(नावासाठी)(देह)(जाळीन)(इथे)(सारी) | pas de traduction en français |
[123] id = 112197 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | सासुरवासामधी आला दिवस उडविते बंधु मपल्या सरवणाला याला नावाला चढविते sāsuravāsāmadhī ālā divasa uḍavitē bandhu mapalyā saravaṇālā yālā nāvālā caḍhavitē | ✎ In my sasurvas*, I face each day as it comes My brother Saravan, I make him feel very proud ▷ (सासुरवासामधी) here_comes (दिवस)(उडविते) ▷ Brother (मपल्या)(सरवणाला)(याला)(नावाला)(चढविते) | pas de traduction en français |
| |||
[124] id = 112198 ✓ काळभोर अहिल्या - Kalbhor Ahilya Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48 | चालले सभेतुनी हालुन देईना पापयणी बंधवानी माझ्या मला वाघाची जाचयणी cālalē sabhētunī hāluna dēīnā pāpayaṇī bandhavānī mājhyā malā vāghācī jācayaṇī | ✎ I go through the meeting, I don’t let my eyelid blink My tiger-like brother, I dread him ▷ (चालले)(सभेतुनी)(हालुन)(देईना)(पापयणी) ▷ (बंधवानी) my (मला)(वाघाची)(जाचयणी) | pas de traduction en français |
[125] id = 112199 ✓ काळभोर अहिल्या - Kalbhor Ahilya Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS -48 | चालले सभेतुन वाजु देईना जोडव बंधवाला माझ्या कोण लाव आडव cālalē sabhētuna vāju dēīnā jōḍava bandhavālā mājhyā kōṇa lāva āḍava | ✎ I go through the meeting, I don’t let my toe-rings make a noise Who can dare to blame my brother ▷ (चालले)(सभेतुन)(वाजु)(देईना)(जोडव) ▷ (बंधवाला) my who put (आडव) | pas de traduction en français |
[126] id = 112200 ✓ घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya Village धामणगाव - Dhamangaon | जाईन सभतुनी पदर माझा काकणात भाऊ वाण्याच्या दुकानात सरवण माझा jāīna sabhatunī padara mājhā kākaṇāta bhāū vāṇyācyā dukānāta saravaṇa mājhā | ✎ Going through the meeting, I hold the end of my sari in my hand Saravan, my brother is standing in the grocer’s shop ▷ (जाईन)(सभतुनी)(पदर) my (काकणात) ▷ Brother (वाण्याच्या)(दुकानात)(सरवण) my | pas de traduction en français |
[127] id = 112202 ✓ कांबळे बुळाबाई - Kamble Bulabai Village घनसरगाव - Ghansargaon | भरल्या सभमधी खाली बघ अंगुट्याला पाणी बघ मुंडासाला bharalyā sabhamadhī khālī bagha aṅguṭyālā pāṇī bagha muṇḍāsālā | ✎ In the meeting, look down at your toe Think of (your brother ’s) reputation ▷ (भरल्या)(सभमधी)(खाली)(बघ)(अंगुट्याला) ▷ Water, (बघ)(मुंडासाला) | pas de traduction en français |
[128] id = 112203 ✓ साळुंखे अलका - Salunkhe Alka Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar | बंधुजी बोलत्यात बहिणी नांदुन दाखव भरल्या सभमधी खाली बघाया नको लावु bandhujī bōlatyāta bahiṇī nānduna dākhava bharalyā sabhamadhī khālī baghāyā nakō lāvu | ✎ Brother says, sister, live properly with your in-laws In the whole meeting, don’t make me look down ▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(बहिणी)(नांदुन)(दाखव) ▷ (भरल्या)(सभमधी)(खाली)(बघाया) not apply | pas de traduction en français |
[129] id = 112205 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | शंभर सोयर्यात मला वाट लाज ढाळजात टाका बाज बंधु माझ्या śambhara sōyaryāta malā vāṭa lāja ḍhāḷajāta ṭākā bāja bandhu mājhyā | ✎ Among hundred relatives, I feel ashamed My brother, keep the cot in the hut ▷ (शंभर)(सोयर्यात)(मला)(वाट)(लाज) ▷ (ढाळजात)(टाका)(बाज) brother my | pas de traduction en français |
[130] id = 112207 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori | चावडीवरी न्हाई भल्या भल्या त्या बहिणीचा बंधु माझ्या सरवणा इडा उचल पैणीचा cāvaḍīvarī nhāī bhalyā bhalyā tyā bahiṇīcā bandhu mājhyā saravaṇā iḍā ucala paiṇīcā | ✎ Sister from good family is being judged in the chavadi* Saravana, my brother, you can take up the challenge ▷ (चावडीवरी)(न्हाई)(भल्या)(भल्या)(त्या) of_sister ▷ Brother my (सरवणा)(इडा)(उचल)(पैणीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[131] id = 112208 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | पायतला बेला बेलाची माय बोलती भाऊ तुझी बहिण भार वजनी चालती pāyatalā bēlā bēlācī māya bōlatī bhāū tujhī bahiṇa bhāra vajanī cālatī | ✎ Mother says, my daughter knows how to behave Brother, your sister is well-mannered ▷ (पायतला)(बेला)(बेलाची)(माय)(बोलती) ▷ Brother (तुझी) sister (भार)(वजनी)(चालती) | pas de traduction en français |
[132] id = 112209 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg Village शिंदेवाडी - Shindewadi | जाती साठी माती खाते लवणाचा गाळ बोलका बंधु माझा बहिण नावाला संभाळ jātī sāṭhī mātī khātē lavaṇācā gāḷa bōlakā bandhu mājhā bahiṇa nāvālā sambhāḷa | ✎ For the sake of the community, I swallow insults My brother is talkative, sister takes care of his reputation ▷ Caste for (माती)(खाते)(लवणाचा)(गाळ) ▷ (बोलका) brother my sister (नावाला)(संभाळ) | pas de traduction en français |
[133] id = 112210 ✓ जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi Village धामारी - Dhamari | ज्याच्या बहिणी अफाट त्या बघत्याल खाली आत्या बाळ माझा तुझ्या मधील लाली jyācyā bahiṇī aphāṭa tyā baghatyāla khālī ātyā bāḷa mājhā tujhyā madhīla lālī | ✎ The one whose sisters are flirts, he looks down in shame I tell you, my son, you can feel proud (about your sister) ▷ (ज्याच्या)(बहिणी)(अफाट)(त्या)(बघत्याल)(खाली) ▷ (आत्या) son my your (मधील)(लाली) | pas de traduction en français |