Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= C08-01-01b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class C:VIII-1.1b (C08-01-01b)
(34 records)

Display songs in class at higher level (C08-01-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

C:VIII-1.1b (C08-01-01b) - Mother / Throes of child birth / Where then was your wife

[1] id = 17674
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बारा दिस बारा राती डोळ्याच्या केल्या वाती
बंधूजी राया माझ्या तवा अस्तुरी कुठं होती
bārā disa bārā rātī ḍōḷyācyā kēlyā vātī
bandhūjī rāyā mājhyā tavā asturī kuṭhaṁ hōtī
She did not get a wink of sleep for twelve days twelve nights
O my dear brother, did you have a wife at that time
▷ (बारा)(दिस)(बारा)(राती)(डोळ्याच्या)(केल्या)(वाती)
▷ (बंधूजी)(राया) my (तवा)(अस्तुरी)(कुठं)(होती)
pas de traduction en français
[2] id = 17675
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
आपल्या राणीला नको म्हणूस भावली
जनम दिलेली माऊली तिन दुनिया दावली
āpalyā rāṇīlā nakō mhaṇūsa bhāvalī
janama dilēlī māūlī tina duniyā dāvalī
Don’t pamper your wife aas if she is a doll
Your mother who has given you birth, she has shown you the whole world
▷ (आपल्या)(राणीला) not (म्हणूस)(भावली)
▷ (जनम)(दिलेली)(माऊली)(तिन)(दुनिया)(दावली)
pas de traduction en français
[3] id = 17676
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
अस्तुरी मिळन माता कुठ मिळना
येड्या गवरा तुला उलीस कळाना
asturī miḷana mātā kuṭha miḷanā
yēḍyā gavarā tulā ulīsa kaḷānā
You will get another wife but you won’t get another mother
You, ignorant fool, how don’t you understand this much
▷ (अस्तुरी)(मिळन)(माता)(कुठ)(मिळना)
▷ (येड्या)(गवरा) to_you (उलीस)(कळाना)
pas de traduction en français
[4] id = 17677
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
नको मावलीला पुत्र म्हणू येडी पिशी
तुला जलम देताना तुझी अस्तुरी कुठ होती
nakō māvalīlā putra mhaṇū yēḍī piśī
tulā jalama dētānā tujhī asturī kuṭha hōtī
Son, don’t call your mother a stupid fool
When I was experiencing the pangs of you birth, did you have a wife at that time
▷  Not (मावलीला)(पुत्र) say (येडी)(पिशी)
▷  To_you (जलम)(देताना)(तुझी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती)
pas de traduction en français
[5] id = 17678
चावरे गीता - Chawre Gita
Village ताजे - Taja
नको पुता म्हणू माताला केगामती
तुझ्या जन्माच्या वेळ अस्तुरी कुठ होती
nakō putā mhaṇū mātālā kēgāmatī
tujhyā janmācyā vēḷa asturī kuṭha hōtī
Son, don’t call your mother wicked
At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time
▷  Not (पुता) say (माताला)(केगामती)
▷  Your (जन्माच्या)(वेळ)(अस्तुरी)(कुठ)(होती)
pas de traduction en français
[6] id = 17679
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
नको म्हणू बाळा मावलीला केगामती
जलमाच्या वेळी तुझी अस्तुरी कुठ होती
nakō mhaṇū bāḷā māvalīlā kēgāmatī
jalamācyā vēḷī tujhī asturī kuṭha hōtī
Son, don’t call your mother wicked
At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time
▷  Not say child (मावलीला)(केगामती)
▷ (जलमाच्या)(वेळी)(तुझी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती)
pas de traduction en français
[7] id = 17680
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
Village माजगाव - Majgaon
आई वरुनी शिव्या नको देऊस गिनवंता
आधी येईल माझी माता मग येईल तुझी सीता
āī varunī śivyā nakō dēūsa ginavantā
ādhī yēīla mājhī mātā maga yēīla tujhī sītā
My wise son, don’t use abusive language concerning mother
My mother will come first, then your wife
▷ (आई)(वरुनी)(शिव्या) not (देऊस)(गिनवंता)
▷  Before (येईल) my (माता)(मग)(येईल)(तुझी) Sita
pas de traduction en français
[8] id = 17695
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
नव दिवस नव राती तिन डोळ्याच्या केल्या वाती
बाळा सांगत होते तुला तवा अस्तुरी कुठ होती
nava divasa nava rātī tina ḍōḷyācyā kēlyā vātī
bāḷā sāṅgata hōtē tulā tavā asturī kuṭha hōtī
The wicks of her eyes have been burning for nine days and nine nights (she didn’t have a wink of sleep)
I was telling you, son, Son, don’t call your mother wicked
At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time
▷ (नव)(दिवस)(नव)(राती)(तिन)(डोळ्याच्या)(केल्या)(वाती)
▷  Child tells (होते) to_you (तवा)(अस्तुरी)(कुठ)(होती)
pas de traduction en français
[9] id = 17697
गुरव वेणु - Gurav Venu
Village पोमगाव - Pomgaon
जन्म दिल्या माऊलीची नको करु धूळमाती
तुझ्या जलमाच्या वेळी अस्तुरी कुठ होती
janma dilyā māūlīcī nakō karu dhūḷamātī
tujhyā jalamācyā vēḷī asturī kuṭha hōtī
Don’t treat your mother who gave you birth like dirt
At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time
▷ (जन्म)(दिल्या)(माऊलीची) not (करु)(धूळमाती)
▷  Your (जलमाच्या)(वेळी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती)
pas de traduction en français
[10] id = 17701
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
Village कोळवली - Kolawali
नको म्हणू बाळा तुझ्या मातला केगामती
तुझ्या जलमाच्या येळ तुझी अस्तुरी कुठ होती
nakō mhaṇū bāḷā tujhyā mātalā kēgāmatī
tujhyā jalamācyā yēḷa tujhī asturī kuṭha hōtī
Son, don’t call your mother wicked
At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time
▷  Not say child your (मातला)(केगामती)
▷  Your (जलमाच्या)(येळ)(तुझी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती)
pas de traduction en français
[11] id = 17706
बोडके इंदू - Bodake Indu
Village तैलबैला - Tailbaila
आपल्या मावलीला नको म्हणू केगामती
जलम देतावेळी तुझी अस्तुरी कुठ होती
āpalyā māvalīlā nakō mhaṇū kēgāmatī
jalama dētāvēḷī tujhī asturī kuṭha hōtī
Son, don’t call your mother wicked
At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time
▷ (आपल्या)(मावलीला) not say (केगामती)
▷ (जलम)(देतावेळी)(तुझी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती)
pas de traduction en français
[12] id = 38750
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
नको म्हणू पुता माऊलीला केगावती
तुला जन्म देता भाऊ अस्तूरी कुठ होती
nakō mhaṇū putā māūlīlā kēgāvatī
tulā janma dētā bhāū astūrī kuṭha hōtī
Son, don’t call your mother wicked
At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time
▷  Not say (पुता)(माऊलीला)(केगावती)
▷  To_you (जन्म)(देता) brother (अस्तूरी)(कुठ)(होती)
pas de traduction en français
[13] id = 42397
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
नको म्हणू पुता माऊलीला केगामती
तुला जलम देता भाऊ अस्तुरी कुठ होती
nakō mhaṇū putā māūlīlā kēgāmatī
tulā jalama dētā bhāū asturī kuṭha hōtī
Son, don’t call your mother wicked
At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time
▷  Not say (पुता)(माऊलीला)(केगामती)
▷  To_you (जलम)(देता) brother (अस्तुरी)(कुठ)(होती)
pas de traduction en français
[13] id = 42731
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
Village येनवे - Yenve
नको म्हणू पुता मावलीला येड्या जाती
तुला जलम देता अस्तुरी कुठ होती
nakō mhaṇū putā māvalīlā yēḍyā jātī
tulā jalama dētā asturī kuṭha hōtī
Son, don’t call your mother a stupid fool
When I was experiencing the pangs of you birth, did you have a wife at that time
▷  Not say (पुता)(मावलीला)(येड्या) caste
▷  To_you (जलम)(देता)(अस्तुरी)(कुठ)(होती)
pas de traduction en français
[15] id = 42727
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
बंधू आपल्या मातेला नको म्हणू केगामती
जलमाच्या येळी तुझी अस्तुरी कुठे होती
bandhū āpalyā mātēlā nakō mhaṇū kēgāmatī
jalamācyā yēḷī tujhī asturī kuṭhē hōtī
Brother, don’t call our mother wicked
At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time
▷  Brother (आपल्या)(मातेला) not say (केगामती)
▷ (जलमाच्या)(येळी)(तुझी)(अस्तुरी)(कुठे)(होती)
pas de traduction en français
[16] id = 42728
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
नको बाळा म्हणू मावलीला तु केगमती
तुझ्या जन्मावख्ती तुझी अस्तुरी कुठं होती
nakō bāḷā mhaṇū māvalīlā tu kēgamatī
tujhyā janmāvakhtī tujhī asturī kuṭhaṁ hōtī
Son, don’t call your mother wicked
At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time
▷  Not child say (मावलीला) you (केगमती)
▷  Your (जन्मावख्ती)(तुझी)(अस्तुरी)(कुठं)(होती)
pas de traduction en français
[17] id = 42729
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
नको म्हणू पुता माताला केगावती
तुझ्या जन्माच्या वेळा अस्तुरी कुठ होती
nakō mhaṇū putā mātālā kēgāvatī
tujhyā janmācyā vēḷā asturī kuṭha hōtī
Son, don’t call your mother wicked
At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time
▷  Not say (पुता)(माताला)(केगावती)
▷  Your (जन्माच्या)(वेळा)(अस्तुरी)(कुठ)(होती)
pas de traduction en français
[18] id = 42730
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
नको म्हणू पुता मावलीला भानामती
तुला जन्म देता अस्तुरी कोठे होती
nakō mhaṇū putā māvalīlā bhānāmatī
tulā janma dētā asturī kōṭhē hōtī
Son, don’t call your mother Bhanamati, a trickster
At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time
▷  Not say (पुता)(मावलीला)(भानामती)
▷  To_you (जन्म)(देता)(अस्तुरी)(कोठे)(होती)
pas de traduction en français
[19] id = 43056
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
नको करु पुता मावुलीची धुळमाती
जलमाच्या येळ अस्तुरी कुठ होती
nakō karu putā māvulīcī dhuḷamātī
jalamācyā yēḷa asturī kuṭha hōtī
Son, don’t treat your mother like dirt
At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time
▷  Not (करु)(पुता)(मावुलीची)(धुळमाती)
▷ (जलमाच्या)(येळ)(अस्तुरी)(कुठ)(होती)
pas de traduction en français
[20] id = 96263
धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba
Village पिंपळे - Pimple
नको म्हणु पुत्रा मातला केगामती
तुजला जन्म देला अस्तुरी कुठ होती
nakō mhaṇu putrā mātalā kēgāmatī
tujalā janma dēlā asturī kuṭha hōtī
Son, don’t call your mother wicked
At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time
▷  Not say (पुत्रा)(मातला)(केगामती)
▷ (तुजला)(जन्म)(देला)(अस्तुरी)(कुठ)(होती)
pas de traduction en français
[21] id = 45910
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
Village येनवे - Yenve
मावलीन पुता वाढविला चिंध्यामंदी
आता धुंद झाला अस्तुरी छंदामंदी
māvalīna putā vāḍhavilā cindhyāmandī
ātā dhunda jhālā asturī chandāmandī
Mother brought her son up in rags
Now he is as if hypnotised by his wife
▷ (मावलीन)(पुता)(वाढविला)(चिंध्यामंदी)
▷ (आता)(धुंद)(झाला)(अस्तुरी)(छंदामंदी)
pas de traduction en français
[22] id = 47933
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Village सातारा - Satara
नऊ महिने म्हणे मातेला केगा मणी
प्रसूदाच्या वेळ तवा अस्तुरी कुठं होती
naū mahinē mhaṇē mātēlā kēgā maṇī
prasūdācyā vēḷa tavā asturī kuṭhaṁ hōtī
Son, don’t call your mother wicked
At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time
▷ (नऊ)(महिने)(म्हणे)(मातेला)(केगा)(मणी)
▷ (प्रसूदाच्या)(वेळ)(तवा)(अस्तुरी)(कुठं)(होती)
pas de traduction en français
[23] id = 52373
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
हाताचा केला पाळणा नखाबोटाचा केल्या जोती
बाळ राज सांग तेव्हा अस्तुरी कुठ होती
hātācā kēlā pāḷaṇā nakhābōṭācā kēlyā jōtī
bāḷa rāja sāṅga tēvhā asturī kuṭha hōtī
I cradled you with my hands, my nais and fingers were getting used up like a burning wick spreading light while caring for you
Tell me, dear son, where was your wife, did you have a wife at that time
▷ (हाताचा) did cradle (नखाबोटाचा)(केल्या)(जोती)
▷  Son king with (तेव्हा)(अस्तुरी)(कुठ)(होती)
pas de traduction en français
[24] id = 85025
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village मानवली - Manawali
नको म्हणु पुता मावलीला केगामती
तुझ्या जलमाच्या वेळी अस्तुरी कुठ होती
nakō mhaṇu putā māvalīlā kēgāmatī
tujhyā jalamācyā vēḷī asturī kuṭha hōtī
Son, don’t call your mother wicked
At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time
▷  Not say (पुता)(मावलीला)(केगामती)
▷  Your (जलमाच्या)(वेळी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती)
pas de traduction en français
[25] id = 86784
त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
नको पूत करु माऊलीची केगावती
तुझ्या जलमाच्या वेळी अस्तुरी कुठ होती
nakō pūta karu māūlīcī kēgāvatī
tujhyā jalamācyā vēḷī asturī kuṭha hōtī
Son, don’t call your mother wicked
At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time
▷  Not (पूत)(करु)(माऊलीची)(केगावती)
▷  Your (जलमाच्या)(वेळी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती)
pas de traduction en français
[26] id = 86785
त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
नको पूत म्हणु माऊलीला मरजाई
तुझ्या जलमाच्या येळ अस्तुरी कुठ जाई
nakō pūta mhaṇu māūlīlā marajāī
tujhyā jalamācyā yēḷa asturī kuṭha jāī
Son, don’t say to your mother, you die
At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time
▷  Not (पूत) say (माऊलीला)(मरजाई)
▷  Your (जलमाच्या)(येळ)(अस्तुरी)(कुठ)(जाई)
pas de traduction en français
[27] id = 86786
रांजणे सोना - Ranjane Sona
Village दापवडी - Dapwadi
आपल्या माताईला नको म्हणु स केंगामती
तुझ्या जलमाच्या यळ तुझ्या अस्तुरी कोठे होती
āpalyā mātāīlā nakō mhaṇu sa kēṅgāmatī
tujhyā jalamācyā yaḷa tujhyā asturī kōṭhē hōtī
Son, don’t call your mother wicked
At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time
▷ (आपल्या)(माताईला) not say (स)(केंगामती)
▷  Your (जलमाच्या)(यळ) your (अस्तुरी)(कोठे)(होती)
pas de traduction en français
[28] id = 87939
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
आपल्या मावलीला नही म्हणाव केगामती
आपल्या जन्मावेळी अस्तुरी कुठ होती
āpalyā māvalīlā nahī mhaṇāva kēgāmatī
āpalyā janmāvēḷī asturī kuṭha hōtī
Son, don’t call your mother wicked
At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time
▷ (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणाव)(केगामती)
▷ (आपल्या)(जन्मावेळी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती)
pas de traduction en français
[29] id = 88009
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
Village सावर्डे - Savarde
श्रावण बाळ नको मातची करु माती
तुला जनम दिल्यावेळी तुझी अस्तुरी कुठ होती
śrāvaṇa bāḷa nakō mātacī karu mātī
tulā janama dilyāvēḷī tujhī asturī kuṭha hōtī
Shravan, son, don’t insult your mother
At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time
▷ (श्रावण) son not (मातची)(करु)(माती)
▷  To_you (जनम)(दिल्यावेळी)(तुझी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती)
pas de traduction en français
[30] id = 106085
कडू शाहू - Kadu Shahu
Village वडवली - Wadavali
आपल्या मावलीला नको म्हणु केगामती
तुझ्या जन्माच्या वेळी अस्तुरी कुठ होती
āpalyā māvalīlā nakō mhaṇu kēgāmatī
tujhyā janmācyā vēḷī asturī kuṭha hōtī
Son, don’t call your mother wicked
At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time
▷ (आपल्या)(मावलीला) not say (केगामती)
▷  Your (जन्माच्या)(वेळी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती)
pas de traduction en français
[31] id = 53668
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
नको म्हणू बाळा मावलीला केगामती
तुला जन्म देताना अस्तुरी कुठ होती
nakō mhaṇū bāḷā māvalīlā kēgāmatī
tulā janma dētānā asturī kuṭha hōtī
Son, don’t call your mother wicked
At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time
▷  Not say child (मावलीला)(केगामती)
▷  To_you (जन्म)(देताना)(अस्तुरी)(कुठ)(होती)
pas de traduction en français
[32] id = 53669
जोगदंड मालन - Jogdand Malan
Village पुणतांबा - Puntamba
नको म्हणू पूता माऊलीला केधामती
तुझ्या जन्माची वेळी तुझी अस्तुरी कुठे होती
nakō mhaṇū pūtā māūlīlā kēdhāmatī
tujhyā janmācī vēḷī tujhī asturī kuṭhē hōtī
Son, don’t call your mother wicked
At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time
▷  Not say (पूता)(माऊलीला)(केधामती)
▷  Your (जन्माची)(वेळी)(तुझी)(अस्तुरी)(कुठे)(होती)
pas de traduction en français
[33] id = 71289
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
नको पुतरा म्हणु मातला केकामती
जन्माच्या वेळी अस्तुरी कुठ होती
nakō putarā mhaṇu mātalā kēkāmatī
janmācyā vēḷī asturī kuṭha hōtī
Son, don’t call your mother wicked
At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time
▷  Not (पुतरा) say (मातला)(केकामती)
▷ (जन्माच्या)(वेळी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती)
pas de traduction en français
[34] id = 75257
कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa
Village वडाळा - Vadala
नको नको म्हणु पुता माताला केगामती
तुझ्या जन्माच्या येळ अस्तुरी कुठे होती
nakō nakō mhaṇu putā mātālā kēgāmatī
tujhyā janmācyā yēḷa asturī kuṭhē hōtī
Son, don’t call your mother wicked
At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time
▷  Not not say (पुता)(माताला)(केगामती)
▷  Your (जन्माच्या)(येळ)(अस्तुरी)(कुठे)(होती)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Where then was your wife
⇑ Top of page ⇑