Village: पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap
194 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[60] id = 54195 ✓ | राजा जनकाच्या शेती नांगराच्या तासी सिता सापडली कशी rājā janakācyā śētī nāṅgarācyā tāsī sitā sāpaḍalī kaśī | ✎ While ploughing king Janak’s field, in a furrow This is how Sita was found ▷ King of_Janak furrow (नांगराच्या)(तासी) ▷ Sita (सापडली) how | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[89] id = 81393 ✓ | गाव पुणतांब कस वस्तीला नेटक रामाच्या शेजारी भैरुरायाची बैठक gāva puṇatāmba kasa vastīlā nēṭaka rāmācyā śējārī bhairurāyācī baiṭhaka | ✎ Punatamb village is very orderly and nice to live Bhairavnath’s Baithaka (place where justice is administered) is next to Ram’s temple ▷ (गाव)(पुणतांब) how (वस्तीला)(नेटक) ▷ Of_Ram (शेजारी)(भैरुरायाची)(बैठक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne |
[38] id = 88217 ✓ | राणी कैकई भरताची माता तिन छंद व घेतीया होता रामा धाड तुझा वना आता rāṇī kaikaī bharatācī mātā tina chanda va ghētīyā hōtā rāmā dhāḍa tujhā vanā ātā | ✎ Queen Kaikeyi, Bharat’s mother She had been quite stubborn and insistent, now send your Ram to the forest ▷ (राणी)(कैकई)(भरताची)(माता) ▷ (तिन)(छंद)(व)(घेतीया)(होता) Ram (धाड) your (वना)(आता) | pas de traduction en français |
[61] id = 53525 ✓ | सीता चालली वनवासा रथ येशीत कुठला राम हीचा भरतार एवढ्या सभेचा उठला sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīta kuṭhalā rāma hīcā bharatāra ēvaḍhyā sabhēcā uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Ram. her husband, got up from the Royal Court in progress ▷ Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत)(कुठला) ▷ Ram (हीचा)(भरतार)(एवढ्या)(सभेचा)(उठला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[32] id = 55848 ✓ | सिता निघाली वनवासा तिनी फिरुनी पाहील रामाच्या फराळीच लाडू शिक्याला राहील sitā nighālī vanavāsā tinī phirunī pāhīla rāmācyā pharāḷīca lāḍū śikyālā rāhīla | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she looked behind Sweets for Ram to eat have been kept in the sling ▷ Sita (निघाली) vanavas (तिनी) turning_round (पाहील) ▷ Of_Ram (फराळीच)(लाडू)(शिक्याला)(राहील) | pas de traduction en français |
[24] id = 54715 ✓ | सिता निघाली वनवासा सांगून गेली कोळणीला हंडा हंडा पाणी रामाच्या आंघोळीला sitā nighālī vanavāsā sāṅgūna gēlī kōḷaṇīlā haṇḍā haṇḍā pāṇī rāmācyā āṅghōḷīlā | ✎ Sita is leaving for exile in the forest, she gives a message to the water-bearer woman To give big vesselfuls of water for Ram’s bath ▷ Sita (निघाली) vanavas (सांगून) went (कोळणीला) ▷ (हंडा)(हंडा) water, of_Ram (आंघोळीला) | pas de traduction en français |
[27] id = 54859 ✓ | लक्ष्मण दिरा सांग मनीच कपाट वाट नयी माहेराची रान लागल अचाट lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca kapāṭa vāṭa nayī māhērācī rāna lāgala acāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind This is not the way to my maher*, we have come across a dense forest ▷ Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपाट) ▷ (वाट)(नयी)(माहेराची)(रान)(लागल)(अचाट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[78] id = 54938 ✓ | वदवली सिता नार आणली हिची येणी राम हिचा भरीतार पलंगी झोप नयी vadavalī sitā nāra āṇalī hicī yēṇī rāma hicā bharītāra palaṅgī jhōpa nayī | ✎ Sita is killed, her plait is brought as evidence Her husband Ram is restless, he is lying on the bed, not able to sleep ▷ (वदवली) Sita (नार)(आणली)(हिची)(येणी) ▷ Ram (हिचा)(भरीतार)(पलंगी)(झोप)(नयी) | pas de traduction en français |
[79] id = 54939 ✓ | वदली सिता नार आणले हिचे डोळे राम हिचा भरीतार येवढा धरणीला लोळे vadalī sitā nāra āṇalē hicē ḍōḷē rāma hicā bharītāra yēvaḍhā dharaṇīlā lōḷē | ✎ The woman Sita is killed, her eyes are brought as evidence Ram, her husband, rolls on the ground ▷ (वदली) Sita (नार)(आणले)(हिचे)(डोळे) ▷ Ram (हिचा)(भरीतार)(येवढा)(धरणीला)(लोळे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[72] id = 55458 ✓ | सिताला सासुरवास एवढा रामाच्या आईचा सुखोनी गेला वेला दारी तो जाईचा sitālā sāsuravāsa ēvaḍhā rāmācyā āīcā sukhōnī gēlā vēlā dārī tō jāīcā | ✎ Sita suffers so much sasurvas* caused by Ram’s mother Jasmine creeper at the door has thus dried up ▷ Sita (सासुरवास)(एवढा) of_Ram (आईचा) ▷ (सुखोनी) has_gone (वेला)(दारी)(तो)(जाईचा) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 55438 ✓ | वदवली सीता नार आणीले हिचे हात केगाई हिची सासू जेवीली दहीभात vadavalī sītā nāra āṇīlē hicē hāta kēgāī hicī sāsū jēvīlī dahībhāta | ✎ Sita is killed, her hands are brought as evidence Kaikeyi, her mother-in-law, she ate curds and rice ▷ (वदवली) Sita (नार)(आणीले)(हिचे) hand ▷ (केगाई)(हिची)(सासू)(जेवीली)(दहीभात) | pas de traduction en français |
[51] id = 55538 ✓ | सीताबाई वनवासी दगडाची केली उशी एवढ्या वनात सीता तुला झोप आली कशी sītābāī vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī ēvaḍhyā vanāta sītā tulā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Goddess_Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (एवढ्या)(वनात) Sita to_you (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[13] id = 49774 ✓ | सिता गरोदर हिला महिना झाला एक रामाच्या बागेत जीवाच नयी सख sitā garōdara hilā mahinā jhālā ēka rāmācyā bāgēta jīvāca nayī sakha | ✎ Sita is pregnant, she is one month pregnant In Ram’s garden, Sita does not have any close relative with her ▷ Sita (गरोदर)(हिला)(महिना)(झाला)(एक) ▷ Of_Ram (बागेत)(जीवाच)(नयी)(सख) | pas de traduction en français |
[12] id = 49951 ✓ | सीता गरोदर हिला महिने झाले चार रामाच्या बागेत सावली गार गार sītā garōdara hilā mahinē jhālē cāra rāmācyā bāgēta sāvalī gāra gāra | ✎ Sita is pregnant, she is four months pregnant In Ram’s garden, there is a cool shade ▷ Sita (गरोदर)(हिला)(महिने) become (चार) ▷ Of_Ram (बागेत) wheat-complexioned (गार)(गार) | pas de traduction en français |
[14] id = 44560 ✓ | सीता गरोदर हिला महिना सातवा रामाच्या बागेत पिकला अंजीर आसावा sītā garōdara hilā mahinā sātavā rāmācyā bāgēta pikalā añjīra āsāvā | ✎ Sita is pregnant, she is in her seventh month In Ram’s garden, there should be ripe figs ▷ Sita (गरोदर)(हिला)(महिना)(सातवा) ▷ Of_Ram (बागेत)(पिकला)(अंजीर)(आसावा) | pas de traduction en français |
[13] id = 47076 ✓ | आरण्य वनात दिवा कुणाचा जळतो सिताच्या मांडीवर लव अंकूश खेळत āraṇya vanāta divā kuṇācā jaḷatō sitācyā māṇḍīvara lava aṅkūśa khēḷata | ✎ In Arunya forest, whose lamp is burning Lav and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ (आरण्य)(वनात) lamp (कुणाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita (मांडीवर) put (अंकूश)(खेळत) | pas de traduction en français |
[50] id = 47191 ✓ | बाणाच्या माग बाण येत्यात झराझरा लव्ह अंकूश बाळा जोडी वंश रामाचा आहे खरा bāṇācyā māga bāṇa yētyāta jharājharā lavha aṅkūśa bāḷā jōḍī vañśa rāmācā āhē kharā | ✎ Arrows are showered, one after the other With his skill, courage and bravery, the pair of Lahu and Ankush prove themselves to be born as Ram’s sons ▷ (बाणाच्या)(माग)(बाण)(येत्यात)(झराझरा) ▷ (लव्ह)(अंकूश) child (जोडी)(वंश) of_Ram (आहे)(खरा) | pas de traduction en français |
[69] id = 53264 ✓ | सीता गरोदर हिला महिने झाले नऊ बाळंत व्हायला तातुबाच्या मठा जाऊ sītā garōdara hilā mahinē jhālē naū bāḷanta vhāyalā tātubācyā maṭhā jāū | ✎ Sita is pregnant, she is nine month pregnant For preparing a delivery, Lets go to Tatoba’s hermitage ▷ Sita (गरोदर)(हिला)(महिने) become (नऊ) ▷ (बाळंत)(व्हायला)(तातुबाच्या)(मठा)(जाऊ) | pas de traduction en français |
[70] id = 53265 ✓ | सीता गरोदर हिला महिने झाले आठ तातुबाच्या मठा एक्या पाऊलाची वाट sītā garōdara hilā mahinē jhālē āṭha tātubācyā maṭhā ēkyā pāūlācī vāṭa | ✎ Sita is pregnant, she is eight month pregnant Path* to reach God Tatoba’s hermitage is very narrow ▷ Sita (गरोदर)(हिला)(महिने) become eight ▷ (तातुबाच्या)(मठा)(एक्या)(पाऊलाची)(वाट) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 53269 ✓ | लव अंकूश नदीच्या कड्याला लव घेतला कड्याला अंकूश पाण्यात बुडाला lava aṅkūśa nadīcyā kaḍyālā lava ghētalā kaḍyālā aṅkūśa pāṇyāta buḍālā | ✎ Lav and Ankush, are playing on the river bank She picked up Lav, Ankush drowned in water ▷ Put (अंकूश)(नदीच्या)(कड्याला) ▷ Put (घेतला)(कड्याला)(अंकूश)(पाण्यात)(बुडाला) | pas de traduction en français |
[55] id = 95018 ✓ | कापली करंगळी कृष्णा रडे धायी धायी बोले सुभद्रा चिंधी रथामध्ये नयी kāpalī karaṅgaḷī kṛṣṇā raḍē dhāyī dhāyī bōlē subhadrā cindhī rathāmadhyē nayī | ✎ His little finger has got cut, Krishna cries and cries Subhadra says, I have nothing to tear of in my chariot ▷ (कापली)(करंगळी)(कृष्णा)(रडे)(धायी)(धायी) ▷ (बोले)(सुभद्रा) rag (रथामध्ये)(नयी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue |
[32] id = 43057 ✓ | लेकीचा जन्म देव घालूनी चुकला आई बापाची सेवा लेका करीतो एकला lēkīcā janma dēva ghālūnī cukalā āī bāpācī sēvā lēkā karītō ēkalā | ✎ God has already made a mistake, giving me the birth of a daughter The son alone is looking after the parents ▷ (लेकीचा)(जन्म)(देव)(घालूनी)(चुकला) ▷ (आई) of_father (सेवा)(लेका)(करीतो)(एकला) | pas de traduction en français |
[106] id = 70225 ✓ | राघु आणि मैना दोन्ही घातले लिहायला अशी ग चंचळ मैना बोलुन देईन रायाला rāghu āṇi mainā dōnhī ghātalē lihāyalā aśī ga cañcaḷa mainā bōluna dēīna rāyālā | ✎ Raghu* and Mina, I enrolled them both in school Mina is so fickle, she does not let Raghu* speak ▷ (राघु)(आणि) Mina both (घातले)(लिहायला) ▷ (अशी) * (चंचळ) Mina (बोलुन)(देईन)(रायाला) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 56392 ✓ | पडतो पाऊस मिरगा आधी रोहिणीचा हालतो पाळणा भावा आधी बहिणीचा paḍatō pāūsa miragā ādhī rōhiṇīcā hālatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Falls rain Mriga before of_Rohini ▷ Moves cradle brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
Cross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[23] id = 81560 ✓ | लेकाच्या परीस लेकी मैनाचा आगद सरगीच्या वाटा मैना वाचील कागद lēkācyā parīsa lēkī mainācā āgada saragīcyā vāṭā mainā vācīla kāgada | ✎ More than the son, daughter is more lively On the way to heaven, the daughter will read out (the merits of her mother) ▷ (लेकाच्या)(परीस)(लेकी) of_Mina (आगद) ▷ (सरगीच्या)(वाटा) Mina (वाचील)(कागद) | pas de traduction en français |
[36] id = 38477 ✓ | जीव माझा गेला तुला कळलं मळ्यात आसडीळ्या मोटा जाड्या बैलाच्या गळ्यात jīva mājhā gēlā tulā kaḷalaṁ maḷyāta āsaḍīḷyā mōṭā jāḍyā bailācyā gaḷyāta | ✎ Life has left me, you came to know about it in the fields You pulled the leather buckets with a jerk around Jadya bullock’s neck ▷ Life my has_gone to_you (कळलं)(मळ्यात) ▷ (आसडीळ्या)(मोटा)(जाड्या)(बैलाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[59] id = 52849 ✓ | लाडक्या लेकी बापामध्ये जेवू नको जाशील परघरा फार लळा लावू नको lāḍakyā lēkī bāpāmadhyē jēvū nakō jāśīla paragharā phāra laḷā lāvū nakō | ✎ Darling daughter, don’t eat with your father You will go to your in-laws’ family, don’t make me too attached to you ▷ (लाडक्या)(लेकी)(बापामध्ये)(जेवू) not ▷ (जाशील)(परघरा)(फार)(लळा) apply not | pas de traduction en français |
[145] id = 88147 ✓ | लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा पियाचा उचलीला वाटा परघराला जायाचा lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā piyācā ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पियाचा) ▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[119] id = 56472 ✓ | बाप म्हणे लेक माझी हरबर्याची डाळ जाशील परघरी तुझी होईल ग राळ bāpa mhaṇē lēka mājhī harabaryācī ḍāḷa jāśīla paragharī tujhī hōīla ga rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे)(लेक) my (हरबर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(परघरी)(तुझी)(होईल) * (राळ) | pas de traduction en français |
[6] id = 59211 ✓ | काम करु करु मला जायाची मरुनी माझ्या नाना या ताईचा नाव लौकिक करुनी kāma karu karu malā jāyācī marunī mājhyā nānā yā tāīcā nāva laukika karunī | ✎ I want to die, working and working I want to give a good name to my father and mother ▷ (काम)(करु)(करु)(मला) will_go (मरुनी) ▷ My (नाना)(या)(ताईचा)(नाव)(लौकिक)(करुनी) | pas de traduction en français |
[51] id = 110972 ✓ | गर्वाची नार हंडया घंगाळात न्हाली निधनाच्या शेवटी सेवा कुंभारानी केली garvācī nāra haṇḍayā ghaṅgāḷāta nhālī nidhanācyā śēvaṭī sēvā kumbhārānī kēlī | ✎ The proud and arrogant woman, she had big vessels for bath in copper and brass But at the time of death, she had to take the services of a potter ▷ (गर्वाची)(नार)(हंडया)(घंगाळात)(न्हाली) ▷ (निधनाच्या)(शेवटी)(सेवा)(कुंभारानी) shouted | pas de traduction en français |
[41] id = 111046 ✓ | काटे कवटळु काटे मोडती हाताला काय करते बाई भावाच्या गोताला kāṭē kavaṭaḷu kāṭē mōḍatī hātālā kāya karatē bāī bhāvācyā gōtālā | ✎ Holding the thorns closely, they prick the hand Woman, what can you do to your brother’s family ▷ (काटे)(कवटळु)(काटे)(मोडती)(हाताला) ▷ Why (करते) woman (भावाच्या)(गोताला) | pas de traduction en français |
[20] id = 43313 ✓ | लेकाचा खेळ लेकी मईनान खेळून दावीला अंगणीचा चेंडू हिनं गगनी लावला lēkācā khēḷa lēkī mīnāna khēḷūna dāvīlā aṅgaṇīcā cēṇḍū hinaṁ gaganī lāvalā | ✎ Mina, my daughter, showed she can play a boy’s game Ball in the courtyard, she threw in the sky ▷ (लेकाचा)(खेळ)(लेकी)(मईनान)(खेळून)(दावीला) ▷ (अंगणीचा)(चेंडू)(हिनं)(गगनी)(लावला) | pas de traduction en français |
Notes => | तिला खेळायला सांगणे म्हणजे उपरोधिक बोलणे. अर्थ आहे की मुलाबरोबर काय खेळतेस? |
[9] id = 103122 ✓ | आवस पुनव नको हात लावु फणीला हिरवा कंकरच तुझ्या येनीला āvasa punava nakō hāta lāvu phaṇīlā hiravā kaṅkaraca tujhyā yēnīlā | ✎ Full moon and new moon day, don’t touch the comb You have green jade in your plait ▷ (आवस)(पुनव) not hand apply (फणीला) ▷ (हिरवा)(कंकरच) your (येनीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[81] id = 56703 ✓ | लाडकी लेक लै दिन नसावा माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka lai dina nasāvā māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लै)(दिन)(नसावा)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 54010 ✓ | जाते उभ्या गल्ली पदर माझ्या उरावरी बापजीचे भाऊ चुलते माझे पारावरी jātē ubhyā gallī padara mājhyā urāvarī bāpajīcē bhāū culatē mājhē pārāvarī | ✎ I go through the lane, I cover myself properly with the end of my sari My father’s brother, my uncle is sitting on the platform around the tree ▷ Am_going (उभ्या)(गल्ली)(पदर) my (उरावरी) ▷ (बापजीचे) brother (चुलते)(माझे)(पारावरी) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[19] id = 47852 ✓ | जातीच लेकरु कस जातीला पडत सागाच लाकूड इमारतीला चढत jātīca lēkaru kasa jātīlā paḍata sāgāca lākūḍa imāratīlā caḍhata | ✎ Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin It’s like teak wood adding to the grandeur of the house ▷ (जातीच)(लेकरु) how (जातीला)(पडत) ▷ (सागाच)(लाकूड)(इमारतीला)(चढत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[70] id = 112008 ✓ | दळण दळीते एक पायली सांगते बंधवाला लेक द्यावा ती पहिली daḷaṇa daḷītē ēka pāyalī sāṅgatē bandhavālā lēka dyāvā tī pahilī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(एक)(पायली) ▷ I_tell (बंधवाला)(लेक)(द्यावा)(ती)(पहिली) | pas de traduction en français |
[71] id = 112009 ✓ | दळण दळीते दळीते तीनशेर सांगते बंधवाला लेक द्यावा बीनघोर daḷaṇa daḷītē daḷītē tīnaśēra sāṅgatē bandhavālā lēka dyāvā bīnaghōra | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(दळीते)(तीनशेर) ▷ I_tell (बंधवाला)(लेक)(द्यावा)(बीनघोर) | pas de traduction en français |
[5] id = 65890 ✓ | गाण म्हणू म्हणु गेली तोंडाची चव सांगते बाई तुला आणा गोडी शेव gāṇa mhaṇū mhaṇu gēlī tōṇḍācī cava sāṅgatē bāī tulā āṇā gōḍī śēva | ✎ no translation in English ▷ (गाण) say say went (तोंडाची)(चव) ▷ I_tell woman to_you (आणा)(गोडी)(शेव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[137] id = 65629 ✓ | दळण जोंधळ्याच नको सांडु लेकी बाई जोंधळ्याला पायी देव गेले आले नई daḷaṇa jōndhaḷyāca nakō sāṇḍu lēkī bāī jōndhaḷyālā pāyī dēva gēlē ālē naī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(जोंधळ्याच) not (सांडु)(लेकी) woman ▷ (जोंधळ्याला)(पायी)(देव) has_gone here_comes (नई) | pas de traduction en français |
[636] id = 111647 ✓ | दळण दळीते पिठ भरीते पराती सोन्याची आरती ओवाळती गणपती daḷaṇa daḷītē piṭha bharītē parātī sōnyācī āratī ōvāḷatī gaṇapatī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(पिठ)(भरीते)(पराती) ▷ (सोन्याची) Arati (ओवाळती)(गणपती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[155] id = 111871 ✓ | मेव्हना राजस लाल बागतला पेरु बहिण झळक मंदीताल जर mēvhanā rājasa lāla bāgatalā pēru bahiṇa jhaḷaka mandītāla jara | ✎ no translation in English ▷ Brother-in-law (राजस)(लाल)(बागतला)(पेरु) ▷ Sister (झळक)(मंदीताल)(जर) | pas de traduction en français |
[17] id = 56340 ✓ | नको दळु लागु बैस माझ्या जवळी सांगते मैना माझी मनगटी कवळी nakō daḷu lāgu baisa mājhyā javaḷī sāṅgatē mainā mājhī managaṭī kavaḷī | ✎ no translation in English ▷ Not (दळु)(लागु)(बैस) my (जवळी) ▷ I_tell Mina my (मनगटी)(कवळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother |
[16] id = 93559 ✓ | दळण दळीते सुप भरुन बाजरी बाळाला ग माझ्या उद्या जायच जेजुरी daḷaṇa daḷītē supa bharuna bājarī bāḷālā ga mājhyā udyā jāyaca jējurī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुन)(बाजरी) ▷ (बाळाला) * my (उद्या)(जायच)(जेजुरी) | pas de traduction en français |
[17] id = 59185 ✓ | दळण दळीते सुप भरुनी बाजरी बंधुला ग माझ्या जायच उद्या जेजुरी daḷaṇa daḷītē supa bharunī bājarī bandhulā ga mājhyā jāyaca udyā jējurī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(बाजरी) ▷ (बंधुला) * my (जायच)(उद्या)(जेजुरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 62269 ✓ | रामाया म्हणी राम कौशल्या बाईचा रामाच नाव घेता झाला उदार देहीचा rāmāyā mhaṇī rāma kauśalyā bāīcā rāmāca nāva ghētā jhālā udāra dēhīcā | ✎ no translation in English ▷ (रामाया)(म्हणी) Ram (कौशल्या)(बाईचा) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(झाला)(उदार)(देहीचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[179] id = 86592 ✓ | रामाया म्हणी राम राम साखरचा खडा रामाच नाव घेता रंगल्या दात दाडा rāmāyā mhaṇī rāma rāma sākharacā khaḍā rāmāca nāva ghētā raṅgalyā dāta dāḍā | ✎ no translation in English ▷ (रामाया)(म्हणी) Ram Ram (साखरचा)(खडा) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(रंगल्या)(दात)(दाडा) | pas de traduction en français |
[8] id = 113331 ✓ | सागाचा पाळणा ह्याला रेशमाची दोरी कृष्णा झोपला त्याला यशोदा हलव नारी sāgācā pāḷaṇā hyālā rēśamācī dōrī kṛṣṇā jhōpalā tyālā yaśōdā halava nārī | ✎ no translation in English ▷ (सागाचा) cradle (ह्याला)(रेशमाची)(दोरी) ▷ (कृष्णा)(झोपला)(त्याला)(यशोदा)(हलव)(नारी) | pas de traduction en français |
[37] id = 61030 ✓ | अंजनीबाईच पोट दुख डाव्या कुशी जन्मले मारुती चैत्र पोर्णिमेच्या दिशी añjanībāīca pōṭa dukha ḍāvyā kuśī janmalē mārutī caitra pōrṇimēcyā diśī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुख)(डाव्या)(कुशी) ▷ (जन्मले)(मारुती)(चैत्र)(पोर्णिमेच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
[69] id = 106699 ✓ | अंजनी पोट पोट दुःखत राहुन जन्मले मारुती अंगी अंलकार लावुन añjanī pōṭa pōṭa duḥkhata rāhuna janmalē mārutī aṅgī anlakāra lāvuna | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(पोट)(पोट)(दुःखत)(राहुन) ▷ (जन्मले)(मारुती)(अंगी)(अंलकार)(लावुन) | pas de traduction en français |
[16] id = 61393 ✓ | अंजन गरभीन आहेत तिच्या पिवळ्या कुशी मारुती जन्मला चैती पुनवेच्या दिवशी añjana garabhīna āhēta ticyā pivaḷyā kuśī mārutī janmalā caitī punavēcyā divaśī | ✎ no translation in English ▷ (अंजन)(गरभीन)(आहेत)(तिच्या) yellow (कुशी) ▷ (मारुती)(जन्मला)(चैती)(पुनवेच्या)(दिवशी) | pas de traduction en français |
[152] id = 62361 ✓ | दळण दळीते पीठ भरीते थाळ्यात सोन्याची साखळी मारवतीच्या गळ्यात daḷaṇa daḷītē pīṭha bharītē thāḷyāta sōnyācī sākhaḷī māravatīcyā gaḷyāta | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(पीठ)(भरीते)(थाळ्यात) ▷ (सोन्याची)(साखळी)(मारवतीच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[40] id = 52914 ✓ | पहिला सोमवार धरीती माझी आई गंगेल्या पाण्याना मीत पार्वती न्हाई pahilā sōmavāra dharītī mājhī āī gaṅgēlyā pāṇyānā mīta pārvatī nhāī | ✎ no translation in English ▷ (पहिला)(सोमवार)(धरीती) my (आई) ▷ (गंगेल्या)(पाण्याना)(मीत)(पार्वती)(न्हाई) | pas de traduction en français |
[79] id = 60603 ✓ | पाचवा सोमवार धरीती माझी माळ बेलाच्या पानावरी शंकर राजी केला pācavā sōmavāra dharītī mājhī māḷa bēlācyā pānāvarī śaṅkara rājī kēlā | ✎ no translation in English ▷ (पाचवा)(सोमवार)(धरीती) my (माळ) ▷ (बेलाच्या)(पानावरी)(शंकर)(राजी) did | pas de traduction en français |
[189] id = 83353 ✓ | आठवा सोमवार मीत केला जावई गिरजा शंभुला ओवाळी āṭhavā sōmavāra mīta kēlā jāvaī girajā śambhulā ōvāḷī | ✎ no translation in English ▷ (आठवा)(सोमवार)(मीत) did (जावई) ▷ (गिरजा)(शंभुला)(ओवाळी) | pas de traduction en français |
[32] id = 61847 ✓ | देव देवळात नंदीला गाली माळ मागतो तान्ह बाळ dēva dēvaḷāta nandīlā gālī māḷa māgatō tānha bāḷa | ✎ no translation in English ▷ (देव)(देवळात)(नंदीला)(गाली)(माळ) ▷ (मागतो)(तान्ह) son | pas de traduction en français |
[46] id = 57638 ✓ | गोसाव्याने जटा आपटील्या ठायी ठायी आभंड गंगुबाई याला आवरली नयी gōsāvyānē jaṭā āpaṭīlyā ṭhāyī ṭhāyī ābhaṇḍa gaṅgubāī yālā āvaralī nayī | ✎ no translation in English ▷ (गोसाव्याने) class (आपटील्या)(ठायी)(ठायी) ▷ (आभंड)(गंगुबाई)(याला)(आवरली)(नयी) | pas de traduction en français |
[107] id = 91051 ✓ | गोसायाना जटा आपटील्या राग राग अभांड गंगुबाई गेली तिरमकाच्या माग gōsāyānā jaṭā āpaṭīlyā rāga rāga abhāṇḍa gaṅgubāī gēlī tiramakācyā māga | ✎ no translation in English ▷ (गोसायाना) class (आपटील्या)(राग)(राग) ▷ (अभांड)(गंगुबाई) went (तिरमकाच्या)(माग) | pas de traduction en français |
[6] id = 56963 ✓ | चांगदेव बाबा लयी दिवसाचा म्हातारा वरसाच्या वर्षाला याची भरती जतरा cāṅgadēva bābā layī divasācā mhātārā varasācyā varṣālā yācī bharatī jatarā | ✎ no translation in English ▷ (चांगदेव) Baba (लयी)(दिवसाचा)(म्हातारा) ▷ (वरसाच्या)(वर्षाला)(याची)(भरती)(जतरा) | pas de traduction en français |
[7] id = 56966 ✓ | नवस बोलले चांगदेवाच्या दारात मइनाला पुत्र वाटीन पेढ्याची परात navasa bōlalē cāṅgadēvācyā dārāta minālā putra vāṭīna pēḍhyācī parāta | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (चांगदेवाच्या)(दारात) ▷ (मइनाला)(पुत्र)(वाटीन)(पेढ्याची)(परात) | pas de traduction en français |
[10] id = 56969 ✓ | नवस बोलले चांगदेवाच्या दारात बाळाला पुतर वाटील पेढ्याची परात navasa bōlalē cāṅgadēvācyā dārāta bāḷālā putara vāṭīla pēḍhyācī parāta | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (चांगदेवाच्या)(दारात) ▷ (बाळाला)(पुतर)(वाटील)(पेढ्याची)(परात) | pas de traduction en français |
[11] id = 56970 ✓ | नवस बोलले चांगदेवाच्या दारात बाळाला पुतर वाटील पेढ्याची परात navasa bōlalē cāṅgadēvācyā dārāta bāḷālā putara vāṭīla pēḍhyācī parāta | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (चांगदेवाच्या)(दारात) ▷ (बाळाला)(पुतर)(वाटील)(पेढ्याची)(परात) | pas de traduction en français |
[17] id = 57337 ✓ | नवस बोलते चांगदेवाला पंगत बाळाला पुतरु दारु सोडील गंगत navasa bōlatē cāṅgadēvālā paṅgata bāḷālā putaru dāru sōḍīla gaṅgata | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(बोलते)(चांगदेवाला)(पंगत) ▷ (बाळाला)(पुतरु)(दारु)(सोडील)(गंगत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[275] id = 58972 ✓ | पंढरीच्या वाट कोणी पेरला बाजरा देव विठ्ठलाच्या हाती फुलाचा गजरा paṇḍharīcyā vāṭa kōṇī pēralā bājarā dēva viṭhṭhalācyā hātī phulācā gajarā | ✎ Who has sown Bajra (a millet) on the way to Pandhari God Vitthal* has a string of flowers on his hand ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कोणी)(पेरला)(बाजरा) ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(हाती)(फुलाचा)(गजरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[304] id = 60581 ✓ | पंढरपुरात जाया वाट लागली चिखलाची संग सोबत बंधवाची paṇḍharapurāta jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī saṅga sōbata bandhavācī | ✎ I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way I have my brother’s company ▷ (पंढरपुरात)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ With (सोबत)(बंधवाची) | pas de traduction en français | ||
[305] id = 60582 ✓ | पंढरपुरात जाया वाट लागली चिखलाची संग सोबत विठ्ठलाची paṇḍharapurāta jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī saṅga sōbata viṭhṭhalācī | ✎ I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way I have Vitthal*’s company ▷ (पंढरपुरात)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ With (सोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected | ||||
[306] id = 60583 ✓ | पंढरीला जाते संग सोबत मराठ्याची विठ्ठलाला जाताना वाट लागली सराट्याची paṇḍharīlā jātē saṅga sōbata marāṭhyācī viṭhṭhalālā jātānā vāṭa lāgalī sarāṭyācī | ✎ To go to Pandhari, we have the company of good people To go to Pandhari, there is a patch of thorny road ▷ (पंढरीला) am_going with (सोबत)(मराठ्याची) ▷ (विठ्ठलाला)(जाताना)(वाट)(लागली)(सराट्याची) | pas de traduction en français | ||
[329] id = 62247 ✓ | पंढरीला जायाला वाट लागली चीखलाची संग सोबत इठ्ठलाची पंढरीची वाट paṇḍharīlā jāyālā vāṭa lāgalī cīkhalācī saṅga sōbata iṭhṭhalācī paṇḍharīcī vāṭa | ✎ I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way I have Vitthal*’s company on way to Pandhari ▷ (पंढरीला)(जायाला)(वाट)(लागली)(चीखलाची) ▷ With (सोबत)(इठ्ठलाची)(पंढरीची)(वाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected | ||||
[331] id = 62249 ✓ | पंढरपुरास तुळसी आल्यात हुरड्याला ईना वाजवी भुरड्याला paṇḍharapurāsa tuḷasī ālyāta huraḍyālā īnā vājavī bhuraḍyālā | ✎ In Pandharpur, holy basil plants are about to flower Pandurang* plays his flute for the birds ▷ (पंढरपुरास)(तुळसी)(आल्यात)(हुरड्याला) ▷ (ईना)(वाजवी)(भुरड्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[332] id = 62250 ✓ | पंढरीची वाट कोणी पाप्यान नांगरली गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kōṇī pāpyāna nāṅgaralī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari The cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी)(पाप्यान)(नांगरली) ▷ (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[416] id = 84323 ✓ | पंढरपुराची वाट कशानी आदरली कशान हादरली ईठ्ठल देवायीची गाडी बुक्याची हादरली paṇḍharapurācī vāṭa kaśānī ādaralī kaśāna hādaralī īṭhṭhala dēvāyīcī gāḍī bukyācī hādaralī | ✎ With what is the way to Pandhari shaken God Itthal*’s cart loaded with bukka* has stumbled on it ▷ (पंढरपुराची)(वाट)(कशानी)(आदरली) ▷ (कशान)(हादरली)(ईठ्ठल)(देवायीची)(गाडी)(बुक्याची)(हादरली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[461] id = 85595 ✓ | पंढरीची वाट हिरव्या कंकराची सासरला लेक जाते भिमा शंकराची paṇḍharīcī vāṭa hiravyā kaṅkarācī sāsaralā lēka jātē bhimā śaṅkarācī | ✎ The way to Pandhari is covered with stones Bhimashankar*’s daughter is going to her in-law’s house ▷ (पंढरीची)(वाट)(हिरव्या)(कंकराची) ▷ (सासरला)(लेक) am_going Bhim (शंकराची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[154] id = 53206 ✓ | पंढरपुरात घरोघरी एकादशी रताळ्याच्या पाट्या गरुड खांबापाशी paṇḍharapurāta gharōgharī ēkādaśī ratāḷyācyā pāṭyā garuḍa khāmbāpāśī | ✎ In Pandharpur, Ekadashi* fast is observed in each household There are basketful of sweet potatoes near Garud Khamb* ▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(एकादशी) ▷ (रताळ्याच्या)(पाट्या)(गरुड)(खांबापाशी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[55] id = 53194 ✓ | पंढरीला जाते पहिली पायरी नामाची विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची paṇḍharīlā jātē pahilī pāyarī nāmācī viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Before Vitthal*, I visit Garud Khamb* ▷ (पंढरीला) am_going (पहिली)(पायरी)(नामाची) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
|
[9] id = 60116 ✓ | रुक्मीनीची चोळी अंभगाणी भरली दाट देवा विठ्ठलाना लाविला हारीपाठ rukmīnīcī cōḷī ambhagāṇī bharalī dāṭa dēvā viṭhṭhalānā lāvilā hārīpāṭha | ✎ Rukhmini*’s blouse is full with Abhang* written on it God Vitthal* has begun Haripath* ▷ (रुक्मीनीची) blouse (अंभगाणी)(भरली)(दाट) ▷ (देवा)(विठ्ठलाना)(लाविला)(हारीपाठ) | pas de traduction en français | ||||||
|
[34] id = 91847 ✓ | पंढरीच्या वाट कोणी पेरली मेथी विठ्ठल देवाची लेक माहेराला येती paṇḍharīcyā vāṭa kōṇī pēralī mēthī viṭhṭhala dēvācī lēka māhērālā yētī | ✎ Who has planted fenugreek on the way to Pandhari God Vitthal*’s daughter is coming to her maher* ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कोणी)(पेरली)(मेथी) ▷ Vitthal God (लेक)(माहेराला)(येती) | pas de traduction en français | ||
|
[76] id = 59571 ✓ | विठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती आईला नऊ लाखाच मोती तिज्या चोळीच्या भाईला viṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī āīlā naū lākhāca mōtī tijyā cōḷīcyā bhāīlā | ✎ Rukmin* tells her mother about her happy life with God Vitthal* Nine lakh* pearls (embroidered) on the sleeves (of her blouse) ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती)(आईला) ▷ (नऊ)(लाखाच)(मोती)(तिज्या)(चोळीच्या)(भाईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[78] id = 59573 ✓ | विठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगीती भावाला नऊ लाखाची तुळस हाई पंढरी गावाईला viṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgītī bhāvālā naū lākhācī tuḷasa hāī paṇḍharī gāvāīlā | ✎ Rukhmin* tells her brother about her happy life with Vitthal* There is tulasi* worth nine lakhs* (priceless) In Pandharpur ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगीती)(भावाला) ▷ (नऊ)(लाखाची)(तुळस)(हाई)(पंढरी)(गावाईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[79] id = 59574 ✓ | विठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती बापाला नऊ लाखाचा मोती तिज्या झुब्याच्या कापाला viṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī bāpālā naū lākhācā mōtī tijyā jhubyācyā kāpālā | ✎ Rukhmin* tells her father about her happy life with Vitthal* There are nine lakh* pearls to her dangling ear-rings ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती)(बापाला) ▷ (नऊ)(लाखाचा)(मोती)(तिज्या)(झुब्याच्या)(कापाला) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[30] id = 44529 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनेरी बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnērī bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[232] id = 92456 ✓ | इठ्ठलाची पाय रुखमीन दाबी रागराग खरं सांग देवा जनी तुझी कोण लाग iṭhṭhalācī pāya rukhamīna dābī rāgarāga kharaṁ sāṅga dēvā janī tujhī kōṇa lāga | ✎ Rukhmin* is pressing God Vitthal*’s feet angrily Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (इठ्ठलाची)(पाय)(रुखमीन)(दाबी)(रागराग) ▷ (खरं) with (देवा)(जनी)(तुझी) who (लाग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[66] id = 58456 ✓ | इठ्ठला शेजारी रुखमीणी कामून बसना आबीर बुक्कयाची हिला गरदी सोसना iṭhṭhalā śējārī rukhamīṇī kāmūna basanā ābīra bukkayācī hilā garadī sōsanā | ✎ Rukmini*, why are you not sitting next to Itthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ (इठ्ठला)(शेजारी)(रुखमीणी)(कामून)(बसना) ▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(हिला)(गरदी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[101] id = 58485 ✓ | सोळा सतरा नारी सर्वा रावळी धींगाईना बाई रुक्मीणीशिवाय विडा देवाचा रंगईना sōḷā satarā nārī sarvā rāvaḷī dhīṅgāīnā bāī rukmīṇīśivāya viḍā dēvācā raṅgīnā | ✎ Sixteen-seventeen mistresses are revelling boisterously in the temple Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(सर्वा)(रावळी)(धींगाईना) ▷ Woman (रुक्मीणीशिवाय)(विडा)(देवाचा)(रंगईना) | pas de traduction en français |
|
[47] id = 70508 ✓ | चंद्रभागेच्या कडेला गेलाय जनाबाईचा तवा दवंडी पेटव नामदेवा candrabhāgēcyā kaḍēlā gēlāya janābāīcā tavā davaṇḍī pēṭava nāmadēvā | ✎ Janabai*’s iron plate was stolen on the banks of Chandrabhaga* Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(गेलाय)(जनाबाईचा)(तवा) ▷ (दवंडी)(पेटव)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[120] id = 80657 ✓ | पंढरीला चोरी झाली जनीचा गेला तवा दवंडी पिटवा नामदेवा paṇḍharīlā cōrī jhālī janīcā gēlā tavā davaṇḍī piṭavā nāmadēvā | ✎ There was a theft in Pandhari, Janabai*’s iron plate is stolen Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरीला)(चोरी) has_come (जनीचा) has_gone (तवा) ▷ (दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[25] id = 43807 ✓ | येथूनी दिसती पंढरी हिरवीगार देवा विठ्ठलान तुळशीला आला बार yēthūnī disatī paṇḍharī hiravīgāra dēvā viṭhṭhalāna tuḷaśīlā ālā bāra | ✎ From here, I see the lush green Pandhari God Itthal*’s tulasi* plants are in bloom ▷ (येथूनी)(दिसती)(पंढरी)(हिरवीगार) ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(तुळशीला) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||
[123] id = 61253 ✓ | येथुनी दिसती पंढरी लाल लाल देवा विठ्ठलान लावली झेंडुमधी मखमल yēthunī disatī paṇḍharī lāla lāla dēvā viṭhṭhalāna lāvalī jhēṇḍumadhī makhamala | ✎ From here, Pandhari appears red God Vitthal* has planted makhmal* in the midst of marigold ▷ (येथुनी)(दिसती)(पंढरी)(लाल)(लाल) ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(लावली)(झेंडुमधी)(मखमल) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation B:VI-3.17 ??? B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai B:VI-3.10 ??? B:VI-3.22 ??? |
[30] id = 57384 ✓ | संसारी येऊन आळंदी कर नारी सोन्याचा पिंपळ देवा ज्ञानूबाच्या दारी saṇsārī yēūna āḷandī kara nārī sōnyācā pimpaḷa dēvā jñānūbācyā dārī | ✎ Woman, come, let’s go to Pandhari and then to Alandi* Golden pimpal tree is there at Dnyanoba*’s doorstep ▷ (संसारी)(येऊन) Alandi doing (नारी) ▷ Of_gold (पिंपळ)(देवा)(ज्ञानूबाच्या)(दारी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[75] id = 70465 ✓ | इंद्रावनीच्या काठी ज्ञानेश्वर वाचीतो पोथी मुक्ताबाई विचारी दादा अंभग झाले किती indrāvanīcyā kāṭhī jñānēśvara vācītō pōthī muktābāī vicārī dādā ambhaga jhālē kitī | ✎ On the banks of Indrayani, Dnyaneshwar* reads the sacred book Muktabai asks, brother, how many Abhang* have you finished ▷ (इंद्रावनीच्या)(काठी)(ज्ञानेश्वर)(वाचीतो) pothi ▷ (मुक्ताबाई)(विचारी)(दादा)(अंभग) become (किती) | pas de traduction en français | ||
|
[31] id = 74903 ✓ | तुका चालला वैकुंठा हाक मारीती त्याचा बाप तुका वैकुंठात झाला गप tukā cālalā vaikuṇṭhā hāka mārītī tyācā bāpa tukā vaikuṇṭhāta jhālā gapa | ✎ Tuka, Tuka is going to Vaikunth*, his father is calling out to him Tuka disappeared in Vaikunth* ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठा)(हाक)(मारीती)(त्याचा) father ▷ (तुका)(वैकुंठात)(झाला)(गप) | pas de traduction en français |
|
[49] id = 74890 ✓ | पंढरपुरामंधी तुळशी माळ्याच्या दुरड्याला तुकाराम महाराजानी यीना वाजविला बोरड्याला paṇḍharapurāmandhī tuḷaśī māḷyācyā duraḍyālā tukārāma mahārājānī yīnā vājavilā bōraḍyālā | ✎ In Pandhapur, strings of tulasi* beads in the basket Tukaram* Maharaj played the lute to call the birds ▷ (पंढरपुरामंधी)(तुळशी)(माळ्याच्या)(दुरड्याला) ▷ (तुकाराम)(महाराजानी)(यीना)(वाजविला)(बोरड्याला) | pas de traduction en français | ||
|
[136] id = 57706 ✓ | म्हाळसा म्हणयती मी तर वाणीयाची पोर आली धनगराची बानू हिन बाटवीलं घर mhāḷasā mhaṇayatī mī tara vāṇīyācī pōra ālī dhanagarācī bānū hina bāṭavīlaṁ ghara | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banubai, you came and polluted my home ▷ (म्हाळसा)(म्हणयती) I wires (वाणीयाची)(पोर) ▷ Has_come (धनगराची)(बानू)(हिन)(बाटवीलं) house | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja |
[40] id = 80206 ✓ | सोन्याच्या नांगराना धरती ग नांगरली पाची पांडवाना यज्ञाला ग जागा केली sōnyācyā nāṅgarānā dharatī ga nāṅgaralī pācī pāṇḍavānā yajñālā ga jāgā kēlī | ✎ no translation in English ▷ Of_gold (नांगराना)(धरती) * (नांगरली) ▷ (पाची)(पांडवाना)(यज्ञाला) * (जागा) shouted | pas de traduction en français |
[13] id = 74787 ✓ | उगवला सुर्य किरण टाकी झाडावरी भाऊजयी भाऊ रत्न तुझ्या चुड्यावरी ugavalā surya kiraṇa ṭākī jhāḍāvarī bhāūjayī bhāū ratna tujhyā cuḍyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुर्य)(किरण)(टाकी)(झाडावरी) ▷ (भाऊजयी) brother (रत्न) your (चुड्यावरी) | pas de traduction en français |
[83] id = 43550 ✓ | तुळशी गे बाई नको हिंडू राणोराणी मोठा ग वाडा माझा जागा देते माझ्या अंगणी tuḷaśī gē bāī nakō hiṇḍū rāṇōrāṇī mōṭhā ga vāḍā mājhā jāgā dētē mājhyā aṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी)(गे) woman not (हिंडू)(राणोराणी) ▷ (मोठा) * (वाडा) my (जागा) give my (अंगणी) | pas de traduction en français |
[39] id = 43756 ✓ | तुळशी ग बाई हात तुजला जोडीते देवाच्या सेवेला दोन मंजुळा तोडीते tuḷaśī ga bāī hāta tujalā jōḍītē dēvācyā sēvēlā dōna mañjuḷā tōḍītē | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी) * woman hand (तुजला)(जोडीते) ▷ (देवाच्या)(सेवेला) two (मंजुळा)(तोडीते) | pas de traduction en français |
[53] id = 52918 ✓ | सकाळच्या पारी जाती तुळशीबाईला खेटूईनी जरीच्या पदराला मंजुळा आल्या तुटूईनी sakāḷacyā pārī jātī tuḷaśībāīlā khēṭūīnī jarīcyā padarālā mañjuḷā ālyā tuṭūīnī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) caste (तुळशीबाईला)(खेटूईनी) ▷ (जरीच्या)(पदराला)(मंजुळा)(आल्या)(तुटूईनी) | pas de traduction en français |
[75] id = 71729 ✓ | तुळशी तुळशी हिरवीगार वर मंजुळाचा बार सुर्य नारायण तुला माझा साष्टांग नमस्कार tuḷaśī tuḷaśī hiravīgāra vara mañjuḷācā bāra surya nārāyaṇa tulā mājhā sāṣṭāṅga namaskāra | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी)(तुळशी)(हिरवीगार)(वर)(मंजुळाचा)(बार) ▷ (सुर्य)(नारायण) to_you my (साष्टांग)(नमस्कार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children D:X-1-1m ??? |
[38] id = 111255 ✓ | मळ्याच्या मळ्यामधी नको जाऊ मुसलमाना केळी बाई बाळंतीन घात केला दुसमाना maḷyācyā maḷyāmadhī nakō jāū musalamānā kēḷī bāī bāḷantīna ghāta kēlā dusamānā | ✎ no translation in English ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) not (जाऊ)(मुसलमाना) ▷ Shouted woman (बाळंतीन)(घात) did (दुसमाना) | pas de traduction en français |
[53] id = 98393 ✓ | अायनु बायानु आज न्हायच धुयाच बाबाच्या बेटत पुण्यतिथीला जायाच गुरु माझ्या āyanu bāyānu āja nhāyaca dhuyāca bābācyā bēṭata puṇyatithīlā jāyāca guru mājhyā | ✎ no translation in English ▷ (अायनु)(बायानु)(आज)(न्हायच)(धुयाच) ▷ (बाबाच्या)(बेटत)(पुण्यतिथीला)(जायाच)(गुरु) my | pas de traduction en français |
[46] id = 42708 ✓ | पोटीच्या बाळाला मी त वागिवल चिंधी आला जानेमधी (ज्वानी) मग झाला भाऊबंदी pōṭīcyā bāḷālā mī ta vāgivala cindhī ālā jānēmadhī (jvānī) maga jhālā bhāūbandī | ✎ My own son, I brought him up in rags He has entered his youth, now he has started bickering ▷ (पोटीच्या)(बाळाला) I (त)(वागिवल) rag ▷ Here_comes (जानेमधी) ( (ज्वानी) ) (मग)(झाला)(भाऊबंदी) | pas de traduction en français |
[82] id = 96438 ✓ | बोलती सया दोन्ही बाळ लांब लांब शिवाजी ग बाळु एका वसरीचे दोन खांब bōlatī sayā dōnhī bāḷa lāmba lāmba śivājī ga bāḷu ēkā vasarīcē dōna khāmba | ✎ Friends say, both your sons are tall Shivaji and Balu, my two sons are like two pillars of my veranda ▷ (बोलती)(सया) both son (लांब)(लांब) ▷ (शिवाजी) * (बाळु)(एका)(वसरीचे) two (खांब) | pas de traduction en français |
[32] id = 96316 ✓ | आपण बहिणी बहिणी एकी गोपीच्या चालणीच्या लेकी कुण्या मालनीच्या कुणाला झाले कन्या आशा कैकणार्या सुना āpaṇa bahiṇī bahiṇī ēkī gōpīcyā cālaṇīcyā lēkī kuṇyā mālanīcyā kuṇālā jhālē kanyā āśā kaikaṇāryā sunā | ✎ ……. ▷ (आपण)(बहिणी)(बहिणी)(एकी)(गोपीच्या)(चालणीच्या) ▷ (लेकी)(कुण्या)(मालनीच्या)(कुणाला) become (कन्या)(आशा)(कैकणार्या)(सुना) | pas de traduction en français |
[17] id = 43043 ✓ | माई लेकीच भांडण जशी दुधाची उकळी लेक धरिते आबोला माता मनाची मोकळी māī lēkīca bhāṇḍaṇa jaśī dudhācī ukaḷī lēka dharitē ābōlā mātā manācī mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Daughter stops talking to her, but mother is open-minded and considerate ▷ (माई)(लेकीच)(भांडण)(जशी)(दुधाची)(उकळी) ▷ (लेक)(धरिते)(आबोला)(माता)(मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[9] id = 42861 ✓ | मनीचा पस्तावा म्यातर रानावनी केला मईनानी माझ्या कान हरणीना दिला manīcā pastāvā myātara rānāvanī kēlā mīnānī mājhyā kāna haraṇīnā dilā | ✎ My suffering, I was talking about it in the field My mother alone listened to what I as saying ▷ (मनीचा)(पस्तावा)(म्यातर)(रानावनी) did ▷ (मईनानी) my (कान)(हरणीना)(दिला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[19] id = 42894 ✓ | आईवाचून माया बहिणीवाचुन कवळा कोरड्या नदीला पाणी येत खळखळा āīvācūna māyā bahiṇīvācuna kavaḷā kōraḍyā nadīlā pāṇī yēta khaḷakhaḷā | ✎ Without mother, there is no love and affection, without sister there is no warmth and support When I remember them, my eyes fill up with tears as if is water is beginning to flow in a dry river ▷ (आईवाचून)(माया)(बहिणीवाचुन)(कवळा) ▷ (कोरड्या)(नदीला) water, (येत)(खळखळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[20] id = 43122 ✓ | आईवाचून माहेर कंतावाचून सासर पाऊसावाचूनी रान दिसते भेसूर āīvācūna māhēra kantāvācūna sāsara pāūsāvācūnī rāna disatē bhēsūra | ✎ Maher* without mother, in-laws’ house without husband A field looks dreadful without rain ▷ (आईवाचून)(माहेर)(कंतावाचून)(सासर) ▷ (पाऊसावाचूनी)(रान)(दिसते)(भेसूर) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[142] id = 86749 ✓ | पुणतंब पुणतंब माझ्या नाशीबी लिहील बापाजी रायानी गाव तिर्थच पाहिल puṇatamba puṇatamba mājhyā nāśībī lihīla bāpājī rāyānī gāva tirthaca pāhila | ✎ Puntamba, Puntamba, it is written in my fate The place of pilgrimage I have seen is my dear father’s village ▷ (पुणतंब)(पुणतंब) my (नाशीबी)(लिहील) ▷ Father (रायानी)(गाव)(तिर्थच)(पाहिल) | pas de traduction en français |
[29] id = 75805 ✓ | पाणभर गहु याला वारीयच भेवु सोनिल्या बाळाकडे खालवर किती पाहु pāṇabhara gahu yālā vārīyaca bhēvu sōnilyā bāḷākaḍē khālavara kitī pāhu | ✎ Wheat crop being watered is in danger of the wind Whatever time I keep on looking at my sweet baby, its never enough for me ▷ (पाणभर)(गहु)(याला)(वारीयच)(भेवु) ▷ (सोनिल्या)(बाळाकडे)(खालवर)(किती)(पाहु) | pas de traduction en français |
[31] id = 84977 ✓ | जावळाच बाळ उडत पिल्लु कावळ्याच कडेवरी घ्यावा पुत्र माझ्या सावळ्याच jāvaḷāca bāḷa uḍata pillu kāvaḷyāca kaḍēvarī ghyāvā putra mājhyā sāvaḷyāca | ✎ A baby with a lot of hair looks like the little one of a crow Let me carry my wheat-complexioned son’s son on my waist ▷ (जावळाच) son (उडत)(पिल्लु)(कावळ्याच) ▷ (कडेवरी)(घ्यावा)(पुत्र) my (सावळ्याच) | pas de traduction en français |
[17] id = 45610 ✓ | छंद खोर बाळ छंदाला मी देते नंदी सोड सोड बाळा आता कामाला पडली बंदी chanda khōra bāḷa chandālā mī dētē nandī sōḍa sōḍa bāḷā ātā kāmālā paḍalī bandī | ✎ My child, for the sake of your whim, I will give you Nandi*, a bullock Leave me, let me go now, you are stopping me from working ▷ (छंद)(खोर) son (छंदाला) I give (नंदी) ▷ (सोड)(सोड) child (आता)(कामाला)(पडली)(बंदी) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 45611 ✓ | छंद खोर बाळ छंदाला मी देते गूळ सोड सोड बाळ माझ्या मिरीयचे घोळ chanda khōra bāḷa chandālā mī dētē gūḷa sōḍa sōḍa bāḷa mājhyā mirīyacē ghōḷa | ✎ My child, you have your whims and fancies, I give you jaggery* to satisfy your whim I tell you, son, leave the pleats of my sari ▷ (छंद)(खोर) son (छंदाला) I give (गूळ) ▷ (सोड)(सोड) son my (मिरीयचे)(घोळ) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 69677 ✓ | छंद खोर बाळ छंदाला मी देते लाह्या सोड सोड बाळा शेती गेल्या आयाबाया chanda khōra bāḷa chandālā mī dētē lāhyā sōḍa sōḍa bāḷā śētī gēlyā āyābāyā | ✎ My child, you have your whims and fancies, I give you popcorn to satisfy your whim Leave me, my child, let me go, other women have gone to the field ▷ (छंद)(खोर) son (छंदाला) I give (लाह्या) ▷ (सोड)(सोड) child furrow (गेल्या)(आयाबाया) | pas de traduction en français |
[13] id = 45922 ✓ | पोटीच्या बाळाला मीत म्हणे बाबाबया विसरुन गेले अवघे माहेरची मया pōṭīcyā bāḷālā mīta mhaṇē bābābayā visaruna gēlē avaghē māhēracī mayā | ✎ I am so busy admiring and pampering my little child He has made me forget all about my maher* ▷ (पोटीच्या)(बाळाला)(मीत)(म्हणे)(बाबाबया) ▷ (विसरुन) has_gone (अवघे)(माहेरची)(मया) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[61] id = 45608 ✓ | कावळा काका करी बाळाला हाका मारी बाळाला हाका मारी खेळायाला kāvaḷā kākā karī bāḷālā hākā mārī bāḷālā hākā mārī khēḷāyālā | ✎ Tha crow caws, calls out to my little child Calls my little child to play ▷ (कावळा)(काका)(करी)(बाळाला)(हाका)(मारी) ▷ (बाळाला)(हाका)(मारी)(खेळायाला) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 45921 ✓ | माझ्या अंगणात तांब्या पाण्याचा राघू मैनाने खेळ बाळाला मांडीला mājhyā aṅgaṇāta tāmbyā pāṇyācā rāghū mainānē khēḷa bāḷālā māṇḍīlā | ✎ There is a jug of water in my courtyard My son Raghu* and daughter Maina* have put the toys for the baby to play ▷ My (अंगणात)(तांब्या)(पाण्याचा) ▷ (राघू)(मैनाने)(खेळ)(बाळाला)(मांडीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[96] id = 53685 ✓ | खेळूनी मेळूनी बाळ आला विसाव्याला सोनस बाळाला देते मांडी बसायाला khēḷūnī mēḷūnī bāḷa ālā visāvyālā sōnasa bāḷālā dētē māṇḍī basāyālā | ✎ After playing and playing, my baby has come to take rest I give my little child Sonas my lap to sit ▷ (खेळूनी)(मेळूनी) son here_comes (विसाव्याला) ▷ (सोनस)(बाळाला) give (मांडी)(बसायाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 99946 ✓ | माझ्या अंगणात कोणा सांडीला दुध भात जेविला रघुनाथ mājhyā aṅgaṇāta kōṇā sāṇḍīlā dudha bhāta jēvilā raghunātha | ✎ Who spilt milk and rice in my courtyard (My son) Raghunath has had his meal ▷ My (अंगणात) who (सांडीला) milk (भात) ▷ (जेविला)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[11] id = 72887 ✓ | शेजारणी सखु संभाळ तुझ वाळवण हाटेल बाळ माझ करील माती मिळवण śējāraṇī sakhu sambhāḷa tujha vāḷavaṇa hāṭēla bāḷa mājha karīla mātī miḷavaṇa | ✎ Sakhu, my neighbour woman, take care of your things kept for drying My stubborn son will mix mud in it ▷ (शेजारणी)(सखु)(संभाळ) your (वाळवण) ▷ (हाटेल) son my (करील)(माती)(मिळवण) | pas de traduction en français |
[6] id = 53607 ✓ | उन्हाळ्याच उन उन लागत गालाला बाळाला माझ्या छतरी दंडती लालाला unhāḷyāca una una lāgata gālālā bāḷālā mājhyā chatarī daṇḍatī lālālā | ✎ In summer, heat of the sun is beating down the cheeks My dear son looks nice carrying an umbrella ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(गालाला) ▷ (बाळाला) my (छतरी)(दंडती)(लालाला) | pas de traduction en français |
[15] id = 79160 ✓ | माझ्या अंगणात ढवळ्या तांदळाच पोत सुन ग लागत याच्या बैठकीच जोत mājhyā aṅgaṇāta ḍhavaḷyā tāndaḷāca pōta suna ga lāgata yācyā baiṭhakīca jōta | ✎ Sacks of white rice in my courtyard The veranda where he meets people looks empty ▷ My (अंगणात)(ढवळ्या)(तांदळाच)(पोत) ▷ (सुन) * (लागत) of_his_place (बैठकीच)(जोत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.3ii ??? D:X-3.17 ??? D:X-3.37 ??? D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta |
[32] id = 100026 ✓ | अशी दिष्ट झाली आडावरल्या बायाची बाळाची वाट माझ्या शाळात जायाची aśī diṣṭa jhālī āḍāvaralyā bāyācī bāḷācī vāṭa mājhyā śāḷāta jāyācī | ✎ He came under the influence of the evil eye of the women near the well It’s my son’s way to go to school ▷ (अशी)(दिष्ट) has_come (आडावरल्या)(बायाची) ▷ (बाळाची)(वाट) my (शाळात) will_go | pas de traduction en français |
[18] id = 100082 ✓ | अशी झाली दिष्ट माझी तालिम तोल्याला वाटची घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला aśī jhālī diṣṭa mājhī tālima tōlyālā vāṭacī ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā | ✎ My wrestler son has come under the influence of an evil eye I pick up the soil on the way and go to fetch Neem leaves ▷ (अशी) has_come (दिष्ट) my (तालिम)(तोल्याला) ▷ (वाटची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला) | pas de traduction en français |
[3] id = 66095 ✓ | कोण्या गावाला गेला माझ्या चांदीचा तुकडा संिदप बाळाचा भांग टोपीचा वाकडा kōṇyā gāvālā gēlā mājhyā cāndīcā tukaḍā saṁidapa bāḷācā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā | ✎ My son, my piece of silver, has gone to another village My son Sandeep wears his cap slanting in style ▷ (कोण्या)(गावाला) has_gone my (चांदीचा)(तुकडा) ▷ (संिदप)(बाळाचा)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा) | pas de traduction en français |
[34] id = 100297 ✓ | वाटना चालली जसा गणपती डुलत बाळाला पाहिल्यान माझ्या काय सोईरे बोलत vāṭanā cālalī jasā gaṇapatī ḍulata bāḷālā pāhilyāna mājhyā kāya sōīrē bōlata | ✎ He is walking on the road with a swaying gait like God Ganapati Seeing my son, my relatives speak admiringly ▷ (वाटना)(चालली)(जसा)(गणपती)(डुलत) ▷ (बाळाला)(पाहिल्यान) my why (सोईरे) speak | pas de traduction en français |
[7] id = 99412 ✓ | शेजारणी सखु सडा टाकतो माझ्या सड्या भिजुनी हाटेल बाळ माझ आला रांगोळ्या मोडोनी śējāraṇī sakhu saḍā ṭākatō mājhyā saḍyā bhijunī hāṭēla bāḷa mājha ālā rāṅgōḷyā mōḍōnī | ✎ Sakhu, my neighbour woman sprinkles water making the space where I have sprinkled wet My stubborn son has come spoiling the rangoli* ▷ (शेजारणी)(सखु)(सडा)(टाकतो) my (सड्या)(भिजुनी) ▷ (हाटेल) son my here_comes (रांगोळ्या)(मोडोनी) | pas de traduction en français |
|
[45] id = 100398 ✓ | वाघच पिल्लु वाघासंग शिकारीला पुतण्या ग बाळ चुलत्या शिकारीला vāghaca pillu vāghāsaṅga śikārīlā putaṇyā ga bāḷa culatyā śikārīlā | ✎ Tiger’s cub went with the tiger for hunting Nephew goes for hunting with his paternal uncle ▷ (वाघच)(पिल्लु)(वाघासंग)(शिकारीला) ▷ (पुतण्या) * son (चुलत्या)(शिकारीला) | pas de traduction en français |
[26] id = 66080 ✓ | हातामध्ये टाळ त्याच्या गळ्यामध्ये माळ पाहार्यात उभा कोण सैदाबाचा बाळ hātāmadhyē ṭāḷa tyācyā gaḷyāmadhyē māḷa pāhāryāta ubhā kōṇa saidābācā bāḷa | ✎ Cymbals in hand, a string of Tulasi beads around his neck The one standing in the midst of cymbal players, which fortunate person’s son is he ▷ (हातामध्ये)(टाळ)(त्याच्या)(गळ्यामध्ये)(माळ) ▷ (पाहार्यात) standing who (सैदाबाचा) son | pas de traduction en français |
[21] id = 66046 ✓ | कोपरगावच्या वाटाला लवंगाला आले घोस बाळाला ग माझ्या चातुराला एकादस kōparagāvacyā vāṭālā lavaṅgālā ālē ghōsa bāḷālā ga mājhyā cāturālā ēkādasa | ✎ On the way to Kopargaon, clove plant has got bunches of cloves My wise son is observing Ekadashi* fast ▷ (कोपरगावच्या)(वाटाला)(लवंगाला) here_comes (घोस) ▷ (बाळाला) * my (चातुराला)(एकादस) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 66047 ✓ | गाव येरुळाच्या वाटा अंबीयाला आला बार जर्नादन बाबाला साधुला गुरुवार gāva yēruḷācyā vāṭā ambīyālā ālā bāra jarnādana bābālā sādhulā guruvāra | ✎ On the way to Verul, mango tree has blossomed Janardan baba, the guru, is observing Thursday fast ▷ (गाव)(येरुळाच्या)(वाटा)(अंबीयाला) here_comes (बार) ▷ (जर्नादन)(बाबाला)(साधुला)(गुरुवार) | pas de traduction en français |
[38] id = 100512 ✓ | कोपरगावच्या वाटा लंवगाला आला बर बाळाला ग माझ्या श्रावणी सोमवार kōparagāvacyā vāṭā lamvagālā ālā bara bāḷālā ga mājhyā śrāvaṇī sōmavāra | ✎ On the way to Kopargaon, clove plant is in blossom My son is observing Shravani Somwar (Monday in the month of Shravan) ▷ (कोपरगावच्या)(वाटा)(लंवगाला) here_comes (बर) ▷ (बाळाला) * my (श्रावणी)(सोमवार) | pas de traduction en français |
[41] id = 100515 ✓ | सडा सारवन चौका घेते चुली पाशी बाळाला ग माझ्या पंधरवाड्या एकादशी saḍā sāravana caukā ghētē culī pāśī bāḷālā ga mājhyā pandharavāḍyā ēkādaśī | ✎ I plaster my hearth and around with cow dung My son has Ekadashi* fast coming every fortnight ▷ (सडा)(सारवन)(चौका)(घेते)(चुली)(पाशी) ▷ (बाळाला) * my (पंधरवाड्या)(एकादशी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[158] id = 101053 ✓ | बामणाच्या मुला नको कागद करु चोरी आहे लिहिणार माझ्या घरी बाकी काढली तुझ्यावरी bāmaṇācyā mulā nakō kāgada karu cōrī āhē lihiṇāra mājhyā gharī bākī kāḍhalī tujhyāvarī | ✎ Brahmans’s son, don’t write a false amount on paper I have someone who can write at home, it you who owes me ▷ Of_Brahmin children not (कागद)(करु)(चोरी) ▷ (आहे)(लिहिणार) my (घरी)(बाकी)(काढली)(तुझ्यावरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 100901 ✓ | गणेश कंपनी दिसती काळी काळी प्रभाकर बाळ करीतो रात पाळी gaṇēśa kampanī disatī kāḷī kāḷī prabhākara bāḷa karītō rāta pāḷī | ✎ Ganesh Company looks jet black My son Prabhakar is doing a night shift ▷ (गणेश)(कंपनी)(दिसती) Kali Kali ▷ (प्रभाकर) son (करीतो)(रात)(पाळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning D:XI-1.10 ??? |
[13] id = 79168 ✓ | सुतार लव्हार चालतो वाटाने बोलत बाळाची ग माझ्या नयी आसामी तोलत sutāra lavhāra cālatō vāṭānē bōlata bāḷācī ga mājhyā nayī āsāmī tōlata | ✎ Carpenter and Blacksmith are going on the road talking to each other about my son They are saying, this powerful and influential person, we won’t be able to deal with him ▷ (सुतार)(लव्हार)(चालतो)(वाटाने) speak ▷ (बाळाची) * my (नयी)(आसामी)(तोलत) | pas de traduction en français |
[23] id = 101643 ✓ | गहु हरभर्यान पिवळी झाली खळवाडी बाळाच्या ग इथ माप घेती मारवडी gahu harabharyāna pivaḷī jhālī khaḷavāḍī bāḷācyā ga itha māpa ghētī māravaḍī | ✎ The thrashing floor is looking yellow with heaps of wheat and chickpeas Maravadi, the grocer, is getting the grains measured from my son ▷ (गहु)(हरभर्यान)(पिवळी) has_come (खळवाडी) ▷ (बाळाच्या) * (इथ)(माप)(घेती)(मारवडी) | pas de traduction en français |
[40] id = 96984 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात माळीणी दोघी जावा शेल्याची केली ओटी कंबळ तोडी रावा māḷyācyā maḷyāta māḷīṇī dōghī jāvā śēlyācī kēlī ōṭī kambaḷa tōḍī rāvā | ✎ In the gardener’s plantation, two gardener women are sisters-in-law My young son, my parrot, is plucking lotus flowers in the fold of his stole ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(माळीणी)(दोघी)(जावा) ▷ (शेल्याची) shouted (ओटी)(कंबळ)(तोडी)(रावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII6.3f ??? |
[36] id = 79292 ✓ | गायीच गोमतीर अंगणी गंगामाई सांगते बाळा तुला उठ गवळ्या पिळ गायी gāyīca gōmatīra aṅgaṇī gaṅgāmāī sāṅgatē bāḷā tulā uṭha gavaḷyā piḷa gāyī | ✎ Cow’s urine is sacred like river Ganga in the courtyard I tell you, son, get up, milkman, and milk the cows ▷ (गायीच)(गोमतीर)(अंगणी)(गंगामाई) ▷ I_tell child to_you (उठ)(गवळ्या)(पिळ) cows | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks |
[17] id = 71814 ✓ | शेताला जाते उभी राहील बांधाला बाळाला माझ्या हाका मारील चांदाला śētālā jātē ubhī rāhīla bāndhālā bāḷālā mājhyā hākā mārīla cāndālā | ✎ I go to the field, I stand on the field bund I call out to my son, my moon ▷ (शेताला) am_going standing (राहील)(बांधाला) ▷ (बाळाला) my (हाका)(मारील)(चांदाला) | pas de traduction en français |
[31] id = 101950 ✓ | शेताला जाते उभी राहते विरुळी बाळाला माझ्या देते भिवाला आरुळी śētālā jātē ubhī rāhatē viruḷī bāḷālā mājhyā dētē bhivālā āruḷī | ✎ I go to the field, I wait for a long time I call out to Bhiva, my son ▷ (शेताला) am_going standing (राहते)(विरुळी) ▷ (बाळाला) my give (भिवाला)(आरुळी) | pas de traduction en français |
[59] id = 99367 ✓ | पिकल पिकल झाल जगाच्या तोंडी बाळाला माझ्या बिग्याला झाली खंडी pikala pikala jhāla jagācyā tōṇḍī bāḷālā mājhyā bigyālā jhālī khaṇḍī | ✎ The crop is abundant, people are talking among themselves with admiration My son has got one Khandi (measure of weight) in one bigha* of land ▷ (पिकल)(पिकल)(झाल)(जगाच्या)(तोंडी) ▷ (बाळाला) my (बिग्याला) has_come (खंडी) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 107113 ✓ | जीव माझा गेला तुला कळल मळ्यात आसडील्या गोटा जाड्या बैलाच्या गळ्यात jīva mājhā gēlā tulā kaḷala maḷyāta āsaḍīlyā gōṭā jāḍyā bailācyā gaḷyāta | ✎ Life has left me, you came to know about it in the plantation He suddenly pulled the leather bucket drawn by Jadya bullock ▷ Life my has_gone to_you (कळल)(मळ्यात) ▷ (आसडील्या)(गोटा)(जाड्या)(बैलाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[3] id = 37887 ✓ | पाहट सम झाली वाजे घंगळाची कडी बैल चंदी खातीसाठी शंभराची जोडी pāhaṭa sama jhālī vājē ghaṅgaḷācī kaḍī baila candī khātīsāṭhī śambharācī jōḍī | ✎ It’s early morning, the ring of the big round vessel is making noise A couple of hundred rupees are needed for bullocks’feed ▷ (पाहट)(सम) has_come (वाजे)(घंगळाची)(कडी) ▷ (बैल)(चंदी)(खातीसाठी)(शंभराची)(जोडी) | pas de traduction en français |
[8] id = 71996 ✓ | आली लक्ष्मी करीते पाणी पाणी चुलीच्या घरामध्ये हंडे भरले दोन्ही ālī lakṣmī karītē pāṇī pāṇī culīcyā gharāmadhyē haṇḍē bharalē dōnhī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is very thirsty and is asking for water Two big round vessels are filled with water in the kitchen ▷ Has_come Lakshmi I_prepare water, water! ▷ (चुलीच्या)(घरामध्ये)(हंडे)(भरले) both | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[8] id = 68221 ✓ | तिन्ही सांज झाली दिवा वसर्या बाईला सांगते बाळाला सोड वासरु गाईला tinhī sāñja jhālī divā vasaryā bāīlā sāṅgatē bāḷālā sōḍa vāsaru gāīlā | ✎ Dusk has fallen, Savashin, you light a lamp in the veranda I tell my son, take the calf to the cow ▷ (तिन्ही)(सांज) has_come lamp (वसर्या)(बाईला) ▷ I_tell (बाळाला)(सोड)(वासरु)(गाईला) | pas de traduction en français |
[47] id = 97357 ✓ | तिन्ही साज झाली दिवा बत्तीची ताकीत आता बाळ माझा आला लक्ष्मी हाकीत tinhī sāja jhālī divā battīcī tākīta ātā bāḷa mājhā ālā lakṣmī hākīta | ✎ Dusk has fallen, inform the house to light a lamp Now, my son has come, driving Goddess Lakshmi ▷ (तिन्ही)(साज) has_come lamp (बत्तीची)(ताकीत) ▷ (आता) son my here_comes Lakshmi (हाकीत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[40] id = 99031 ✓ | पाटील पाटील हाका मारीतो जागल्या बाळाच्या ग बाई खिडक्या माडीच्या लागल्या pāṭīla pāṭīla hākā mārītō jāgalyā bāḷācyā ga bāī khiḍakyā māḍīcyā lāgalyā | ✎ The person keeping a vigil is calling out Patil*, Patil* Windows of my son’s storeyed house are closed ▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(जागल्या) ▷ (बाळाच्या) * woman (खिडक्या)(माडीच्या)(लागल्या) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 99116 ✓ | मोत्याच्या मंडवळ्या म्या ठेवल्या वैशाखा कापसाच्या पाटीच्या माय बहिणी तीच लगीन mōtyācyā maṇḍavaḷyā myā ṭhēvalyā vaiśākhā kāpasācyā pāṭaīcyā māya bahiṇī tīca lagīna | ✎ Pearl mundavalya*, I kept wrapped in cotton For my younger sister’s marriage in the the month of Vaishakh ▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(म्या)(ठेवल्या)(वैशाखा) ▷ (कापसाच्या)(पाटीच्या)(माय)(बहिणी)(तीच)(लगीन) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 79250 ✓ | वरमाई झाली दोन्ही कुळाला आनंद शेंडीचा नारळ वटी भरीती ननंद varamāī jhālī dōnhī kuḷālā ānanda śēṇḍīcā nāraḷa vaṭī bharītī nananda | ✎ I became Varmai*, both my families are happy My nanand* puts a coconut with a tuft in my lap ▷ (वरमाई) has_come both (कुळाला)(आनंद) ▷ (शेंडीचा)(नारळ)(वटी)(भरीती)(ननंद) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[87] id = 88492 ✓ | मांडवाच्या दारी रुसले इचे दिर यांना समजया शेवंती गेली दुर māṇḍavācyā dārī rusalē icē dira yānnā samajayā śēvantī gēlī dura | ✎ At the entrance of the shed for marriage, her brother-in-law is sulking In trying to convince him, the marriage party going for Shevanti has gone far ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(इचे)(दिर) ▷ (यांना)(समजया)(शेवंती) went far_away | pas de traduction en français |
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band |
[9] id = 107189 ✓ | नवरा नवरी दोन्ही लहानले बाळ शेवंतीला भराया आण कवळे नारळ navarā navarī dōnhī lahānalē bāḷa śēvantīlā bharāyā āṇa kavaḷē nāraḷa | ✎ Bride and bridegroom are both small children Bring tender coconuts for their Shevanti ritual ▷ (नवरा)(नवरी) both (लहानले) son ▷ (शेवंतीला)(भराया)(आण)(कवळे)(नारळ) | pas de traduction en français |
[69] id = 73802 ✓ | उन गळ्याला उन चैताची पाय पोळ मैना डाळींबी खाली खेळ una gaḷyālā una caitācī pāya pōḷa mainā ḍāḷīmbī khālī khēḷa | ✎ no translation in English ▷ (उन)(गळ्याला)(उन)(चैताची)(पाय)(पोळ) ▷ Mina (डाळींबी)(खाली)(खेळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[155] id = 73815 ✓ | लाडक्या लेकीच नाव हौसनी अनुसया पाणी तापल उठ नाह्या lāḍakyā lēkīca nāva hausanī anusayā pāṇī tāpala uṭha nāhyā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(हौसनी)(अनुसया) ▷ Water, (तापल)(उठ)(नाह्या) | pas de traduction en français |
[191] id = 91349 ✓ | लाडकी एवढी लेकरानी उपासी निजली साखर तुपात भिजली lāḍakī ēvaḍhī lēkarānī upāsī nijalī sākhara tupāta bhijalī | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(एवढी)(लेकरानी)(उपासी)(निजली) ▷ (साखर)(तुपात)(भिजली) | pas de traduction en français |
[82] id = 77167 ✓ | नाकातली नथ हिचा आखुड दांडा सांगते बाई तुला दंडती गोर्या तोंडा nākātalī natha hicā ākhuḍa dāṇḍā sāṅgatē bāī tulā daṇḍatī gōryā tōṇḍā | ✎ Nose-ring in the nose, it has a short rod I tell you, woman, it suits her fair face ▷ (नाकातली)(नथ)(हिचा)(आखुड)(दांडा) ▷ I_tell woman to_you (दंडती)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français |
[82] id = 99714 ✓ | लाडक्या लेकीला परकर शिवीते नाड्याचा आता माझी बाई पाय उचल तोड्याचा lāḍakyā lēkīlā parakara śivītē nāḍyācā ātā mājhī bāī pāya ucala tōḍyācā | ✎ For my dear daughter, I stitch a slip with a draw-string Now, my daughter, walk with Toda (a type of anklet) on your foot ▷ (लाडक्या)(लेकीला)(परकर)(शिवीते)(नाड्याचा) ▷ (आता) my daughter (पाय)(उचल)(तोड्याचा) | pas de traduction en français |
[53] id = 62662 ✓ | माझ्या अंगणात पोरा पोरींची सैना अशी वळखू येईना माझी सोनल मैना mājhyā aṅgaṇāta pōrā pōrīñcī sainā aśī vaḷakhū yēīnā mājhī sōnala mainā | ✎ There is an army of boys and girls in my courtyard I cannot make out which one is my daughter Sonal ▷ My (अंगणात)(पोरा)(पोरींची)(सैना) ▷ (अशी)(वळखू)(येईना) my (सोनल) Mina | pas de traduction en français |
[54] id = 99778 ✓ | लाडक्या लेकीला हाका मारीते गया गया उतरल पाणी शिककाई गेली वाया lāḍakyā lēkīlā hākā mārītē gayā gayā utarala pāṇī śikakāī gēlī vāyā | ✎ Gaya, my daughter, I call out to you by your name Water adjusted for your bath and Shikekai*, both have gone waste ▷ (लाडक्या)(लेकीला)(हाका)(मारीते)(गया)(गया) ▷ (उतरल) water, (शिककाई) went (वाया) | pas de traduction en français |
| |||
[74] id = 108842 ✓ | सुखये सोहळे माझ्या बयाने दाविले आडवे पडदे न्हान्या बाईला लावले sukhayē sōhaḷē mājhyā bayānē dāvilē āḍavē paḍadē nhānyā bāīlā lāvalē | ✎ no translation in English ▷ (सुखये)(सोहळे) my (बयाने)(दाविले) ▷ (आडवे)(पडदे)(न्हान्या)(बाईला)(लावले) | pas de traduction en français |
[75] id = 107284 ✓ | लंब्या लंब्या भाल जस हात केल्यावाणी सव लावीली बया शिककायीची lambyā lambyā bhāla jasa hāta kēlyāvāṇī sava lāvīlī bayā śikakāyīcī | ✎ no translation in English ▷ (लंब्या)(लंब्या)(भाल)(जस) hand (केल्यावाणी) ▷ (सव)(लावीली)(बया)(शिककायीची) | pas de traduction en français |
[56] id = 105595 ✓ | गरभीण नारीला खाऊ वाटली पपई बाग हिरतो शिपाई garabhīṇa nārīlā khāū vāṭalī papaī bāga hiratō śipāī | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat Papaya Her brother is searching for it in the garden ▷ (गरभीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(पपई) ▷ (बाग)(हिरतो)(शिपाई) | pas de traduction en français |
[8] id = 105666 ✓ | गर्बिण नारी तुज्या गर्भीला ऊन लाग दारी शेवग्याची बाग त्याच्या सावलीला वाग garbiṇa nārī tujyā garbhīlā ūna lāga dārī śēvagyācī bāga tyācyā sāvalīlā vāga | ✎ Pregnant daughter, the baby in your womb is feeling the hot sun There is a cluster of drumstick trees at the door, stay in its shade ▷ (गर्बिण)(नारी)(तुज्या)(गर्भीला)(ऊन)(लाग) ▷ (दारी)(शेवग्याची)(बाग)(त्याच्या)(सावलीला)(वाग) | pas de traduction en français |
[28] id = 107727 ✓ | सुखचे सोहळ्याची कुठे माझी बयाबाई केस उगवाला न्हाणी जवळ दिवा लाई sukhacē sōhaḷyācī kuṭhē mājhī bayābāī kēsa ugavālā nhāṇī javaḷa divā lāī | ✎ no translation in English ▷ (सुखचे)(सोहळ्याची)(कुठे) my (बयाबाई) ▷ (केस)(उगवाला)(न्हाणी)(जवळ) lamp (लाई) | pas de traduction en français |
[74] id = 53856 ✓ | लेकूरवाळीच हिच काम दोन्ही हात्त बाईचा ग माझ्या पाळण्याखाली जातं lēkūravāḷīca hica kāma dōnhī hātta bāīcā ga mājhyā pāḷaṇyākhālī jātaṁ | ✎ no translation in English ▷ (लेकूरवाळीच)(हिच)(काम) both (हात्त) ▷ (बाईचा) * my (पाळण्याखाली)(जातं) | pas de traduction en français |
[114] id = 105685 ✓ | लेकुरवाळीची हिच्या जेवणाची माती पाळण्याची दोरी दिली भरताराच्या हाती lēkuravāḷīcī hicyā jēvaṇācī mātī pāḷaṇyācī dōrī dilī bharatārācyā hātī | ✎ no translation in English ▷ (लेकुरवाळीची)(हिच्या)(जेवणाची)(माती) ▷ (पाळण्याची)(दोरी)(दिली)(भरताराच्या)(हाती) | pas de traduction en français |
[124] id = 105696 ✓ | लेकुरवाळीचे हिचे पाखराचे पाय सांगते बाई तुला बाळ रडन घरी जाय lēkuravāḷīcē hicē pākharācē pāya sāṅgatē bāī tulā bāḷa raḍana gharī jāya | ✎ no translation in English ▷ (लेकुरवाळीचे)(हिचे)(पाखराचे)(पाय) I_tell ▷ Woman to_you son (रडन)(घरी)(जाय) | pas de traduction en français |
[125] id = 105697 ✓ | गावातील भिक्षा वरण मागती वाळीच बाईच ग माझ्या घर लेकुरवाळीच gāvātīla bhikṣā varaṇa māgatī vāḷīca bāīca ga mājhyā ghara lēkuravāḷīca | ✎ no translation in English ▷ (गावातील)(भिक्षा)(वरण)(मागती)(वाळीच) ▷ (बाईच) * my house (लेकुरवाळीच) | pas de traduction en français |
[44] id = 105356 ✓ | लांबल्या देशाच पत्र घेते मी धावुनी मईनानी माझ्या काय धाडीते लिहुन lāmbalyā dēśāca patra ghētē mī dhāvunī mīnānī mājhyā kāya dhāḍītē lihuna | ✎ Letter from a distant land, I run and take it What has my Maina* written to me ▷ (लांबल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी) ▷ (मईनानी) my why (धाडीते)(लिहुन) | pas de traduction en français |
|
[41] id = 67022 ✓ | द्रिष्ट काढु काढु कदिराला माझा जीव सांगते बाई तुला नको लावु उभा गंध driṣṭa kāḍhu kāḍhu kadirālā mājhā jīva sāṅgatē bāī tulā nakō lāvu ubhā gandha | ✎ To wave salt and mustard seeds around you, my mind keeps on worrying I tell you, woman, don’t apply a vertical kunku* ▷ (द्रिष्ट)(काढु)(काढु)(कदिराला) my life ▷ I_tell woman to_you not apply standing (गंध) | pas de traduction en français |
|
[59] id = 103063 ✓ | काळी कासुबाई साडेसातला खंडती सर्त तुझी वेखाल्यान ठयवरी दंगती kāḷī kāsubāī sāḍēsātalā khaṇḍatī sarta tujhī vēkhālyāna ṭhayavarī daṅgatī | ✎ no translation in English ▷ Kali (कासुबाई)(साडेसातला)(खंडती) ▷ (सर्त)(तुझी)(वेखाल्यान)(ठयवरी)(दंगती) | pas de traduction en français |
[9] id = 101357 ✓ | फुटली बांगडी फुटुन गेली काचाची आईच्या जीवावरी उद्या भरीन पाचाची phuṭalī bāṅgaḍī phuṭuna gēlī kācācī āīcyā jīvāvarī udyā bharīna pācācī | ✎ Bangle is broken, the glass bangle is broken permanently With mother’s support behind me, I shall buy bangles worth five rupees and put them on ▷ (फुटली) bangles (फुटुन) went (काचाची) ▷ (आईच्या)(जीवावरी)(उद्या)(भरीन)(पाचाची) | pas de traduction en français |
[58] id = 108666 ✓ | भरीते बांगड्या तांबर झुंबर बगा करी मोल दादा बसला समोर bharītē bāṅgaḍyā tāmbara jhumbara bagā karī mōla dādā basalā samōra | ✎ no translation in English ▷ (भरीते)(बांगड्या)(तांबर)(झुंबर) ▷ (बगा)(करी)(मोल)(दादा)(बसला)(समोर) | pas de traduction en français |
[91] id = 107300 ✓ | बारीक बांगडी हाय पुण्याला लामणीला भरा पाठीच्या बहिणीला bārīka bāṅgaḍī hāya puṇyālā lāmaṇīlā bharā pāṭhīcyā bahiṇīlā | ✎ no translation in English ▷ (बारीक) bangles (हाय)(पुण्याला)(लामणीला) ▷ (भरा)(पाठीच्या) to_sister | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[94] id = 107850 ✓ | लग्नाच्या दिवशी नवरी बाई बाहेर जाती आत येती कन्यादानासाठी मामाची वाट पाहती lagnācyā divaśī navarī bāī bāhēra jātī āta yētī kanyādānāsāṭhī māmācī vāṭa pāhatī | ✎ no translation in English ▷ (लग्नाच्या)(दिवशी)(नवरी) woman (बाहेर) caste (आत)(येती) ▷ (कन्यादानासाठी) maternal_uncle (वाट)(पाहती) | pas de traduction en français |
[35] id = 64022 ✓ | मामाच्या पंगती भाशी वाढयती डाळ गळ्यात तिच्या पुतळयाची माळ māmācyā paṅgatī bhāśī vāḍhayatī ḍāḷa gaḷyāta ticyā putaḷayācī māḷa | ✎ no translation in English ▷ Of_maternal_uncle (पंगती)(भाशी)(वाढयती)(डाळ) ▷ (गळ्यात)(तिच्या)(पुतळयाची)(माळ) | pas de traduction en français |
[36] id = 64023 ✓ | मामाच्या पंगती भाशी वाढयती तुप बाईला ग जश्या माझ्या बाम्हणीची रुप māmācyā paṅgatī bhāśī vāḍhayatī tupa bāīlā ga jaśyā mājhyā bāmhaṇīcī rupa | ✎ no translation in English ▷ Of_maternal_uncle (पंगती)(भाशी)(वाढयती)(तुप) ▷ (बाईला) * (जश्या) my (बाम्हणीची) form | pas de traduction en français |
[58] id = 110785 ✓ | आंब्याच्या आबंरस केळी बाईची शिखरण मामाच्या पंगतीला भाची जेवती मुकरण āmbyācyā ābaṇrasa kēḷī bāīcī śikharaṇa māmācyā paṅgatīlā bhācī jēvatī mukaraṇa | ✎ no translation in English ▷ (आंब्याच्या)(आबंरस) shouted (बाईची)(शिखरण) ▷ Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची)(जेवती)(मुकरण) | pas de traduction en français |
[56] id = 43503 ✓ | जावई पाटील गुणचे जाईफळ आता माझी बाई लवंग आगजाळ jāvaī pāṭīla guṇacē jāīphaḷa ātā mājhī bāī lavaṅga āgajāḷa | ✎ no translation in English ▷ (जावई)(पाटील)(गुणचे)(जाईफळ) ▷ (आता) my daughter (लवंग)(आगजाळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 38467 ✓ | हिरव्या खनाची आगद लागली बाजारी आता माझी गर्भार शिवाच्या शेजारी hiravyā khanācī āgada lāgalī bājārī ātā mājhī garbhāra śivācyā śējārī | ✎ There are heaps of green blousepieces in the bazaar Now my pregnant daughter has come near the village boundary ▷ (हिरव्या)(खनाची)(आगद)(लागली)(बाजारी) ▷ (आता) my (गर्भार)(शिवाच्या)(शेजारी) | pas de traduction en français |
[8] id = 38466 ✓ | नाकातली नत हिला व्हटती टेकनी भर्तारापासून मैना माझी ती देखनी nākātalī nata hilā vhaṭatī ṭēkanī bhartārāpāsūna mainā mājhī tī dēkhanī | ✎ Nose-ring in the nose rests on the lips My daughter is more beautiful than her husband ▷ (नाकातली)(नत)(हिला)(व्हटती)(टेकनी) ▷ (भर्तारापासून) Mina my (ती)(देखनी) | pas de traduction en français |
[20] id = 107662 ✓ | देवुनही लेक गंगा थडीच्या लोकाला हंड्यावर चरी रस्ता वाळुचा तापला dēvunahī lēka gaṅgā thaḍīcyā lōkālā haṇḍyāvara carī rastā vāḷucā tāpalā | ✎ Don’t get daughter married in a family from the banks of a river A small vessel on top of a big vessel, the sandy road had become hot ▷ (देवुनही)(लेक) the_Ganges (थडीच्या)(लोकाला) ▷ (हंड्यावर)(चरी)(रस्ता)(वाळुचा)(तापला) | pas de traduction en français |
[29] id = 82106 ✓ | मईनाला मागण तीनशे टांगा एक बग्गी हाता माजी सोनुबाई सोनियाच्या सरी जोगी maīnālā māgaṇa tīnaśē ṭāṅgā ēka baggī hātā mājī sōnubāī sōniyācyā sarī jōgī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a rich family having three hundred horse-carts and a cart drawn by two horses Now, my daughter is of marriageable age, give her a gold chain ▷ For_Mina (मागण)(तीनशे)(टांगा)(एक)(बग्गी) ▷ Hand (माजी)(सोनुबाई)(सोनियाच्या)(सरी)(जोगी) | pas de traduction en français |
[9] id = 53908 ✓ | मईनाला मागण दोन्ही दरुजाना दाटी हातामध्ये ताट बंधू हिचे पान वाटी maīnālā māgaṇa dōnhī darujānā dāṭī hātāmadhyē tāṭa bandhū hicē pāna vāṭī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, both the doors are crowded with people A plate in hand, her brother is distributing betel leaves ▷ For_Mina (मागण) both (दरुजाना)(दाटी) ▷ (हातामध्ये)(ताट) brother (हिचे)(पान)(वाटी) | pas de traduction en français |
[84] id = 59191 ✓ | बापाने दिली लेक चुलत्याच्या येईना मना उठवली सभा सतरंज्या केल्या जमा bāpānē dilī lēka culatyācyā yēīnā manā uṭhavalī sabhā satarañjyā kēlyā jamā | ✎ Father agreed to give his daughter, paternal uncle is not agreeable The meeting broke up, mattresses were gathered ▷ (बापाने)(दिली)(लेक)(चुलत्याच्या)(येईना)(मना) ▷ (उठवली)(सभा)(सतरंज्या)(केल्या)(जमा) | pas de traduction en français |
[87] id = 70769 ✓ | मैनाला मागण वस्ता भरल्या परती बोलते इचे मामा झुबे आणि गुजराती mainālā māgaṇa vastā bharalyā paratī bōlatē icē māmā jhubē āṇi gujarātī | ✎ Demand for marriage has come for Maina*, big round platefuls of gifts Her maternal uncle says, get Gujarati style ear-rings ▷ For_Mina (मागण)(वस्ता)(भरल्या)(परती) ▷ (बोलते)(इचे) maternal_uncle (झुबे)(आणि)(गुजराती) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 82236 ✓ | वाजती वाजरती ताथा वाज थीर थीर सोन्या ग बाईची आजी नेसी आजचीर vājatī vājaratī tāthā vāja thīra thīra sōnyā ga bāīcī ājī nēsī ājacīra | ✎ The band is playing. you play it in the background Sonyabai’s, my daughter’s grandmother is wearing a sari which is given to her as her special honour ▷ (वाजती)(वाजरती)(ताथा)(वाज)(थीर)(थीर) ▷ Gold * (बाईची)(आजी)(नेसी)(आजचीर) | pas de traduction en français |
[5] id = 46031 ✓ | पाहुणे आले करी द्राक्षाची भाजी भाऊला माझ्या जिलबी काढा ताजी pāhuṇē ālē karī drākṣācī bhājī bhāūlā mājhyā jilabī kāḍhā tājī | ✎ Guest’s have come, I cook grapes as vegetable I make fresh jilebi* (a special sweet) for my brother ▷ (पाहुणे) here_comes (करी)(द्राक्षाची)(भाजी) ▷ (भाऊला) my (जिलबी)(काढा)(ताजी) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 97403 ✓ | पाहुणे आले करी दरक्षाच सार आता माझा भाऊ जिलबिच जेवणार pāhuṇē ālē karī darakṣāca sāra ātā mājhā bhāū jilabica jēvaṇāra | ✎ Guests have come, I make soup from grapes Now my brother likes to eat jilebi* (a special sweet) ▷ (पाहुणे) here_comes (करी)(दरक्षाच)(सार) ▷ (आता) my brother (जिलबिच)(जेवणार) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 73511 ✓ | पाहुणे आले मला जेवन करते पुरण पोळीचे बाईच्या माझ्या मामा चंदरवळीचे pāhuṇē ālē malā jēvana karatē puraṇa pōḷīcē bāīcyā mājhyā māmā candaravaḷīcē | ✎ Guest have come to my house, I cook flattened bread with sweet stuffing He is my daughter Chandravali’s maternal uncle ▷ (पाहुणे) here_comes (मला)(जेवन)(करते)(पुरण)(पोळीचे) ▷ (बाईच्या) my maternal_uncle (चंदरवळीचे) | pas de traduction en français |
[12] id = 41977 ✓ | पाणी इसनाला हंड्या शेजारी तपीलं बंधवा शेजारी आंघोळ करीतो वकील pāṇī isanālā haṇḍyā śējārī tapīlaṁ bandhavā śējārī āṅghōḷa karītō vakīla | ✎ To adjust the temperaure of water, I keep a potful of cold water Maternal uncle and nephew are having bath next to each other ▷ Water, (इसनाला)(हंड्या)(शेजारी)(तपीलं) ▷ (बंधवा)(शेजारी)(आंघोळ)(करीतो)(वकील) | pas de traduction en français |
[15] id = 42805 ✓ | पाणी इसनाला हंड्या शेजारी तपिलं बंधवा शेजारी आंघोळ करीतो वकील pāṇī isanālā haṇḍyā śējārī tapilaṁ bandhavā śējārī āṅghōḷa karītō vakīla | ✎ To adjust the temperaure of water, I keep a potful of cold water Maternal uncle and nephew are having bath next to each other ▷ Water, (इसनाला)(हंड्या)(शेजारी)(तपिलं) ▷ (बंधवा)(शेजारी)(आंघोळ)(करीतो)(वकील) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[37] id = 66839 ✓ | मोठ मोठ डोळ जस आभाळाच ढग बंधु माझ्या त्या हावश्याला दृष्ट होईल खाली बघ mōṭha mōṭha ḍōḷa jasa ābhāḷāca ḍhaga bandhu mājhyā tyā hāvaśyālā dṛaṣṭa hōīla khālī bagha | ✎ He has big, big eyes, like clouds in the sky My dear brother look down, you may come under the influence of an evil eye ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जस)(आभाळाच)(ढग) ▷ Brother my (त्या)(हावश्याला)(दृष्ट)(होईल)(खाली)(बघ) | pas de traduction en français |
[101] id = 91208 ✓ | नेनंता माझ्या बंधु नकू येऊ माझ्या माग तुला सयाची दिस्ट लाग nēnantā mājhyā bandhu nakū yēū mājhyā māga tulā sayācī disṭa lāga | ✎ My young brother, don’t come behind me You will come under the influence of an evil eye of my friends ▷ Younger my brother (नकू)(येऊ) my (माग) ▷ To_you (सयाची)(दिस्ट)(लाग) | pas de traduction en français |
[63] id = 41927 ✓ | तिघी जणी बहिणी तीन गावाच्या बारवा सोनल बाळ माझा मध्ये जोंधळा हिरवा tighī jaṇī bahiṇī tīna gāvācyā bāravā sōnala bāḷa mājhā madhyē jōndhaḷā hiravā | ✎ We, three sisters, are like wells from three villages My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) ▷ (तिघी)(जणी)(बहिणी)(तीन)(गावाच्या)(बारवा) ▷ (सोनल) son my (मध्ये)(जोंधळा)(हिरवा) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 91256 ✓ | गुचकी लागली मला मधल्या दारात सयी केली पहिल्या झोपेच्या भरात gucakī lāgalī malā madhalyā dārāta sayī kēlī pahilyā jhōpēcyā bharāta | ✎ I started getting hiccups when I was in the door of the middle room I remembered (my brother) in my first deep sleep ▷ (गुचकी)(लागली)(मला)(मधल्या)(दारात) ▷ (सयी) shouted (पहिल्या)(झोपेच्या)(भरात) | pas de traduction en français |
[11] id = 42081 ✓ | जावाचा भाऊ पुसतो आडनाऊ चल वाड्यामध्ये तुझी बहिण माझी जाऊ jāvācā bhāū pusatō āḍanāū cala vāḍyāmadhyē tujhī bahiṇa mājhī jāū | ✎ Sister-in-law, your brother is asking my surname Come inside the house, your sister is my sister-in-law ▷ (जावाचा) brother asks (आडनाऊ) ▷ Let_us_go (वाड्यामध्ये)(तुझी) sister my (जाऊ) | pas de traduction en français |
[37] id = 42103 ✓ | माझ्या अंगणात टाळकरी कोण कोण बंधवाच्या माझ्या मृदंग्याला लिंब लोण mājhyā aṅgaṇāta ṭāḷakarī kōṇa kōṇa bandhavācyā mājhyā mṛdaṅgyālā limba lōṇa | ✎ Who are the cymbal players in my courtyard I wave Neem leaves and salt around my brother, the drum player (To counteract the influence of an evil eye) ▷ My (अंगणात)(टाळकरी) who who ▷ (बंधवाच्या) my (मृदंग्याला)(लिंब)(लोण) | pas de traduction en français |
[38] id = 42104 ✓ | अर्ध्या राती केळी टाकीते कंबळ आता भाऊ कुंदत्या देव तुझ संभळ ardhyā rātī kēḷī ṭākītē kambaḷa ātā bhāū kundatyā dēva tujha sambhaḷa | ✎ In the middle of the night, I give you bananas and a coarse blanket to sleep Now, my brother, you try to understand my situation ▷ (अर्ध्या)(राती) shouted (टाकीते)(कंबळ) ▷ (आता) brother (कुंदत्या)(देव) your (संभळ) | pas de traduction en français |
[72] id = 80014 ✓ | टाळ वाजे दनुदना मृदुंग वाजतो दमान भाऊचा माझा सदरा भिजला घामान ṭāḷa vājē danudanā mṛduṅga vājatō damāna bhāūcā mājhā sadarā bhijalā ghāmāna | ✎ Cymbals are playing with great speed, the beat of the drum is slower My brother’s shirts is wet with sweat ▷ (टाळ)(वाजे)(दनुदना)(मृदुंग)(वाजतो)(दमान) ▷ (भाऊचा) my (सदरा)(भिजला)(घामान) | pas de traduction en français |
[14] id = 42187 ✓ | लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाखाली पसरल्या बंधूला झाल्या मुली बहिणी भाश्या विसरल्या limbācyā limbōḷyā limbākhālī pasaralyā bandhūlā jhālyā mulī bahiṇī bhāśyā visaralyā | ✎ Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree Now that brother has daughters, he has forgotten his sisters and nieces ▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या) ▷ (बंधूला)(झाल्या)(मुली)(बहिणी)(भाश्या)(विसरल्या) | pas de traduction en français |
[38] id = 104175 ✓ | माझ्या दारावरुनी कोण गेला घाई घाई अंगी मसलेचा डोई वास आला वार्या साई mājhyā dārāvarunī kōṇa gēlā ghāī ghāī aṅgī masalēcā ḍōī vāsa ālā vāryā sāī | ✎ Who passed hurriedly in front of my door The smell of perfumed oil came with the breeze ▷ My (दारावरुनी) who has_gone (घाई)(घाई) ▷ (अंगी)(मसलेचा)(डोई)(वास) here_comes (वार्या)(साई) | pas de traduction en français |
[11] id = 75484 ✓ | येथुनी दिसती कंपनी काळी काळी तुझ्या बंधुला आहे रातपाळी yēthunī disatī kampanī kāḷī kāḷī tujhyā bandhulā āhē rātapāḷī | ✎ From here, his company (place of work) looks dark Your brother has a night shift ▷ (येथुनी)(दिसती)(कंपनी) Kali Kali ▷ Your (बंधुला)(आहे)(रातपाळी) | pas de traduction en français |
[22] id = 103627 ✓ | हरिचंद्र वारा सुटला सुईवार आता माझा दादा देतो जोंधळ्याला धार haricandra vārā suṭalā suīvāra ātā mājhā dādā dētō jōndhaḷyālā dhāra | ✎ A nice breeze is blowing My brother is pouring jowar* millet for thrashing ▷ (हरिचंद्र)(वारा)(सुटला)(सुईवार) ▷ (आता) my (दादा)(देतो)(जोंधळ्याला)(धार) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 33844 ✓ | सरी तुझ पाणी चालेल सुखात भाऊ माझा बारे धरीतो उसात sarī tujha pāṇī cālēla sukhāta bhāū mājhā bārē dharītō usāta | ✎ Water will flow comfortably through the water-channels My brother lines them with mud in the sugarcane (to stop the water from flowing away) ▷ (सरी) your water, (चालेल)(सुखात) ▷ Brother my (बारे)(धरीतो)(उसात) | pas de traduction en français |
[45] id = 89313 ✓ | दिवस उगवताना गाईया पिवळ्या पाठभिती पाठीचा बंधुला हात जोडणी उभा राहती divasa ugavatānā gāīyā pivaḷyā pāṭhabhitī pāṭhīcā bandhulā hāta jōḍaṇī ubhā rāhatī | ✎ With the sunrays, early in the morning, cows’ backs look golden They look as if they are greeting my younger brother ▷ (दिवस)(उगवताना)(गाईया) yellow (पाठभिती) ▷ (पाठीचा)(बंधुला) hand (जोडणी) standing (राहती) | pas de traduction en français |
[80] id = 112500 ✓ | भाऊ चोळी मला उलुल्या काठाची गाव पुणतांब वस्ती आडाण्या लोकाची bhāū cōḷī malā ululyā kāṭhācī gāva puṇatāmba vastī āḍāṇyā lōkācī | ✎ no translation in English ▷ Brother blouse (मला)(उलुल्या)(काठाची)(गाव) ▷ (पुणतांब)(वस्ती)(आडाण्या)(लोकाची) | pas de traduction en français |
[7] id = 87074 ✓ | भरला बाजार मी तर पाहते दुरुनी आता माझा बंधू उभा पालाला धरुनी bharalā bājāra mī tara pāhatē durunī ātā mājhā bandhū ubhā pālālā dharunī | ✎ The market is full, I look at it from a distance Now, my brother is standing, holding the tent ▷ (भरला)(बाजार) I wires (पाहते)(दुरुनी) ▷ (आता) my brother standing (पालाला)(धरुनी) | pas de traduction en français |
[132] id = 42201 ✓ | काळी चंद्रकळा काजळात बोट भाऊच्या ग माझ्या घेणार्याची काढा दिष्ट kāḷī candrakaḷā kājaḷāta bōṭa bhāūcyā ga mājhyā ghēṇāryācī kāḍhā diṣṭa | ✎ Black Chandrakala* sari, it is as black as a dark night Wave mustard seeds and salt in front of my brother (who bought it for me) to protect him from the influence of an evil eye ▷ Kali (चंद्रकळा)(काजळात)(बोट) ▷ (भाऊच्या) * my (घेणार्याची)(काढा)(दिष्ट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[189] id = 62848 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेराचे सोळा ताट बंधुच पातळ त्याचे रुंद रुंद काठ māṇḍavācyā dārī āhērācē sōḷā tāṭa bandhuca pātaḷa tyācē runda runda kāṭha | ✎ There are sixteen trays full of gifts at the entrance of the pendall The sari given by brother has a big border ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(सोळा)(ताट) ▷ (बंधुच)(पातळ)(त्याचे)(रुंद)(रुंद)(काठ) | pas de traduction en français |
[220] id = 62879 ✓ | चोळी बांगड्याची माझी बोळवण थोडी सांगते बंधवाला अन लुगड्याची घडी cōḷī bāṅgaḍyācī mājhī bōḷavaṇa thōḍī sāṅgatē bandhavālā ana lugaḍyācī ghaḍī | ✎ My send-off gift of a blouse and bangles is not enough I tell my brother, bring a new sari ▷ Blouse (बांगड्याची) my (बोळवण)(थोडी) ▷ I_tell (बंधवाला)(अन)(लुगड्याची)(घडी) | pas de traduction en français |
[16] id = 41961 ✓ | शेता शेजारी शेत अंतरला माझा गहू आता माझ्या भाऊ इर्जे धाड तुझे भाऊ śētā śējārī śēta antaralā mājhā gahū ātā mājhyā bhāū irjē dhāḍa tujhē bhāū | ✎ Our fields are next to each other, I have sown my wheat Now, my brother, send your brothers to help me in my field ▷ (शेता)(शेजारी)(शेत)(अंतरला) my (गहू) ▷ (आता) my brother (इर्जे)(धाड)(तुझे) brother | pas de traduction en français |
[33] id = 50425 ✓ | कोकतो कावळा ह्याची लहरी ठेका बंधु पाहून अंगणी बोलती बायका kōkatō kāvaḷā hyācī laharī ṭhēkā bandhu pāhūna aṅgaṇī bōlatī bāyakā | ✎ no translation in English ▷ (कोकतो)(कावळा)(ह्याची)(लहरी)(ठेका) ▷ Brother (पाहून)(अंगणी)(बोलती)(बायका) | pas de traduction en français |
[19] id = 46713 ✓ | बहिणीचा सासूरवास भाऊ ऐके ऐशीपाशी मेहूण्याला रामराम रुमालाने डोळे पुशी bahiṇīcā sāsūravāsa bhāū aikē aiśīpāśī mēhūṇyālā rāmarāma rumālānē ḍōḷē puśī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary He greets his sister’s husband, wipes his eyes with a handkerchief ▷ Of_sister (सासूरवास) brother (ऐके)(ऐशीपाशी) ▷ (मेहूण्याला)(रामराम)(रुमालाने)(डोळे)(पुशी) | pas de traduction en français |
|
[46] id = 68373 ✓ | गावाहुनी गेला माझ्या घरी नयी आला भाऊला ग माझ्या काय सोईर बोलला gāvāhunī gēlā mājhyā gharī nayī ālā bhāūlā ga mājhyā kāya sōīra bōlalā | ✎ He crossed my village, he didn’t come home What did my in-laws say to my brother ▷ (गावाहुनी) has_gone my (घरी)(नयी) here_comes ▷ (भाऊला) * my why (सोईर)(बोलला) | pas de traduction en français |
[37] id = 66805 ✓ | ईशीच्या बाहीरी नव्या घोड्याच टाप वाजी भाचा मुराळी मला साज īśīcyā bāhīrī navyā ghōḍyāca ṭāpa vājī bhācā murāḷī malā sāja | ✎ The trot of a new horse can be heard outside the village boundary My nephew looks nice as my murali* ▷ (ईशीच्या)(बाहीरी)(नव्या)(घोड्याच)(टाप)(वाजी) ▷ (भाचा)(मुराळी)(मला)(साज) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 50159 ✓ | बंदूची करते लेक आपली का देते भावजई गुजरीच्या पाया पडाया कोण जात bandūcī karatē lēka āpalī kā dētē bhāvajaī gujarīcyā pāyā paḍāyā kōṇa jāta | ✎ I make my brother’s daughter my daughter-in-law, sister-in-law doesn’t want it But why should I go to touch her feet ▷ (बंदूची)(करते)(लेक)(आपली)(का) give ▷ (भावजई)(गुजरीच्या)(पाया)(पडाया) who class | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[9] id = 42321 ✓ | सम्रत सोयरा रिकाम भूषण आहेराच्या वेळी गच बसला पाषाण samrata sōyarā rikāma bhūṣaṇa āhērācyā vēḷī gaca basalā pāṣāṇa | ✎ A rich Vyahi* is like an empty vessel At the time of aher*, he sits motionless (does not give any aher*) ▷ (सम्रत)(सोयरा)(रिकाम)(भूषण) ▷ (आहेराच्या)(वेळी)(गच)(बसला)(पाषाण) | pas de traduction en français | ||
|
[45] id = 42267 ✓ | गावाची गावात भाऊ बहीणीशी बोलना आस्तुरीच्या पुढ याचा इलाज चालना gāvācī gāvāta bhāū bahīṇīśī bōlanā āsturīcyā puḍha yācā ilāja cālanā | ✎ In the same village, brother does not talk to his sister Before his wife, he is helpless ▷ (गावाची)(गावात) brother (बहीणीशी) say ▷ (आस्तुरीच्या)(पुढ)(याचा)(इलाज)(चालना) | pas de traduction en français |
[57] id = 41990 ✓ | बोलतो भाऊ बहिणीला कर राळ बोलती भाऊजयी तुरी झाल्या रानुमाळ bōlatō bhāū bahiṇīlā kara rāḷa bōlatī bhāūjayī turī jhālyā rānumāḷa | ✎ Brother says, cook lentils for sister Sister-in-law says, Toor* (lentils) have got scattered in the field ▷ Says brother to_sister doing (राळ) ▷ (बोलती)(भाऊजयी)(तुरी)(झाल्या)(रानुमाळ) | pas de traduction en français |
| |||
[97] id = 58533 ✓ | बोलतो बंधू बहिणीला कर रोटी बोलते भाऊजयी गहू जमीनीच्या पोटी bōlatō bandhū bahiṇīlā kara rōṭī bōlatē bhāūjayī gahū jamīnīcyā pōṭī | ✎ Brother says, make flattened bread for sister Sister-in-law says, wheat has not yet sprouted ▷ Says brother to_sister doing (रोटी) ▷ (बोलते)(भाऊजयी)(गहू)(जमीनीच्या)(पोटी) | pas de traduction en français |
[123] id = 58559 ✓ | बोलतो भाऊ बहिणीला कर शिरा आता कसा करु शिरा रडतो हिरा bōlatō bhāū bahiṇīlā kara śirā ātā kasā karu śirā raḍatō hirā | ✎ Brother says, make semolina sweet for my sister (Sister-in-law says), how can I make the sweet, my baby is crying ▷ Says brother to_sister doing (शिरा) ▷ (आता) how (करु)(शिरा)(रडतो)(हिरा) | pas de traduction en français |
[99] id = 112227 ✓ | नणंद भाऊजया एका महिन्यात न्हाल्या देवाची करणी बाळंतीनी झाल्या naṇanda bhāūjayā ēkā mahinyāta nhālyā dēvācī karaṇī bāḷantīnī jhālyā | ✎ Nanand* and sister-in-law attained puberty in the same month God’s gift, both had babies ▷ (नणंद)(भाऊजया)(एका)(महिन्यात)(न्हाल्या) ▷ God doing (बाळंतीनी)(झाल्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[74] id = 42325 ✓ | जाते मी माहेरी बसायला टाकील पिढ भासा घेते मी पूढ भाऊजयी पाया पड jātē mī māhērī basāyalā ṭākīla piḍha bhāsā ghētē mī pūḍha bhāūjayī pāyā paḍa | ✎ I go to my maher*, I sit on a low stool I take my nephew near me, sister-in-law touches my feet ▷ Am_going I (माहेरी)(बसायला)(टाकील)(पिढ) ▷ (भासा)(घेते) I (पूढ)(भाऊजयी)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[76] id = 38440 ✓ | ननंद भावजाया एका चालीना चालल्या पायातले जोडे जसे चिमण्या बोलत्या nananda bhāvajāyā ēkā cālīnā cālalyā pāyātalē jōḍē jasē cimaṇyā bōlatyā | ✎ Nanand* and sister-in-law walk with the same gait The slippers on their feet squeak like a sparrow ▷ (ननंद)(भावजाया)(एका)(चालीना)(चालल्या) ▷ (पायातले)(जोडे)(जसे)(चिमण्या)(बोलत्या) | pas de traduction en français |
| |||
[161] id = 70957 ✓ | नणंद भाभजया पाणी आण दणा दणा बोलती सया कोण्या मालणीच्या लेकीसुना naṇanda bhābhajayā pāṇī āṇa daṇā daṇā bōlatī sayā kōṇyā mālaṇīcyā lēkīsunā | ✎ Nanand* and sister-in-law fetch water one vessel after the other Friends ask each other, whose daughter and daughter-in-law are these ▷ (नणंद)(भाभजया) water, (आण)(दणा)(दणा) ▷ (बोलती)(सया)(कोण्या)(मालणीच्या)(लेकीसुना) | pas de traduction en français |
| |||
[218] id = 113392 ✓ | नंदा भावजया एका चालीने चालत्या पायातले जोडेव जशे चिमण्या बोलत्या nandā bhāvajayā ēkā cālīnē cālatyā pāyātalē jōḍēva jaśē cimaṇyā bōlatyā | ✎ Nanand* and sister-in- law walk with the same gait The toe-rings on their feet sqeak like sparrows ▷ (नंदा)(भावजया)(एका)(चालीने)(चालत्या) ▷ (पायातले)(जोडेव)(जशे)(चिमण्या)(बोलत्या) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 58693 ✓ | दिवाळीची चोळी माझी सक्रंतीला आली बोलतो बंधु माझा बहिणी तारांबळ झाली divāḷīcī cōḷī mājhī sakrantīlā ālī bōlatō bandhu mājhā bahiṇī tārāmbaḷa jhālī | ✎ Blouse I was supposed to get for Diwali*, I got in Sankranti My brother says, sister, I had a little problem with money ▷ (दिवाळीची) blouse my (सक्रंतीला) has_come ▷ Says brother my (बहिणी)(तारांबळ) has_come | pas de traduction en français |
|
[29] id = 42333 ✓ | जाते मी माहेरी मला विसावा कशाचा ओसरी पाळणा माझ्या लाडक्या भासाचा jātē mī māhērī malā visāvā kaśācā ōsarī pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhāsācā | ✎ I go to my maher*, where do I get rest My darling nephew’s cradle is in the veranda ▷ Am_going I (माहेरी)(मला)(विसावा)(कशाचा) ▷ (ओसरी) cradle my (लाडक्या)(भासाचा) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 74242 ✓ | भाऊ नवरदेव याची कलवरी कोणती हातात रुमाल राणीबाई ती नेनंती bhāū navaradēva yācī kalavarī kōṇatī hātāta rumāla rāṇībāī tī nēnantī | ✎ Brother is the bridegroom, who is the Karavali* Ranibai, the little sister with a handkerchief in hand ▷ Brother (नवरदेव)(याची)(कलवरी)(कोणती) ▷ (हातात)(रुमाल)(राणीबाई)(ती)(नेनंती) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 74244 ✓ | भाऊ नवरदेव याच्या कलवर्या इसतीस आता माझे बाई मानाची खाली बैस bhāū navaradēva yācyā kalavaryā isatīsa ātā mājhē bāī mānācī khālī baisa | ✎ Brother is the bridegroom, he has about thirty Karavalis* Now my daughter, sit down to receive your honour ▷ Brother (नवरदेव) of_his_place (कलवर्या)(इसतीस) ▷ (आता)(माझे) woman (मानाची)(खाली)(बैस) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 74245 ✓ | भाऊ नवरदेव परण्या निघतो दुपारा चातुर कलवर्या लिंब टाकीती उतारा bhāū navaradēva paraṇyā nighatō dupārā cātura kalavaryā limba ṭākītī utārā | ✎ Brother is the bridegroom, he leaves for his marriage in the afternoon Karavali* is clever, she waves a lemon and throws it on one side to ward off the influence of the evil eye ▷ Brother (नवरदेव)(परण्या)(निघतो)(दुपारा) ▷ (चातुर)(कलवर्या)(लिंब)(टाकीती)(उतारा) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 103593 ✓ | मांडवाच्या दारी खांबोखांबी झोळ्या नवरदेवाच्या बहिणी लेकुरवाळ्या māṇḍavācyā dārī khāmbōkhāmbī jhōḷyā navaradēvācyā bahiṇī lēkuravāḷyā | ✎ At the entrance of the open shed for wedding, tie a cloth cradle to each pillar Bridegroom’s sisters are with children ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(खांबोखांबी)(झोळ्या) ▷ (नवरदेवाच्या)(बहिणी)(लेकुरवाळ्या) | pas de traduction en français |
[34] id = 42304 ✓ | सख्या भाऊ असूनी मी तर गुरु भाऊ केला मांडवाच्या दारी आहेर चढावडी झाला sakhyā bhāū asūnī mī tara guru bhāū kēlā māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāvaḍī jhālā | ✎ I had a real brother, but still I made a Guru bhau* At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher* ▷ (सख्या) brother (असूनी) I wires (गुरु) brother did ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढावडी)(झाला) | pas de traduction en français | ||
|
[25] id = 74257 ✓ | आईच्या ग इथ राज्य केल रावणाच नाई उचलीला पुढच ताट जेवणाच āīcyā ga itha rājya kēla rāvaṇāca nāī ucalīlā puḍhaca tāṭa jēvaṇāca | ✎ In my mother’s home, I reigned like a king I never picked up the plate I ate in ▷ (आईच्या) * (इथ)(राज्य) did (रावणाच) ▷ (नाई)(उचलीला)(पुढच)(ताट)(जेवणाच) | pas de traduction en français |
[4] id = 75587 ✓ | काय सांगु बाई माझ्या माहेरीच राज भाऊजयी करीती काम माझी चौकामधी बाज kāya sāṅgu bāī mājhyā māhērīca rāja bhāūjayī karītī kāma mājhī caukāmadhī bāja | ✎ What can I tell you, woman, how it is in my maher* Sisters-in-law do the chores, I sit on the cot in the courtyard ▷ Why (सांगु) woman my (माहेरीच) king ▷ (भाऊजयी) asks_for (काम) my (चौकामधी)(बाज) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 42000 ✓ | माझ्या न या बाळ माझ्या बहीणीचा पंडीत माझ्या ग करीता आला परगण्या दंडीत mājhyā na yā bāḷa mājhyā bahīṇīcā paṇḍīta mājhyā ga karītā ālā paragaṇyā daṇḍīta | ✎ He is not mine, this child is my sister’s educated son For my sake, he came looking around the whole region ▷ My * (या) son my of_sister (पंडीत) ▷ My * (करीता) here_comes (परगण्या)(दंडीत) | pas de traduction en français |
[28] id = 65167 ✓ | माझ्या नयी बाळ माझ्या बहिणीचा पंडीत माझ्या ग करीता आला परगण्या दंडीत mājhyā nayī bāḷa mājhyā bahiṇīcā paṇḍīta mājhyā ga karītā ālā paragaṇyā daṇḍīta | ✎ He is not mine, he is my sister’s educated son For my sake, he came looking for me in the whole region ▷ My (नयी) son my of_sister (पंडीत) ▷ My * (करीता) here_comes (परगण्या)(दंडीत) | pas de traduction en français |
[15] id = 63466 ✓ | सकाळी उठुनी हात भरले शेनानी कपळीच कुंकू भडक्या मारीते मेनानी sakāḷī uṭhunī hāta bharalē śēnānī kapaḷīca kuṅkū bhaḍakyā mārītē mēnānī | ✎ In the morning time, hands are full of cow dung Kunku* on my forehead is shining on the wax ▷ Morning (उठुनी) hand (भरले)(शेनानी) ▷ Of_forehead kunku (भडक्या)(मारीते)(मेनानी) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 73609 ✓ | कपाळीच कुंकू माझ्या कपाळी दंडत सबजाच फुल कोणत्या पेठात हिंडत kapāḷīca kuṅkū mājhyā kapāḷī daṇḍata sabajāca fula kōṇatyā pēṭhāta hiṇḍata | ✎ Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face A Sabja flower (my husband) in which locality is he going around ▷ Of_forehead kunku my (कपाळी)(दंडत) ▷ (सबजाच) flowers (कोणत्या)(पेठात)(हिंडत) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 62742 ✓ | भरताराची खुन माझ्या घंगाळाची कडी सांगते बाई तुला देवा धोतराची घडी bharatārācī khuna mājhyā ghaṅgāḷācī kaḍī sāṅgatē bāī tulā dēvā dhōtarācī ghaḍī | ✎ My husband indicates with the ring of the water vessel I tell you woman, give the folded dhotar* to me ▷ (भरताराची)(खुन) my (घंगाळाची)(कडी) ▷ I_tell woman to_you (देवा)(धोतराची)(घडी) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 62743 ✓ | भरताराची खुन दोन्ही डोळ्याच्या पापण्या सांगते बाईला तुला झरुन घाल पाण्या bharatārācī khuna dōnhī ḍōḷyācyā pāpaṇyā sāṅgatē bāīlā tulā jharuna ghāla pāṇyā | ✎ Husband makes a sign with the eyelashes of both the eyes I tell my daughter, pour the water ▷ (भरताराची)(खुन) both (डोळ्याच्या)(पापण्या) ▷ I_tell (बाईला) to_you (झरुन)(घाल)(पाण्या) | pas de traduction en français |
[4] id = 109432 ✓ | कडु इद्रंवन खायाला झाल मन हाती धरल्यान याचे कळले गुण kaḍu idramvana khāyālā jhāla mana hātī dharalyāna yācē kaḷalē guṇa | ✎ I felt like eating Kadu Idravan I understood its virtues when I held it in hand ▷ (कडु)(इद्रंवन)(खायाला)(झाल)(मन) ▷ (हाती)(धरल्यान)(याचे)(कळले)(गुण) | pas de traduction en français |
[23] id = 82979 ✓ | मनीचा मोहन किती दुर गेला गेल्यान वारु याना थिर केला manīcā mōhana kitī dura gēlā gēlyāna vāru yānā thira kēlā | ✎ My dear husband, how far has he gone away He stopped the horse that had galloped away ▷ (मनीचा)(मोहन)(किती) far_away has_gone ▷ (गेल्यान)(वारु)(याना)(थिर) did | pas de traduction en français |
[20] id = 38474 ✓ | दुबळ्या भरीतारानं आणली भाजीची मोट आता माझी बाई हसत सोडी गाठ dubaḷyā bharītārānaṁ āṇalī bhājīcī mōṭa ātā mājhī bāī hasata sōḍī gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle Now, my dear daughter unties the knot with a smile ▷ (दुबळ्या)(भरीतारानं)(आणली)(भाजीची)(मोट) ▷ (आता) my daughter (हसत)(सोडी)(गाठ) | pas de traduction en français |
[21] id = 38478 ✓ | दुबळ्या भरीताराना आणीला भाजीपाला बोलती माझी बाई राजा शिकारीला गेला dubaḷyā bharītārānā āṇīlā bhājīpālā bōlatī mājhī bāī rājā śikārīlā gēlā | ✎ Husband is poor, he brought vegetables My daughter says, my husband has gone for hunting ▷ (दुबळ्या)(भरीताराना)(आणीला)(भाजीपाला) ▷ (बोलती) my daughter king (शिकारीला) has_gone | pas de traduction en français |
[59] id = 76043 ✓ | दुबळ्या भरीताराना आणीला भाजीपाला बोलती माझी बाई राजा शिकारीला गेला dubaḷyā bharītārānā āṇīlā bhājīpālā bōlatī mājhī bāī rājā śikārīlā gēlā | ✎ Husband is poor, he strives to get vegetables My daughter says, my husband has gone for hunting ▷ (दुबळ्या)(भरीताराना)(आणीला)(भाजीपाला) ▷ (बोलती) my daughter king (शिकारीला) has_gone | pas de traduction en français |
[41] id = 75925 ✓ | कडु इंद्रावन काळ्या निळ्या याच्या रेघा अंतरीचा सजन याच्या मनामधी दगा kaḍu indrāvana kāḷyā niḷyā yācyā rēghā antarīcā sajana yācyā manāmadhī dagā | ✎ Kadu Indravan plant. it has blue black lines My dear husband, he has treachery in his mind ▷ (कडु)(इंद्रावन)(काळ्या)(निळ्या) of_his_place (रेघा) ▷ (अंतरीचा)(सजन) of_his_place (मनामधी)(दगा) | pas de traduction en français |
[53] id = 92018 ✓ | नको म्हणु गुणाचा भरीतार आला हाती सापाच्या लहीया येती इचाला नांग्या किती nakō mhaṇu guṇācā bharītāra ālā hātī sāpācyā lahīyā yētī icālā nāṅgyā kitī | ✎ Don’t say, my virtuous husband is mine Don’t think only that a snake goes zigzag, how many claws does a scorpion has’ (they are both poisonous) ▷ Not say (गुणाचा)(भरीतार) here_comes (हाती) ▷ (सापाच्या)(लहीया)(येती)(इचाला)(नांग्या)(किती) | pas de traduction en français |
[11] id = 47800 ✓ | नको म्हणू गोरी भरीतर भोळा गारुडे याच मत केसान कापील गळा nakō mhaṇū gōrī bharītara bhōḷā gāruḍē yāca mata kēsāna kāpīla gaḷā | ✎ Woman, don’t say your husband is simple and straightforward His thinking is treacherous, he will cheat you ▷ Not say (गोरी)(भरीतर)(भोळा) ▷ (गारुडे)(याच)(मत)(केसान)(कापील)(गळा) | pas de traduction en français |
[1] id = 45679 ✓ | असतुरी नेली भरतार रडतो उशाला असतुरी संगत देवा घातली कशाला asaturī nēlī bharatāra raḍatō uśālā asaturī saṅgata dēvā ghātalī kaśālā | ✎ Wife has died, husband weeps at her side God, why did you take her away in the middle of our married life ▷ (असतुरी)(नेली)(भरतार)(रडतो)(उशाला) ▷ (असतुरी) tells (देवा)(घातली)(कशाला) | pas de traduction en français |
[18] id = 75884 ✓ | आस्तुरी मेली भरतार रडतो चोरुनी लग्नाची बाजु नई मिळत फिरुनी āsturī mēlī bharatāra raḍatō cōrunī lagnācī bāju naī miḷata phirunī | ✎ Wife has died, her husband weeps secretly The wife one has married, one doesn’t get her again ▷ (आस्तुरी)(मेली)(भरतार)(रडतो)(चोरुनी) ▷ (लग्नाची)(बाजु)(नई)(मिळत) turning_round | pas de traduction en français |
[115] id = 77324 ✓ | आयव मेली नार जळत सरान डगरीला चोळी पातळाची घडी बंधु आल्यात खबरीला āyava mēlī nāra jaḷata sarāna ḍagarīlā cōḷī pātaḷācī ghaḍī bandhu ālyāta khabarīlā | ✎ no translation in English ▷ (आयव)(मेली)(नार)(जळत)(सरान)(डगरीला) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी) brother (आल्यात)(खबरीला) | pas de traduction en français |
[28] id = 75659 ✓ | आहेव मरण मला सोमवार याव सुन करतील सेवा मला वजरती लावा āhēva maraṇa malā sōmavāra yāva suna karatīla sēvā malā vajaratī lāvā | ✎ Death as an Ahev* woman, it should come to me on a Monday Daughters-in-law will take care of me, perform Arati* and put Vajratik (a type of necklace) around my neck ▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवार)(याव) ▷ (सुन)(करतील)(सेवा)(मला)(वजरती) put | pas de traduction en français | ||
|
[53] id = 51241 ✓ | लेकीच्या परीस सून करीते देखनी घरात वावरती जशी दौत लेखणी lēkīcyā parīsa sūna karītē dēkhanī gharāta vāvaratī jaśī dauta lēkhaṇī | ✎ I choose a daughter-in-law more beautiful than my son She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेकीच्या)(परीस)(सून) I_prepare (देखनी) ▷ (घरात)(वावरती)(जशी)(दौत)(लेखणी) | pas de traduction en français |
[74] id = 63447 ✓ | लेकाच्या परास सुन करीते घवुस दरवाजात उभी फिटेल हौस lēkācyā parāsa suna karītē ghavusa daravājāta ubhī phiṭēla hausa | ✎ I choose a daughter-in-law who has more virtues than the son She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled ▷ (लेकाच्या)(परास)(सुन) I_prepare (घवुस) ▷ (दरवाजात) standing (फिटेल)(हौस) | pas de traduction en français |
[31] id = 62768 ✓ | सासु आत्याबाई पाया पडुन द्या घरात सण दिवाळीचा बंधु माझा जाईल रागात sāsu ātyābāī pāyā paḍuna dyā gharāta saṇa divāḷīcā bandhu mājhā jāīla rāgāta | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, let me touch your feet inside the house It’s Diwali* festival, my brother will go back angry ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडुन)(द्या)(घरात) ▷ (सण)(दिवाळीचा) brother my will_go (रागात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 76378 ✓ | सासु आत्याबाई पाया पडुन द्या पायरी सन दिवाळीचा मला जायच माहेरी sāsu ātyābāī pāyā paḍuna dyā pāyarī sana divāḷīcā malā jāyaca māhērī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, let me touch your feet on the steps It’s Diwali* festival, I want to go to my maher* ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडुन)(द्या)(पायरी) ▷ (सन)(दिवाळीचा)(मला)(जायच)(माहेरी) | pas de traduction en français | ||
|
[33] id = 95490 ✓ | वडीलपणाच तुझ नशीब थोर वहीनी वहिनी म्हणुन हाक मारील दीर vaḍīlapaṇāca tujha naśība thōra vahīnī vahinī mhaṇuna hāka mārīla dīra | ✎ You are very lucky to be the elder sister-in-law Brother-in-law calls out to me as Vahini (brother’s wife) ▷ (वडीलपणाच) your (नशीब) great ▷ (वहीनी)(वहिनी)(म्हणुन)(हाक)(मारील)(दीर) | pas de traduction en français |
[34] id = 95491 ✓ | अंगणात उभी काम सांगती तोर्यानी वहिनी म्हणुनी हाक मारली दिरानी aṅgaṇāta ubhī kāma sāṅgatī tōryānī vahinī mhaṇunī hāka māralī dirānī | ✎ I am standing in the inner courtyard, I tell them work to do with airs Brother-in-law called out to me as Vahini (brother’s wife) ▷ (अंगणात) standing (काम)(सांगती)(तोर्यानी) ▷ (वहिनी)(म्हणुनी)(हाक)(मारली)(दिरानी) | pas de traduction en français |
[14] id = 62772 ✓ | माझ्या अंगणात चिमण्या पाणी पेण्या हिरव्या पातळाच्या नंदा माझ्या तोंड धुण्या mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā pāṇī pēṇyā hiravyā pātaḷācyā nandā mājhyā tōṇḍa dhuṇyā | ✎ In my courtyard, sparrows are drinking water My nanand*, wearing a green sari, is washing her face ▷ My (अंगणात)(चिमण्या) water, (पेण्या) ▷ (हिरव्या)(पातळाच्या)(नंदा) my (तोंड)(धुण्या) | pas de traduction en français |
|