Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F16-02-13a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVI-2.13a (F16-02-13a)
(11 records)

Display songs in class at higher level (F16-02-13)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVI-2.13a (F16-02-13a) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / At the sun set

[1] id = 28301
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
दिवस मावळला धामणगावाच्या आगमाग
बंधुजी माझा बोल लावू खंदील जाऊ दोघ
divasa māvaḷalā dhāmaṇagāvācyā āgamāga
bandhujī mājhā bōla lāvū khandīla jāū dōgha
The sun set when we were close to Dhamangaon
My brother says, let’s light a latern and let’s both go
▷ (दिवस)(मावळला)(धामणगावाच्या)(आगमाग)
▷ (बंधुजी) my says apply (खंदील)(जाऊ)(दोघ)
pas de traduction en français
[2] id = 28302
साबळे सिंधू - Sable Sindhu
Village धामणवळ - DhamanOhol
दिवस मावळला पुण्याच्या मैलाला
सांगते दादा तुला मार चाबुक बैलाला
divasa māvaḷalā puṇyācyā mailālā
sāṅgatē dādā tulā māra cābuka bailālā
The sun set when we were a mile from Pune
I tell you. brother, whip your bullock (let’s go fast)
▷ (दिवस)(मावळला)(पुण्याच्या)(मैलाला)
▷  I_tell (दादा) to_you (मार)(चाबुक)(बैलाला)
pas de traduction en français
[3] id = 28303
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दिवस मावळीला झाडा झुडपाच्या आड
बंधुला सांगते गाडी आपली पहिली काढ
divasa māvaḷīlā jhāḍā jhuḍapācyā āḍa
bandhulā sāṅgatē gāḍī āpalī pahilī kāḍha
The sun set, it went behind the woods
I tell my brother, take out our cart first
▷ (दिवस)(मावळीला)(झाडा)(झुडपाच्या)(आड)
▷ (बंधुला) I_tell (गाडी)(आपली)(पहिली)(काढ)
pas de traduction en français
[4] id = 28304
पेरणेकर शांता - Pernekar Shanta
Village नांदगाव - Nandgaon
दिवस मावळीला होतल गावाच्या लवणी
होई ग वरी शेला जाते भावाला पाहुनी
divasa māvaḷīlā hōtala gāvācyā lavaṇī
hōī ga varī śēlā jātē bhāvālā pāhunī
The sun set near the turning of Hotal village
The stole was flying, I visit my brother and go
▷ (दिवस)(मावळीला)(होतल)(गावाच्या)(लवणी)
▷ (होई) * (वरी)(शेला) am_going (भावाला)(पाहुनी)
pas de traduction en français
[5] id = 28305
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दिवस मावळीला मला पुण्याच्या आग माग
हवशा माझ्या बंधु लाव मेणबत्ती जाऊ दोघ
divasa māvaḷīlā malā puṇyācyā āga māga
havaśā mājhyā bandhu lāva mēṇabattī jāū dōgha
The sun set when we were close to Pune
My dear brother, light a candle and let’s both go
▷ (दिवस)(मावळीला)(मला)(पुण्याच्या) O (माग)
▷ (हवशा) my brother put (मेणबत्ती)(जाऊ)(दोघ)
pas de traduction en français
[6] id = 28306
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दिवस मावळीला मला पुण्याच्या बारीत
मपल्या बंधवाच्या जाते नवाच्या लारीत
divasa māvaḷīlā malā puṇyācyā bārīta
mapalyā bandhavācyā jātē navācyā lārīta
The sun set when I was in the lane at Pune
I go in my brother’s truck leaving at nine
▷ (दिवस)(मावळीला)(मला)(पुण्याच्या)(बारीत)
▷ (मपल्या)(बंधवाच्या) am_going (नवाच्या)(लारीत)
pas de traduction en français
[7] id = 28307
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दिवस मावळला बारामतीच्या मैलावरी
सांगते बंधू तुला टाक आसूड बैलावर
divasa māvaḷalā bārāmatīcyā mailāvarī
sāṅgatē bandhū tulā ṭāka āsūḍa bailāvara
The sun set at the milestone of Baramati
I tell you brother, whip your bullock (let’s go fast)
▷ (दिवस)(मावळला)(बारामतीच्या)(मैलावरी)
▷  I_tell brother to_you (टाक)(आसूड)(बैलावर)
pas de traduction en français
[8] id = 28308
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दिवस मावळला मला पुण्याच्या झाडीमधी
बंधुजी राया माझ्या बस नवच्या गाडीमंदी
divasa māvaḷalā malā puṇyācyā jhāḍīmadhī
bandhujī rāyā mājhyā basa navacyā gāḍīmandī
The sun set when I was in the woods at Pune
My dear brother, let’s take the nine o’clock bus
▷ (दिवस)(मावळला)(मला)(पुण्याच्या)(झाडीमधी)
▷ (बंधुजी)(राया) my (बस)(नवच्या)(गाडीमंदी)
pas de traduction en français
[9] id = 28309
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दिवस मावळला मला पुण्याच्या आगमाग
बंधू का राया माझ्या लावू खंदील जावू दोघ
divasa māvaḷalā malā puṇyācyā āgamāga
bandhū kā rāyā mājhyā lāvū khandīla jāvū dōgha
The sun set when we were close to Pune
My dear brother, let’s light a latern and let’s both go
▷ (दिवस)(मावळला)(मला)(पुण्याच्या)(आगमाग)
▷  Brother (का)(राया) my apply (खंदील)(जावू)(दोघ)
pas de traduction en français
[10] id = 39998
बोधक गंगु - Bodhak Gangu
Village उंदीरगाव - Undirgaon
दिवस माळवला दिवसा खाली माझ गावू
बोलते भाऊ तुला काढ शिंगी आता जावू
divasa māḷavalā divasā khālī mājha gāvū
bōlatē bhāū tulā kāḍha śiṅgī ātā jāvū
The sun has set, my village is just beyond
I tell you, brother, take your mare out, let’s go now
▷ (दिवस)(माळवला)(दिवसा)(खाली) my (गावू)
▷ (बोलते) brother to_you (काढ)(शिंगी)(आता)(जावू)
pas de traduction en français
[11] id = 69446
काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
दिवस मावळला दिवसा खाली माझ गावु
उचल पाऊल भाई राज्या आता जावु जावु
divasa māvaḷalā divasā khālī mājha gāvu
ucala pāūla bhāī rājyā ātā jāvu jāvu
The sun has set, my village is just beyond
Dear brother, start walking, let’s go now
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसा)(खाली) my (गावु)
▷ (उचल)(पाऊल)(भाई)(राज्या)(आता)(जावु)(जावु)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. At the sun set
⇑ Top of page ⇑