Village: पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap
194 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[60] id = 54195 ✓ | राजा जनकाच्या शेती नांगराच्या तासी सिता सापडली कशी rājā janakācyā śētī nāṅgarācyā tāsī sitā sāpaḍalī kaśī | ✎ While ploughing king Janak’s field, in a furrow This is how Sita was found ▷ King of_Janak furrow (नांगराच्या)(तासी) ▷ Sita (सापडली) how | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[89] id = 81393 ✓ | गाव पुणतांब कस वस्तीला नेटक रामाच्या शेजारी भैरुरायाची बैठक gāva puṇatāmba kasa vastīlā nēṭaka rāmācyā śējārī bhairurāyācī baiṭhaka | ✎ Punatamb village is very orderly and nice to live Bhairavnath’s Baithaka (place where justice is administered) is next to Ram’s temple ▷ (गाव)(पुणतांब) how (वस्तीला)(नेटक) ▷ Of_Ram (शेजारी)(भैरुरायाची)(बैठक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne |
[38] id = 88217 ✓ | राणी कैकई भरताची माता तिन छंद व घेतीया होता रामा धाड तुझा वना आता rāṇī kaikaī bharatācī mātā tina chanda va ghētīyā hōtā rāmā dhāḍa tujhā vanā ātā | ✎ Queen Kaikeyi, Bharat’s mother She had been quite stubborn and insistent, now send your Ram to the forest ▷ (राणी)(कैकई)(भरताची)(माता) ▷ (तिन)(छंद)(व)(घेतीया)(होता) Ram (धाड) your (वना)(आता) | pas de traduction en français |
[61] id = 53525 ✓ | सीता चालली वनवासा रथ येशीत कुठला राम हीचा भरतार एवढ्या सभेचा उठला sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīta kuṭhalā rāma hīcā bharatāra ēvaḍhyā sabhēcā uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Ram. her husband, got up from the Royal Court in progress ▷ Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत)(कुठला) ▷ Ram (हीचा)(भरतार)(एवढ्या)(सभेचा)(उठला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[32] id = 55848 ✓ | सिता निघाली वनवासा तिनी फिरुनी पाहील रामाच्या फराळीच लाडू शिक्याला राहील sitā nighālī vanavāsā tinī phirunī pāhīla rāmācyā pharāḷīca lāḍū śikyālā rāhīla | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she looked behind Sweets for Ram to eat have been kept in the sling ▷ Sita (निघाली) vanavas (तिनी) turning_round (पाहील) ▷ Of_Ram (फराळीच)(लाडू)(शिक्याला)(राहील) | pas de traduction en français |
[24] id = 54715 ✓ | सिता निघाली वनवासा सांगून गेली कोळणीला हंडा हंडा पाणी रामाच्या आंघोळीला sitā nighālī vanavāsā sāṅgūna gēlī kōḷaṇīlā haṇḍā haṇḍā pāṇī rāmācyā āṅghōḷīlā | ✎ Sita is leaving for exile in the forest, she gives a message to the water-bearer woman To give big vesselfuls of water for Ram’s bath ▷ Sita (निघाली) vanavas (सांगून) went (कोळणीला) ▷ (हंडा)(हंडा) water, of_Ram (आंघोळीला) | pas de traduction en français |
[27] id = 54859 ✓ | लक्ष्मण दिरा सांग मनीच कपाट वाट नयी माहेराची रान लागल अचाट lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca kapāṭa vāṭa nayī māhērācī rāna lāgala acāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind This is not the way to my maher*, we have come across a dense forest ▷ Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपाट) ▷ (वाट)(नयी)(माहेराची)(रान)(लागल)(अचाट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[78] id = 54938 ✓ | वदवली सिता नार आणली हिची येणी राम हिचा भरीतार पलंगी झोप नयी vadavalī sitā nāra āṇalī hicī yēṇī rāma hicā bharītāra palaṅgī jhōpa nayī | ✎ Sita is killed, her plait is brought as evidence Her husband Ram is restless, he is lying on the bed, not able to sleep ▷ (वदवली) Sita (नार)(आणली)(हिची)(येणी) ▷ Ram (हिचा)(भरीतार)(पलंगी)(झोप)(नयी) | pas de traduction en français |
[79] id = 54939 ✓ | वदली सिता नार आणले हिचे डोळे राम हिचा भरीतार येवढा धरणीला लोळे vadalī sitā nāra āṇalē hicē ḍōḷē rāma hicā bharītāra yēvaḍhā dharaṇīlā lōḷē | ✎ The woman Sita is killed, her eyes are brought as evidence Ram, her husband, rolls on the ground ▷ (वदली) Sita (नार)(आणले)(हिचे)(डोळे) ▷ Ram (हिचा)(भरीतार)(येवढा)(धरणीला)(लोळे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[72] id = 55458 ✓ | सिताला सासुरवास एवढा रामाच्या आईचा सुखोनी गेला वेला दारी तो जाईचा sitālā sāsuravāsa ēvaḍhā rāmācyā āīcā sukhōnī gēlā vēlā dārī tō jāīcā | ✎ Sita suffers so much sasurvas* caused by Ram’s mother Jasmine creeper at the door has thus dried up ▷ Sita (सासुरवास)(एवढा) of_Ram (आईचा) ▷ (सुखोनी) has_gone (वेला)(दारी)(तो)(जाईचा) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 55438 ✓ | वदवली सीता नार आणीले हिचे हात केगाई हिची सासू जेवीली दहीभात vadavalī sītā nāra āṇīlē hicē hāta kēgāī hicī sāsū jēvīlī dahībhāta | ✎ Sita is killed, her hands are brought as evidence Kaikeyi, her mother-in-law, she ate curds and rice ▷ (वदवली) Sita (नार)(आणीले)(हिचे) hand ▷ (केगाई)(हिची)(सासू)(जेवीली)(दहीभात) | pas de traduction en français |
[51] id = 55538 ✓ | सीताबाई वनवासी दगडाची केली उशी एवढ्या वनात सीता तुला झोप आली कशी sītābāī vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī ēvaḍhyā vanāta sītā tulā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Goddess_Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (एवढ्या)(वनात) Sita to_you (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[13] id = 49774 ✓ | सिता गरोदर हिला महिना झाला एक रामाच्या बागेत जीवाच नयी सख sitā garōdara hilā mahinā jhālā ēka rāmācyā bāgēta jīvāca nayī sakha | ✎ Sita is pregnant, she is one month pregnant In Ram’s garden, Sita does not have any close relative with her ▷ Sita (गरोदर)(हिला)(महिना)(झाला)(एक) ▷ Of_Ram (बागेत)(जीवाच)(नयी)(सख) | pas de traduction en français |
[12] id = 49951 ✓ | सीता गरोदर हिला महिने झाले चार रामाच्या बागेत सावली गार गार sītā garōdara hilā mahinē jhālē cāra rāmācyā bāgēta sāvalī gāra gāra | ✎ Sita is pregnant, she is four months pregnant In Ram’s garden, there is a cool shade ▷ Sita (गरोदर)(हिला)(महिने) become (चार) ▷ Of_Ram (बागेत) wheat-complexioned (गार)(गार) | pas de traduction en français |
[14] id = 44560 ✓ | सीता गरोदर हिला महिना सातवा रामाच्या बागेत पिकला अंजीर आसावा sītā garōdara hilā mahinā sātavā rāmācyā bāgēta pikalā añjīra āsāvā | ✎ Sita is pregnant, she is in her seventh month In Ram’s garden, there should be ripe figs ▷ Sita (गरोदर)(हिला)(महिना)(सातवा) ▷ Of_Ram (बागेत)(पिकला)(अंजीर)(आसावा) | pas de traduction en français |
[13] id = 47076 ✓ | आरण्य वनात दिवा कुणाचा जळतो सिताच्या मांडीवर लव अंकूश खेळत āraṇya vanāta divā kuṇācā jaḷatō sitācyā māṇḍīvara lava aṅkūśa khēḷata | ✎ In Arunya forest, whose lamp is burning Lav and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ (आरण्य)(वनात) lamp (कुणाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita (मांडीवर) put (अंकूश)(खेळत) | pas de traduction en français |
[50] id = 47191 ✓ | बाणाच्या माग बाण येत्यात झराझरा लव्ह अंकूश बाळा जोडी वंश रामाचा आहे खरा bāṇācyā māga bāṇa yētyāta jharājharā lavha aṅkūśa bāḷā jōḍī vañśa rāmācā āhē kharā | ✎ Arrows are showered, one after the other With his skill, courage and bravery, the pair of Lahu and Ankush prove themselves to be born as Ram’s sons ▷ (बाणाच्या)(माग)(बाण)(येत्यात)(झराझरा) ▷ (लव्ह)(अंकूश) child (जोडी)(वंश) of_Ram (आहे)(खरा) | pas de traduction en français |
[69] id = 53264 ✓ | सीता गरोदर हिला महिने झाले नऊ बाळंत व्हायला तातुबाच्या मठा जाऊ sītā garōdara hilā mahinē jhālē naū bāḷanta vhāyalā tātubācyā maṭhā jāū | ✎ Sita is pregnant, she is nine month pregnant For preparing a delivery, Lets go to Tatoba’s hermitage ▷ Sita (गरोदर)(हिला)(महिने) become (नऊ) ▷ (बाळंत)(व्हायला)(तातुबाच्या)(मठा)(जाऊ) | pas de traduction en français |
[70] id = 53265 ✓ | सीता गरोदर हिला महिने झाले आठ तातुबाच्या मठा एक्या पाऊलाची वाट sītā garōdara hilā mahinē jhālē āṭha tātubācyā maṭhā ēkyā pāūlācī vāṭa | ✎ Sita is pregnant, she is eight month pregnant Path* to reach God Tatoba’s hermitage is very narrow ▷ Sita (गरोदर)(हिला)(महिने) become eight ▷ (तातुबाच्या)(मठा)(एक्या)(पाऊलाची)(वाट) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 53269 ✓ | लव अंकूश नदीच्या कड्याला लव घेतला कड्याला अंकूश पाण्यात बुडाला lava aṅkūśa nadīcyā kaḍyālā lava ghētalā kaḍyālā aṅkūśa pāṇyāta buḍālā | ✎ Lav and Ankush, are playing on the river bank She picked up Lav, Ankush drowned in water ▷ Put (अंकूश)(नदीच्या)(कड्याला) ▷ Put (घेतला)(कड्याला)(अंकूश)(पाण्यात)(बुडाला) | pas de traduction en français |
[55] id = 95018 ✓ | कापली करंगळी कृष्णा रडे धायी धायी बोले सुभद्रा चिंधी रथामध्ये नयी kāpalī karaṅgaḷī kṛṣṇā raḍē dhāyī dhāyī bōlē subhadrā cindhī rathāmadhyē nayī | ✎ no translation in English ▷ (कापली)(करंगळी)(कृष्णा)(रडे)(धायी)(धायी) ▷ (बोले)(सुभद्रा) rag (रथामध्ये)(नयी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue |
[32] id = 43057 ✓ | लेकीचा जन्म देव घालूनी चुकला आई बापाची सेवा लेका करीतो एकला lēkīcā janma dēva ghālūnī cukalā āī bāpācī sēvā lēkā karītō ēkalā | ✎ God has already made a mistake, giving me the birth of a daughter The son alone is looking after the parents ▷ (लेकीचा)(जन्म)(देव)(घालूनी)(चुकला) ▷ (आई) of_father (सेवा)(लेका)(करीतो)(एकला) | pas de traduction en français |
[106] id = 70225 ✓ | राघु आणि मैना दोन्ही घातले लिहायला अशी ग चंचळ मैना बोलुन देईन रायाला rāghu āṇi mainā dōnhī ghātalē lihāyalā aśī ga cañcaḷa mainā bōluna dēīna rāyālā | ✎ Raghu* and Mina, I enrolled them both in school Mina is so fickle, she does not let Raghu* speak ▷ (राघु)(आणि) Mina both (घातले)(लिहायला) ▷ (अशी) * (चंचळ) Mina (बोलुन)(देईन)(रायाला) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 56392 ✓ | पडतो पाऊस मिरगा आधी रोहिणीचा हालतो पाळणा भावा आधी बहिणीचा paḍatō pāūsa miragā ādhī rōhiṇīcā hālatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Falls rain Mriga before of_Rohini ▷ Moves cradle brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
Cross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[23] id = 81560 ✓ | लेकाच्या परीस लेकी मैनाचा आगद सरगीच्या वाटा मैना वाचील कागद lēkācyā parīsa lēkī mainācā āgada saragīcyā vāṭā mainā vācīla kāgada | ✎ More than the son, daughter is more lively On the way to heaven, the daughter will read out (the merits of her mother) ▷ (लेकाच्या)(परीस)(लेकी) of_Mina (आगद) ▷ (सरगीच्या)(वाटा) Mina (वाचील)(कागद) | pas de traduction en français |
[36] id = 38477 ✓ | जीव माझा गेला तुला कळलं मळ्यात आसडीळ्या मोटा जाड्या बैलाच्या गळ्यात jīva mājhā gēlā tulā kaḷalaṁ maḷyāta āsaḍīḷyā mōṭā jāḍyā bailācyā gaḷyāta | ✎ Life has left me, you came to know about it in the fields You pulled the leather buckets with a jerk around Jadya bullock’s neck ▷ Life my has_gone to_you (कळलं)(मळ्यात) ▷ (आसडीळ्या)(मोटा)(जाड्या)(बैलाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[59] id = 52849 ✓ | लाडक्या लेकी बापामध्ये जेवू नको जाशील परघरा फार लळा लावू नको lāḍakyā lēkī bāpāmadhyē jēvū nakō jāśīla paragharā phāra laḷā lāvū nakō | ✎ Darling daughter, don’t eat with your father You will go to your in-laws’ family, don’t make me too attached to you ▷ (लाडक्या)(लेकी)(बापामध्ये)(जेवू) not ▷ (जाशील)(परघरा)(फार)(लळा) apply not | pas de traduction en français |
[145] id = 88147 ✓ | लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा पियाचा उचलीला वाटा परघराला जायाचा lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā piyācā ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पियाचा) ▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[119] id = 56472 ✓ | बाप म्हणे लेक माझी हरबर्याची डाळ जाशील परघरी तुझी होईल ग राळ bāpa mhaṇē lēka mājhī harabaryācī ḍāḷa jāśīla paragharī tujhī hōīla ga rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे)(लेक) my (हरबर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(परघरी)(तुझी)(होईल) * (राळ) | pas de traduction en français |
[6] id = 59211 ✓ | काम करु करु मला जायाची मरुनी माझ्या नाना या ताईचा नाव लौकिक करुनी kāma karu karu malā jāyācī marunī mājhyā nānā yā tāīcā nāva laukika karunī | ✎ I want to die, working and working I want to give a good name to my father and mother ▷ (काम)(करु)(करु)(मला) will_go (मरुनी) ▷ My (नाना)(या)(ताईचा)(नाव)(लौकिक)(करुनी) | pas de traduction en français |
[51] id = 110972 ✓ | गर्वाची नार हंडया घंगाळात न्हाली निधनाच्या शेवटी सेवा कुंभारानी केली garvācī nāra haṇḍayā ghaṅgāḷāta nhālī nidhanācyā śēvaṭī sēvā kumbhārānī kēlī | ✎ The proud and arrogant woman, she had big vessels for bath in copper and brass But at the time of death, she had to take the services of a potter ▷ (गर्वाची)(नार)(हंडया)(घंगाळात)(न्हाली) ▷ (निधनाच्या)(शेवटी)(सेवा)(कुंभारानी) shouted | pas de traduction en français |