➡ Display songs in class at higher level (C08-01-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 17674 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बारा दिस बारा राती डोळ्याच्या केल्या वाती बंधूजी राया माझ्या तवा अस्तुरी कुठं होती bārā disa bārā rātī ḍōḷyācyā kēlyā vātī bandhūjī rāyā mājhyā tavā asturī kuṭhaṁ hōtī | ✎ She did not get a wink of sleep for twelve days twelve nights O my dear brother, did you have a wife at that time ▷ (बारा)(दिस)(बारा)(राती)(डोळ्याच्या)(केल्या)(वाती) ▷ (बंधूजी)(राया) my (तवा)(अस्तुरी)(कुठं)(होती) | pas de traduction en français |
[2] id = 17675 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | आपल्या राणीला नको म्हणूस भावली जनम दिलेली माऊली तिन दुनिया दावली āpalyā rāṇīlā nakō mhaṇūsa bhāvalī janama dilēlī māūlī tina duniyā dāvalī | ✎ Don’t pamper your wife aas if she is a doll Your mother who has given you birth, she has shown you the whole world ▷ (आपल्या)(राणीला) not (म्हणूस)(भावली) ▷ (जनम)(दिलेली)(माऊली)(तिन)(दुनिया)(दावली) | pas de traduction en français |
[3] id = 17676 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | अस्तुरी मिळन माता कुठ मिळना येड्या गवरा तुला उलीस कळाना asturī miḷana mātā kuṭha miḷanā yēḍyā gavarā tulā ulīsa kaḷānā | ✎ You will get another wife but you won’t get another mother You, ignorant fool, how don’t you understand this much ▷ (अस्तुरी)(मिळन)(माता)(कुठ)(मिळना) ▷ (येड्या)(गवरा) to_you (उलीस)(कळाना) | pas de traduction en français |
[4] id = 17677 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | नको मावलीला पुत्र म्हणू येडी पिशी तुला जलम देताना तुझी अस्तुरी कुठ होती nakō māvalīlā putra mhaṇū yēḍī piśī tulā jalama dētānā tujhī asturī kuṭha hōtī | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool When I was experiencing the pangs of you birth, did you have a wife at that time ▷ Not (मावलीला)(पुत्र) say (येडी)(पिशी) ▷ To_you (जलम)(देताना)(तुझी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[5] id = 17678 ✓ चावरे गीता - Chawre Gita Village ताजे - Taja | नको पुता म्हणू माताला केगामती तुझ्या जन्माच्या वेळ अस्तुरी कुठ होती nakō putā mhaṇū mātālā kēgāmatī tujhyā janmācyā vēḷa asturī kuṭha hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Not (पुता) say (माताला)(केगामती) ▷ Your (जन्माच्या)(वेळ)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[6] id = 17679 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | नको म्हणू बाळा मावलीला केगामती जलमाच्या वेळी तुझी अस्तुरी कुठ होती nakō mhaṇū bāḷā māvalīlā kēgāmatī jalamācyā vēḷī tujhī asturī kuṭha hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Not say child (मावलीला)(केगामती) ▷ (जलमाच्या)(वेळी)(तुझी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[7] id = 17680 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu Village माजगाव - Majgaon | आई वरुनी शिव्या नको देऊस गिनवंता आधी येईल माझी माता मग येईल तुझी सीता āī varunī śivyā nakō dēūsa ginavantā ādhī yēīla mājhī mātā maga yēīla tujhī sītā | ✎ My wise son, don’t use abusive language concerning mother My mother will come first, then your wife ▷ (आई)(वरुनी)(शिव्या) not (देऊस)(गिनवंता) ▷ Before (येईल) my (माता)(मग)(येईल)(तुझी) Sita | pas de traduction en français |
[8] id = 17695 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | नव दिवस नव राती तिन डोळ्याच्या केल्या वाती बाळा सांगत होते तुला तवा अस्तुरी कुठ होती nava divasa nava rātī tina ḍōḷyācyā kēlyā vātī bāḷā sāṅgata hōtē tulā tavā asturī kuṭha hōtī | ✎ The wicks of her eyes have been burning for nine days and nine nights (she didn’t have a wink of sleep) I was telling you, son, Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ (नव)(दिवस)(नव)(राती)(तिन)(डोळ्याच्या)(केल्या)(वाती) ▷ Child tells (होते) to_you (तवा)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[9] id = 17697 ✓ गुरव वेणु - Gurav Venu Village पोमगाव - Pomgaon | जन्म दिल्या माऊलीची नको करु धूळमाती तुझ्या जलमाच्या वेळी अस्तुरी कुठ होती janma dilyā māūlīcī nakō karu dhūḷamātī tujhyā jalamācyā vēḷī asturī kuṭha hōtī | ✎ Don’t treat your mother who gave you birth like dirt At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ (जन्म)(दिल्या)(माऊलीची) not (करु)(धूळमाती) ▷ Your (जलमाच्या)(वेळी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[10] id = 17701 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Village कोळवली - Kolawali | नको म्हणू बाळा तुझ्या मातला केगामती तुझ्या जलमाच्या येळ तुझी अस्तुरी कुठ होती nakō mhaṇū bāḷā tujhyā mātalā kēgāmatī tujhyā jalamācyā yēḷa tujhī asturī kuṭha hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Not say child your (मातला)(केगामती) ▷ Your (जलमाच्या)(येळ)(तुझी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[11] id = 17706 ✓ बोडके इंदू - Bodake Indu Village तैलबैला - Tailbaila | आपल्या मावलीला नको म्हणू केगामती जलम देतावेळी तुझी अस्तुरी कुठ होती āpalyā māvalīlā nakō mhaṇū kēgāmatī jalama dētāvēḷī tujhī asturī kuṭha hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ (आपल्या)(मावलीला) not say (केगामती) ▷ (जलम)(देतावेळी)(तुझी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[12] id = 38750 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | नको म्हणू पुता माऊलीला केगावती तुला जन्म देता भाऊ अस्तूरी कुठ होती nakō mhaṇū putā māūlīlā kēgāvatī tulā janma dētā bhāū astūrī kuṭha hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Not say (पुता)(माऊलीला)(केगावती) ▷ To_you (जन्म)(देता) brother (अस्तूरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[13] id = 42731 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve | नको म्हणू पुता मावलीला येड्या जाती तुला जलम देता अस्तुरी कुठ होती nakō mhaṇū putā māvalīlā yēḍyā jātī tulā jalama dētā asturī kuṭha hōtī | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool When I was experiencing the pangs of you birth, did you have a wife at that time ▷ Not say (पुता)(मावलीला)(येड्या) caste ▷ To_you (जलम)(देता)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[13] id = 42397 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | नको म्हणू पुता माऊलीला केगामती तुला जलम देता भाऊ अस्तुरी कुठ होती nakō mhaṇū putā māūlīlā kēgāmatī tulā jalama dētā bhāū asturī kuṭha hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Not say (पुता)(माऊलीला)(केगामती) ▷ To_you (जलम)(देता) brother (अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[15] id = 42727 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | बंधू आपल्या मातेला नको म्हणू केगामती जलमाच्या येळी तुझी अस्तुरी कुठे होती bandhū āpalyā mātēlā nakō mhaṇū kēgāmatī jalamācyā yēḷī tujhī asturī kuṭhē hōtī | ✎ Brother, don’t call our mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Brother (आपल्या)(मातेला) not say (केगामती) ▷ (जलमाच्या)(येळी)(तुझी)(अस्तुरी)(कुठे)(होती) | pas de traduction en français |
[16] id = 42728 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar | नको बाळा म्हणू मावलीला तु केगमती तुझ्या जन्मावख्ती तुझी अस्तुरी कुठं होती nakō bāḷā mhaṇū māvalīlā tu kēgamatī tujhyā janmāvakhtī tujhī asturī kuṭhaṁ hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Not child say (मावलीला) you (केगमती) ▷ Your (जन्मावख्ती)(तुझी)(अस्तुरी)(कुठं)(होती) | pas de traduction en français |
[17] id = 42729 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | नको म्हणू पुता माताला केगावती तुझ्या जन्माच्या वेळा अस्तुरी कुठ होती nakō mhaṇū putā mātālā kēgāvatī tujhyā janmācyā vēḷā asturī kuṭha hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Not say (पुता)(माताला)(केगावती) ▷ Your (जन्माच्या)(वेळा)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[18] id = 42730 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | नको म्हणू पुता मावलीला भानामती तुला जन्म देता अस्तुरी कोठे होती nakō mhaṇū putā māvalīlā bhānāmatī tulā janma dētā asturī kōṭhē hōtī | ✎ Son, don’t call your mother Bhanamati, a trickster At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Not say (पुता)(मावलीला)(भानामती) ▷ To_you (जन्म)(देता)(अस्तुरी)(कोठे)(होती) | pas de traduction en français |
[19] id = 43056 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | नको करु पुता मावुलीची धुळमाती जलमाच्या येळ अस्तुरी कुठ होती nakō karu putā māvulīcī dhuḷamātī jalamācyā yēḷa asturī kuṭha hōtī | ✎ Son, don’t treat your mother like dirt At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Not (करु)(पुता)(मावुलीची)(धुळमाती) ▷ (जलमाच्या)(येळ)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[20] id = 96263 ✓ धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba Village पिंपळे - Pimple | नको म्हणु पुत्रा मातला केगामती तुजला जन्म देला अस्तुरी कुठ होती nakō mhaṇu putrā mātalā kēgāmatī tujalā janma dēlā asturī kuṭha hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Not say (पुत्रा)(मातला)(केगामती) ▷ (तुजला)(जन्म)(देला)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[21] id = 45910 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve | मावलीन पुता वाढविला चिंध्यामंदी आता धुंद झाला अस्तुरी छंदामंदी māvalīna putā vāḍhavilā cindhyāmandī ātā dhunda jhālā asturī chandāmandī | ✎ Mother brought her son up in rags Now he is as if hypnotised by his wife ▷ (मावलीन)(पुता)(वाढविला)(चिंध्यामंदी) ▷ (आता)(धुंद)(झाला)(अस्तुरी)(छंदामंदी) | pas de traduction en français |
[22] id = 47933 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | नऊ महिने म्हणे मातेला केगा मणी प्रसूदाच्या वेळ तवा अस्तुरी कुठं होती naū mahinē mhaṇē mātēlā kēgā maṇī prasūdācyā vēḷa tavā asturī kuṭhaṁ hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ (नऊ)(महिने)(म्हणे)(मातेला)(केगा)(मणी) ▷ (प्रसूदाच्या)(वेळ)(तवा)(अस्तुरी)(कुठं)(होती) | pas de traduction en français |
[23] id = 52373 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | हाताचा केला पाळणा नखाबोटाचा केल्या जोती बाळ राज सांग तेव्हा अस्तुरी कुठ होती hātācā kēlā pāḷaṇā nakhābōṭācā kēlyā jōtī bāḷa rāja sāṅga tēvhā asturī kuṭha hōtī | ✎ I cradled you with my hands, my nais and fingers were getting used up like a burning wick spreading light while caring for you Tell me, dear son, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ (हाताचा) did cradle (नखाबोटाचा)(केल्या)(जोती) ▷ Son king with (तेव्हा)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[24] id = 85025 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali | नको म्हणु पुता मावलीला केगामती तुझ्या जलमाच्या वेळी अस्तुरी कुठ होती nakō mhaṇu putā māvalīlā kēgāmatī tujhyā jalamācyā vēḷī asturī kuṭha hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Not say (पुता)(मावलीला)(केगामती) ▷ Your (जलमाच्या)(वेळी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[25] id = 86784 ✓ त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | नको पूत करु माऊलीची केगावती तुझ्या जलमाच्या वेळी अस्तुरी कुठ होती nakō pūta karu māūlīcī kēgāvatī tujhyā jalamācyā vēḷī asturī kuṭha hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Not (पूत)(करु)(माऊलीची)(केगावती) ▷ Your (जलमाच्या)(वेळी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[26] id = 86785 ✓ त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | नको पूत म्हणु माऊलीला मरजाई तुझ्या जलमाच्या येळ अस्तुरी कुठ जाई nakō pūta mhaṇu māūlīlā marajāī tujhyā jalamācyā yēḷa asturī kuṭha jāī | ✎ Son, don’t say to your mother, you die At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Not (पूत) say (माऊलीला)(मरजाई) ▷ Your (जलमाच्या)(येळ)(अस्तुरी)(कुठ)(जाई) | pas de traduction en français |
[27] id = 86786 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona Village दापवडी - Dapwadi | आपल्या माताईला नको म्हणु स केंगामती तुझ्या जलमाच्या यळ तुझ्या अस्तुरी कोठे होती āpalyā mātāīlā nakō mhaṇu sa kēṅgāmatī tujhyā jalamācyā yaḷa tujhyā asturī kōṭhē hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ (आपल्या)(माताईला) not say (स)(केंगामती) ▷ Your (जलमाच्या)(यळ) your (अस्तुरी)(कोठे)(होती) | pas de traduction en français |
[28] id = 87939 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | आपल्या मावलीला नही म्हणाव केगामती आपल्या जन्मावेळी अस्तुरी कुठ होती āpalyā māvalīlā nahī mhaṇāva kēgāmatī āpalyā janmāvēḷī asturī kuṭha hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणाव)(केगामती) ▷ (आपल्या)(जन्मावेळी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[29] id = 88009 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Village सावर्डे - Savarde | श्रावण बाळ नको मातची करु माती तुला जनम दिल्यावेळी तुझी अस्तुरी कुठ होती śrāvaṇa bāḷa nakō mātacī karu mātī tulā janama dilyāvēḷī tujhī asturī kuṭha hōtī | ✎ Shravan, son, don’t insult your mother At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ (श्रावण) son not (मातची)(करु)(माती) ▷ To_you (जनम)(दिल्यावेळी)(तुझी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[30] id = 106085 ✓ कडू शाहू - Kadu Shahu Village वडवली - Wadavali | आपल्या मावलीला नको म्हणु केगामती तुझ्या जन्माच्या वेळी अस्तुरी कुठ होती āpalyā māvalīlā nakō mhaṇu kēgāmatī tujhyā janmācyā vēḷī asturī kuṭha hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ (आपल्या)(मावलीला) not say (केगामती) ▷ Your (जन्माच्या)(वेळी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[31] id = 53668 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | नको म्हणू बाळा मावलीला केगामती तुला जन्म देताना अस्तुरी कुठ होती nakō mhaṇū bāḷā māvalīlā kēgāmatī tulā janma dētānā asturī kuṭha hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Not say child (मावलीला)(केगामती) ▷ To_you (जन्म)(देताना)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[32] id = 53669 ✓ जोगदंड मालन - Jogdand Malan Village पुणतांबा - Puntamba | नको म्हणू पूता माऊलीला केधामती तुझ्या जन्माची वेळी तुझी अस्तुरी कुठे होती nakō mhaṇū pūtā māūlīlā kēdhāmatī tujhyā janmācī vēḷī tujhī asturī kuṭhē hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Not say (पूता)(माऊलीला)(केधामती) ▷ Your (जन्माची)(वेळी)(तुझी)(अस्तुरी)(कुठे)(होती) | pas de traduction en français |
[33] id = 71289 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | नको पुतरा म्हणु मातला केकामती जन्माच्या वेळी अस्तुरी कुठ होती nakō putarā mhaṇu mātalā kēkāmatī janmācyā vēḷī asturī kuṭha hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Not (पुतरा) say (मातला)(केकामती) ▷ (जन्माच्या)(वेळी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[34] id = 75257 ✓ कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa Village वडाळा - Vadala | नको नको म्हणु पुता माताला केगामती तुझ्या जन्माच्या येळ अस्तुरी कुठे होती nakō nakō mhaṇu putā mātālā kēgāmatī tujhyā janmācyā yēḷa asturī kuṭhē hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Not not say (पुता)(माताला)(केगामती) ▷ Your (जन्माच्या)(येळ)(अस्तुरी)(कुठे)(होती) | pas de traduction en français |