Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-03-06h
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class B:VI-3.6h (B06-03-06h)
(32 records)

Display songs in class at higher level (B06-03-06)
Display complete classification scheme (3615 classes)

B:VI-3.6h (B06-03-06h) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām’s importance

[1] id = 38293
निवेकर ताई - Nivekar Tai
Village निवे - Nive
UVS-35-18 start 03:44 ➡ listen to section
तुकाराम बोल म्हणू नको वेढावेढा
तुकारामाचे नाव घेता पडदेहीचा उनगडा
tukārāma bōla mhaṇū nakō vēḍhāvēḍhā
tukārāmācē nāva ghētā paḍadēhīcā unagaḍā
Tukaram* says, don’t keep on saying foolish, foolish
Taking the name of Tukaram*, all the problems get cleared
▷ (तुकाराम) says say not (वेढावेढा)
▷ (तुकारामाचे)(नाव)(घेता)(पडदेहीचा)(उनगडा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[2] id = 48078
राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi
Village उबंरे (पागे) - Umbare (Page)
टाळ मृदंग वाजती गाव देहूच्या दरडी
तुकारामाचा माग वही निघाली कोरडी
ṭāḷa mṛdaṅga vājatī gāva dēhūcyā daraḍī
tukārāmācā māga vahī nighālī kōraḍī
Cymbals and drum are playing in the fields with weeds at Dehu
After Tukaram* was gone, the note book came out dry
▷ (टाळ)(मृदंग)(वाजती)(गाव)(देहूच्या)(दरडी)
▷ (तुकारामाचा)(माग)(वही)(निघाली)(कोरडी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[3] id = 62047
टिळेकर चंद्रभागा - Tilekar
Chandrabhaga

Village देहु - Dehu
तुका म्हणू तुका हाका मारीती दरडी
झाल्यात बारा वर्ष वह्या निघाल्या कोरड्या
tukā mhaṇū tukā hākā mārītī daraḍī
jhālyāta bārā varṣa vahyā nighālyā kōraḍyā
Tuka, Tuka they are calling him on the land with weeds
It is twelve years, the note-books have come out dry
▷ (तुका) say (तुका)(हाका)(मारीती)(दरडी)
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्ष)(वह्या)(निघाल्या)(कोरड्या)
pas de traduction en français
[4] id = 73853
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village होळी - Holi
मागोनी साधु झाले पुढे किती होणार
नाही प्रतिमा येणार तुकाराम महाराजाची
māgōnī sādhu jhālē puḍhē kitī hōṇāra
nāhī pratimā yēṇāra tukārāma mahārājācī
There have been saints before, there will be more in future
But there will be no one to match Tukaram* Maharaj
▷ (मागोनी)(साधु) become (पुढे)(किती)(होणार)
▷  Not (प्रतिमा)(येणार)(तुकाराम)(महाराजाची)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[5] id = 76658
आहेर कुसूम - Aher Kusum
Village खळेगाव - Khalegaon
सोनीयाची माळ तुकारामाच्या इण्यास
दुष्ट झाली बाई चांगुलपणात
sōnīyācī māḷa tukārāmācyā iṇyāsa
duṣṭa jhālī bāī cāṅgulapaṇāta
Tukaram*’s lute has a gold chain
His goodnees has come under the infhence of an evil eye
▷ (सोनीयाची)(माळ)(तुकारामाच्या)(इण्यास)
▷ (दुष्ट) has_come woman (चांगुलपणात)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[6] id = 93670
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
हरीचे बाई नाम गायीले आठ
टाका चंदनाचे पाट तुकाराम महाराजाला
harīcē bāī nāma gāyīlē āṭha
ṭākā candanācē pāṭa tukārāma mahārājālā
I chanted Hari*’s name eight times
Place a low sandalwood stool for Tukaram* Maharaj
▷ (हरीचे) woman (नाम)(गायीले) eight
▷ (टाका)(चंदनाचे)(पाट)(तुकाराम)(महाराजाला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[7] id = 93685
कांबळे सुमन - Kamble suman
Village किनगाव - Kingaon
साखरेच्या शेंगा आळंदी देशाला
आशा सोन्याच्या येसनी तुकारामाच्या माशाला
sākharēcyā śēṅgā āḷandī dēśālā
āśā sōnyācyā yēsanī tukārāmācyā māśālā
There are sugar beans in the region of Alandi*
Tukaram*’s fish has golden bridles
▷ (साखरेच्या)(शेंगा) Alandi (देशाला)
▷ (आशा) of_gold (येसनी)(तुकारामाच्या)(माशाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[8] id = 76661
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
साधु मधी साधु तुकारामबाबा साधु झाला
पहिला सप्ताह यांनी हिंगणीला केला
sādhu madhī sādhu tukārāmabābā sādhu jhālā
pahilā saptāha yānnī hiṅgaṇīlā kēlā
Among all saints, Tukaram* is the greatest
The first reading of the Pothi* through seven days, he did at Hingani
▷ (साधु)(मधी)(साधु)(तुकारामबाबा)(साधु)(झाला)
▷ (पहिला)(सप्ताह)(यांनी)(हिंगणीला) did
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
PothiA book telling the story about Gods and deities
[9] id = 76662
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
साधु मधी साधु तुकाराम बाबा साधु झाला
यांच्या दर्शनाला राजा मेन्यामधी आला
sādhu madhī sādhu tukārāma bābā sādhu jhālā
yāñcyā darśanālā rājā mēnyāmadhī ālā
Among all saints, Tukaram* is great
The king went in a palanquin for his Darshan*
▷ (साधु)(मधी)(साधु)(तुकाराम) Baba (साधु)(झाला)
▷ (यांच्या)(दर्शनाला) king (मेन्यामधी) here_comes
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
DarshanLooking directly at the image of God
[10] id = 77539
कदम शांता - Kadam Shanta
Village आर्वी - Arvi
एकादशीच वरत (व्रत) तुकारामाच्या वाड्याला
आहेत लवंगाचे तोबरे त्यांच्या पागच्या घोड्याला
ēkādaśīca varata (vrata) tukārāmācyā vāḍyālā
āhēta lavaṅgācē tōbarē tyāñcyā pāgacyā ghōḍyālā
Ekadashi* is observed in Tukaram* house
The horse in his stable have mouthfuls of cloves to eat
▷ (एकादशीच)(वरत) ( (व्रत) ) (तुकारामाच्या)(वाड्याला)
▷ (आहेत)(लवंगाचे)(तोबरे)(त्यांच्या)(पागच्या)(घोड्याला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[11] id = 89471
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
तुका म्हणे तुका तुका हिंडे गावात
बुडईल्या पोथ्या इंद्रावनीच्या डोहात
tukā mhaṇē tukā tukā hiṇḍē gāvāta
buḍīlyā pōthyā indrāvanīcyā ḍōhāta
Tuka is going around in the village
His books of Abhang* are drowned in the deep waters of Indrayani
▷ (तुका)(म्हणे)(तुका)(तुका)(हिंडे)(गावात)
▷ (बुडईल्या)(पोथ्या)(इंद्रावनीच्या)(डोहात)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[12] id = 78260
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Village होनवडज - Honvadaj
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं दरडी
तुकाराम महाराजाची पोथी निघाली कोरडी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ daraḍī
tukārāma mahārājācī pōthī nighālī kōraḍī
Chandrabhaga* river is full, the water has reached the banks
Tukaram* Maharaj’s Pothi* came out dry
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(दरडी)
▷ (तुकाराम)(महाराजाची) pothi (निघाली)(कोरडी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
PothiA book telling the story about Gods and deities
[13] id = 87709
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
भरली चंद्रभागा दोन्ही दरड्या बुडाल्या
तुकाराम महाराजाच्या वव्या कोरड्या निघाल्या
bharalī candrabhāgā dōnhī daraḍyā buḍālyā
tukārāma mahārājācyā vavyā kōraḍyā nighālyā
Chandrabhaga* river is full, both the banks are overflowing
Tukaram* Maharaj’s note-books of Abhang* have come out dry
▷ (भरली)(चंद्रभागा) both (दरड्या)(बुडाल्या)
▷ (तुकाराम)(महाराजाच्या)(वव्या)(कोरड्या)(निघाल्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[14] id = 87834
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
पंढरी करुन वड देवाला जायाची
बिज तुकोबा रायाची
paṇḍharī karuna vaḍa dēvālā jāyācī
bija tukōbā rāyācī
After visiting Pandhari, I have a great desire to go to Dehu
For Tukobaraya’s bij*
▷ (पंढरी)(करुन)(वड)(देवाला) will_go
▷ (बिज)(तुकोबा)(रायाची)
pas de traduction en français
bijSecond day in each lunar fortnight
[15] id = 91573
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
Village परीटवाडी - Paritwadi
साधुमधी साधु तुकाराम साधु धट
वैकुंठी गेला बाई देह आल्यासकट
sādhumadhī sādhu tukārāma sādhu dhaṭa
vaikuṇṭhī gēlā bāī dēha ālyāsakaṭa
Among the saints, Tukaram* is very strong
Woman, he went to Vaikunth* with his body
▷ (साधुमधी)(साधु)(तुकाराम)(साधु)(धट)
▷ (वैकुंठी) has_gone woman (देह)(आल्यासकट)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[16] id = 91599
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
Village दाडेगावणे - Dadegavne
बाई अशी ग तुकारामाची आवडी
पण जीव लावी तुकोबाला शिवे देई विठ्ठल
bāī aśī ga tukārāmācī āvaḍī
paṇa jīva lāvī tukōbālā śivē dēī viṭhṭhala
Woman, Tukaram*’s Awadi (his wife) is like this
She adores Tukaram*, but abuses Vitthal*
▷  Woman (अशी) * (तुकारामाची)(आवडी)
▷ (पण) life (लावी)(तुकोबाला)(शिवे)(देई) Vitthal
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[17] id = 91602
कांबळे जानकाबाई - Kamble Janakabai
Village किनगाव - Kingaon
तुका म्हणे यह लौकीका व्यवहार
नका जेवे धुर भरोनी राहो
tukā mhaṇē yaha laukīkā vyavahāra
nakā jēvē dhura bharōnī rāhō
Tuka says, this is the way of the world
Our life is there, as long as we can breathe air
▷ (तुका)(म्हणे)(यह)(लौकीका)(व्यवहार)
▷ (नका)(जेवे)(धुर)(भरोनी)(राहो)
pas de traduction en français
[18] id = 92138
बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra
Village चांदोरी - Chandori
तुका म्हणे तिला आणा बोलावुनी
फजिती करुनी वाट लावु
tukā mhaṇē tilā āṇā bōlāvunī
phajitī karunī vāṭa lāvu
Tuka says, go and call her (temptation)
We shall disgrace her and send her away
▷ (तुका)(म्हणे)(तिला)(आणा)(बोलावुनी)
▷ (फजिती)(करुनी)(वाट) apply
pas de traduction en français
[19] id = 92226
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
नांदुरकीचे झाड हालत उली उली
बिजच्या वेळेला तुका उतरले खाली
nāndurakīcē jhāḍa hālata ulī ulī
bijacyā vēḷēlā tukā utaralē khālī
Nandruk tree is swaying to and fro
At the time of bij*, Tuka came down (from Vaikunth*)
▷ (नांदुरकीचे)(झाड)(हालत)(उली)(उली)
▷ (बिजच्या)(वेळेला)(तुका)(उतरले)(खाली)
pas de traduction en français
bijSecond day in each lunar fortnight
VaikunthParadise of Vishnu
[20] id = 92628
गवाले सगुना मोतीराम - Gavale Saguna Motiram
Village हासरणी - Hasarni
बाई नांदरुकीच झाड हालतया उलीउली
तुका उतरावे खाली भंडाराची वेळ झाली
bāī nāndarukīca jhāḍa hālatayā ulīulī
tukā utarāvē khālī bhaṇḍārācī vēḷa jhālī
Woman, nandruk tree is swaying to and fro
Tuka, come down, it’s time to throw bhandara* around
▷  Woman (नांदरुकीच)(झाड)(हालतया)(उलीउली)
▷ (तुका)(उतरावे)(खाली)(भंडाराची)(वेळ) has_come
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[21] id = 92629
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
सकाळी उठुनी माझे लक्ष खालती
तुकारामाची धज वार्यानी हालती
sakāḷī uṭhunī mājhē lakṣa khālatī
tukārāmācī dhaja vāryānī hālatī
Getting up in the morning, my attention was drawn below
Tukaram*’s flag was moving with the breeze
▷  Morning (उठुनी)(माझे)(लक्ष)(खालती)
▷ (तुकारामाची)(धज)(वार्यानी)(हालती)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[22] id = 92630
सातकर कमल - Kamal Satkar
Village राजगुरूनगर - Rajgurunagar
देहुच्या मंडप कोण्या शिप्यांनी शिवला
देवा तुकोबाचा वर अभंग लिहीला
dēhucyā maṇḍapa kōṇyā śipyānnī śivalā
dēvā tukōbācā vara abhaṅga lihīlā
Which tailor stitched the pandal at Dehu
He wrote God Tukoba’s Abhang* on it
▷ (देहुच्या)(मंडप)(कोण्या)(शिप्यांनी)(शिवला)
▷ (देवा)(तुकोबाचा)(वर)(अभंग)(लिहीला)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[23] id = 92668
कोल्हे शेवंता - Kolhe Shevanta
Village गोंदी - Gondhi
तुकाराम म्हणे बंध नाडीचा तुटला
धीर देहीचा सुटला
tukārāma mhaṇē bandha nāḍīcā tuṭalā
dhīra dēhīcā suṭalā
Tukaram* says, my bond with life is broken
My body has lost courage
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(बंध)(नाडीचा)(तुटला)
▷ (धीर)(देहीचा)(सुटला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[24] id = 92669
येडे सखू - Yede Sakhu
Village येडेवस्ती - Yedevasti
नाम विठ्ठलाचे धेय माझे वाच
तुका म्हणी तुझ्या कलपातीचे
nāma viṭhṭhalācē dhēya mājhē vāca
tukā mhaṇī tujhyā kalapātīcē
My desire is to take the name of Vitthal*
Tuka says, it’s the sailing to the tongue that does the damage
▷ (नाम)(विठ्ठलाचे)(धेय)(माझे)(वाच)
▷ (तुका)(म्हणी) your (कलपातीचे)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[25] id = 92674
मोरे रखमा - More Rakhama
Village सावर्डे - Savarde
देवा बिजीला जातो देव गोकर्ण कोण्या देशी
धावत आली काशी पांडुरंगाच्या पायापाशी
dēvā bijīlā jātō dēva gōkarṇa kōṇyā dēśī
dhāvata ālī kāśī pāṇḍuraṅgācyā pāyāpāśī
Which region does God Gokarana go to on Tukaram* bij*
Kashi* came running to Pandurang*’s feet
▷ (देवा)(बिजीला) goes (देव)(गोकर्ण)(कोण्या)(देशी)
▷ (धावत) has_come how (पांडुरंगाच्या)(पायापाशी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
PandurangVitthal
[26] id = 76838
खराडे मंगल - Kharade Mangal
Village दारफळ - Darphal
पंढरी करुनी जातो वाकरी गावायाला
तुकाराम ते महाराजाच घोड रिंगण पहायाला
paṇḍharī karunī jātō vākarī gāvāyālā
tukārāma tē mahārājāca ghōḍa riṅgaṇa pahāyālā
After visiting Pandhari, I go to Wakhari village
To see the ringan* of Tukaram* Maharaj’s horse
▷ (पंढरी)(करुनी) goes (वाकरी)(गावायाला)
▷ (तुकाराम)(ते)(महाराजाच)(घोड)(रिंगण)(पहायाला)
pas de traduction en français
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[27] id = 70075
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
नांदुरकीच झाड हाल उली उली
तुका उतरले खाली
nāndurakīca jhāḍa hāla ulī ulī
tukā utaralē khālī
Nandruk tree is shaking slightly
Tuka has come down (from Vaikunth*)
▷ (नांदुरकीच)(झाड)(हाल)(उली)(उली)
▷ (तुका)(उतरले)(खाली)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[28] id = 72574
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
तुका गेला वैकुंठाला कोणी जाताना पाहिला
नांदुरकीच्या झाडाखाली जोडा रेशमी राहीला
tukā gēlā vaikuṇṭhālā kōṇī jātānā pāhilā
nāndurakīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēśamī rāhīlā
Tuka has left for Vaikunth*, who has seen him
Tuka’s silken slippers have remained near the trunk of nandruk tree
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(कोणी)(जाताना)(पाहिला)
▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेशमी)(राहीला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[29] id = 80359
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
Village इसगाव - Isagaon
देहुच्या माळावरी कुणी सांडीला माळ बुक्का
तुकाराम आल खाली कशा हालती नांदरुका
dēhucyā māḷāvarī kuṇī sāṇḍīlā māḷa bukkā
tukārāma āla khālī kaśā hālatī nāndarukā
Who threw strings and bukka* on the open ground at Dehu
Tukaram* has come down (from Vaikunth*), nandruk tree are swaying
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(कुणी)(सांडीला)(माळ)(बुक्का)
▷ (तुकाराम) here_comes (खाली) how (हालती)(नांदरुका)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[30] id = 91589
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village सुपतगाव - Supatgaon
आळंदी करुनी देहु गेले सहीज
सापडले मला बीज तुकाराम महाराजाची
āḷandī karunī dēhu gēlē sahīja
sāpaḍalē malā bīja tukārāma mahārājācī
I Visited Alandi*, then casually went to Dehu
I was in time for Tukaram* bij*
▷  Alandi (करुनी)(देहु) has_gone (सहीज)
▷ (सापडले)(मला)(बीज)(तुकाराम)(महाराजाची)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight
[31] id = 81925
गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija
Village टाकळी - Takali
नांदरुकीच झाड हालत उली उली
तुका उतरले खाली
nāndarukīca jhāḍa hālata ulī ulī
tukā utaralē khālī
Nandruk tree is shaking slightly
Tuka has come down (from Vaikunth*)
▷ (नांदरुकीच)(झाड)(हालत)(उली)(उली)
▷ (तुका)(उतरले)(खाली)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[32] id = 94072
सातकर कमल - Kamal Satkar
Village राजगुरूनगर - Rajgurunagar
देहुच्या तुकारामा किर्त केल्यास खर्या
तुका वैकुंठाला वह्या निघाल्यात कोर्या
dēhucyā tukārāmā kirta kēlyāsa kharyā
tukā vaikuṇṭhālā vahyā nighālyāta kōryā
Tukaram* of Dehu proved his fame to be true
Tuka is in Vaikunth*, his notebooks have come out dry
▷ (देहुच्या)(तुकारामा)(किर्त)(केल्यास)(खर्या)
▷ (तुका)(वैकुंठाला)(वह्या)(निघाल्यात)(कोर्या)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Tukārām’s importance
⇑ Top of page ⇑