Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F16-02-13d
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVI-2.13d (F16-02-13d)
(19 records)

Display songs in class at higher level (F16-02-13)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVI-2.13d (F16-02-13d) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Sister takes her children with her

[1] id = 28326
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाळ बहिणीच कड मैना तपली धरी हात
पुतळ माझा बंधु मन धरणीचा किती
bāḷa bahiṇīca kaḍa mainā tapalī dharī hāta
putaḷa mājhā bandhu mana dharaṇīcā kitī
He carries his sister’s baby, he holds his daughter by the hand
My dear brother, how he tries to keep me pleased
▷  Son of_sister (कड) Mina (तपली)(धरी) hand
▷ (पुतळ) my brother (मन)(धरणीचा)(किती)
pas de traduction en français
[2] id = 28327
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला जातो कुण्या बहिण भावंडाची जाळी
बंधु माझा पोरसवदा संग बहिण लेकुरवाळी
gāvālā jātō kuṇyā bahiṇa bhāvaṇḍācī jāḷī
bandhu mājhā pōrasavadā saṅga bahiṇa lēkuravāḷī
A pair of brother and sister are travelling
Brother is young, his sister is with him with her children
▷ (गावाला) goes (कुण्या) sister (भावंडाची)(जाळी)
▷  Brother my (पोरसवदा) with sister (लेकुरवाळी)
pas de traduction en français
[3] id = 28328
मराठे गवू - Marathe Gawu
Village आकवले - Akole
वाटेनी चालल्यात बहिण भावाची लेकुरवाळी
बंधवाच्या माझ्या हातात दुधाची शिकळी
vāṭēnī cālalyāta bahiṇa bhāvācī lēkuravāḷī
bandhavācyā mājhyā hātāta dudhācī śikaḷī
Sister with her children and her brother are going on the road
My brother is holding a milk can in his hand
▷ (वाटेनी)(चालल्यात) sister (भावाची)(लेकुरवाळी)
▷ (बंधवाच्या) my (हातात)(दुधाची)(शिकळी)
pas de traduction en français
[4] id = 28329
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
रस्त्यानी चालली बहिन भावंडाची झाळी
बहिन लेकुरवाळी गौळणीच्या हाती दुदाची सिंकाळी
rastyānī cālalī bahina bhāvaṇḍācī jhāḷī
bahina lēkuravāḷī gauḷaṇīcyā hātī dudācī siṅkāḷī
Brother and sister are going on the road
Sister is with her children, she has a milk can in hand
▷  On_the_road (चालली) sister (भावंडाची) has_come
▷  Sister (लेकुरवाळी)(गौळणीच्या)(हाती)(दुदाची)(सिंकाळी)
pas de traduction en français
[5] id = 28330
जगताप हिरा - Jagtap Hira
Village मारुंजी - Marunji
रसत्याने चालली बहीन भावाची लेकुरवाळी
बाळयाच्या माझ्या हाती दुधाची सिकाळी
rasatyānē cālalī bahīna bhāvācī lēkuravāḷī
bāḷayācyā mājhyā hātī dudhācī sikāḷī
Sister with her children and her brother are going on the road
My brother is holding a milk can in his hand
▷ (रसत्याने)(चालली) sister (भावाची)(लेकुरवाळी)
▷ (बाळयाच्या) my (हाती)(दुधाची)(सिकाळी)
pas de traduction en français
[6] id = 28331
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दिवस मावळीला बदलला त्याचा रंग
सांगते दादा तुला बाळ घ्यावास माझा संग
divasa māvaḷīlā badalalā tyācā raṅga
sāṅgatē dādā tulā bāḷa ghyāvāsa mājhā saṅga
The sun has set, it has changed its colour
I tell you brother, you take my child with you
▷ (दिवस)(मावळीला)(बदलला)(त्याचा)(रंग)
▷  I_tell (दादा) to_you son (घ्यावास) my with
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XVI-2.13a (F16-02-13a) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / At the sun set
[7] id = 28332
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
आता माझ्या बंधू नंदी जुपावा गाडीला
बाईईची बाळ न्यावी इठ्ठल वाडीला
ātā mājhyā bandhū nandī jupāvā gāḍīlā
bāīīcī bāḷa nyāvī iṭhṭhala vāḍīlā
Now my brother, tie the bullock to the cart
Take your sister’s children to Vithalwadi
▷ (आता) my brother (नंदी)(जुपावा)(गाडीला)
▷ (बाईईची) son (न्यावी)(इठ्ठल)(वाडीला)
pas de traduction en français
[8] id = 64828
शिंदे संजीवनी - Shinde Sanjivani
Village चापटगाव - Chapatgaon
भरल्या बाजारात चोळ्या खंडीनी काळ्या बेर्या
बहिणी माझ्या लेकुरवाळ्या
bharalyā bājārāta cōḷyā khaṇḍīnī kāḷyā bēryā
bahiṇī mājhyā lēkuravāḷyā
On the market day, plenty of blackish blouses were there
My sisters have come with their children
▷ (भरल्या)(बाजारात)(चोळ्या)(खंडीनी)(काळ्या)(बेर्या)
▷ (बहिणी) my (लेकुरवाळ्या)
pas de traduction en français
[9] id = 30984
जगताप हिरा - Jagtap Hira
Village मारुंजी - Marunji
रस्त्यानी चालली बहीण भावाची लेकुरवाळी
बाळायाच्या माझ्या याच्या हाती दुधाची सीकाळी
rastyānī cālalī bahīṇa bhāvācī lēkuravāḷī
bāḷāyācyā mājhyā yācyā hātī dudhācī sīkāḷī
Sister with her children and her brother are going on the road
My brother is holding a milk can in his hand
▷  On_the_road (चालली) sister (भावाची)(लेकुरवाळी)
▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (हाती)(दुधाची)(सीकाळी)
pas de traduction en français
[10] id = 40806
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
रस्त्त्यानी चालली बहिण भावंडाची जाळी
हाती दुधानायाची झारी संग बहिर लेकुरवाळी
rasttyānī cālalī bahiṇa bhāvaṇḍācī jāḷī
hātī dudhānāyācī jhārī saṅga bahira lēkuravāḷī
Brother and sister are going on the road
A milk can in his hand, he has sister with her children along with him
▷ (रस्त्त्यानी)(चालली) sister (भावंडाची)(जाळी)
▷ (हाती)(दुधानायाची)(झारी) with (बहिर)(लेकुरवाळी)
pas de traduction en français
[11] id = 64855
जगताप हिरा - Jagtap Hira
Village मारुंजी - Marunji
रस्त्यानी चालली बहिणभावाची लेकुरवाळी
बाळायाच्या माझ्या याच्या हाती दुधाची सीकाळी
rastyānī cālalī bahiṇabhāvācī lēkuravāḷī
bāḷāyācyā mājhyā yācyā hātī dudhācī sīkāḷī
Sister with her children and her brother are going on the road
My brother is holding a milk can in his hand
▷  On_the_road (चालली)(बहिणभावाची)(लेकुरवाळी)
▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (हाती)(दुधाची)(सीकाळी)
pas de traduction en français
[12] id = 66124
शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya
Village गराडे - Garade
रस्त्यानी चालली बहिण भावंडाची जाळी
बहीण लेकुरवाळी हाती दुधाची शिकाळी
rastyānī cālalī bahiṇa bhāvaṇḍācī jāḷī
bahīṇa lēkuravāḷī hātī dudhācī śikāḷī
Brother and sister are going on the road
A milk can in his hand, he has sister with her children along with him
▷  On_the_road (चालली) sister (भावंडाची)(जाळी)
▷  Sister (लेकुरवाळी)(हाती)(दुधाची)(शिकाळी)
pas de traduction en français
[13] id = 67412
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
वाटाना चालली बहिण भावंडाची जोडी
भाऊ माझा पोर सवदा बाई माझी लेकुरवाळी
vāṭānā cālalī bahiṇa bhāvaṇḍācī jōḍī
bhāū mājhā pōra savadā bāī mājhī lēkuravāḷī
A pair of brother and sister are travelling on the road
Brother is young, his sister is with him with her children
▷ (वाटाना)(चालली) sister (भावंडाची)(जोडी)
▷  Brother my (पोर)(सवदा) woman my (लेकुरवाळी)
pas de traduction en français
[14] id = 69443
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
दाताला दातवण कपाळाला लाल चीरी
बाळंतीन झाली बहिण बंधवाच्या घरी
dātālā dātavaṇa kapāḷālā lāla cīrī
bāḷantīna jhālī bahiṇa bandhavācyā gharī
A fibrous stick to brush her teeth, a horizontal line of kunku* on her forehead
Sister delivered in her brother’s house
▷ (दाताला)(दातवण)(कपाळाला)(लाल)(चीरी)
▷ (बाळंतीन) has_come sister (बंधवाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 71613
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
वाटनी चालली भईन भावंडाची जाळी
भाऊ महा पोरसौदा बाई माही लेकुरवाळी
vāṭanī cālalī bhaīna bhāvaṇḍācī jāḷī
bhāū mahā pōrasaudā bāī māhī lēkuravāḷī
A pair of brother and sister are travelling
Brother is young, his sister is with him with her children
▷ (वाटनी)(चालली)(भईन)(भावंडाची)(जाळी)
▷  Brother (महा)(पोरसौदा) woman (माही)(लेकुरवाळी)
pas de traduction en français
[16] id = 71633
शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati
Village महातपूर - Mahatpur
बंधु म्हणीतो हायत्या का बेंदर्या काळ्या
बहिणी हाय त्याच्या लेकुरवाळ्या
bandhu mhaṇītō hāyatyā kā bēndaryā kāḷyā
bahiṇī hāya tyācyā lēkuravāḷyā
Brother says, are the ugly ones there
His sisters are there with their children
▷  Brother (म्हणीतो)(हायत्या)(का)(बेंदर्या)(काळ्या)
▷ (बहिणी)(हाय)(त्याच्या)(लेकुरवाळ्या)
pas de traduction en français
[17] id = 79869
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
भुकेला गोसई वरण मागतो दाळीच
बहिणीचा माझ्या घर लेकुरवाळीच
bhukēlā gōsī varaṇa māgatō dāḷīca
bahiṇīcā mājhyā ghara lēkuravāḷīca
A hungry Gosavi* asks for cooked lentils
My sister’s house is full of children
▷ (भुकेला)(गोसई)(वरण)(मागतो)(दाळीच)
▷  Of_sister my house (लेकुरवाळीच)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[18] id = 83860
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
बहिण बाळंतीन तुला हौस बंधवा
शंकर शेल्याच्या देतो न्हाणीला चांदवा
bahiṇa bāḷantīna tulā hausa bandhavā
śaṅkara śēlyācyā dētō nhāṇīlā cāndavā
Sister has delivered a baby, brother is very enthusiastic
He even decorates her bathroom
▷  Sister (बाळंतीन) to_you (हौस)(बंधवा)
▷ (शंकर)(शेल्याच्या)(देतो)(न्हाणीला)(चांदवा)
pas de traduction en français
[19] id = 110189
पासलकर सरस्वती - Pasalkar Sarswati
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-10 start 01:08 ➡ listen to section
रस्त्यानी चालली बहिण भावंड याची जोडी
बहिण लेकुरवाळी बंधु माझा ना उन्ह टाळी
rastyānī cālalī bahiṇa bhāvaṇḍa yācī jōḍī
bahiṇa lēkuravāḷī bandhu mājhā nā unha ṭāḷī
A pair of brother and sister are going on the road
Sister is with her children, brother is trying to avoid the sun
▷  On_the_road (चालली) sister brother (याची)(जोडी)
▷  Sister (लेकुरवाळी) brother my * (उन्ह)(टाळी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister takes her children with her
⇑ Top of page ⇑