➡ Display songs in class at higher level (A02-02-04b)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 2714 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | वाटवरी वड हाये वाटोळ्या पानाचा पुरुष बेईमान मला आताच कळला vāṭavarī vaḍa hāyē vāṭōḷyā pānācā puruṣa bēīmāna malā ātāca kaḷalā | ✎ Banyan* tree on the way, it has round leaves Man is unfaithful, I just came to know ▷ (वाटवरी)(वड)(हाये)(वाटोळ्या)(पानाचा) ▷ Man (बेईमान)(मला)(आताच)(कळला) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 2715 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village चाचीवली - Chachiwali | सावलीबाईला बसायच होत मन मोडला काटा किती हे दुसमन sāvalībāīlā basāyaca hōta mana mōḍalā kāṭā kitī hē dusamana | ✎ I was thinking of sitting in the shade But a thorn pricked, how many enemies are there ▷ (सावलीबाईला)(बसायच)(होत)(मन) ▷ (मोडला)(काटा)(किती)(हे)(दुसमन) | pas de traduction en français |
[3] id = 2716 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कपटी माणूस बसतो हा ग वाटवरी गवळण माझी गेलीया बाई पाण्यावरी kapaṭī māṇūsa basatō hā ga vāṭavarī gavaḷaṇa mājhī gēlīyā bāī pāṇyāvarī | ✎ The wicked person sits on the road My daughter has gone to fetch water ▷ (कपटी)(माणूस)(बसतो)(हा) * (वाटवरी) ▷ (गवळण) my (गेलीया) woman (पाण्यावरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 2717 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | कपटी माणासानी यानी कपाट साधील आल्या गेल्याच्या वाटेवरी घर वनात बांधील kapaṭī māṇāsānī yānī kapāṭa sādhīla ālyā gēlyācyā vāṭēvarī ghara vanāta bāndhīla | ✎ The wicked person realised his wicked intentions He built a house in the forest, on the way of the passers-by ▷ (कपटी)(माणासानी)(यानी)(कपाट)(साधील) ▷ (आल्या)(गेल्याच्या)(वाटेवरी) house (वनात)(बांधील) | pas de traduction en français |
[5] id = 2726 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लावणीचा आंबा देठापासूनी गळला अंतराचा खोटा मला आताशी कळला lāvaṇīcā āmbā dēṭhāpāsūnī gaḷalā antarācā khōṭā malā ātāśī kaḷalā | ✎ A grafted mango, it fell down from the stem He has deceit in his mind, I just came to know ▷ (लावणीचा)(आंबा)(देठापासूनी)(गळला) ▷ (अंतराचा)(खोटा)(मला)(आताशी)(कळला) | pas de traduction en français |
[6] id = 2719 ✓ जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna Village डोंगरगाव - Dongargaon | गावकीचा काम गाव लागल वाकड उचल्याच्या संग घेऊनी आलाय माकड gāvakīcā kāma gāva lāgala vākaḍa ucalyācyā saṅga ghēūnī ālāya mākaḍa | ✎ Affairs of the village, but they are obstinate Along with the thieves, they have also brought monkeys ▷ (गावकीचा)(काम)(गाव)(लागल)(वाकड) ▷ (उचल्याच्या) with (घेऊनी)(आलाय)(माकड) | pas de traduction en français |
[7] id = 2720 ✓ देवकर तारा - Deokar Tara Village घोटवडे - Ghotavade | संगतीच पाखरु संगतीसाठी गेल वना संगत सोडतो तू कावळ्या बेईमाना saṅgatīca pākharu saṅgatīsāṭhī gēla vanā saṅgata sōḍatō tū kāvaḷyā bēīmānā | ✎ The accompanying bird, went to the forest for the sake of company You, unfaithful crow, you abandoned my company ▷ (संगतीच)(पाखरु)(संगतीसाठी) gone (वना) ▷ Tells (सोडतो) you (कावळ्या)(बेईमाना) | pas de traduction en français |
[8] id = 2721 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | कपटी माणसानी यानी कपाट जोडील वळचणीच पाणी त्यानी आढ्याला काढील kapaṭī māṇasānī yānī kapāṭa jōḍīla vaḷacaṇīca pāṇī tyānī āḍhyālā kāḍhīla | ✎ The wicked person realised his wicked intentions He linked anything to anything ▷ (कपटी)(माणसानी)(यानी)(कपाट)(जोडील) ▷ (वळचणीच) water, (त्यानी)(आढ्याला)(काढील) | pas de traduction en français |
[9] id = 2722 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कपटी माणूस मनात हाये हा भुकला त्याच्याकड बघुनी कंठ राधचा सुकला kapaṭī māṇūsa manāta hāyē hā bhukalā tyācyākaḍa baghunī kaṇṭha rādhacā sukalā | ✎ The wicked person has lust in his mind Looking at him, the girl’s, Radha’s throat became dry ▷ (कपटी)(माणूस)(मनात)(हाये)(हा)(भुकला) ▷ (त्याच्याकड)(बघुनी)(कंठ)(राधचा)(सुकला) | pas de traduction en français |
[10] id = 2723 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गोसावी केला गुरु त्याचा बगलेला झोळी गवळगणीची ग माझ्या सईची पुसतो आळी gōsāvī kēlā guru tyācā bagalēlā jhōḷī gavaḷagaṇīcī ga mājhyā sīcī pusatō āḷī | ✎ I made Gosavi* a guru, he has a bag on his shoulder He is asking in which lane my daughter lives ▷ (गोसावी) did (गुरु)(त्याचा)(बगलेला)(झोळी) ▷ (गवळगणीची) * my (सईची) asks has_come | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 59541 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | माय बाप म्हण लेकी माझी अंजूळ मंजूळ तुझ्या नशीबाशी कोण खेळतो चांडाळ māya bāpa mhaṇa lēkī mājhī añjūḷa mañjūḷa tujhyā naśībāśī kōṇa khēḷatō cāṇḍāḷa | ✎ Mother and father say, our daughter is sweet and soft-spoken Who is this wicked person playing with her fate ▷ (माय) father (म्हण)(लेकी) my (अंजूळ)(मंजूळ) ▷ Your (नशीबाशी) who (खेळतो)(चांडाळ) | pas de traduction en français |
[12] id = 2725 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाटचा वाटसुरा नव्हता ध्यानी मनी चिखलातुनी जातो अंगावरुनी टाकी पाणी vāṭacā vāṭasurā navhatā dhyānī manī cikhalātunī jātō aṅgāvarunī ṭākī pāṇī | ✎ Traveller on the road, I was not even thinking of him He walks through slush, he thows water on me ▷ (वाटचा)(वाटसुरा)(नव्हता)(ध्यानी)(मनी) ▷ (चिखलातुनी) goes (अंगावरुनी)(टाकी) water, | pas de traduction en français |
[13] id = 59538 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | पापी चांडाळानी पाप केल जग भारी बिन अन्यावाच्या मारील्या किती पोरी pāpī cāṇḍāḷānī pāpa kēla jaga bhārī bina anyāvācyā mārīlyā kitī pōrī | ✎ The wicked malicious person committed sins all over the world How many girls did he kill, girls who had not done anything ▷ (पापी)(चांडाळानी)(पाप) did (जग)(भारी) ▷ (बिन)(अन्यावाच्या)(मारील्या)(किती)(पोरी) | pas de traduction en français |
[14] id = 59539 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | वाटवर बाभळ आल्या गेल्यात साळली बिन आन्यावा वाचूनी यानी अस्तुरी जाळली vāṭavara bābhaḷa ālyā gēlyāta sāḷalī bina ānyāvā vācūnī yānī asturī jāḷalī | ✎ Acacia tree on the way, was lopped by those who passed Without her doing anything, he burnt his wife ▷ (वाटवर)(बाभळ)(आल्या)(गेल्यात)(साळली) ▷ (बिन)(आन्यावा)(वाचूनी)(यानी)(अस्तुरी)(जाळली) | pas de traduction en français |
[15] id = 110976 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | संगतीच्या गुणा अशी पाखर गेली वना अशी संगत सोडली कावळ्या बेईमाना saṅgatīcyā guṇā aśī pākhara gēlī vanā aśī saṅgata sōḍalī kāvaḷyā bēīmānā | ✎ Birds went to the forest in each other’s company You, unfaithful crow, you gave up my company ▷ (संगतीच्या)(गुणा)(अशी)(पाखर) went (वना) ▷ (अशी) tells (सोडली)(कावळ्या)(बेईमाना) | pas de traduction en français |
[16] id = 110982 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat | राजहंस पाखरान संगतीसाठी जीव दिला कावळा बेईमान आपल्या जातीवर गेला rājahansa pākharāna saṅgatīsāṭhī jīva dilā kāvaḷā bēīmāna āpalyā jātīvara gēlā | ✎ The swan gave his life for the sake of company Unfaithful crow behaved true to his breed ▷ (राजहंस)(पाखरान)(संगतीसाठी) life (दिला) ▷ (कावळा)(बेईमान)(आपल्या)(जातीवर) has_gone | pas de traduction en français |
[17] id = 112843 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | कावळ्यान केला खोपा बाभुळ्या बनात पुरुष बेईनाम नारी उमज मनात kāvaḷyāna kēlā khōpā bābhuḷyā banāta puruṣa bēīnāma nārī umaja manāta | ✎ A crow built a nest in an acacia grove Man is unfaithful, woman, you understand this well ▷ (कावळ्यान) did (खोपा)(बाभुळ्या)(बनात) ▷ Man (बेईनाम)(नारी)(उमज)(मनात) | pas de traduction en français |
[18] id = 112941 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | संगतीच्या बळ राजहंस गेल वना संगत सोडली कावळ्या बेईमान saṅgatīcyā baḷa rājahansa gēla vanā saṅgata sōḍalī kāvaḷyā bēīmāna | ✎ On the strength of the company, the swan went to the forest The unfaithful crow gave up the company ▷ (संगतीच्या) child (राजहंस) gone (वना) ▷ Tells (सोडली)(कावळ्या)(बेईमान) | pas de traduction en français |