Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1023
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Wahadne Tara Shivajirao
(261 records)

Village: पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap

194 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[60] id = 54195
राजा जनकाच्या शेती नांगराच्या तासी
सिता सापडली कशी
rājā janakācyā śētī nāṅgarācyā tāsī
sitā sāpaḍalī kaśī
While ploughing king Janak’s field, in a furrow
This is how Sita was found
▷  King of_Janak furrow (नांगराच्या)(तासी)
▷  Sita (सापडली) how
pas de traduction en français


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[89] id = 81393
गाव पुणतांब कस वस्तीला नेटक
रामाच्या शेजारी भैरुरायाची बैठक
gāva puṇatāmba kasa vastīlā nēṭaka
rāmācyā śējārī bhairurāyācī baiṭhaka
Punatamb village is very orderly and nice to live
Bhairavnath’s Baithaka (place where justice is administered) is next to Ram’s temple
▷ (गाव)(पुणतांब) how (वस्तीला)(नेटक)
▷  Of_Ram (शेजारी)(भैरुरायाची)(बैठक)
pas de traduction en français


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[38] id = 88217
राणी कैकई भरताची माता
तिन छंद व घेतीया होता रामा धाड तुझा वना आता
rāṇī kaikaī bharatācī mātā
tina chanda va ghētīyā hōtā rāmā dhāḍa tujhā vanā ātā
Queen Kaikeyi, Bharat’s mother
She had been quite stubborn and insistent, now send your Ram to the forest
▷ (राणी)(कैकई)(भरताची)(माता)
▷ (तिन)(छंद)(व)(घेतीया)(होता) Ram (धाड) your (वना)(आता)
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[61] id = 53525
सीता चालली वनवासा रथ येशीत कुठला
राम हीचा भरतार एवढ्या सभेचा उठला
sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīta kuṭhalā
rāma hīcā bharatāra ēvaḍhyā sabhēcā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram. her husband, got up from the Royal Court in progress
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत)(कुठला)
▷  Ram (हीचा)(भरतार)(एवढ्या)(सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[32] id = 55848
सिता निघाली वनवासा तिनी फिरुनी पाहील
रामाच्या फराळीच लाडू शिक्याला राहील
sitā nighālī vanavāsā tinī phirunī pāhīla
rāmācyā pharāḷīca lāḍū śikyālā rāhīla
Sita is leaving for exile in forest, she looked behind
Sweets for Ram to eat have been kept in the sling
▷  Sita (निघाली) vanavas (तिनी) turning_round (पाहील)
▷  Of_Ram (फराळीच)(लाडू)(शिक्याला)(राहील)
pas de traduction en français


A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[24] id = 54715
सिता निघाली वनवासा सांगून गेली कोळणीला
हंडा हंडा पाणी रामाच्या आंघोळीला
sitā nighālī vanavāsā sāṅgūna gēlī kōḷaṇīlā
haṇḍā haṇḍā pāṇī rāmācyā āṅghōḷīlā
Sita is leaving for exile in the forest, she gives a message to the water-bearer woman
To give big vesselfuls of water for Ram’s bath
▷  Sita (निघाली) vanavas (सांगून) went (कोळणीला)
▷ (हंडा)(हंडा) water, of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.8c (A01-01-08c) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher

[27] id = 54859
लक्ष्मण दिरा सांग मनीच कपाट
वाट नयी माहेराची रान लागल अचाट
lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca kapāṭa
vāṭa nayī māhērācī rāna lāgala acāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, we have come across a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपाट)
▷ (वाट)(नयी)(माहेराची)(रान)(लागल)(अचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[78] id = 54938
वदवली सिता नार आणली हिची येणी
राम हिचा भरीतार पलंगी झोप नयी
vadavalī sitā nāra āṇalī hicī yēṇī
rāma hicā bharītāra palaṅgī jhōpa nayī
Sita is killed, her plait is brought as evidence
Her husband Ram is restless, he is lying on the bed, not able to sleep
▷ (वदवली) Sita (नार)(आणली)(हिची)(येणी)
▷  Ram (हिचा)(भरीतार)(पलंगी)(झोप)(नयी)
pas de traduction en français
[79] id = 54939
वदली सिता नार आणले हिचे डोळे
राम हिचा भरीतार येवढा धरणीला लोळे
vadalī sitā nāra āṇalē hicē ḍōḷē
rāma hicā bharītāra yēvaḍhā dharaṇīlā lōḷē
The woman Sita is killed, her eyes are brought as evidence
Ram, her husband, rolls on the ground
▷ (वदली) Sita (नार)(आणले)(हिचे)(डोळे)
▷  Ram (हिचा)(भरीतार)(येवढा)(धरणीला)(लोळे)
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[72] id = 55458
सिताला सासुरवास एवढा रामाच्या आईचा
सुखोनी गेला वेला दारी तो जाईचा
sitālā sāsuravāsa ēvaḍhā rāmācyā āīcā
sukhōnī gēlā vēlā dārī tō jāīcā
Sita suffers so much sasurvas* caused by Ram’s mother
Jasmine creeper at the door has thus dried up
▷  Sita (सासुरवास)(एवढा) of_Ram (आईचा)
▷ (सुखोनी) has_gone (वेला)(दारी)(तो)(जाईचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9d (A01-01-09d) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā

[34] id = 55438
वदवली सीता नार आणीले हिचे हात
केगाई हिची सासू जेवीली दहीभात
vadavalī sītā nāra āṇīlē hicē hāta
kēgāī hicī sāsū jēvīlī dahībhāta
Sita is killed, her hands are brought as evidence
Kaikeyi, her mother-in-law, she ate curds and rice
▷ (वदवली) Sita (नार)(आणीले)(हिचे) hand
▷ (केगाई)(हिची)(सासू)(जेवीली)(दहीभात)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[51] id = 55538
सीताबाई वनवासी दगडाची केली उशी
एवढ्या वनात सीता तुला झोप आली कशी
sītābāī vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī
ēvaḍhyā vanāta sītā tulā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷  Goddess_Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (एवढ्या)(वनात) Sita to_you (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.11ai (A01-01-11a01) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / First month

[13] id = 49774
सिता गरोदर हिला महिना झाला एक
रामाच्या बागेत जीवाच नयी सख
sitā garōdara hilā mahinā jhālā ēka
rāmācyā bāgēta jīvāca nayī sakha
Sita is pregnant, she is one month pregnant
In Ram’s garden, Sita does not have any close relative with her
▷  Sita (गरोदर)(हिला)(महिना)(झाला)(एक)
▷  Of_Ram (बागेत)(जीवाच)(नयी)(सख)
pas de traduction en français


A:I-1.11aiv (A01-01-11a04) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fourth month

[12] id = 49951
सीता गरोदर हिला महिने झाले चार
रामाच्या बागेत सावली गार गार
sītā garōdara hilā mahinē jhālē cāra
rāmācyā bāgēta sāvalī gāra gāra
Sita is pregnant, she is four months pregnant
In Ram’s garden, there is a cool shade
▷  Sita (गरोदर)(हिला)(महिने) become (चार)
▷  Of_Ram (बागेत) wheat-complexioned (गार)(गार)
pas de traduction en français


A:I-1.11avii (A01-01-11a07) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Seventh month

[14] id = 44560
सीता गरोदर हिला महिना सातवा
रामाच्या बागेत पिकला अंजीर आसावा
sītā garōdara hilā mahinā sātavā
rāmācyā bāgēta pikalā añjīra āsāvā
Sita is pregnant, she is in her seventh month
In Ram’s garden, there should be ripe figs
▷  Sita (गरोदर)(हिला)(महिना)(सातवा)
▷  Of_Ram (बागेत)(पिकला)(अंजीर)(आसावा)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[13] id = 47076
आरण्य वनात दिवा कुणाचा जळतो
सिताच्या मांडीवर लव अंकूश खेळत
āraṇya vanāta divā kuṇācā jaḷatō
sitācyā māṇḍīvara lava aṅkūśa khēḷata
In Arunya forest, whose lamp is burning
Lav and Ankush are playing on Sita’s lap
▷ (आरण्य)(वनात) lamp (कुणाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवर) put (अंकूश)(खेळत)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[50] id = 47191
बाणाच्या माग बाण येत्यात झराझरा
लव्ह अंकूश बाळा जोडी वंश रामाचा आहे खरा
bāṇācyā māga bāṇa yētyāta jharājharā
lavha aṅkūśa bāḷā jōḍī vañśa rāmācā āhē kharā
Arrows are showered, one after the other
With his skill, courage and bravery, the pair of Lahu and Ankush prove themselves to be born as Ram’s sons
▷ (बाणाच्या)(माग)(बाण)(येत्यात)(झराझरा)
▷ (लव्ह)(अंकूश) child (जोडी)(वंश) of_Ram (आहे)(खरा)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[69] id = 53264
सीता गरोदर हिला महिने झाले नऊ
बाळंत व्हायला तातुबाच्या मठा जाऊ
sītā garōdara hilā mahinē jhālē naū
bāḷanta vhāyalā tātubācyā maṭhā jāū
Sita is pregnant, she is nine month pregnant
For preparing a delivery, Lets go to Tatoba’s hermitage
▷  Sita (गरोदर)(हिला)(महिने) become (नऊ)
▷ (बाळंत)(व्हायला)(तातुबाच्या)(मठा)(जाऊ)
pas de traduction en français
[70] id = 53265
सीता गरोदर हिला महिने झाले आठ
तातुबाच्या मठा एक्या पाऊलाची वाट
sītā garōdara hilā mahinē jhālē āṭha
tātubācyā maṭhā ēkyā pāūlācī vāṭa
Sita is pregnant, she is eight month pregnant
Path* to reach God Tatoba’s hermitage is very narrow
▷  Sita (गरोदर)(हिला)(महिने) become eight
▷ (तातुबाच्या)(मठा)(एक्या)(पाऊलाची)(वाट)
pas de traduction en français
PathRecitation of scriptures


A:I-1.23ri (A01-01-23r01) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā goes to river, Aṅkuś in Tātobā’s guard

[9] id = 53269
लव अंकूश नदीच्या कड्याला
लव घेतला कड्याला अंकूश पाण्यात बुडाला
lava aṅkūśa nadīcyā kaḍyālā
lava ghētalā kaḍyālā aṅkūśa pāṇyāta buḍālā
Lav and Ankush, are playing on the river bank
She picked up Lav, Ankush drowned in water
▷  Put (अंकूश)(नदीच्या)(कड्याला)
▷  Put (घेतला)(कड्याला)(अंकूश)(पाण्यात)(बुडाला)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[55] id = 95018
कापली करंगळी कृष्णा रडे धायी धायी
बोले सुभद्रा चिंधी रथामध्ये नयी
kāpalī karaṅgaḷī kṛṣṇā raḍē dhāyī dhāyī
bōlē subhadrā cindhī rathāmadhyē nayī
no translation in English
▷ (कापली)(करंगळी)(कृष्णा)(रडे)(धायी)(धायी)
▷ (बोले)(सुभद्रा) rag (रथामध्ये)(नयी)
pas de traduction en français


A:II-1.1a (A02-01-01a) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth / Unhappiness at girl’s birth

Cross-references:C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue
[32] id = 43057
लेकीचा जन्म देव घालूनी चुकला
आई बापाची सेवा लेका करीतो एकला
lēkīcā janma dēva ghālūnī cukalā
āī bāpācī sēvā lēkā karītō ēkalā
God has already made a mistake, giving me the birth of a daughter
The son alone is looking after the parents
▷ (लेकीचा)(जन्म)(देव)(घालूनी)(चुकला)
▷ (आई) of_father (सेवा)(लेका)(करीतो)(एकला)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[106] id = 70225
राघु आणि मैना दोन्ही घातले लिहायला
अशी ग चंचळ मैना बोलुन देईन रायाला
rāghu āṇi mainā dōnhī ghātalē lihāyalā
aśī ga cañcaḷa mainā bōluna dēīna rāyālā
Raghu* and Mina, I enrolled them both in school
Mina is so fickle, she does not let Raghu* speak
▷ (राघु)(आणि) Mina both (घातले)(लिहायला)
▷ (अशी) * (चंचळ) Mina (बोलुन)(देईन)(रायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[36] id = 56392
पडतो पाऊस मिरगा आधी रोहिणीचा
हालतो पाळणा भावा आधी बहिणीचा
paḍatō pāūsa miragā ādhī rōhiṇīcā
hālatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Falls rain Mriga before of_Rohini
▷  Moves cradle brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[23] id = 81560
लेकाच्या परीस लेकी मैनाचा आगद
सरगीच्या वाटा मैना वाचील कागद
lēkācyā parīsa lēkī mainācā āgada
saragīcyā vāṭā mainā vācīla kāgada
More than the son, daughter is more lively
On the way to heaven, the daughter will read out (the merits of her mother)
▷ (लेकाच्या)(परीस)(लेकी) of_Mina (आगद)
▷ (सरगीच्या)(वाटा) Mina (वाचील)(कागद)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[36] id = 38477
जीव माझा गेला तुला कळलं मळ्यात
आसडीळ्या मोटा जाड्या बैलाच्या गळ्यात
jīva mājhā gēlā tulā kaḷalaṁ maḷyāta
āsaḍīḷyā mōṭā jāḍyā bailācyā gaḷyāta
Life has left me, you came to know about it in the fields
You pulled the leather buckets with a jerk around Jadya bullock’s neck
▷  Life my has_gone to_you (कळलं)(मळ्यात)
▷ (आसडीळ्या)(मोटा)(जाड्या)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[59] id = 52849
लाडक्या लेकी बापामध्ये जेवू नको
जाशील परघरा फार लळा लावू नको
lāḍakyā lēkī bāpāmadhyē jēvū nakō
jāśīla paragharā phāra laḷā lāvū nakō
Darling daughter, don’t eat with your father
You will go to your in-laws’ family, don’t make me too attached to you
▷ (लाडक्या)(लेकी)(बापामध्ये)(जेवू) not
▷ (जाशील)(परघरा)(फार)(लळा) apply not
pas de traduction en français
[145] id = 88147
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा पियाचा
उचलीला वाटा परघराला जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā piyācā
ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पियाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[119] id = 56472
बाप म्हणे लेक माझी हरबर्याची डाळ
जाशील परघरी तुझी होईल ग राळ
bāpa mhaṇē lēka mājhī harabaryācī ḍāḷa
jāśīla paragharī tujhī hōīla ga rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेक) my (हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(तुझी)(होईल) * (राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.4aiii (A02-02-04a03) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Upright descent

[6] id = 59211
काम करु करु मला जायाची मरुनी
माझ्या नाना या ताईचा नाव लौकिक करुनी
kāma karu karu malā jāyācī marunī
mājhyā nānā yā tāīcā nāva laukika karunī
I want to die, working and working
I want to give a good name to my father and mother
▷ (काम)(करु)(करु)(मला) will_go (मरुनी)
▷  My (नाना)(या)(ताईचा)(नाव)(लौकिक)(करुनी)
pas de traduction en français


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[51] id = 110972
गर्वाची नार हंडया घंगाळात न्हाली
निधनाच्या शेवटी सेवा कुंभारानी केली
garvācī nāra haṇḍayā ghaṅgāḷāta nhālī
nidhanācyā śēvaṭī sēvā kumbhārānī kēlī
The proud and arrogant woman, she had big vessels for bath in copper and brass
But at the time of death, she had to take the services of a potter
▷ (गर्वाची)(नार)(हंडया)(घंगाळात)(न्हाली)
▷ (निधनाच्या)(शेवटी)(सेवा)(कुंभारानी) shouted
pas de traduction en français


A:II-2.12eii (A02-02-12e02) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Bearing feebleness the whole life


Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:1186 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(1186): PDO->query('SELECT login, s...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(1285): other_work_set(111046, '', 'current') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(906): busy_in_work_set(111046) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1186