Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-04b08
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.4bviii (A02-02-04b08)
(18 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-04b)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.4bviii (A02-02-04b08) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / He is agressively misbehaving

[1] id = 2714
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
वाटवरी वड हाये वाटोळ्या पानाचा
पुरुष बेईमान मला आताच कळला
vāṭavarī vaḍa hāyē vāṭōḷyā pānācā
puruṣa bēīmāna malā ātāca kaḷalā
Banyan* tree on the way, it has round leaves
Man is unfaithful, I just came to know
▷ (वाटवरी)(वड)(हाये)(वाटोळ्या)(पानाचा)
▷  Man (बेईमान)(मला)(आताच)(कळला)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[2] id = 2715
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
सावलीबाईला बसायच होत मन
मोडला काटा किती हे दुसमन
sāvalībāīlā basāyaca hōta mana
mōḍalā kāṭā kitī hē dusamana
I was thinking of sitting in the shade
But a thorn pricked, how many enemies are there
▷ (सावलीबाईला)(बसायच)(होत)(मन)
▷ (मोडला)(काटा)(किती)(हे)(दुसमन)
pas de traduction en français
[3] id = 2716
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कपटी माणूस बसतो हा ग वाटवरी
गवळण माझी गेलीया बाई पाण्यावरी
kapaṭī māṇūsa basatō hā ga vāṭavarī
gavaḷaṇa mājhī gēlīyā bāī pāṇyāvarī
The wicked person sits on the road
My daughter has gone to fetch water
▷ (कपटी)(माणूस)(बसतो)(हा) * (वाटवरी)
▷ (गवळण) my (गेलीया) woman (पाण्यावरी)
pas de traduction en français
[4] id = 2717
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
कपटी माणासानी यानी कपाट साधील
आल्या गेल्याच्या वाटेवरी घर वनात बांधील
kapaṭī māṇāsānī yānī kapāṭa sādhīla
ālyā gēlyācyā vāṭēvarī ghara vanāta bāndhīla
The wicked person realised his wicked intentions
He built a house in the forest, on the way of the passers-by
▷ (कपटी)(माणासानी)(यानी)(कपाट)(साधील)
▷ (आल्या)(गेल्याच्या)(वाटेवरी) house (वनात)(बांधील)
pas de traduction en français
[5] id = 2726
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लावणीचा आंबा देठापासूनी गळला
अंतराचा खोटा मला आताशी कळला
lāvaṇīcā āmbā dēṭhāpāsūnī gaḷalā
antarācā khōṭā malā ātāśī kaḷalā
A grafted mango, it fell down from the stem
He has deceit in his mind, I just came to know
▷ (लावणीचा)(आंबा)(देठापासूनी)(गळला)
▷ (अंतराचा)(खोटा)(मला)(आताशी)(कळला)
pas de traduction en français
[6] id = 2719
जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna
Village डोंगरगाव - Dongargaon
गावकीचा काम गाव लागल वाकड
उचल्याच्या संग घेऊनी आलाय माकड
gāvakīcā kāma gāva lāgala vākaḍa
ucalyācyā saṅga ghēūnī ālāya mākaḍa
Affairs of the village, but they are obstinate
Along with the thieves, they have also brought monkeys
▷ (गावकीचा)(काम)(गाव)(लागल)(वाकड)
▷ (उचल्याच्या) with (घेऊनी)(आलाय)(माकड)
pas de traduction en français
[7] id = 2720
देवकर तारा - Deokar Tara
Village घोटवडे - Ghotavade
संगतीच पाखरु संगतीसाठी गेल वना
संगत सोडतो तू कावळ्या बेईमाना
saṅgatīca pākharu saṅgatīsāṭhī gēla vanā
saṅgata sōḍatō tū kāvaḷyā bēīmānā
The accompanying bird, went to the forest for the sake of company
You, unfaithful crow, you abandoned my company
▷ (संगतीच)(पाखरु)(संगतीसाठी) gone (वना)
▷  Tells (सोडतो) you (कावळ्या)(बेईमाना)
pas de traduction en français
[8] id = 2721
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
कपटी माणसानी यानी कपाट जोडील
वळचणीच पाणी त्यानी आढ्याला काढील
kapaṭī māṇasānī yānī kapāṭa jōḍīla
vaḷacaṇīca pāṇī tyānī āḍhyālā kāḍhīla
The wicked person realised his wicked intentions
He linked anything to anything
▷ (कपटी)(माणसानी)(यानी)(कपाट)(जोडील)
▷ (वळचणीच) water, (त्यानी)(आढ्याला)(काढील)
pas de traduction en français
[9] id = 2722
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कपटी माणूस मनात हाये हा भुकला
त्याच्याकड बघुनी कंठ राधचा सुकला
kapaṭī māṇūsa manāta hāyē hā bhukalā
tyācyākaḍa baghunī kaṇṭha rādhacā sukalā
The wicked person has lust in his mind
Looking at him, the girl’s, Radha’s throat became dry
▷ (कपटी)(माणूस)(मनात)(हाये)(हा)(भुकला)
▷ (त्याच्याकड)(बघुनी)(कंठ)(राधचा)(सुकला)
pas de traduction en français
[10] id = 2723
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गोसावी केला गुरु त्याचा बगलेला झोळी
गवळगणीची ग माझ्या सईची पुसतो आळी
gōsāvī kēlā guru tyācā bagalēlā jhōḷī
gavaḷagaṇīcī ga mājhyā sīcī pusatō āḷī
I made Gosavi* a guru, he has a bag on his shoulder
He is asking in which lane my daughter lives
▷ (गोसावी) did (गुरु)(त्याचा)(बगलेला)(झोळी)
▷ (गवळगणीची) * my (सईची) asks has_come
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[11] id = 59541
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
माय बाप म्हण लेकी माझी अंजूळ मंजूळ
तुझ्या नशीबाशी कोण खेळतो चांडाळ
māya bāpa mhaṇa lēkī mājhī añjūḷa mañjūḷa
tujhyā naśībāśī kōṇa khēḷatō cāṇḍāḷa
Mother and father say, our daughter is sweet and soft-spoken
Who is this wicked person playing with her fate
▷ (माय) father (म्हण)(लेकी) my (अंजूळ)(मंजूळ)
▷  Your (नशीबाशी) who (खेळतो)(चांडाळ)
pas de traduction en français
[12] id = 2725
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटचा वाटसुरा नव्हता ध्यानी मनी
चिखलातुनी जातो अंगावरुनी टाकी पाणी
vāṭacā vāṭasurā navhatā dhyānī manī
cikhalātunī jātō aṅgāvarunī ṭākī pāṇī
Traveller on the road, I was not even thinking of him
He walks through slush, he thows water on me
▷ (वाटचा)(वाटसुरा)(नव्हता)(ध्यानी)(मनी)
▷ (चिखलातुनी) goes (अंगावरुनी)(टाकी) water,
pas de traduction en français
[13] id = 59538
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
पापी चांडाळानी पाप केल जग भारी
बिन अन्यावाच्या मारील्या किती पोरी
pāpī cāṇḍāḷānī pāpa kēla jaga bhārī
bina anyāvācyā mārīlyā kitī pōrī
The wicked malicious person committed sins all over the world
How many girls did he kill, girls who had not done anything
▷ (पापी)(चांडाळानी)(पाप) did (जग)(भारी)
▷ (बिन)(अन्यावाच्या)(मारील्या)(किती)(पोरी)
pas de traduction en français
[14] id = 59539
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
वाटवर बाभळ आल्या गेल्यात साळली
बिन आन्यावा वाचूनी यानी अस्तुरी जाळली
vāṭavara bābhaḷa ālyā gēlyāta sāḷalī
bina ānyāvā vācūnī yānī asturī jāḷalī
Acacia tree on the way, was lopped by those who passed
Without her doing anything, he burnt his wife
▷ (वाटवर)(बाभळ)(आल्या)(गेल्यात)(साळली)
▷ (बिन)(आन्यावा)(वाचूनी)(यानी)(अस्तुरी)(जाळली)
pas de traduction en français
[15] id = 110976
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Village गिरवली - Giravali
संगतीच्या गुणा अशी पाखर गेली वना
अशी संगत सोडली कावळ्या बेईमाना
saṅgatīcyā guṇā aśī pākhara gēlī vanā
aśī saṅgata sōḍalī kāvaḷyā bēīmānā
Birds went to the forest in each other’s company
You, unfaithful crow, you gave up my company
▷ (संगतीच्या)(गुणा)(अशी)(पाखर) went (वना)
▷ (अशी) tells (सोडली)(कावळ्या)(बेईमाना)
pas de traduction en français
[16] id = 110982
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
Village मानवत - Manvat
राजहंस पाखरान संगतीसाठी जीव दिला
कावळा बेईमान आपल्या जातीवर गेला
rājahansa pākharāna saṅgatīsāṭhī jīva dilā
kāvaḷā bēīmāna āpalyā jātīvara gēlā
The swan gave his life for the sake of company
Unfaithful crow behaved true to his breed
▷ (राजहंस)(पाखरान)(संगतीसाठी) life (दिला)
▷ (कावळा)(बेईमान)(आपल्या)(जातीवर) has_gone
pas de traduction en français
[17] id = 112843
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
कावळ्यान केला खोपा बाभुळ्या बनात
पुरुष बेईनाम नारी उमज मनात
kāvaḷyāna kēlā khōpā bābhuḷyā banāta
puruṣa bēīnāma nārī umaja manāta
A crow built a nest in an acacia grove
Man is unfaithful, woman, you understand this well
▷ (कावळ्यान) did (खोपा)(बाभुळ्या)(बनात)
▷  Man (बेईनाम)(नारी)(उमज)(मनात)
pas de traduction en français
[18] id = 112941
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
संगतीच्या बळ राजहंस गेल वना
संगत सोडली कावळ्या बेईमान
saṅgatīcyā baḷa rājahansa gēla vanā
saṅgata sōḍalī kāvaḷyā bēīmāna
On the strength of the company, the swan went to the forest
The unfaithful crow gave up the company
▷ (संगतीच्या) child (राजहंस) gone (वना)
▷  Tells (सोडली)(कावळ्या)(बेईमान)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He is agressively misbehaving
⇑ Top of page ⇑