➡ Display songs in class at higher level (C09-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 18503 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | अंगणात उभा अंगणा देतो शोभा तान्ह ग माझ्या राघू खण माझ्या चोळी जोगा aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇā dētō śōbhā tānha ga mājhyā rāghū khaṇa mājhyā cōḷī jōgā | ✎ Standing in the courtyard, he makes the courtyard look beautiful My little son Raghu* is like a khan* (special material for blouse) suitable for my blouse ▷ (अंगणात) standing (अंगणा)(देतो)(शोभा) ▷ (तान्ह) * my (राघू)(खण) my blouse (जोगा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 18504 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पोटीला आल बाळ झाला कामाचा खोळंबा उचलुनी घ्यावा बाळ सोन्याचा तोळंबा pōṭīlā āla bāḷa jhālā kāmācā khōḷambā ucalunī ghyāvā bāḷa sōnyācā tōḷambā | ✎ A mother has a baby, her work gets stuck She feels like picking up her baby, a lump of gold ▷ (पोटीला) here_comes son (झाला)(कामाचा)(खोळंबा) ▷ (उचलुनी)(घ्यावा) son of_gold (तोळंबा) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 18505 ✓ वाळंज लक्ष्मी - Walanj Lakshmi Village पिंपळोली - Pimpaloli | मेवामधी मेवा तान्ह्या बाळ ग लेकराचा कडेवर उचलुनी घ्यावा जसा बत्तासा साखरेचा mēvāmadhī mēvā tānhyā bāḷa ga lēkarācā kaḍēvara ucalunī ghyāvā jasā battāsā sākharēcā | ✎ Among the sweetmeats, the child is the best sweetmeat I feel like picking him up, my sweet sugar Battasa (a sweet made only with sugar) ▷ (मेवामधी)(मेवा)(तान्ह्या) son * (लेकराचा) ▷ (कडेवर)(उचलुनी)(घ्यावा)(जसा)(बत्तासा)(साखरेचा) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 18506 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga Village निवंगुणी - Nivanguni | मेण्या मधी मेवा उप्पर मेवा लेकराचा उचलुनी घेते गोड बत्तासा साखरचा mēṇyā madhī mēvā uppara mēvā lēkarācā ucalunī ghētē gōḍa battāsā sākharacā | ✎ Among the sweetmeats, the child is the best sweetmeat I pick him up, my sweet sugar Battasa (a sweet made only with sugar) ▷ (मेण्या)(मधी)(मेवा)(उप्पर)(मेवा)(लेकराचा) ▷ (उचलुनी)(घेते)(गोड)(बत्तासा)(साखरचा) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 18507 ✓ मारणे अनु - Marane Anu Village वातुंडे - Watunde | शेजीच्या बाळायांनी माझा भरीयला वाडा आता माझ बाळ त्यात दिसतो मला दुधपेढा śējīcyā bāḷāyānnī mājhā bharīyalā vāḍā ātā mājha bāḷa tyāta disatō malā dudhapēḍhā | ✎ My house is full with neighour women’s children I can see my son, my milk sweet, among them ▷ (शेजीच्या)(बाळायांनी) my (भरीयला)(वाडा) ▷ (आता) my son (त्यात)(दिसतो)(मला)(दुधपेढा) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 18508 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | सकानाळच्या पारी बाळ बसल उंबर्यात तान्ह ग माझा राघू मना सोन्याचा ढीग दिस sakānāḷacyā pārī bāḷa basala umbaryāta tānha ga mājhā rāghū manā sōnyācā ḍhīga disa | ✎ In the morning time, my little son sits on the threshold My little son Raghu* appears like a heap of gold to me ▷ (सकानाळच्या)(पारी) son (बसल)(उंबर्यात) ▷ (तान्ह) * my (राघू)(मना) of_gold (ढीग)(दिस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 18509 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | खेळत रांगत बाळ उंबर्यावरी बस आता माझा बाळ मला सोन्याचा ढीग दिस khēḷata rāṅgata bāḷa umbaryāvarī basa ātā mājhā bāḷa malā sōnyācā ḍhīga disa | ✎ During the course of playing and crawling, my little child sits on the threshold Now, my son appears to me like a heap of gold ▷ (खेळत)(रांगत) son (उंबर्यावरी)(बस) ▷ (आता) my son (मला) of_gold (ढीग)(दिस) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 18510 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga Village निवंगुणी - Nivanguni | बाळाच बाळस उंबर्यावरी बस माझ्या का गवळणीला जसा सोन्याचा ढीग दिस bāḷāca bāḷasa umbaryāvarī basa mājhyā kā gavaḷaṇīlā jasā sōnyācā ḍhīga disa | ✎ Chubby little child sits on the threshold He appears like a heap of gold to my daughter ▷ (बाळाच)(बाळस)(उंबर्यावरी)(बस) ▷ My (का)(गवळणीला)(जसा) of_gold (ढीग)(दिस) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 18511 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi Village शिंदगाव - Shindgaon | बाळा काय करायच एवढ सोयर्या घरी सोन फुलली सोनकी बाई ग पिवळी झाली रान bāḷā kāya karāyaca ēvaḍha sōyaryā gharī sōna phulalī sōnakī bāī ga pivaḷī jhālī rāna | ✎ Son, what do we have to do with the gold in our relative’s house Sonaki flowers have blossomed, the fields have become yellow ▷ Child why (करायच)(एवढ)(सोयर्या)(घरी) gold ▷ (फुलली)(सोनकी) woman * (पिवळी) has_come (रान) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 18524 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | खेळत खेळत सरवण बाळ उंबर्यावरी बसे सांगते बाई तुला सोन्याचा ढिग दिसे khēḷata khēḷata saravaṇa bāḷa umbaryāvarī basē sāṅgatē bāī tulā sōnyācā ḍhiga disē | ✎ During the course of playing and playing, my little child Saravan sits on the threshold I tell you, woman, my son appears to me like a heap of gold ▷ (खेळत)(खेळत)(सरवण) son (उंबर्यावरी)(बसे) ▷ I_tell woman to_you of_gold (ढिग)(दिसे) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 18525 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | तान्ह्या का माझा राघु मला दिसतो हुजीर पाण्यातला मासा कसा चालला गोजीर tānhyā kā mājhā rāghu malā disatō hujīra pāṇyātalā māsā kasā cālalā gōjīra | ✎ My little son Raghu* looks royal to me He walks with such sweet steps like a fish in water ▷ (तान्ह्या)(का) my (राघु)(मला)(दिसतो)(हुजीर) ▷ (पाण्यातला)(मासा) how (चालला)(गोजीर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 105927 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Village वोवळे - Wowale | अनवाळी माझ बाळ अनवाळी वाटना अनवाळी वाटना गेला बाहेरी कठना anavāḷī mājha bāḷa anavāḷī vāṭanā anavāḷī vāṭanā gēlā bāhērī kaṭhanā | ✎ My naughty child, I don’t think he is mischievous I don’t think he is mischievous, he has gone out, I miss him a lot ▷ (अनवाळी) my son (अनवाळी)(वाटना) ▷ (अनवाळी)(वाटना) has_gone (बाहेरी)(कठना) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 47605 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | चाला धडाधुडा चाली तुझी पाखराची बाळाच्या ग माझ्या वासरी लेकराची cālā dhaḍādhuḍā cālī tujhī pākharācī bāḷācyā ga mājhyā vāsarī lēkarācī | ✎ You walk fast with quick steps like a bird Veranda is the place for my little child for playing and frolicking ▷ Let_us_go (धडाधुडा)(चाली)(तुझी)(पाखराची) ▷ (बाळाच्या) * my (वासरी)(लेकराची) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 73852 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | अंगणात उभा केळीचा खांबावाणी माझ्या पोटच्या बाळाचे गोरे गाल जांभळ पाणी aṅgaṇāta ubhā kēḷīcā khāmbāvāṇī mājhyā pōṭacyā bāḷācē gōrē gāla jāmbhaḷa pāṇī | ✎ He is standing in the courtyard like a banana stalk My son’s fair cheek are pink like the flesh of Jambhul* fruit ▷ (अंगणात) standing (केळीचा)(खांबावाणी) ▷ My (पोटच्या)(बाळाचे)(गोरे)(गाल)(जांभळ) water, | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 75434 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | अनवाळपणाची माझ्या जीवाला धास्त आला गल्लीन हसत बाळ हरी माझा anavāḷapaṇācī mājhyā jīvālā dhāsta ālā gallīna hasata bāḷa harī mājhā | ✎ I am worried about his mischievous nature My son Hari* came laughing from the lane ▷ (अनवाळपणाची) my (जीवाला)(धास्त) ▷ Here_comes (गल्लीन)(हसत) son (हरी) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 75802 ✓ जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati Village पुणतांबा - Puntamba | झाडुन झोडुनी आंगण झाडीचे आगावाच्या कड्यामुड्या बाळाची पावुले गिर्हे रेशमाच्या घड्या jhāḍuna jhōḍunī āṅgaṇa jhāḍīcē āgāvācyā kaḍyāmuḍyā bāḷācī pāvulē girhē rēśamācyā ghaḍyā | ✎ I sweep the courtyard clean, clearing the twigs of Agav tree and other debris Now, as if my little child’s steps fall on a length of silk ▷ (झाडुन)(झोडुनी)(आंगण)(झाडीचे)(आगावाच्या)(कड्यामुड्या) ▷ (बाळाची)(पावुले)(गिर्हे)(रेशमाच्या)(घड्या) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 75808 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | अंगणात उभा माझ अंगण देता सोभा तान्हा ग माझा राघु खण माझ्या चोळी जोगा aṅgaṇāta ubhā mājha aṅgaṇa dētā sōbhā tānhā ga mājhā rāghu khaṇa mājhyā cōḷī jōgā | ✎ Standing in the courtyard, he makes the courtyard look beautiful My little son Raghu* is like a khan* (special material for blouse) suitable for my blouse ▷ (अंगणात) standing my (अंगण)(देता)(सोभा) ▷ (तान्हा) * my (राघु)(खण) my blouse (जोगा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 82453 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | अंगण साजरा गायीच्या वासराना वसरी साजरी तान्ह्या बाळा लेकराना aṅgaṇa sājarā gāyīcyā vāsarānā vasarī sājarī tānhyā bāḷā lēkarānā | ✎ The courtyard is suitable for cow’s calves The veranda is suitable for little children ▷ (अंगण)(साजरा)(गायीच्या)(वासराना) ▷ (वसरी)(साजरी)(तान्ह्या) child (लेकराना) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 82454 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | सकाळी उठुनी अंगण झाडी काड्यामोड्या संदिप बाळाच्या रेशमाच्या पायघड्या sakāḷī uṭhunī aṅgaṇa jhāḍī kāḍyāmōḍyā sandipa bāḷācyā rēśamācyā pāyaghaḍyā | ✎ I sweep the courtyard clean, clearing the twigs and other debris Sandeep, my little child’s steps fall on a length of silk ▷ Morning (उठुनी)(अंगण)(झाडी)(काड्यामोड्या) ▷ (संदिप)(बाळाच्या)(रेशमाच्या)(पायघड्या) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 88274 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon | तान्ह तुझ बाळ माझ्या गळ्याचा ताईत मन माझा निर्मळ वरल्या देवाला माहित tānha tujha bāḷa mājhyā gaḷyācā tāīta mana mājhā nirmaḷa varalyā dēvālā māhita | ✎ Your little son is like a talisman around my neck My heart is pure, the God in heaven knows it ▷ (तान्ह) your son my (गळ्याचा)(ताईत) ▷ (मन) my (निर्मळ)(वरल्या)(देवाला)(माहित) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 96182 ✓ भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav Village जुन्नर - Junnar | झोपी आले बाळ याच डोळे झाले लाल माझ्या या बाळला पाळण्यात घाल jhōpī ālē bāḷa yāca ḍōḷē jhālē lāla mājhyā yā bāḷalā pāḷaṇyāta ghāla | ✎ The little child is sleepy, his eyes have become red Keep this son of mine in the cradle ▷ (झोपी) here_comes son (याच)(डोळे) become (लाल) ▷ My (या)(बाळला)(पाळण्यात)(घाल) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 96188 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | सोनाराच्या आळी ठिणग्या कशाची उठली बाळाला कडतोड पायी पैजन जुडतो sōnārācyā āḷī ṭhiṇagyā kaśācī uṭhalī bāḷālā kaḍatōḍa pāyī paijana juḍatō | ✎ In the goldsmith’s lane, what are these sparks flying He is making Kadetode (type of anklets), and anklets for my little child ▷ (सोनाराच्या) has_come (ठिणग्या) of_how (उठली) ▷ (बाळाला)(कडतोड)(पायी)(पैजन)(जुडतो) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 96203 ✓ शिरढोण मालन - Shirdhon Malan Village महातपूर - Mahatpur | शेजीच्या घरी गेले बस म्हणेना जोत्यावरी बाळ अवखळ कडेवरी śējīcyā gharī gēlē basa mhaṇēnā jōtyāvarī bāḷa avakhaḷa kaḍēvarī | ✎ I went to my neighbour woman’s house, she wouldn’t ask me to sit down in the veranda My mischievous son, I am carrying him on my waist ▷ (शेजीच्या)(घरी) has_gone (बस)(म्हणेना)(जोत्यावरी) ▷ Son (अवखळ)(कडेवरी) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 96204 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | अनवळ माझा हरी गल्लोगल्लीला बातम्या सोनला हरी माझा जमेदाराचा पुतण्या anavaḷa mājhā harī gallōgallīlā bātamyā sōnalā harī mājhā jamēdārācā putaṇyā | ✎ Stories about my Hari*’s naughtiness are talked about in all the lanes Little Hari* is my constable brother-in-law’s nephew ▷ (अनवळ) my (हरी)(गल्लोगल्लीला)(बातम्या) ▷ (सोनला)(हरी) my (जमेदाराचा)(पुतण्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 96205 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | निज निज बाळा तुझी आई गेली सेता पाणी मिरगाचा भिजली घरी येता nija nija bāḷā tujhī āī gēlī sētā pāṇī miragācā bhijalī gharī yētā | ✎ Sleep, little child, sleep, your mother has gone to the field In the rain accompanying Mrig constellation, she got wet while coming home ▷ (निज)(निज) child (तुझी)(आई) went (सेता) ▷ Water, (मिरगाचा)(भिजली)(घरी)(येता) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 96206 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | पाळण्यावरी राघुचा गलबला आंनदाची झोप तुला नेनत्या बाळाला pāḷaṇyāvarī rāghucā galabalā ānnadācī jhōpa tulā nēnatyā bāḷālā | ✎ The mobile with sparrows and parrots tied on the cradle is making a tinkling sound You, little child, you are sleeping happily ▷ (पाळण्यावरी)(राघुचा)(गलबला)(आंनदाची) ▷ (झोप) to_you (नेनत्या)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 96207 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija Village येळी - Yeli | पाळण्याच्या वरी चिमण्या करती चिवचिव नेनता राघुला झोपी गेला सदाशिव pāḷaṇyācyā varī cimaṇyā karatī civaciva nēnatā rāghulā jhōpī gēlā sadāśiva | ✎ The mobile with sparrows tied on the cradle are making a tinkling sound Little son Sadashiv has fallen asleep ▷ (पाळण्याच्या)(वरी)(चिमण्या) asks_for (चिवचिव) ▷ (नेनता)(राघुला)(झोपी) has_gone (सदाशिव) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 96208 ✓ नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai Village बेलापूर - Belapur | अस नेतराच पाणी काजळ वाया गेल अस अंगड टोपड जाते सईच्या गावाला asa nētarāca pāṇī kājaḷa vāyā gēla asa aṅgaḍa ṭōpaḍa jātē sīcyā gāvālā | ✎ Kajal (black eyeliner) has got smeared with tears from the eyes Taking a dress and bonnet, I go to my daughter’s village ▷ (अस)(नेतराच) water, (काजळ)(वाया) gone ▷ (अस)(अंगड)(टोपड) am_going (सईच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 97552 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | पाळण्या पाण्याचा वरी घुंगुर मोत्याचा आत बाळ हौशेचा निद्रा करी pāḷaṇyā pāṇyācā varī ghuṅgura mōtyācā āta bāḷa hauśēcā nidrā karī | ✎ Tinkling bells with pearls on the cradle My dear little baby is sleeping inside ▷ (पाळण्या)(पाण्याचा)(वरी)(घुंगुर)(मोत्याचा) ▷ (आत) son (हौशेचा)(निद्रा)(करी) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 97553 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | चाला त्याला चालु द्यावा रांगते ते रांगु द्यावा तान्ह्या बाळाला कड उचलुनी घ्यावा cālā tyālā cālu dyāvā rāṅgatē tē rāṅgu dyāvā tānhyā bāḷālā kaḍa ucalunī ghyāvā | ✎ The child who can walk, let him walk, the child who can crawl, let him crawl The little baby, pick him up and carry him ▷ Let_us_go (त्याला)(चालु)(द्यावा)(रांगते)(ते)(रांगु)(द्यावा) ▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(कड)(उचलुनी)(घ्यावा) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 105928 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal Village नांदुरा - Nandura | तान्ह्या लेकराले किती समजावु सावळ्या राजसा शाळेच्या वाटे नको जावु tānhyā lēkarālē kitī samajāvu sāvaḷyā rājasā śāḷēcyā vāṭē nakō jāvu | ✎ How much can I explain my little child Dear wheat-complexioned beautiful child, don’t go on the path to school ▷ (तान्ह्या)(लेकराले)(किती)(समजावु) ▷ (सावळ्या)(राजसा)(शाळेच्या)(वाटे) not (जावु) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 105929 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal Village नांदुरा - Nandura | तान्ह्या माय लेकराने लाड घेतलाय फार झाला बिदीचा पायवर tānhyā māya lēkarānē lāḍa ghētalāya phāra jhālā bidīcā pāyavara | ✎ My little child is being too obstinate May be he has come under the influence of the evil forces on the road ▷ (तान्ह्या)(माय)(लेकराने)(लाड)(घेतलाय)(फार) ▷ (झाला)(बिदीचा)(पायवर) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 105930 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | अंगण साजर गाई तुझ्या वासरांना परवर साजर तान्ह्या बाळा लेकरान aṅgaṇa sājara gāī tujhyā vāsarānnā paravara sājara tānhyā bāḷā lēkarāna | ✎ Cow, the courtyard is suitable for your calves The surroundings are suitable for little children ▷ (अंगण)(साजर)(गाई) your (वासरांना) ▷ (परवर)(साजर)(तान्ह्या) child (लेकरान) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 105931 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | बहिर ससाना चिमण्याचा काळ लेकरान आनवळ बाळ राजस माझा bahira sasānā cimaṇyācā kāḷa lēkarāna ānavaḷa bāḷa rājasa mājhā | ✎ A hawk is a danger for sparrows My dear son is very naughty ▷ (बहिर)(ससाना)(चिमण्याचा)(काळ) ▷ (लेकरान)(आनवळ) son (राजस) my | pas de traduction en français | ||
[35] id = 105932 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Village सोलापूर - Solapur | अंगड टोपड बाळ बसल तोर्यानी जावळ उड वार्यानी aṅgaḍa ṭōpaḍa bāḷa basala tōryānī jāvaḷa uḍa vāryānī | ✎ Wearing a dess and bonnet, my little son is sitting with airs His hair are flying in the breeze ▷ (अंगड)(टोपड) son (बसल)(तोर्यानी) ▷ (जावळ)(उड)(वार्यानी) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 105933 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | आशिष बाळ मानस बाळ हे दोघे खेळगडी भिम अर्जुनाची जोडी शोभत आहे āśiṣa bāḷa mānasa bāḷa hē dōghē khēḷagaḍī bhima arjunācī jōḍī śōbhata āhē | ✎ Ashish and Manas are both playmates They look a nice pair, like Bhim* and Arjun ▷ (आशिष) son (मानस) son (हे)(दोघे)(खेळगडी) ▷ Bhim (अर्जुनाची)(जोडी)(शोभत)(आहे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 106153 ✓ अर्जुन पारुबाई - Arjun Paru Village चिखली - Chikhali | लेकरवाळीला काम पुसतो इळाच रेखाबाई सांगे कौतुक बाळाच lēkaravāḷīlā kāma pusatō iḷāca rēkhābāī sāṅgē kautuka bāḷāca | ✎ To a woman with a child, he is asking about her work for a long time My daughter Rekhabai keeps admiring her son ▷ (लेकरवाळीला)(काम) asks (इळाच) ▷ (रेखाबाई) with (कौतुक)(बाळाच) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 106159 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | पाऊस नाही पाणी अंगण कशान ओली झाल बाळ माझ आधी नाथ जावळाच आल pāūsa nāhī pāṇī aṅgaṇa kaśāna ōlī jhāla bāḷa mājha ādhī nātha jāvaḷāca āla | ✎ There is no rain, no water, with what has the courtyard become wet Adinath, my little child, who has plenty of hair on his head, has come ▷ Rain not water, (अंगण)(कशान)(ओली)(झाल) ▷ Son my before (नाथ)(जावळाच) here_comes | pas de traduction en français | ||
[39] id = 106166 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Village वोवळे - Wowale | पालक पाळणा हलकडी पिळाची हलकडी पिळाची झोप अवघड बाळाची pālaka pāḷaṇā halakaḍī piḷācī halakaḍī piḷācī jhōpa avaghaḍa bāḷācī | ✎ The rocking cradle has a twisted ring which is making noise The little child is finding it difficult to sleep ▷ (पालक) cradle (हलकडी)(पिळाची) ▷ (हलकडी)(पिळाची)(झोप)(अवघड)(बाळाची) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps | ||||
[40] id = 109121 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | माझ्या आोटीवर अडकित्ता ठेवला मला पाहुन बाळ दंग झाला mājhyā āōṭīvara aḍakittā ṭhēvalā malā pāhuna bāḷa daṅga jhālā | ✎ A nut-cracker is kept in my veranda Seeing me, my son was overjoyed ▷ My (आोटीवर)(अडकित्ता)(ठेवला) ▷ (मला)(पाहुन) son (दंग)(झाला) | pas de traduction en français |