➡ Display songs in class at higher level (F16-02-13)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 28301 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | दिवस मावळला धामणगावाच्या आगमाग बंधुजी माझा बोल लावू खंदील जाऊ दोघ divasa māvaḷalā dhāmaṇagāvācyā āgamāga bandhujī mājhā bōla lāvū khandīla jāū dōgha | ✎ The sun set when we were close to Dhamangaon My brother says, let’s light a latern and let’s both go ▷ (दिवस)(मावळला)(धामणगावाच्या)(आगमाग) ▷ (बंधुजी) my says apply (खंदील)(जाऊ)(दोघ) | pas de traduction en français |
[2] id = 28302 ✓ साबळे सिंधू - Sable Sindhu Village धामणवळ - DhamanOhol | दिवस मावळला पुण्याच्या मैलाला सांगते दादा तुला मार चाबुक बैलाला divasa māvaḷalā puṇyācyā mailālā sāṅgatē dādā tulā māra cābuka bailālā | ✎ The sun set when we were a mile from Pune I tell you. brother, whip your bullock (let’s go fast) ▷ (दिवस)(मावळला)(पुण्याच्या)(मैलाला) ▷ I_tell (दादा) to_you (मार)(चाबुक)(बैलाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 28303 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | दिवस मावळीला झाडा झुडपाच्या आड बंधुला सांगते गाडी आपली पहिली काढ divasa māvaḷīlā jhāḍā jhuḍapācyā āḍa bandhulā sāṅgatē gāḍī āpalī pahilī kāḍha | ✎ The sun set, it went behind the woods I tell my brother, take out our cart first ▷ (दिवस)(मावळीला)(झाडा)(झुडपाच्या)(आड) ▷ (बंधुला) I_tell (गाडी)(आपली)(पहिली)(काढ) | pas de traduction en français |
[4] id = 28304 ✓ पेरणेकर शांता - Pernekar Shanta Village नांदगाव - Nandgaon | दिवस मावळीला होतल गावाच्या लवणी होई ग वरी शेला जाते भावाला पाहुनी divasa māvaḷīlā hōtala gāvācyā lavaṇī hōī ga varī śēlā jātē bhāvālā pāhunī | ✎ The sun set near the turning of Hotal village The stole was flying, I visit my brother and go ▷ (दिवस)(मावळीला)(होतल)(गावाच्या)(लवणी) ▷ (होई) * (वरी)(शेला) am_going (भावाला)(पाहुनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 28305 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दिवस मावळीला मला पुण्याच्या आग माग हवशा माझ्या बंधु लाव मेणबत्ती जाऊ दोघ divasa māvaḷīlā malā puṇyācyā āga māga havaśā mājhyā bandhu lāva mēṇabattī jāū dōgha | ✎ The sun set when we were close to Pune My dear brother, light a candle and let’s both go ▷ (दिवस)(मावळीला)(मला)(पुण्याच्या) O (माग) ▷ (हवशा) my brother put (मेणबत्ती)(जाऊ)(दोघ) | pas de traduction en français |
[6] id = 28306 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दिवस मावळीला मला पुण्याच्या बारीत मपल्या बंधवाच्या जाते नवाच्या लारीत divasa māvaḷīlā malā puṇyācyā bārīta mapalyā bandhavācyā jātē navācyā lārīta | ✎ The sun set when I was in the lane at Pune I go in my brother’s truck leaving at nine ▷ (दिवस)(मावळीला)(मला)(पुण्याच्या)(बारीत) ▷ (मपल्या)(बंधवाच्या) am_going (नवाच्या)(लारीत) | pas de traduction en français |
[7] id = 28307 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दिवस मावळला बारामतीच्या मैलावरी सांगते बंधू तुला टाक आसूड बैलावर divasa māvaḷalā bārāmatīcyā mailāvarī sāṅgatē bandhū tulā ṭāka āsūḍa bailāvara | ✎ The sun set at the milestone of Baramati I tell you brother, whip your bullock (let’s go fast) ▷ (दिवस)(मावळला)(बारामतीच्या)(मैलावरी) ▷ I_tell brother to_you (टाक)(आसूड)(बैलावर) | pas de traduction en français |
[8] id = 28308 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दिवस मावळला मला पुण्याच्या झाडीमधी बंधुजी राया माझ्या बस नवच्या गाडीमंदी divasa māvaḷalā malā puṇyācyā jhāḍīmadhī bandhujī rāyā mājhyā basa navacyā gāḍīmandī | ✎ The sun set when I was in the woods at Pune My dear brother, let’s take the nine o’clock bus ▷ (दिवस)(मावळला)(मला)(पुण्याच्या)(झाडीमधी) ▷ (बंधुजी)(राया) my (बस)(नवच्या)(गाडीमंदी) | pas de traduction en français |
[9] id = 28309 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दिवस मावळला मला पुण्याच्या आगमाग बंधू का राया माझ्या लावू खंदील जावू दोघ divasa māvaḷalā malā puṇyācyā āgamāga bandhū kā rāyā mājhyā lāvū khandīla jāvū dōgha | ✎ The sun set when we were close to Pune My dear brother, let’s light a latern and let’s both go ▷ (दिवस)(मावळला)(मला)(पुण्याच्या)(आगमाग) ▷ Brother (का)(राया) my apply (खंदील)(जावू)(दोघ) | pas de traduction en français |
[10] id = 39998 ✓ बोधक गंगु - Bodhak Gangu Village उंदीरगाव - Undirgaon | दिवस माळवला दिवसा खाली माझ गावू बोलते भाऊ तुला काढ शिंगी आता जावू divasa māḷavalā divasā khālī mājha gāvū bōlatē bhāū tulā kāḍha śiṅgī ātā jāvū | ✎ The sun has set, my village is just beyond I tell you, brother, take your mare out, let’s go now ▷ (दिवस)(माळवला)(दिवसा)(खाली) my (गावू) ▷ (बोलते) brother to_you (काढ)(शिंगी)(आता)(जावू) | pas de traduction en français |
[11] id = 69446 ✓ काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai Village श्रीरामपूर - Shrirampur | दिवस मावळला दिवसा खाली माझ गावु उचल पाऊल भाई राज्या आता जावु जावु divasa māvaḷalā divasā khālī mājha gāvu ucala pāūla bhāī rājyā ātā jāvu jāvu | ✎ The sun has set, my village is just beyond Dear brother, start walking, let’s go now ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसा)(खाली) my (गावु) ▷ (उचल)(पाऊल)(भाई)(राज्या)(आता)(जावु)(जावु) | pas de traduction en français |