Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= C09-02-17
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class C:IX-2.17 (C09-02-17)
(40 records)

Display songs in class at higher level (C09-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

C:IX-2.17 (C09-02-17) - Baby / Attachment / Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower

[1] id = 18503
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
अंगणात उभा अंगणा देतो शोभा
तान्ह ग माझ्या राघू खण माझ्या चोळी जोगा
aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇā dētō śōbhā
tānha ga mājhyā rāghū khaṇa mājhyā cōḷī jōgā
Standing in the courtyard, he makes the courtyard look beautiful
My little son Raghu* is like a khan* (special material for blouse) suitable for my blouse
▷ (अंगणात) standing (अंगणा)(देतो)(शोभा)
▷ (तान्ह) * my (राघू)(खण) my blouse (जोगा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
khan ➡ khansA room in the context of a house
[2] id = 18504
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पोटीला आल बाळ झाला कामाचा खोळंबा
उचलुनी घ्यावा बाळ सोन्याचा तोळंबा
pōṭīlā āla bāḷa jhālā kāmācā khōḷambā
ucalunī ghyāvā bāḷa sōnyācā tōḷambā
A mother has a baby, her work gets stuck
She feels like picking up her baby, a lump of gold
▷ (पोटीला) here_comes son (झाला)(कामाचा)(खोळंबा)
▷ (उचलुनी)(घ्यावा) son of_gold (तोळंबा)
pas de traduction en français
[3] id = 18505
वाळंज लक्ष्मी - Walanj Lakshmi
Village पिंपळोली - Pimpaloli
मेवामधी मेवा तान्ह्या बाळ ग लेकराचा
कडेवर उचलुनी घ्यावा जसा बत्तासा साखरेचा
mēvāmadhī mēvā tānhyā bāḷa ga lēkarācā
kaḍēvara ucalunī ghyāvā jasā battāsā sākharēcā
Among the sweetmeats, the child is the best sweetmeat
I feel like picking him up, my sweet sugar Battasa (a sweet made only with sugar)
▷ (मेवामधी)(मेवा)(तान्ह्या) son * (लेकराचा)
▷ (कडेवर)(उचलुनी)(घ्यावा)(जसा)(बत्तासा)(साखरेचा)
pas de traduction en français
[4] id = 18506
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
Village निवंगुणी - Nivanguni
मेण्या मधी मेवा उप्पर मेवा लेकराचा
उचलुनी घेते गोड बत्तासा साखरचा
mēṇyā madhī mēvā uppara mēvā lēkarācā
ucalunī ghētē gōḍa battāsā sākharacā
Among the sweetmeats, the child is the best sweetmeat
I pick him up, my sweet sugar Battasa (a sweet made only with sugar)
▷ (मेण्या)(मधी)(मेवा)(उप्पर)(मेवा)(लेकराचा)
▷ (उचलुनी)(घेते)(गोड)(बत्तासा)(साखरचा)
pas de traduction en français
[5] id = 18507
मारणे अनु - Marane Anu
Village वातुंडे - Watunde
शेजीच्या बाळायांनी माझा भरीयला वाडा
आता माझ बाळ त्यात दिसतो मला दुधपेढा
śējīcyā bāḷāyānnī mājhā bharīyalā vāḍā
ātā mājha bāḷa tyāta disatō malā dudhapēḍhā
My house is full with neighour women’s children
I can see my son, my milk sweet, among them
▷ (शेजीच्या)(बाळायांनी) my (भरीयला)(वाडा)
▷ (आता) my son (त्यात)(दिसतो)(मला)(दुधपेढा)
pas de traduction en français
[6] id = 18508
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
सकानाळच्या पारी बाळ बसल उंबर्यात
तान्ह ग माझा राघू मना सोन्याचा ढीग दिस
sakānāḷacyā pārī bāḷa basala umbaryāta
tānha ga mājhā rāghū manā sōnyācā ḍhīga disa
In the morning time, my little son sits on the threshold
My little son Raghu* appears like a heap of gold to me
▷ (सकानाळच्या)(पारी) son (बसल)(उंबर्यात)
▷ (तान्ह) * my (राघू)(मना) of_gold (ढीग)(दिस)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[7] id = 18509
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
खेळत रांगत बाळ उंबर्यावरी बस
आता माझा बाळ मला सोन्याचा ढीग दिस
khēḷata rāṅgata bāḷa umbaryāvarī basa
ātā mājhā bāḷa malā sōnyācā ḍhīga disa
During the course of playing and crawling, my little child sits on the threshold
Now, my son appears to me like a heap of gold
▷ (खेळत)(रांगत) son (उंबर्यावरी)(बस)
▷ (आता) my son (मला) of_gold (ढीग)(दिस)
pas de traduction en français
[8] id = 18510
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
Village निवंगुणी - Nivanguni
बाळाच बाळस उंबर्यावरी बस
माझ्या का गवळणीला जसा सोन्याचा ढीग दिस
bāḷāca bāḷasa umbaryāvarī basa
mājhyā kā gavaḷaṇīlā jasā sōnyācā ḍhīga disa
Chubby little child sits on the threshold
He appears like a heap of gold to my daughter
▷ (बाळाच)(बाळस)(उंबर्यावरी)(बस)
▷  My (का)(गवळणीला)(जसा) of_gold (ढीग)(दिस)
pas de traduction en français
[9] id = 18511
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
Village शिंदगाव - Shindgaon
बाळा काय करायच एवढ सोयर्या घरी सोन
फुलली सोनकी बाई ग पिवळी झाली रान
bāḷā kāya karāyaca ēvaḍha sōyaryā gharī sōna
phulalī sōnakī bāī ga pivaḷī jhālī rāna
Son, what do we have to do with the gold in our relative’s house
Sonaki flowers have blossomed, the fields have become yellow
▷  Child why (करायच)(एवढ)(सोयर्या)(घरी) gold
▷ (फुलली)(सोनकी) woman * (पिवळी) has_come (रान)
pas de traduction en français
[10] id = 18524
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
खेळत खेळत सरवण बाळ उंबर्यावरी बसे
सांगते बाई तुला सोन्याचा ढिग दिसे
khēḷata khēḷata saravaṇa bāḷa umbaryāvarī basē
sāṅgatē bāī tulā sōnyācā ḍhiga disē
During the course of playing and playing, my little child Saravan sits on the threshold
I tell you, woman, my son appears to me like a heap of gold
▷ (खेळत)(खेळत)(सरवण) son (उंबर्यावरी)(बसे)
▷  I_tell woman to_you of_gold (ढिग)(दिसे)
pas de traduction en français
[11] id = 18525
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
तान्ह्या का माझा राघु मला दिसतो हुजीर
पाण्यातला मासा कसा चालला गोजीर
tānhyā kā mājhā rāghu malā disatō hujīra
pāṇyātalā māsā kasā cālalā gōjīra
My little son Raghu* looks royal to me
He walks with such sweet steps like a fish in water
▷ (तान्ह्या)(का) my (राघु)(मला)(दिसतो)(हुजीर)
▷ (पाण्यातला)(मासा) how (चालला)(गोजीर)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[12] id = 105927
साठे अनु - Sathe Anusaya
Village वोवळे - Wowale
अनवाळी माझ बाळ अनवाळी वाटना
अनवाळी वाटना गेला बाहेरी कठना
anavāḷī mājha bāḷa anavāḷī vāṭanā
anavāḷī vāṭanā gēlā bāhērī kaṭhanā
My naughty child, I don’t think he is mischievous
I don’t think he is mischievous, he has gone out, I miss him a lot
▷ (अनवाळी) my son (अनवाळी)(वाटना)
▷ (अनवाळी)(वाटना) has_gone (बाहेरी)(कठना)
pas de traduction en français
[13] id = 47605
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
चाला धडाधुडा चाली तुझी पाखराची
बाळाच्या ग माझ्या वासरी लेकराची
cālā dhaḍādhuḍā cālī tujhī pākharācī
bāḷācyā ga mājhyā vāsarī lēkarācī
You walk fast with quick steps like a bird
Veranda is the place for my little child for playing and frolicking
▷  Let_us_go (धडाधुडा)(चाली)(तुझी)(पाखराची)
▷ (बाळाच्या) * my (वासरी)(लेकराची)
pas de traduction en français
[14] id = 73852
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
अंगणात उभा केळीचा खांबावाणी
माझ्या पोटच्या बाळाचे गोरे गाल जांभळ पाणी
aṅgaṇāta ubhā kēḷīcā khāmbāvāṇī
mājhyā pōṭacyā bāḷācē gōrē gāla jāmbhaḷa pāṇī
He is standing in the courtyard like a banana stalk
My son’s fair cheek are pink like the flesh of Jambhul* fruit
▷ (अंगणात) standing (केळीचा)(खांबावाणी)
▷  My (पोटच्या)(बाळाचे)(गोरे)(गाल)(जांभळ) water,
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[15] id = 75434
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
अनवाळपणाची माझ्या जीवाला धास्त
आला गल्लीन हसत बाळ हरी माझा
anavāḷapaṇācī mājhyā jīvālā dhāsta
ālā gallīna hasata bāḷa harī mājhā
I am worried about his mischievous nature
My son Hari* came laughing from the lane
▷ (अनवाळपणाची) my (जीवाला)(धास्त)
▷  Here_comes (गल्लीन)(हसत) son (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[16] id = 75802
जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati
Village पुणतांबा - Puntamba
झाडुन झोडुनी आंगण झाडीचे आगावाच्या कड्यामुड्या
बाळाची पावुले गिर्हे रेशमाच्या घड्या
jhāḍuna jhōḍunī āṅgaṇa jhāḍīcē āgāvācyā kaḍyāmuḍyā
bāḷācī pāvulē girhē rēśamācyā ghaḍyā
I sweep the courtyard clean, clearing the twigs of Agav tree and other debris
Now, as if my little child’s steps fall on a length of silk
▷ (झाडुन)(झोडुनी)(आंगण)(झाडीचे)(आगावाच्या)(कड्यामुड्या)
▷ (बाळाची)(पावुले)(गिर्हे)(रेशमाच्या)(घड्या)
pas de traduction en français
[17] id = 75808
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
अंगणात उभा माझ अंगण देता सोभा
तान्हा ग माझा राघु खण माझ्या चोळी जोगा
aṅgaṇāta ubhā mājha aṅgaṇa dētā sōbhā
tānhā ga mājhā rāghu khaṇa mājhyā cōḷī jōgā
Standing in the courtyard, he makes the courtyard look beautiful
My little son Raghu* is like a khan* (special material for blouse) suitable for my blouse
▷ (अंगणात) standing my (अंगण)(देता)(सोभा)
▷ (तान्हा) * my (राघु)(खण) my blouse (जोगा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
khan ➡ khansA room in the context of a house
[18] id = 82453
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
अंगण साजरा गायीच्या वासराना
वसरी साजरी तान्ह्या बाळा लेकराना
aṅgaṇa sājarā gāyīcyā vāsarānā
vasarī sājarī tānhyā bāḷā lēkarānā
The courtyard is suitable for cow’s calves
The veranda is suitable for little children
▷ (अंगण)(साजरा)(गायीच्या)(वासराना)
▷ (वसरी)(साजरी)(तान्ह्या) child (लेकराना)
pas de traduction en français
[19] id = 82454
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
सकाळी उठुनी अंगण झाडी काड्यामोड्या
संदिप बाळाच्या रेशमाच्या पायघड्या
sakāḷī uṭhunī aṅgaṇa jhāḍī kāḍyāmōḍyā
sandipa bāḷācyā rēśamācyā pāyaghaḍyā
I sweep the courtyard clean, clearing the twigs and other debris
Sandeep, my little child’s steps fall on a length of silk
▷  Morning (उठुनी)(अंगण)(झाडी)(काड्यामोड्या)
▷ (संदिप)(बाळाच्या)(रेशमाच्या)(पायघड्या)
pas de traduction en français
[20] id = 88274
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
Village शिरसगाव - Shirasgaon
तान्ह तुझ बाळ माझ्या गळ्याचा ताईत
मन माझा निर्मळ वरल्या देवाला माहित
tānha tujha bāḷa mājhyā gaḷyācā tāīta
mana mājhā nirmaḷa varalyā dēvālā māhita
Your little son is like a talisman around my neck
My heart is pure, the God in heaven knows it
▷ (तान्ह) your son my (गळ्याचा)(ताईत)
▷ (मन) my (निर्मळ)(वरल्या)(देवाला)(माहित)
pas de traduction en français
[21] id = 96182
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
Village जुन्नर - Junnar
झोपी आले बाळ याच डोळे झाले लाल
माझ्या या बाळला पाळण्यात घाल
jhōpī ālē bāḷa yāca ḍōḷē jhālē lāla
mājhyā yā bāḷalā pāḷaṇyāta ghāla
The little child is sleepy, his eyes have become red
Keep this son of mine in the cradle
▷ (झोपी) here_comes son (याच)(डोळे) become (लाल)
▷  My (या)(बाळला)(पाळण्यात)(घाल)
pas de traduction en français
[22] id = 96188
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
सोनाराच्या आळी ठिणग्या कशाची उठली
बाळाला कडतोड पायी पैजन जुडतो
sōnārācyā āḷī ṭhiṇagyā kaśācī uṭhalī
bāḷālā kaḍatōḍa pāyī paijana juḍatō
In the goldsmith’s lane, what are these sparks flying
He is making Kadetode (type of anklets), and anklets for my little child
▷ (सोनाराच्या) has_come (ठिणग्या) of_how (उठली)
▷ (बाळाला)(कडतोड)(पायी)(पैजन)(जुडतो)
pas de traduction en français
[23] id = 96203
शिरढोण मालन - Shirdhon Malan
Village महातपूर - Mahatpur
शेजीच्या घरी गेले बस म्हणेना जोत्यावरी
बाळ अवखळ कडेवरी
śējīcyā gharī gēlē basa mhaṇēnā jōtyāvarī
bāḷa avakhaḷa kaḍēvarī
I went to my neighbour woman’s house, she wouldn’t ask me to sit down in the veranda
My mischievous son, I am carrying him on my waist
▷ (शेजीच्या)(घरी) has_gone (बस)(म्हणेना)(जोत्यावरी)
▷  Son (अवखळ)(कडेवरी)
pas de traduction en français
[24] id = 96204
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
अनवळ माझा हरी गल्लोगल्लीला बातम्या
सोनला हरी माझा जमेदाराचा पुतण्या
anavaḷa mājhā harī gallōgallīlā bātamyā
sōnalā harī mājhā jamēdārācā putaṇyā
Stories about my Hari*’s naughtiness are talked about in all the lanes
Little Hari* is my constable brother-in-law’s nephew
▷ (अनवळ) my (हरी)(गल्लोगल्लीला)(बातम्या)
▷ (सोनला)(हरी) my (जमेदाराचा)(पुतण्या)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[25] id = 96205
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
निज निज बाळा तुझी आई गेली सेता
पाणी मिरगाचा भिजली घरी येता
nija nija bāḷā tujhī āī gēlī sētā
pāṇī miragācā bhijalī gharī yētā
Sleep, little child, sleep, your mother has gone to the field
In the rain accompanying Mrig constellation, she got wet while coming home
▷ (निज)(निज) child (तुझी)(आई) went (सेता)
▷  Water, (मिरगाचा)(भिजली)(घरी)(येता)
pas de traduction en français
[26] id = 96206
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
पाळण्यावरी राघुचा गलबला आंनदाची
झोप तुला नेनत्या बाळाला
pāḷaṇyāvarī rāghucā galabalā ānnadācī
jhōpa tulā nēnatyā bāḷālā
The mobile with sparrows and parrots tied on the cradle is making a tinkling sound
You, little child, you are sleeping happily
▷ (पाळण्यावरी)(राघुचा)(गलबला)(आंनदाची)
▷ (झोप) to_you (नेनत्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
[27] id = 96207
सांगवे जिजा - Sangave Jija
Village येळी - Yeli
पाळण्याच्या वरी चिमण्या करती चिवचिव
नेनता राघुला झोपी गेला सदाशिव
pāḷaṇyācyā varī cimaṇyā karatī civaciva
nēnatā rāghulā jhōpī gēlā sadāśiva
The mobile with sparrows tied on the cradle are making a tinkling sound
Little son Sadashiv has fallen asleep
▷ (पाळण्याच्या)(वरी)(चिमण्या) asks_for (चिवचिव)
▷ (नेनता)(राघुला)(झोपी) has_gone (सदाशिव)
pas de traduction en français
[28] id = 96208
नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai
Village बेलापूर - Belapur
अस नेतराच पाणी काजळ वाया गेल
अस अंगड टोपड जाते सईच्या गावाला
asa nētarāca pāṇī kājaḷa vāyā gēla
asa aṅgaḍa ṭōpaḍa jātē sīcyā gāvālā
Kajal (black eyeliner) has got smeared with tears from the eyes
Taking a dress and bonnet, I go to my daughter’s village
▷ (अस)(नेतराच) water, (काजळ)(वाया) gone
▷ (अस)(अंगड)(टोपड) am_going (सईच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
[29] id = 97552
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
पाळण्या पाण्याचा वरी घुंगुर मोत्याचा
आत बाळ हौशेचा निद्रा करी
pāḷaṇyā pāṇyācā varī ghuṅgura mōtyācā
āta bāḷa hauśēcā nidrā karī
Tinkling bells with pearls on the cradle
My dear little baby is sleeping inside
▷ (पाळण्या)(पाण्याचा)(वरी)(घुंगुर)(मोत्याचा)
▷ (आत) son (हौशेचा)(निद्रा)(करी)
pas de traduction en français
[30] id = 97553
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
चाला त्याला चालु द्यावा रांगते ते रांगु द्यावा
तान्ह्या बाळाला कड उचलुनी घ्यावा
cālā tyālā cālu dyāvā rāṅgatē tē rāṅgu dyāvā
tānhyā bāḷālā kaḍa ucalunī ghyāvā
The child who can walk, let him walk, the child who can crawl, let him crawl
The little baby, pick him up and carry him
▷  Let_us_go (त्याला)(चालु)(द्यावा)(रांगते)(ते)(रांगु)(द्यावा)
▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(कड)(उचलुनी)(घ्यावा)
pas de traduction en français
[31] id = 105928
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
Village नांदुरा - Nandura
तान्ह्या लेकराले किती समजावु
सावळ्या राजसा शाळेच्या वाटे नको जावु
tānhyā lēkarālē kitī samajāvu
sāvaḷyā rājasā śāḷēcyā vāṭē nakō jāvu
How much can I explain my little child
Dear wheat-complexioned beautiful child, don’t go on the path to school
▷ (तान्ह्या)(लेकराले)(किती)(समजावु)
▷ (सावळ्या)(राजसा)(शाळेच्या)(वाटे) not (जावु)
pas de traduction en français
[32] id = 105929
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
Village नांदुरा - Nandura
तान्ह्या माय लेकराने लाड घेतलाय फार
झाला बिदीचा पायवर
tānhyā māya lēkarānē lāḍa ghētalāya phāra
jhālā bidīcā pāyavara
My little child is being too obstinate
May be he has come under the influence of the evil forces on the road
▷ (तान्ह्या)(माय)(लेकराने)(लाड)(घेतलाय)(फार)
▷ (झाला)(बिदीचा)(पायवर)
pas de traduction en français
[33] id = 105930
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
अंगण साजर गाई तुझ्या वासरांना
परवर साजर तान्ह्या बाळा लेकरान
aṅgaṇa sājara gāī tujhyā vāsarānnā
paravara sājara tānhyā bāḷā lēkarāna
Cow, the courtyard is suitable for your calves
The surroundings are suitable for little children
▷ (अंगण)(साजर)(गाई) your (वासरांना)
▷ (परवर)(साजर)(तान्ह्या) child (लेकरान)
pas de traduction en français
[34] id = 105931
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
बहिर ससाना चिमण्याचा काळ
लेकरान आनवळ बाळ राजस माझा
bahira sasānā cimaṇyācā kāḷa
lēkarāna ānavaḷa bāḷa rājasa mājhā
A hawk is a danger for sparrows
My dear son is very naughty
▷ (बहिर)(ससाना)(चिमण्याचा)(काळ)
▷ (लेकरान)(आनवळ) son (राजस) my
pas de traduction en français
[35] id = 105932
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
Village सोलापूर - Solapur
अंगड टोपड बाळ बसल तोर्यानी
जावळ उड वार्यानी
aṅgaḍa ṭōpaḍa bāḷa basala tōryānī
jāvaḷa uḍa vāryānī
Wearing a dess and bonnet, my little son is sitting with airs
His hair are flying in the breeze
▷ (अंगड)(टोपड) son (बसल)(तोर्यानी)
▷ (जावळ)(उड)(वार्यानी)
pas de traduction en français
[36] id = 105933
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
आशिष बाळ मानस बाळ हे दोघे खेळगडी
भिम अर्जुनाची जोडी शोभत आहे
āśiṣa bāḷa mānasa bāḷa hē dōghē khēḷagaḍī
bhima arjunācī jōḍī śōbhata āhē
Ashish and Manas are both playmates
They look a nice pair, like Bhim* and Arjun
▷ (आशिष) son (मानस) son (हे)(दोघे)(खेळगडी)
▷  Bhim (अर्जुनाची)(जोडी)(शोभत)(आहे)
pas de traduction en français
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'
[37] id = 106153
अर्जुन पारुबाई - Arjun Paru
Village चिखली - Chikhali
लेकरवाळीला काम पुसतो इळाच
रेखाबाई सांगे कौतुक बाळाच
lēkaravāḷīlā kāma pusatō iḷāca
rēkhābāī sāṅgē kautuka bāḷāca
To a woman with a child, he is asking about her work for a long time
My daughter Rekhabai keeps admiring her son
▷ (लेकरवाळीला)(काम) asks (इळाच)
▷ (रेखाबाई) with (कौतुक)(बाळाच)
pas de traduction en français
[38] id = 106159
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
पाऊस नाही पाणी अंगण कशान ओली झाल
बाळ माझ आधी नाथ जावळाच आल
pāūsa nāhī pāṇī aṅgaṇa kaśāna ōlī jhāla
bāḷa mājha ādhī nātha jāvaḷāca āla
There is no rain, no water, with what has the courtyard become wet
Adinath, my little child, who has plenty of hair on his head, has come
▷  Rain not water, (अंगण)(कशान)(ओली)(झाल)
▷  Son my before (नाथ)(जावळाच) here_comes
pas de traduction en français
[39] id = 106166
साठे अनु - Sathe Anusaya
Village वोवळे - Wowale
पालक पाळणा हलकडी पिळाची
हलकडी पिळाची झोप अवघड बाळाची
pālaka pāḷaṇā halakaḍī piḷācī
halakaḍī piḷācī jhōpa avaghaḍa bāḷācī
The rocking cradle has a twisted ring which is making noise
The little child is finding it difficult to sleep
▷ (पालक) cradle (हलकडी)(पिळाची)
▷ (हलकडी)(पिळाची)(झोप)(अवघड)(बाळाची)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps
[40] id = 109121
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
माझ्या आोटीवर अडकित्ता ठेवला
मला पाहुन बाळ दंग झाला
mājhyā āōṭīvara aḍakittā ṭhēvalā
malā pāhuna bāḷa daṅga jhālā
A nut-cracker is kept in my veranda
Seeing me, my son was overjoyed
▷  My (आोटीवर)(अडकित्ता)(ठेवला)
▷ (मला)(पाहुन) son (दंग)(झाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower
⇑ Top of page ⇑