Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1023
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Wahadne Tara Shivajirao
(261 records)

Village: पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap

194 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[60] id = 54195
राजा जनकाच्या शेती नांगराच्या तासी
सिता सापडली कशी
rājā janakācyā śētī nāṅgarācyā tāsī
sitā sāpaḍalī kaśī
While ploughing king Janak’s field, in a furrow
This is how Sita was found
▷  King of_Janak furrow (नांगराच्या)(तासी)
▷  Sita (सापडली) how
pas de traduction en français


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[89] id = 81393
गाव पुणतांब कस वस्तीला नेटक
रामाच्या शेजारी भैरुरायाची बैठक
gāva puṇatāmba kasa vastīlā nēṭaka
rāmācyā śējārī bhairurāyācī baiṭhaka
Punatamb village is very orderly and nice to live
Bhairavnath’s Baithaka (place where justice is administered) is next to Ram’s temple
▷ (गाव)(पुणतांब) how (वस्तीला)(नेटक)
▷  Of_Ram (शेजारी)(भैरुरायाची)(बैठक)
pas de traduction en français


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[38] id = 88217
राणी कैकई भरताची माता
तिन छंद व घेतीया होता रामा धाड तुझा वना आता
rāṇī kaikaī bharatācī mātā
tina chanda va ghētīyā hōtā rāmā dhāḍa tujhā vanā ātā
Queen Kaikeyi, Bharat’s mother
She had been quite stubborn and insistent, now send your Ram to the forest
▷ (राणी)(कैकई)(भरताची)(माता)
▷ (तिन)(छंद)(व)(घेतीया)(होता) Ram (धाड) your (वना)(आता)
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[61] id = 53525
सीता चालली वनवासा रथ येशीत कुठला
राम हीचा भरतार एवढ्या सभेचा उठला
sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīta kuṭhalā
rāma hīcā bharatāra ēvaḍhyā sabhēcā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram. her husband, got up from the Royal Court in progress
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत)(कुठला)
▷  Ram (हीचा)(भरतार)(एवढ्या)(सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[32] id = 55848
सिता निघाली वनवासा तिनी फिरुनी पाहील
रामाच्या फराळीच लाडू शिक्याला राहील
sitā nighālī vanavāsā tinī phirunī pāhīla
rāmācyā pharāḷīca lāḍū śikyālā rāhīla
Sita is leaving for exile in forest, she looked behind
Sweets for Ram to eat have been kept in the sling
▷  Sita (निघाली) vanavas (तिनी) turning_round (पाहील)
▷  Of_Ram (फराळीच)(लाडू)(शिक्याला)(राहील)
pas de traduction en français


A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[24] id = 54715
सिता निघाली वनवासा सांगून गेली कोळणीला
हंडा हंडा पाणी रामाच्या आंघोळीला
sitā nighālī vanavāsā sāṅgūna gēlī kōḷaṇīlā
haṇḍā haṇḍā pāṇī rāmācyā āṅghōḷīlā
Sita is leaving for exile in the forest, she gives a message to the water-bearer woman
To give big vesselfuls of water for Ram’s bath
▷  Sita (निघाली) vanavas (सांगून) went (कोळणीला)
▷ (हंडा)(हंडा) water, of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.8c (A01-01-08c) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher

[27] id = 54859
लक्ष्मण दिरा सांग मनीच कपाट
वाट नयी माहेराची रान लागल अचाट
lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca kapāṭa
vāṭa nayī māhērācī rāna lāgala acāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, we have come across a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपाट)
▷ (वाट)(नयी)(माहेराची)(रान)(लागल)(अचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[78] id = 54938
वदवली सिता नार आणली हिची येणी
राम हिचा भरीतार पलंगी झोप नयी
vadavalī sitā nāra āṇalī hicī yēṇī
rāma hicā bharītāra palaṅgī jhōpa nayī
Sita is killed, her plait is brought as evidence
Her husband Ram is restless, he is lying on the bed, not able to sleep
▷ (वदवली) Sita (नार)(आणली)(हिची)(येणी)
▷  Ram (हिचा)(भरीतार)(पलंगी)(झोप)(नयी)
pas de traduction en français
[79] id = 54939
वदली सिता नार आणले हिचे डोळे
राम हिचा भरीतार येवढा धरणीला लोळे
vadalī sitā nāra āṇalē hicē ḍōḷē
rāma hicā bharītāra yēvaḍhā dharaṇīlā lōḷē
The woman Sita is killed, her eyes are brought as evidence
Ram, her husband, rolls on the ground
▷ (वदली) Sita (नार)(आणले)(हिचे)(डोळे)
▷  Ram (हिचा)(भरीतार)(येवढा)(धरणीला)(लोळे)
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[72] id = 55458
सिताला सासुरवास एवढा रामाच्या आईचा
सुखोनी गेला वेला दारी तो जाईचा
sitālā sāsuravāsa ēvaḍhā rāmācyā āīcā
sukhōnī gēlā vēlā dārī tō jāīcā
Sita suffers so much sasurvas* caused by Ram’s mother
Jasmine creeper at the door has thus dried up
▷  Sita (सासुरवास)(एवढा) of_Ram (आईचा)
▷ (सुखोनी) has_gone (वेला)(दारी)(तो)(जाईचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9d (A01-01-09d) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā

[34] id = 55438
वदवली सीता नार आणीले हिचे हात
केगाई हिची सासू जेवीली दहीभात
vadavalī sītā nāra āṇīlē hicē hāta
kēgāī hicī sāsū jēvīlī dahībhāta
Sita is killed, her hands are brought as evidence
Kaikeyi, her mother-in-law, she ate curds and rice
▷ (वदवली) Sita (नार)(आणीले)(हिचे) hand
▷ (केगाई)(हिची)(सासू)(जेवीली)(दहीभात)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[51] id = 55538
सीताबाई वनवासी दगडाची केली उशी
एवढ्या वनात सीता तुला झोप आली कशी
sītābāī vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī
ēvaḍhyā vanāta sītā tulā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷  Goddess_Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (एवढ्या)(वनात) Sita to_you (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.11ai (A01-01-11a01) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / First month

[13] id = 49774
सिता गरोदर हिला महिना झाला एक
रामाच्या बागेत जीवाच नयी सख
sitā garōdara hilā mahinā jhālā ēka
rāmācyā bāgēta jīvāca nayī sakha
Sita is pregnant, she is one month pregnant
In Ram’s garden, Sita does not have any close relative with her
▷  Sita (गरोदर)(हिला)(महिना)(झाला)(एक)
▷  Of_Ram (बागेत)(जीवाच)(नयी)(सख)
pas de traduction en français


A:I-1.11aiv (A01-01-11a04) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fourth month

[12] id = 49951
सीता गरोदर हिला महिने झाले चार
रामाच्या बागेत सावली गार गार
sītā garōdara hilā mahinē jhālē cāra
rāmācyā bāgēta sāvalī gāra gāra
Sita is pregnant, she is four months pregnant
In Ram’s garden, there is a cool shade
▷  Sita (गरोदर)(हिला)(महिने) become (चार)
▷  Of_Ram (बागेत) wheat-complexioned (गार)(गार)
pas de traduction en français


A:I-1.11avii (A01-01-11a07) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Seventh month

[14] id = 44560
सीता गरोदर हिला महिना सातवा
रामाच्या बागेत पिकला अंजीर आसावा
sītā garōdara hilā mahinā sātavā
rāmācyā bāgēta pikalā añjīra āsāvā
Sita is pregnant, she is in her seventh month
In Ram’s garden, there should be ripe figs
▷  Sita (गरोदर)(हिला)(महिना)(सातवा)
▷  Of_Ram (बागेत)(पिकला)(अंजीर)(आसावा)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[13] id = 47076
आरण्य वनात दिवा कुणाचा जळतो
सिताच्या मांडीवर लव अंकूश खेळत
āraṇya vanāta divā kuṇācā jaḷatō
sitācyā māṇḍīvara lava aṅkūśa khēḷata
In Arunya forest, whose lamp is burning
Lav and Ankush are playing on Sita’s lap
▷ (आरण्य)(वनात) lamp (कुणाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवर) put (अंकूश)(खेळत)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[50] id = 47191
बाणाच्या माग बाण येत्यात झराझरा
लव्ह अंकूश बाळा जोडी वंश रामाचा आहे खरा
bāṇācyā māga bāṇa yētyāta jharājharā
lavha aṅkūśa bāḷā jōḍī vañśa rāmācā āhē kharā
Arrows are showered, one after the other
With his skill, courage and bravery, the pair of Lahu and Ankush prove themselves to be born as Ram’s sons
▷ (बाणाच्या)(माग)(बाण)(येत्यात)(झराझरा)
▷ (लव्ह)(अंकूश) child (जोडी)(वंश) of_Ram (आहे)(खरा)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[69] id = 53264
सीता गरोदर हिला महिने झाले नऊ
बाळंत व्हायला तातुबाच्या मठा जाऊ
sītā garōdara hilā mahinē jhālē naū
bāḷanta vhāyalā tātubācyā maṭhā jāū
Sita is pregnant, she is nine month pregnant
For preparing a delivery, Lets go to Tatoba’s hermitage
▷  Sita (गरोदर)(हिला)(महिने) become (नऊ)
▷ (बाळंत)(व्हायला)(तातुबाच्या)(मठा)(जाऊ)
pas de traduction en français
[70] id = 53265
सीता गरोदर हिला महिने झाले आठ
तातुबाच्या मठा एक्या पाऊलाची वाट
sītā garōdara hilā mahinē jhālē āṭha
tātubācyā maṭhā ēkyā pāūlācī vāṭa
Sita is pregnant, she is eight month pregnant
Path* to reach God Tatoba’s hermitage is very narrow
▷  Sita (गरोदर)(हिला)(महिने) become eight
▷ (तातुबाच्या)(मठा)(एक्या)(पाऊलाची)(वाट)
pas de traduction en français
PathRecitation of scriptures


A:I-1.23ri (A01-01-23r01) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā goes to river, Aṅkuś in Tātobā’s guard

[9] id = 53269
लव अंकूश नदीच्या कड्याला
लव घेतला कड्याला अंकूश पाण्यात बुडाला
lava aṅkūśa nadīcyā kaḍyālā
lava ghētalā kaḍyālā aṅkūśa pāṇyāta buḍālā
Lav and Ankush, are playing on the river bank
She picked up Lav, Ankush drowned in water
▷  Put (अंकूश)(नदीच्या)(कड्याला)
▷  Put (घेतला)(कड्याला)(अंकूश)(पाण्यात)(बुडाला)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[55] id = 95018
कापली करंगळी कृष्णा रडे धायी धायी
बोले सुभद्रा चिंधी रथामध्ये नयी
kāpalī karaṅgaḷī kṛṣṇā raḍē dhāyī dhāyī
bōlē subhadrā cindhī rathāmadhyē nayī
His little finger has got cut, Krishna cries and cries
Subhadra says, I have nothing to tear of in my chariot
▷ (कापली)(करंगळी)(कृष्णा)(रडे)(धायी)(धायी)
▷ (बोले)(सुभद्रा) rag (रथामध्ये)(नयी)
pas de traduction en français


A:II-1.1a (A02-01-01a) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth / Unhappiness at girl’s birth

Cross-references:C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue
[32] id = 43057
लेकीचा जन्म देव घालूनी चुकला
आई बापाची सेवा लेका करीतो एकला
lēkīcā janma dēva ghālūnī cukalā
āī bāpācī sēvā lēkā karītō ēkalā
God has already made a mistake, giving me the birth of a daughter
The son alone is looking after the parents
▷ (लेकीचा)(जन्म)(देव)(घालूनी)(चुकला)
▷ (आई) of_father (सेवा)(लेका)(करीतो)(एकला)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[106] id = 70225
राघु आणि मैना दोन्ही घातले लिहायला
अशी ग चंचळ मैना बोलुन देईन रायाला
rāghu āṇi mainā dōnhī ghātalē lihāyalā
aśī ga cañcaḷa mainā bōluna dēīna rāyālā
Raghu* and Mina, I enrolled them both in school
Mina is so fickle, she does not let Raghu* speak
▷ (राघु)(आणि) Mina both (घातले)(लिहायला)
▷ (अशी) * (चंचळ) Mina (बोलुन)(देईन)(रायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[36] id = 56392
पडतो पाऊस मिरगा आधी रोहिणीचा
हालतो पाळणा भावा आधी बहिणीचा
paḍatō pāūsa miragā ādhī rōhiṇīcā
hālatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Falls rain Mriga before of_Rohini
▷  Moves cradle brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[23] id = 81560
लेकाच्या परीस लेकी मैनाचा आगद
सरगीच्या वाटा मैना वाचील कागद
lēkācyā parīsa lēkī mainācā āgada
saragīcyā vāṭā mainā vācīla kāgada
More than the son, daughter is more lively
On the way to heaven, the daughter will read out (the merits of her mother)
▷ (लेकाच्या)(परीस)(लेकी) of_Mina (आगद)
▷ (सरगीच्या)(वाटा) Mina (वाचील)(कागद)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[36] id = 38477
जीव माझा गेला तुला कळलं मळ्यात
आसडीळ्या मोटा जाड्या बैलाच्या गळ्यात
jīva mājhā gēlā tulā kaḷalaṁ maḷyāta
āsaḍīḷyā mōṭā jāḍyā bailācyā gaḷyāta
Life has left me, you came to know about it in the fields
You pulled the leather buckets with a jerk around Jadya bullock’s neck
▷  Life my has_gone to_you (कळलं)(मळ्यात)
▷ (आसडीळ्या)(मोटा)(जाड्या)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[59] id = 52849
लाडक्या लेकी बापामध्ये जेवू नको
जाशील परघरा फार लळा लावू नको
lāḍakyā lēkī bāpāmadhyē jēvū nakō
jāśīla paragharā phāra laḷā lāvū nakō
Darling daughter, don’t eat with your father
You will go to your in-laws’ family, don’t make me too attached to you
▷ (लाडक्या)(लेकी)(बापामध्ये)(जेवू) not
▷ (जाशील)(परघरा)(फार)(लळा) apply not
pas de traduction en français
[145] id = 88147
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा पियाचा
उचलीला वाटा परघराला जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā piyācā
ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पियाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[119] id = 56472
बाप म्हणे लेक माझी हरबर्याची डाळ
जाशील परघरी तुझी होईल ग राळ
bāpa mhaṇē lēka mājhī harabaryācī ḍāḷa
jāśīla paragharī tujhī hōīla ga rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेक) my (हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(तुझी)(होईल) * (राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.4aiii (A02-02-04a03) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Upright descent

[6] id = 59211
काम करु करु मला जायाची मरुनी
माझ्या नाना या ताईचा नाव लौकिक करुनी
kāma karu karu malā jāyācī marunī
mājhyā nānā yā tāīcā nāva laukika karunī
I want to die, working and working
I want to give a good name to my father and mother
▷ (काम)(करु)(करु)(मला) will_go (मरुनी)
▷  My (नाना)(या)(ताईचा)(नाव)(लौकिक)(करुनी)
pas de traduction en français


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[51] id = 110972
गर्वाची नार हंडया घंगाळात न्हाली
निधनाच्या शेवटी सेवा कुंभारानी केली
garvācī nāra haṇḍayā ghaṅgāḷāta nhālī
nidhanācyā śēvaṭī sēvā kumbhārānī kēlī
The proud and arrogant woman, she had big vessels for bath in copper and brass
But at the time of death, she had to take the services of a potter
▷ (गर्वाची)(नार)(हंडया)(घंगाळात)(न्हाली)
▷ (निधनाच्या)(शेवटी)(सेवा)(कुंभारानी) shouted
pas de traduction en français


A:II-2.12eii (A02-02-12e02) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Bearing feebleness the whole life

[41] id = 111046
काटे कवटळु काटे मोडती हाताला
काय करते बाई भावाच्या गोताला
kāṭē kavaṭaḷu kāṭē mōḍatī hātālā
kāya karatē bāī bhāvācyā gōtālā
Holding the thorns closely, they prick the hand
Woman, what can you do to your brother’s family
▷ (काटे)(कवटळु)(काटे)(मोडती)(हाताला)
▷  Why (करते) woman (भावाच्या)(गोताला)
pas de traduction en français


A:II-3.2b (A02-03-02b) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t play

[20] id = 43313
लेकाचा खेळ लेकी मईनान खेळून दावीला
अंगणीचा चेंडू हिनं गगनी लावला
lēkācā khēḷa lēkī mīnāna khēḷūna dāvīlā
aṅgaṇīcā cēṇḍū hinaṁ gaganī lāvalā
Mina, my daughter, showed she can play a boy’s game
Ball in the courtyard, she threw in the sky
▷ (लेकाचा)(खेळ)(लेकी)(मईनान)(खेळून)(दावीला)
▷ (अंगणीचा)(चेंडू)(हिनं)(गगनी)(लावला)
pas de traduction en français
Notes =>तिला खेळायला सांगणे म्हणजे उपरोधिक बोलणे. अर्थ आहे की मुलाबरोबर काय खेळतेस?


A:II-3.2i (A02-03-02i) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t wash hair on full moon and no moon day

[9] id = 103122
आवस पुनव नको हात लावु फणीला
हिरवा कंकरच तुझ्या येनीला
āvasa punava nakō hāta lāvu phaṇīlā
hiravā kaṅkaraca tujhyā yēnīlā
Full moon and new moon day, don’t touch the comb
You have green jade in your plait
▷ (आवस)(पुनव) not hand apply (फणीला)
▷ (हिरवा)(कंकरच) your (येनीला)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[81] id = 56703
लाडकी लेक लै दिन नसावा माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka lai dina nasāvā māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लै)(दिन)(नसावा)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.5c (A02-03-05c) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Uncle / In consideration of uncle’s honour

[13] id = 54010
जाते उभ्या गल्ली पदर माझ्या उरावरी
बापजीचे भाऊ चुलते माझे पारावरी
jātē ubhyā gallī padara mājhyā urāvarī
bāpajīcē bhāū culatē mājhē pārāvarī
I go through the lane, I cover myself properly with the end of my sari
My father’s brother, my uncle is sitting on the platform around the tree
▷  Am_going (उभ्या)(गल्ली)(पदर) my (उरावरी)
▷ (बापजीचे) brother (चुलते)(माझे)(पारावरी)
pas de traduction en français


A:II-3.5j (A02-03-05j) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Simile for teak wood

Class title comment for “A:II-3.5“
[19] id = 47852
जातीच लेकरु कस जातीला पडत
सागाच लाकूड इमारतीला चढत
jātīca lēkaru kasa jātīlā paḍata
sāgāca lākūḍa imāratīlā caḍhata
Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin
It’s like teak wood adding to the grandeur of the house
▷ (जातीच)(लेकरु) how (जातीला)(पडत)
▷ (सागाच)(लाकूड)(इमारतीला)(चढत)
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[70] id = 112008
दळण दळीते एक पायली
सांगते बंधवाला लेक द्यावा ती पहिली
daḷaṇa daḷītē ēka pāyalī
sāṅgatē bandhavālā lēka dyāvā tī pahilī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(एक)(पायली)
▷  I_tell (बंधवाला)(लेक)(द्यावा)(ती)(पहिली)
pas de traduction en français
[71] id = 112009
दळण दळीते दळीते तीनशेर
सांगते बंधवाला लेक द्यावा बीनघोर
daḷaṇa daḷītē daḷītē tīnaśēra
sāṅgatē bandhavālā lēka dyāvā bīnaghōra
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(दळीते)(तीनशेर)
▷  I_tell (बंधवाला)(लेक)(द्यावा)(बीनघोर)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiv (A02-05-03k04) - Labour / Grinding / Singing while grinding / I feel like singing

[5] id = 65890
गाण म्हणू म्हणु गेली तोंडाची चव
सांगते बाई तुला आणा गोडी शेव
gāṇa mhaṇū mhaṇu gēlī tōṇḍācī cava
sāṅgatē bāī tulā āṇā gōḍī śēva
no translation in English
▷ (गाण) say say went (तोंडाची)(चव)
▷  I_tell woman to_you (आणा)(गोडी)(शेव)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[137] id = 65629
दळण जोंधळ्याच नको सांडु लेकी बाई
जोंधळ्याला पायी देव गेले आले नई
daḷaṇa jōndhaḷyāca nakō sāṇḍu lēkī bāī
jōndhaḷyālā pāyī dēva gēlē ālē naī
no translation in English
▷ (दळण)(जोंधळ्याच) not (सांडु)(लेकी) woman
▷ (जोंधळ्याला)(पायी)(देव) has_gone here_comes (नई)
pas de traduction en français
[636] id = 111647
दळण दळीते पिठ भरीते पराती
सोन्याची आरती ओवाळती गणपती
daḷaṇa daḷītē piṭha bharītē parātī
sōnyācī āratī ōvāḷatī gaṇapatī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(पिठ)(भरीते)(पराती)
▷ (सोन्याची) Arati (ओवाळती)(गणपती)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[155] id = 111871
मेव्हना राजस लाल बागतला पेरु
बहिण झळक मंदीताल जर
mēvhanā rājasa lāla bāgatalā pēru
bahiṇa jhaḷaka mandītāla jara
no translation in English
▷  Brother-in-law (राजस)(लाल)(बागतला)(पेरु)
▷  Sister (झळक)(मंदीताल)(जर)
pas de traduction en français


A:II-5.3oi (A02-05-03o01) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Young sits near

[17] id = 56340
नको दळु लागु बैस माझ्या जवळी
सांगते मैना माझी मनगटी कवळी
nakō daḷu lāgu baisa mājhyā javaḷī
sāṅgatē mainā mājhī managaṭī kavaḷī
no translation in English
▷  Not (दळु)(लागु)(बैस) my (जवळी)
▷  I_tell Mina my (मनगटी)(कवळी)
pas de traduction en français


A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage

Cross-references:D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage
B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother
[16] id = 93559
दळण दळीते सुप भरुन बाजरी
बाळाला ग माझ्या उद्या जायच जेजुरी
daḷaṇa daḷītē supa bharuna bājarī
bāḷālā ga mājhyā udyā jāyaca jējurī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुन)(बाजरी)
▷ (बाळाला) * my (उद्या)(जायच)(जेजुरी)
pas de traduction en français
[17] id = 59185
दळण दळीते सुप भरुनी बाजरी
बंधुला ग माझ्या जायच उद्या जेजुरी
daḷaṇa daḷītē supa bharunī bājarī
bandhulā ga mājhyā jāyaca udyā jējurī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(बाजरी)
▷ (बंधुला) * my (जायच)(उद्या)(जेजुरी)
pas de traduction en français


B:III-1.2 (B03-01-02) - Rām cycle / Rām and Kausalyā

[9] id = 62269
रामाया म्हणी राम कौशल्या बाईचा
रामाच नाव घेता झाला उदार देहीचा
rāmāyā mhaṇī rāma kauśalyā bāīcā
rāmāca nāva ghētā jhālā udāra dēhīcā
no translation in English
▷ (रामाया)(म्हणी) Ram (कौशल्या)(बाईचा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(झाला)(उदार)(देहीचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[179] id = 86592
रामाया म्हणी राम राम साखरचा खडा
रामाच नाव घेता रंगल्या दात दाडा
rāmāyā mhaṇī rāma rāma sākharacā khaḍā
rāmāca nāva ghētā raṅgalyā dāta dāḍā
no translation in English
▷ (रामाया)(म्हणी) Ram Ram (साखरचा)(खडा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(रंगल्या)(दात)(दाडा)
pas de traduction en français


B:III-2.1div (B03-02-01d04) - Kṛśṇa cycle / Birth / Kṛṣṇa comes without knowing Kansa

[8] id = 113331
सागाचा पाळणा ह्याला रेशमाची दोरी
कृष्णा झोपला त्याला यशोदा हलव नारी
sāgācā pāḷaṇā hyālā rēśamācī dōrī
kṛṣṇā jhōpalā tyālā yaśōdā halava nārī
no translation in English
▷ (सागाचा) cradle (ह्याला)(रेशमाची)(दोरी)
▷ (कृष्णा)(झोपला)(त्याला)(यशोदा)(हलव)(नारी)
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[37] id = 61030
अंजनीबाईच पोट दुख डाव्या कुशी
जन्मले मारुती चैत्र पोर्णिमेच्या दिशी
añjanībāīca pōṭa dukha ḍāvyā kuśī
janmalē mārutī caitra pōrṇimēcyā diśī
no translation in English
▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुख)(डाव्या)(कुशी)
▷ (जन्मले)(मारुती)(चैत्र)(पोर्णिमेच्या)(दिशी)
pas de traduction en français
[69] id = 106699
अंजनी पोट पोट दुःखत राहुन
जन्मले मारुती अंगी अंलकार लावुन
añjanī pōṭa pōṭa duḥkhata rāhuna
janmalē mārutī aṅgī anlakāra lāvuna
no translation in English
▷ (अंजनी)(पोट)(पोट)(दुःखत)(राहुन)
▷ (जन्मले)(मारुती)(अंगी)(अंलकार)(लावुन)
pas de traduction en français


B:IV-2.1c (B04-02-01c) - Mārutī cycle / Birth / Time of birth

[16] id = 61393
अंजन गरभीन आहेत तिच्या पिवळ्या कुशी
मारुती जन्मला चैती पुनवेच्या दिवशी
añjana garabhīna āhēta ticyā pivaḷyā kuśī
mārutī janmalā caitī punavēcyā divaśī
no translation in English
▷ (अंजन)(गरभीन)(आहेत)(तिच्या) yellow (कुशी)
▷ (मारुती)(जन्मला)(चैती)(पुनवेच्या)(दिवशी)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[152] id = 62361
दळण दळीते पीठ भरीते थाळ्यात
सोन्याची साखळी मारवतीच्या गळ्यात
daḷaṇa daḷītē pīṭha bharītē thāḷyāta
sōnyācī sākhaḷī māravatīcyā gaḷyāta
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(पीठ)(भरीते)(थाळ्यात)
▷ (सोन्याची)(साखळी)(मारवतीच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[40] id = 52914
पहिला सोमवार धरीती माझी आई
गंगेल्या पाण्याना मीत पार्वती न्हाई
pahilā sōmavāra dharītī mājhī āī
gaṅgēlyā pāṇyānā mīta pārvatī nhāī
no translation in English
▷ (पहिला)(सोमवार)(धरीती) my (आई)
▷ (गंगेल्या)(पाण्याना)(मीत)(पार्वती)(न्हाई)
pas de traduction en français
[79] id = 60603
पाचवा सोमवार धरीती माझी माळ
बेलाच्या पानावरी शंकर राजी केला
pācavā sōmavāra dharītī mājhī māḷa
bēlācyā pānāvarī śaṅkara rājī kēlā
no translation in English
▷ (पाचवा)(सोमवार)(धरीती) my (माळ)
▷ (बेलाच्या)(पानावरी)(शंकर)(राजी) did
pas de traduction en français
[189] id = 83353
आठवा सोमवार मीत केला जावई
गिरजा शंभुला ओवाळी
āṭhavā sōmavāra mīta kēlā jāvaī
girajā śambhulā ōvāḷī
no translation in English
▷ (आठवा)(सोमवार)(मीत) did (जावई)
▷ (गिरजा)(शंभुला)(ओवाळी)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[32] id = 61847
देव देवळात नंदीला गाली माळ
मागतो तान्ह बाळ
dēva dēvaḷāta nandīlā gālī māḷa
māgatō tānha bāḷa
no translation in English
▷ (देव)(देवळात)(नंदीला)(गाली)(माळ)
▷ (मागतो)(तान्ह) son
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[46] id = 57638
गोसाव्याने जटा आपटील्या ठायी ठायी
आभंड गंगुबाई याला आवरली नयी
gōsāvyānē jaṭā āpaṭīlyā ṭhāyī ṭhāyī
ābhaṇḍa gaṅgubāī yālā āvaralī nayī
no translation in English
▷ (गोसाव्याने) class (आपटील्या)(ठायी)(ठायी)
▷ (आभंड)(गंगुबाई)(याला)(आवरली)(नयी)
pas de traduction en français
[107] id = 91051
गोसायाना जटा आपटील्या राग राग
अभांड गंगुबाई गेली तिरमकाच्या माग
gōsāyānā jaṭā āpaṭīlyā rāga rāga
abhāṇḍa gaṅgubāī gēlī tiramakācyā māga
no translation in English
▷ (गोसायाना) class (आपटील्या)(राग)(राग)
▷ (अभांड)(गंगुबाई) went (तिरमकाच्या)(माग)
pas de traduction en français


B:V-87.2 (B05-87-02) - Village deities / Cāngadeva, celebration, festival / Urus, Jatrā

[6] id = 56963
चांगदेव बाबा लयी दिवसाचा म्हातारा
वरसाच्या वर्षाला याची भरती जतरा
cāṅgadēva bābā layī divasācā mhātārā
varasācyā varṣālā yācī bharatī jatarā
no translation in English
▷ (चांगदेव) Baba (लयी)(दिवसाचा)(म्हातारा)
▷ (वरसाच्या)(वर्षाला)(याची)(भरती)(जतरा)
pas de traduction en français


B:V-87.3 (B05-87-03) - Village deities / Cāngadeva / Vow

[7] id = 56966
नवस बोलले चांगदेवाच्या दारात
मइनाला पुत्र वाटीन पेढ्याची परात
navasa bōlalē cāṅgadēvācyā dārāta
minālā putra vāṭīna pēḍhyācī parāta
no translation in English
▷ (नवस) says (चांगदेवाच्या)(दारात)
▷ (मइनाला)(पुत्र)(वाटीन)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français
[10] id = 56969
नवस बोलले चांगदेवाच्या दारात
बाळाला पुतर वाटील पेढ्याची परात
navasa bōlalē cāṅgadēvācyā dārāta
bāḷālā putara vāṭīla pēḍhyācī parāta
no translation in English
▷ (नवस) says (चांगदेवाच्या)(दारात)
▷ (बाळाला)(पुतर)(वाटील)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français
[11] id = 56970
नवस बोलले चांगदेवाच्या दारात
बाळाला पुतर वाटील पेढ्याची परात
navasa bōlalē cāṅgadēvācyā dārāta
bāḷālā putara vāṭīla pēḍhyācī parāta
no translation in English
▷ (नवस) says (चांगदेवाच्या)(दारात)
▷ (बाळाला)(पुतर)(वाटील)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français
[17] id = 57337
नवस बोलते चांगदेवाला पंगत
बाळाला पुतरु दारु सोडील गंगत
navasa bōlatē cāṅgadēvālā paṅgata
bāḷālā putaru dāru sōḍīla gaṅgata
no translation in English
▷ (नवस)(बोलते)(चांगदेवाला)(पंगत)
▷ (बाळाला)(पुतरु)(दारु)(सोडील)(गंगत)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[275] id = 58972
पंढरीच्या वाट कोणी पेरला बाजरा
देव विठ्ठलाच्या हाती फुलाचा गजरा
paṇḍharīcyā vāṭa kōṇī pēralā bājarā
dēva viṭhṭhalācyā hātī phulācā gajarā
Who has sown Bajra (a millet) on the way to Pandhari
God Vitthal* has a string of flowers on his hand
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कोणी)(पेरला)(बाजरा)
▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(हाती)(फुलाचा)(गजरा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[304] id = 60581
पंढरपुरात जाया वाट लागली चिखलाची
संग सोबत बंधवाची
paṇḍharapurāta jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī
saṅga sōbata bandhavācī
I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way
I have my brother’s company
▷ (पंढरपुरात)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची)
▷  With (सोबत)(बंधवाची)
pas de traduction en français
[305] id = 60582
पंढरपुरात जाया वाट लागली चिखलाची
संग सोबत विठ्ठलाची
paṇḍharapurāta jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī
saṅga sōbata viṭhṭhalācī
I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way
I have Vitthal*’s company
▷ (पंढरपुरात)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची)
▷  With (सोबत) of_Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
[306] id = 60583
पंढरीला जाते संग सोबत मराठ्याची
विठ्ठलाला जाताना वाट लागली सराट्याची
paṇḍharīlā jātē saṅga sōbata marāṭhyācī
viṭhṭhalālā jātānā vāṭa lāgalī sarāṭyācī
To go to Pandhari, we have the company of good people
To go to Pandhari, there is a patch of thorny road
▷ (पंढरीला) am_going with (सोबत)(मराठ्याची)
▷ (विठ्ठलाला)(जाताना)(वाट)(लागली)(सराट्याची)
pas de traduction en français
[329] id = 62247
पंढरीला जायाला वाट लागली चीखलाची
संग सोबत इठ्ठलाची पंढरीची वाट
paṇḍharīlā jāyālā vāṭa lāgalī cīkhalācī
saṅga sōbata iṭhṭhalācī paṇḍharīcī vāṭa
I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way
I have Vitthal*’s company on way to Pandhari
▷ (पंढरीला)(जायाला)(वाट)(लागली)(चीखलाची)
▷  With (सोबत)(इठ्ठलाची)(पंढरीची)(वाट)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
[331] id = 62249
पंढरपुरास तुळसी आल्यात हुरड्याला
ईना वाजवी भुरड्याला
paṇḍharapurāsa tuḷasī ālyāta huraḍyālā
īnā vājavī bhuraḍyālā
In Pandharpur, holy basil plants are about to flower
Pandurang* plays his flute for the birds
▷ (पंढरपुरास)(तुळसी)(आल्यात)(हुरड्याला)
▷ (ईना)(वाजवी)(भुरड्याला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[332] id = 62250
पंढरीची वाट कोणी पाप्यान नांगरली
गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇī pāpyāna nāṅgaralī
gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
The cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी)(पाप्यान)(नांगरली)
▷ (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[416] id = 84323
पंढरपुराची वाट कशानी आदरली
कशान हादरली ईठ्ठल देवायीची गाडी बुक्याची हादरली
paṇḍharapurācī vāṭa kaśānī ādaralī
kaśāna hādaralī īṭhṭhala dēvāyīcī gāḍī bukyācī hādaralī
With what is the way to Pandhari shaken
God Itthal*’s cart loaded with bukka* has stumbled on it
▷ (पंढरपुराची)(वाट)(कशानी)(आदरली)
▷ (कशान)(हादरली)(ईठ्ठल)(देवायीची)(गाडी)(बुक्याची)(हादरली)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[461] id = 85595
पंढरीची वाट हिरव्या कंकराची
सासरला लेक जाते भिमा शंकराची
paṇḍharīcī vāṭa hiravyā kaṅkarācī
sāsaralā lēka jātē bhimā śaṅkarācī
The way to Pandhari is covered with stones
Bhimashankar*’s daughter is going to her in-law’s house
▷ (पंढरीची)(वाट)(हिरव्या)(कंकराची)
▷ (सासरला)(लेक) am_going Bhim (शंकराची)
pas de traduction en français
Bhimashankar(missing definition)


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[154] id = 53206
पंढरपुरात घरोघरी एकादशी
रताळ्याच्या पाट्या गरुड खांबापाशी
paṇḍharapurāta gharōgharī ēkādaśī
ratāḷyācyā pāṭyā garuḍa khāmbāpāśī
In Pandharpur, Ekadashi* fast is observed in each household
There are basketful of sweet potatoes near Garud Khamb*
▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(एकादशी)
▷ (रताळ्याच्या)(पाट्या)(गरुड)(खांबापाशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[55] id = 53194
पंढरीला जाते पहिली पायरी नामाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
paṇḍharīlā jātē pahilī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷ (पंढरीला) am_going (पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh

[9] id = 60116
रुक्मीनीची चोळी अंभगाणी भरली दाट
देवा विठ्ठलाना लाविला हारीपाठ
rukmīnīcī cōḷī ambhagāṇī bharalī dāṭa
dēvā viṭhṭhalānā lāvilā hārīpāṭha
Rukhmini*’s blouse is full with Abhang* written on it
God Vitthal* has begun Haripath*
▷ (रुक्मीनीची) blouse (अंभगाणी)(भरली)(दाट)
▷ (देवा)(विठ्ठलाना)(लाविला)(हारीपाठ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu


B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra

[34] id = 91847
पंढरीच्या वाट कोणी पेरली मेथी
विठ्ठल देवाची लेक माहेराला येती
paṇḍharīcyā vāṭa kōṇī pēralī mēthī
viṭhṭhala dēvācī lēka māhērālā yētī
Who has planted fenugreek on the way to Pandhari
God Vitthal*’s daughter is coming to her maher*
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कोणी)(पेरली)(मेथी)
▷  Vitthal God (लेक)(माहेराला)(येती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
maherA married woman’s parental home


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[76] id = 59571
विठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती आईला
नऊ लाखाच मोती तिज्या चोळीच्या भाईला
viṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī āīlā
naū lākhāca mōtī tijyā cōḷīcyā bhāīlā
Rukmin* tells her mother about her happy life with God Vitthal*
Nine lakh* pearls (embroidered) on the sleeves (of her blouse)
▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती)(आईला)
▷ (नऊ)(लाखाच)(मोती)(तिज्या)(चोळीच्या)(भाईला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[78] id = 59573
विठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगीती भावाला
नऊ लाखाची तुळस हाई पंढरी गावाईला
viṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgītī bhāvālā
naū lākhācī tuḷasa hāī paṇḍharī gāvāīlā
Rukhmin* tells her brother about her happy life with Vitthal*
There is tulasi* worth nine lakhs* (priceless) In Pandharpur
▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगीती)(भावाला)
▷ (नऊ)(लाखाची)(तुळस)(हाई)(पंढरी)(गावाईला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[79] id = 59574
विठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती बापाला
नऊ लाखाचा मोती तिज्या झुब्याच्या कापाला
viṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī bāpālā
naū lākhācā mōtī tijyā jhubyācyā kāpālā
Rukhmin* tells her father about her happy life with Vitthal*
There are nine lakh* pearls to her dangling ear-rings
▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती)(बापाला)
▷ (नऊ)(लाखाचा)(मोती)(तिज्या)(झुब्याच्या)(कापाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[30] id = 44529
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोनेरी बाशिंग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnērī bāśiṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोनेरी)(बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[232] id = 92456
इठ्ठलाची पाय रुखमीन दाबी रागराग
खरं सांग देवा जनी तुझी कोण लाग
iṭhṭhalācī pāya rukhamīna dābī rāgarāga
kharaṁ sāṅga dēvā janī tujhī kōṇa lāga
Rukhmin* is pressing God Vitthal*’s feet angrily
Tell me the truth, God, how is Jani related to you
▷ (इठ्ठलाची)(पाय)(रुखमीन)(दाबी)(रागराग)
▷ (खरं) with (देवा)(जनी)(तुझी) who (लाग)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[66] id = 58456
इठ्ठला शेजारी रुखमीणी कामून बसना
आबीर बुक्कयाची हिला गरदी सोसना
iṭhṭhalā śējārī rukhamīṇī kāmūna basanā
ābīra bukkayācī hilā garadī sōsanā
Rukmini*, why are you not sitting next to Itthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (इठ्ठला)(शेजारी)(रुखमीणी)(कामून)(बसना)
▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(हिला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[101] id = 58485
सोळा सतरा नारी सर्वा रावळी धींगाईना
बाई रुक्मीणीशिवाय विडा देवाचा रंगईना
sōḷā satarā nārī sarvā rāvaḷī dhīṅgāīnā
bāī rukmīṇīśivāya viḍā dēvācā raṅgīnā
Sixteen-seventeen mistresses are revelling boisterously in the temple
Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(सर्वा)(रावळी)(धींगाईना)
▷  Woman (रुक्मीणीशिवाय)(विडा)(देवाचा)(रंगईना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[47] id = 70508
चंद्रभागेच्या कडेला गेलाय जनाबाईचा तवा
दवंडी पेटव नामदेवा
candrabhāgēcyā kaḍēlā gēlāya janābāīcā tavā
davaṇḍī pēṭava nāmadēvā
Janabai*’s iron plate was stolen on the banks of Chandrabhaga*
Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(गेलाय)(जनाबाईचा)(तवा)
▷ (दवंडी)(पेटव)(नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
NamdevSaint
[120] id = 80657
पंढरीला चोरी झाली जनीचा गेला तवा
दवंडी पिटवा नामदेवा
paṇḍharīlā cōrī jhālī janīcā gēlā tavā
davaṇḍī piṭavā nāmadēvā
There was a theft in Pandhari, Janabai*’s iron plate is stolen
Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरीला)(चोरी) has_come (जनीचा) has_gone (तवा)
▷ (दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
NamdevSaint


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[25] id = 43807
येथूनी दिसती पंढरी हिरवीगार
देवा विठ्ठलान तुळशीला आला बार
yēthūnī disatī paṇḍharī hiravīgāra
dēvā viṭhṭhalāna tuḷaśīlā ālā bāra
From here, I see the lush green Pandhari
God Itthal*’s tulasi* plants are in bloom
▷ (येथूनी)(दिसती)(पंढरी)(हिरवीगार)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(तुळशीला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[123] id = 61253
येथुनी दिसती पंढरी लाल लाल
देवा विठ्ठलान लावली झेंडुमधी मखमल
yēthunī disatī paṇḍharī lāla lāla
dēvā viṭhṭhalāna lāvalī jhēṇḍumadhī makhamala
From here, Pandhari appears red
God Vitthal* has planted makhmal* in the midst of marigold
▷ (येथुनी)(दिसती)(पंढरी)(लाल)(लाल)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(लावली)(झेंडुमधी)(मखमल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
makhmalVariety of Marigold


B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
B:VI-3.17 ???
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
B:VI-3.10 ???
B:VI-3.22 ???
[30] id = 57384
संसारी येऊन आळंदी कर नारी
सोन्याचा पिंपळ देवा ज्ञानूबाच्या दारी
saṇsārī yēūna āḷandī kara nārī
sōnyācā pimpaḷa dēvā jñānūbācyā dārī
Woman, come, let’s go to Pandhari and then to Alandi*
Golden pimpal tree is there at Dnyanoba*’s doorstep
▷ (संसारी)(येऊन) Alandi doing (नारी)
▷  Of_gold (पिंपळ)(देवा)(ज्ञानूबाच्या)(दारी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[75] id = 70465
इंद्रावनीच्या काठी ज्ञानेश्वर वाचीतो पोथी
मुक्ताबाई विचारी दादा अंभग झाले किती
indrāvanīcyā kāṭhī jñānēśvara vācītō pōthī
muktābāī vicārī dādā ambhaga jhālē kitī
On the banks of Indrayani, Dnyaneshwar* reads the sacred book
Muktabai asks, brother, how many Abhang* have you finished
▷ (इंद्रावनीच्या)(काठी)(ज्ञानेश्वर)(वाचीतो) pothi
▷ (मुक्ताबाई)(विचारी)(दादा)(अंभग) become (किती)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


B:VI-3.6f (B06-03-06f) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikuṅṭha, Tuka and relatives

[31] id = 74903
तुका चालला वैकुंठा हाक मारीती त्याचा बाप
तुका वैकुंठात झाला गप
tukā cālalā vaikuṇṭhā hāka mārītī tyācā bāpa
tukā vaikuṇṭhāta jhālā gapa
Tuka, Tuka is going to Vaikunth*, his father is calling out to him
Tuka disappeared in Vaikunth*
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठा)(हाक)(मारीती)(त्याचा) father
▷ (तुका)(वैकुंठात)(झाला)(गप)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6g (B06-03-06g) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām, bhajan-kirtan

[49] id = 74890
पंढरपुरामंधी तुळशी माळ्याच्या दुरड्याला
तुकाराम महाराजानी यीना वाजविला बोरड्याला
paṇḍharapurāmandhī tuḷaśī māḷyācyā duraḍyālā
tukārāma mahārājānī yīnā vājavilā bōraḍyālā
In Pandhapur, strings of tulasi* beads in the basket
Tukaram* Maharaj played the lute to call the birds
▷ (पंढरपुरामंधी)(तुळशी)(माळ्याच्या)(दुरड्याला)
▷ (तुकाराम)(महाराजानी)(यीना)(वाजविला)(बोरड्याला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[136] id = 57706
म्हाळसा म्हणयती मी तर वाणीयाची पोर
आली धनगराची बानू हिन बाटवीलं घर
mhāḷasā mhaṇayatī mī tara vāṇīyācī pōra
ālī dhanagarācī bānū hina bāṭavīlaṁ ghara
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banubai, you came and polluted my home
▷ (म्हाळसा)(म्हणयती) I wires (वाणीयाची)(पोर)
▷  Has_come (धनगराची)(बानू)(हिन)(बाटवीलं) house
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual

Cross-references:B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja
[40] id = 80206
सोन्याच्या नांगराना धरती ग नांगरली
पाची पांडवाना यज्ञाला ग जागा केली
sōnyācyā nāṅgarānā dharatī ga nāṅgaralī
pācī pāṇḍavānā yajñālā ga jāgā kēlī
no translation in English
▷  Of_gold (नांगराना)(धरती) * (नांगरली)
▷ (पाची)(पांडवाना)(यज्ञाला) * (जागा) shouted
pas de traduction en français


B:VII-1.5c (B07-01-05c) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / He is a dear one

[13] id = 74787
उगवला सुर्य किरण टाकी झाडावरी
भाऊजयी भाऊ रत्न तुझ्या चुड्यावरी
ugavalā surya kiraṇa ṭākī jhāḍāvarī
bhāūjayī bhāū ratna tujhyā cuḍyāvarī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य)(किरण)(टाकी)(झाडावरी)
▷ (भाऊजयी) brother (रत्न) your (चुड्यावरी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[83] id = 43550
तुळशी गे बाई नको हिंडू राणोराणी
मोठा ग वाडा माझा जागा देते माझ्या अंगणी
tuḷaśī gē bāī nakō hiṇḍū rāṇōrāṇī
mōṭhā ga vāḍā mājhā jāgā dētē mājhyā aṅgaṇī
no translation in English
▷ (तुळशी)(गे) woman not (हिंडू)(राणोराणी)
▷ (मोठा) * (वाडा) my (जागा) give my (अंगणी)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[39] id = 43756
तुळशी ग बाई हात तुजला जोडीते
देवाच्या सेवेला दोन मंजुळा तोडीते
tuḷaśī ga bāī hāta tujalā jōḍītē
dēvācyā sēvēlā dōna mañjuḷā tōḍītē
no translation in English
▷ (तुळशी) * woman hand (तुजला)(जोडीते)
▷ (देवाच्या)(सेवेला) two (मंजुळा)(तोडीते)
pas de traduction en français
[53] id = 52918
सकाळच्या पारी जाती तुळशीबाईला खेटूईनी
जरीच्या पदराला मंजुळा आल्या तुटूईनी
sakāḷacyā pārī jātī tuḷaśībāīlā khēṭūīnī
jarīcyā padarālā mañjuḷā ālyā tuṭūīnī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) caste (तुळशीबाईला)(खेटूईनी)
▷ (जरीच्या)(पदराला)(मंजुळा)(आल्या)(तुटूईनी)
pas de traduction en français
[75] id = 71729
तुळशी तुळशी हिरवीगार वर मंजुळाचा बार
सुर्य नारायण तुला माझा साष्टांग नमस्कार
tuḷaśī tuḷaśī hiravīgāra vara mañjuḷācā bāra
surya nārāyaṇa tulā mājhā sāṣṭāṅga namaskāra
no translation in English
▷ (तुळशी)(तुळशी)(हिरवीगार)(वर)(मंजुळाचा)(बार)
▷ (सुर्य)(नारायण) to_you my (साष्टांग)(नमस्कार)
pas de traduction en français


B:VII-3 (B07-03) - Plantain / She delivers without intercourse with man

Cross-references:A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy
C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
D:X-1-1m ???
[38] id = 111255
मळ्याच्या मळ्यामधी नको जाऊ मुसलमाना
केळी बाई बाळंतीन घात केला दुसमाना
maḷyācyā maḷyāmadhī nakō jāū musalamānā
kēḷī bāī bāḷantīna ghāta kēlā dusamānā
no translation in English
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) not (जाऊ)(मुसलमाना)
▷  Shouted woman (बाळंतीन)(घात) did (दुसमाना)
pas de traduction en français


B:VII-9.1a (B07-09-01a) - Religious institutions / Guru / Visiting Guru

[53] id = 98393
अायनु बायानु आज न्हायच धुयाच
बाबाच्या बेटत पुण्यतिथीला जायाच गुरु माझ्या
āyanu bāyānu āja nhāyaca dhuyāca
bābācyā bēṭata puṇyatithīlā jāyāca guru mājhyā
no translation in English
▷ (अायनु)(बायानु)(आज)(न्हायच)(धुयाच)
▷ (बाबाच्या)(बेटत)(पुण्यतिथीला)(जायाच)(गुरु) my
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[46] id = 42708
पोटीच्या बाळाला मी त वागिवल चिंधी
आला जानेमधी (ज्वानी) मग झाला भाऊबंदी
pōṭīcyā bāḷālā mī ta vāgivala cindhī
ālā jānēmadhī (jvānī) maga jhālā bhāūbandī
My own son, I brought him up in rags
He has entered his youth, now he has started bickering
▷ (पोटीच्या)(बाळाला) I (त)(वागिवल) rag
▷  Here_comes (जानेमधी) ( (ज्वानी) ) (मग)(झाला)(भाऊबंदी)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[82] id = 96438
बोलती सया दोन्ही बाळ लांब लांब
शिवाजी ग बाळु एका वसरीचे दोन खांब
bōlatī sayā dōnhī bāḷa lāmba lāmba
śivājī ga bāḷu ēkā vasarīcē dōna khāmba
Friends say, both your sons are tall
Shivaji and Balu, my two sons are like two pillars of my veranda
▷ (बोलती)(सया) both son (लांब)(लांब)
▷ (शिवाजी) * (बाळु)(एका)(वसरीचे) two (खांब)
pas de traduction en français


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[32] id = 96316
आपण बहिणी बहिणी एकी गोपीच्या चालणीच्या
लेकी कुण्या मालनीच्या कुणाला झाले कन्या आशा कैकणार्या सुना
āpaṇa bahiṇī bahiṇī ēkī gōpīcyā cālaṇīcyā
lēkī kuṇyā mālanīcyā kuṇālā jhālē kanyā āśā kaikaṇāryā sunā
…….
▷ (आपण)(बहिणी)(बहिणी)(एकी)(गोपीच्या)(चालणीच्या)
▷ (लेकी)(कुण्या)(मालनीच्या)(कुणाला) become (कन्या)(आशा)(कैकणार्या)(सुना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[17] id = 43043
माई लेकीच भांडण जशी दुधाची उकळी
लेक धरिते आबोला माता मनाची मोकळी
māī lēkīca bhāṇḍaṇa jaśī dudhācī ukaḷī
lēka dharitē ābōlā mātā manācī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Daughter stops talking to her, but mother is open-minded and considerate
▷ (माई)(लेकीच)(भांडण)(जशी)(दुधाची)(उकळी)
▷ (लेक)(धरिते)(आबोला)(माता)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue

Cross-references:A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[9] id = 42861
मनीचा पस्तावा म्यातर रानावनी केला
मईनानी माझ्या कान हरणीना दिला
manīcā pastāvā myātara rānāvanī kēlā
mīnānī mājhyā kāna haraṇīnā dilā
My suffering, I was talking about it in the field
My mother alone listened to what I as saying
▷ (मनीचा)(पस्तावा)(म्यातर)(रानावनी) did
▷ (मईनानी) my (कान)(हरणीना)(दिला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[19] id = 42894
आईवाचून माया बहिणीवाचुन कवळा
कोरड्या नदीला पाणी येत खळखळा
āīvācūna māyā bahiṇīvācuna kavaḷā
kōraḍyā nadīlā pāṇī yēta khaḷakhaḷā
Without mother, there is no love and affection, without sister there is no warmth and support
When I remember them, my eyes fill up with tears as if is water is beginning to flow in a dry river
▷ (आईवाचून)(माया)(बहिणीवाचुन)(कवळा)
▷ (कोरड्या)(नदीला) water, (येत)(खळखळा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[20] id = 43122
आईवाचून माहेर कंतावाचून सासर
पाऊसावाचूनी रान दिसते भेसूर
āīvācūna māhēra kantāvācūna sāsara
pāūsāvācūnī rāna disatē bhēsūra
Maher* without mother, in-laws’ house without husband
A field looks dreadful without rain
▷ (आईवाचून)(माहेर)(कंतावाचून)(सासर)
▷ (पाऊसावाचूनी)(रान)(दिसते)(भेसूर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Cross references for this song:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[142] id = 86749
पुणतंब पुणतंब माझ्या नाशीबी लिहील
बापाजी रायानी गाव तिर्थच पाहिल
puṇatamba puṇatamba mājhyā nāśībī lihīla
bāpājī rāyānī gāva tirthaca pāhila
Puntamba, Puntamba, it is written in my fate
The place of pilgrimage I have seen is my dear father’s village
▷ (पुणतंब)(पुणतंब) my (नाशीबी)(लिहील)
▷  Father (रायानी)(गाव)(तिर्थच)(पाहिल)
pas de traduction en français


C:IX-2.1 (C09-02-01) - Baby / Attachment / Looks pretty (new hair, fair, like moon, flower)

[29] id = 75805
पाणभर गहु याला वारीयच भेवु
सोनिल्या बाळाकडे खालवर किती पाहु
pāṇabhara gahu yālā vārīyaca bhēvu
sōnilyā bāḷākaḍē khālavara kitī pāhu
Wheat crop being watered is in danger of the wind
Whatever time I keep on looking at my sweet baby, its never enough for me
▷ (पाणभर)(गहु)(याला)(वारीयच)(भेवु)
▷ (सोनिल्या)(बाळाकडे)(खालवर)(किती)(पाहु)
pas de traduction en français
[31] id = 84977
जावळाच बाळ उडत पिल्लु कावळ्याच
कडेवरी घ्यावा पुत्र माझ्या सावळ्याच
jāvaḷāca bāḷa uḍata pillu kāvaḷyāca
kaḍēvarī ghyāvā putra mājhyā sāvaḷyāca
A baby with a lot of hair looks like the little one of a crow
Let me carry my wheat-complexioned son’s son on my waist
▷ (जावळाच) son (उडत)(पिल्लु)(कावळ्याच)
▷ (कडेवरी)(घ्यावा)(पुत्र) my (सावळ्याच)
pas de traduction en français


C:IX-2.6 (C09-02-06) - Baby / Attachment / Baby’s fancies: sweet, play, outing

[17] id = 45610
छंद खोर बाळ छंदाला मी देते नंदी
सोड सोड बाळा आता कामाला पडली बंदी
chanda khōra bāḷa chandālā mī dētē nandī
sōḍa sōḍa bāḷā ātā kāmālā paḍalī bandī
My child, for the sake of your whim, I will give you Nandi*, a bullock
Leave me, let me go now, you are stopping me from working
▷ (छंद)(खोर) son (छंदाला) I give (नंदी)
▷ (सोड)(सोड) child (आता)(कामाला)(पडली)(बंदी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
[18] id = 45611
छंद खोर बाळ छंदाला मी देते गूळ
सोड सोड बाळ माझ्या मिरीयचे घोळ
chanda khōra bāḷa chandālā mī dētē gūḷa
sōḍa sōḍa bāḷa mājhyā mirīyacē ghōḷa
My child, you have your whims and fancies, I give you jaggery* to satisfy your whim
I tell you, son, leave the pleats of my sari
▷ (छंद)(खोर) son (छंदाला) I give (गूळ)
▷ (सोड)(सोड) son my (मिरीयचे)(घोळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[28] id = 69677
छंद खोर बाळ छंदाला मी देते लाह्या
सोड सोड बाळा शेती गेल्या आयाबाया
chanda khōra bāḷa chandālā mī dētē lāhyā
sōḍa sōḍa bāḷā śētī gēlyā āyābāyā
My child, you have your whims and fancies, I give you popcorn to satisfy your whim
Leave me, my child, let me go, other women have gone to the field
▷ (छंद)(खोर) son (छंदाला) I give (लाह्या)
▷ (सोड)(सोड) child furrow (गेल्या)(आयाबाया)
pas de traduction en français


C:IX-2.7 (C09-02-07) - Baby / Attachment / Daughter engrossed in her baby

[13] id = 45922
पोटीच्या बाळाला मीत म्हणे बाबाबया
विसरुन गेले अवघे माहेरची मया
pōṭīcyā bāḷālā mīta mhaṇē bābābayā
visaruna gēlē avaghē māhēracī mayā
I am so busy admiring and pampering my little child
He has made me forget all about my maher*
▷ (पोटीच्या)(बाळाला)(मीत)(म्हणे)(बाबाबया)
▷ (विसरुन) has_gone (अवघे)(माहेरची)(मया)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[61] id = 45608
कावळा काका करी बाळाला हाका मारी
बाळाला हाका मारी खेळायाला
kāvaḷā kākā karī bāḷālā hākā mārī
bāḷālā hākā mārī khēḷāyālā
Tha crow caws, calls out to my little child
Calls my little child to play
▷ (कावळा)(काका)(करी)(बाळाला)(हाका)(मारी)
▷ (बाळाला)(हाका)(मारी)(खेळायाला)
pas de traduction en français
[83] id = 45921
माझ्या अंगणात तांब्या पाण्याचा
राघू मैनाने खेळ बाळाला मांडीला
mājhyā aṅgaṇāta tāmbyā pāṇyācā
rāghū mainānē khēḷa bāḷālā māṇḍīlā
There is a jug of water in my courtyard
My son Raghu* and daughter Maina* have put the toys for the baby to play
▷  My (अंगणात)(तांब्या)(पाण्याचा)
▷ (राघू)(मैनाने)(खेळ)(बाळाला)(मांडीला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[96] id = 53685
खेळूनी मेळूनी बाळ आला विसाव्याला
सोनस बाळाला देते मांडी बसायाला
khēḷūnī mēḷūnī bāḷa ālā visāvyālā
sōnasa bāḷālā dētē māṇḍī basāyālā
After playing and playing, my baby has come to take rest
I give my little child Sonas my lap to sit
▷ (खेळूनी)(मेळूनी) son here_comes (विसाव्याला)
▷ (सोनस)(बाळाला) give (मांडी)(बसायाला)
pas de traduction en français


D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar

[14] id = 99946
माझ्या अंगणात कोणा सांडीला दुध भात
जेविला रघुनाथ
mājhyā aṅgaṇāta kōṇā sāṇḍīlā dudha bhāta
jēvilā raghunātha
Who spilt milk and rice in my courtyard
(My son) Raghunath has had his meal
▷  My (अंगणात) who (सांडीला) milk (भात)
▷ (जेविला)(रघुनाथ)
pas de traduction en français


D:X-2.1d (D10-02-01d) - Mother worries for son / Fear of mishap / During quarrels and fights

[11] id = 72887
शेजारणी सखु संभाळ तुझ वाळवण
हाटेल बाळ माझ करील माती मिळवण
śējāraṇī sakhu sambhāḷa tujha vāḷavaṇa
hāṭēla bāḷa mājha karīla mātī miḷavaṇa
Sakhu, my neighbour woman, take care of your things kept for drying
My stubborn son will mix mud in it
▷ (शेजारणी)(सखु)(संभाळ) your (वाळवण)
▷ (हाटेल) son my (करील)(माती)(मिळवण)
pas de traduction en français


D:X-2.3d (D10-02-03d) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Face tanned by sun

[6] id = 53607
उन्हाळ्याच उन उन लागत गालाला
बाळाला माझ्या छतरी दंडती लालाला
unhāḷyāca una una lāgata gālālā
bāḷālā mājhyā chatarī daṇḍatī lālālā
In summer, heat of the sun is beating down the cheeks
My dear son looks nice carrying an umbrella
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(गालाला)
▷ (बाळाला) my (छतरी)(दंडती)(लालाला)
pas de traduction en français


D:X-2.5biii (D10-02-05b03) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of emptiness

[15] id = 79160
माझ्या अंगणात ढवळ्या तांदळाच पोत
सुन ग लागत याच्या बैठकीच जोत
mājhyā aṅgaṇāta ḍhavaḷyā tāndaḷāca pōta
suna ga lāgata yācyā baiṭhakīca jōta
Sacks of white rice in my courtyard
The veranda where he meets people looks empty
▷  My (अंगणात)(ढवळ्या)(तांदळाच)(पोत)
▷ (सुन) * (लागत) of_his_place (बैठकीच)(जोत)
pas de traduction en français


D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful

Cross-references:D:X-3.3ii ???
D:X-3.17 ???
D:X-3.37 ???
D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta
[32] id = 100026
अशी दिष्ट झाली आडावरल्या बायाची
बाळाची वाट माझ्या शाळात जायाची
aśī diṣṭa jhālī āḍāvaralyā bāyācī
bāḷācī vāṭa mājhyā śāḷāta jāyācī
He came under the influence of the evil eye of the women near the well
It’s my son’s way to go to school
▷ (अशी)(दिष्ट) has_come (आडावरल्या)(बायाची)
▷ (बाळाची)(वाट) my (शाळात) will_go
pas de traduction en français


D:X-2.11ciii (D10-02-11c03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Neem leaves

[18] id = 100082
अशी झाली दिष्ट माझी तालिम तोल्याला
वाटची घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला
aśī jhālī diṣṭa mājhī tālima tōlyālā
vāṭacī ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā
My wrestler son has come under the influence of an evil eye
I pick up the soil on the way and go to fetch Neem leaves
▷ (अशी) has_come (दिष्ट) my (तालिम)(तोल्याला)
▷ (वाटची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français


D:X-3.1a (D10-03-01a) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He wears his cap slanting

[3] id = 66095
कोण्या गावाला गेला माझ्या चांदीचा तुकडा
संिदप बाळाचा भांग टोपीचा वाकडा
kōṇyā gāvālā gēlā mājhyā cāndīcā tukaḍā
saṁidapa bāḷācā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā
My son, my piece of silver, has gone to another village
My son Sandeep wears his cap slanting in style
▷ (कोण्या)(गावाला) has_gone my (चांदीचा)(तुकडा)
▷ (संिदप)(बाळाचा)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français


D:X-3.1e (D10-03-01e) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His gait

[34] id = 100297
वाटना चालली जसा गणपती डुलत
बाळाला पाहिल्यान माझ्या काय सोईरे बोलत
vāṭanā cālalī jasā gaṇapatī ḍulata
bāḷālā pāhilyāna mājhyā kāya sōīrē bōlata
He is walking on the road with a swaying gait like God Ganapati
Seeing my son, my relatives speak admiringly
▷ (वाटना)(चालली)(जसा)(गणपती)(डुलत)
▷ (बाळाला)(पाहिल्यान) my why (सोईरे) speak
pas de traduction en français


D:X-3.1g (D10-03-01g) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is childish

[7] id = 99412
शेजारणी सखु सडा टाकतो माझ्या सड्या भिजुनी
हाटेल बाळ माझ आला रांगोळ्या मोडोनी
śējāraṇī sakhu saḍā ṭākatō mājhyā saḍyā bhijunī
hāṭēla bāḷa mājha ālā rāṅgōḷyā mōḍōnī
Sakhu, my neighbour woman sprinkles water making the space where I have sprinkled wet
My stubborn son has come spoiling the rangoli*
▷ (शेजारणी)(सखु)(सडा)(टाकतो) my (सड्या)(भिजुनी)
▷ (हाटेल) son my here_comes (रांगोळ्या)(मोडोनी)
pas de traduction en français
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door


D:X-3.2aii (D10-03-02a02) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Son goes hunting

[45] id = 100398
वाघच पिल्लु वाघासंग शिकारीला
पुतण्या ग बाळ चुलत्या शिकारीला
vāghaca pillu vāghāsaṅga śikārīlā
putaṇyā ga bāḷa culatyā śikārīlā
Tiger’s cub went with the tiger for hunting
Nephew goes for hunting with his paternal uncle
▷ (वाघच)(पिल्लु)(वाघासंग)(शिकारीला)
▷ (पुतण्या) * son (चुलत्या)(शिकारीला)
pas de traduction en français


D:X-3.2bii (D10-03-02b02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Practicing Rām bhakti

[26] id = 66080
हातामध्ये टाळ त्याच्या गळ्यामध्ये माळ
पाहार्यात उभा कोण सैदाबाचा बाळ
hātāmadhyē ṭāḷa tyācyā gaḷyāmadhyē māḷa
pāhāryāta ubhā kōṇa saidābācā bāḷa
Cymbals in hand, a string of Tulasi beads around his neck
The one standing in the midst of cymbal players, which fortunate person’s son is he
▷ (हातामध्ये)(टाळ)(त्याच्या)(गळ्यामध्ये)(माळ)
▷ (पाहार्यात) standing who (सैदाबाचा) son
pas de traduction en français


D:X-3.2biv (D10-03-02b04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Reading pothī, fasting

[21] id = 66046
कोपरगावच्या वाटाला लवंगाला आले घोस
बाळाला ग माझ्या चातुराला एकादस
kōparagāvacyā vāṭālā lavaṅgālā ālē ghōsa
bāḷālā ga mājhyā cāturālā ēkādasa
On the way to Kopargaon, clove plant has got bunches of cloves
My wise son is observing Ekadashi* fast
▷ (कोपरगावच्या)(वाटाला)(लवंगाला) here_comes (घोस)
▷ (बाळाला) * my (चातुराला)(एकादस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[22] id = 66047
गाव येरुळाच्या वाटा अंबीयाला आला बार
जर्नादन बाबाला साधुला गुरुवार
gāva yēruḷācyā vāṭā ambīyālā ālā bāra
jarnādana bābālā sādhulā guruvāra
On the way to Verul, mango tree has blossomed
Janardan baba, the guru, is observing Thursday fast
▷ (गाव)(येरुळाच्या)(वाटा)(अंबीयाला) here_comes (बार)
▷ (जर्नादन)(बाबाला)(साधुला)(गुरुवार)
pas de traduction en français
[38] id = 100512
कोपरगावच्या वाटा लंवगाला आला बर
बाळाला ग माझ्या श्रावणी सोमवार
kōparagāvacyā vāṭā lamvagālā ālā bara
bāḷālā ga mājhyā śrāvaṇī sōmavāra
On the way to Kopargaon, clove plant is in blossom
My son is observing Shravani Somwar (Monday in the month of Shravan)
▷ (कोपरगावच्या)(वाटा)(लंवगाला) here_comes (बर)
▷ (बाळाला) * my (श्रावणी)(सोमवार)
pas de traduction en français
[41] id = 100515
सडा सारवन चौका घेते चुली पाशी
बाळाला ग माझ्या पंधरवाड्या एकादशी
saḍā sāravana caukā ghētē culī pāśī
bāḷālā ga mājhyā pandharavāḍyā ēkādaśī
I plaster my hearth and around with cow dung
My son has Ekadashi* fast coming every fortnight
▷ (सडा)(सारवन)(चौका)(घेते)(चुली)(पाशी)
▷ (बाळाला) * my (पंधरवाड्या)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[158] id = 101053
बामणाच्या मुला नको कागद करु चोरी
आहे लिहिणार माझ्या घरी बाकी काढली तुझ्यावरी
bāmaṇācyā mulā nakō kāgada karu cōrī
āhē lihiṇāra mājhyā gharī bākī kāḍhalī tujhyāvarī
Brahmans’s son, don’t write a false amount on paper
I have someone who can write at home, it you who owes me
▷  Of_Brahmin children not (कागद)(करु)(चोरी)
▷ (आहे)(लिहिणार) my (घरी)(बाकी)(काढली)(तुझ्यावरी)
pas de traduction en français


D:X-3.2jvi (D10-03-02j06) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He gives himself airs

[8] id = 100901
गणेश कंपनी दिसती काळी काळी
प्रभाकर बाळ करीतो रात पाळी
gaṇēśa kampanī disatī kāḷī kāḷī
prabhākara bāḷa karītō rāta pāḷī
Ganesh Company looks jet black
My son Prabhakar is doing a night shift
▷ (गणेश)(कंपनी)(दिसती) Kali Kali
▷ (प्रभाकर) son (करीतो)(रात)(पाळी)
pas de traduction en français


D:X-3.3hiii (D10-03-03h03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Prime of youth complexion

Cross-references:D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning
D:XI-1.10 ???
[13] id = 79168
सुतार लव्हार चालतो वाटाने बोलत
बाळाची ग माझ्या नयी आसामी तोलत
sutāra lavhāra cālatō vāṭānē bōlata
bāḷācī ga mājhyā nayī āsāmī tōlata
Carpenter and Blacksmith are going on the road talking to each other about my son
They are saying, this powerful and influential person, we won’t be able to deal with him
▷ (सुतार)(लव्हार)(चालतो)(वाटाने) speak
▷ (बाळाची) * my (नयी)(आसामी)(तोलत)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxiii (D11-01-01f13) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Prosperity

[23] id = 101643
गहु हरभर्यान पिवळी झाली खळवाडी
बाळाच्या ग इथ माप घेती मारवडी
gahu harabharyāna pivaḷī jhālī khaḷavāḍī
bāḷācyā ga itha māpa ghētī māravaḍī
The thrashing floor is looking yellow with heaps of wheat and chickpeas
Maravadi, the grocer, is getting the grains measured from my son
▷ (गहु)(हरभर्यान)(पिवळी) has_come (खळवाडी)
▷ (बाळाच्या) * (इथ)(माप)(घेती)(मारवडी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[40] id = 96984
माळ्याच्या मळ्यात माळीणी दोघी जावा
शेल्याची केली ओटी कंबळ तोडी रावा
māḷyācyā maḷyāta māḷīṇī dōghī jāvā
śēlyācī kēlī ōṭī kambaḷa tōḍī rāvā
In the gardener’s plantation, two gardener women are sisters-in-law
My young son, my parrot, is plucking lotus flowers in the fold of his stole
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(माळीणी)(दोघी)(जावा)
▷ (शेल्याची) shouted (ओटी)(कंबळ)(तोडी)(रावा)
pas de traduction en français


D:XI-1.3d (D11-01-03d) - Son expert in farming / Keeping cows / Milking

Cross-references:B:VII6.3f ???
[36] id = 79292
गायीच गोमतीर अंगणी गंगामाई
सांगते बाळा तुला उठ गवळ्या पिळ गायी
gāyīca gōmatīra aṅgaṇī gaṅgāmāī
sāṅgatē bāḷā tulā uṭha gavaḷyā piḷa gāyī
Cow’s urine is sacred like river Ganga in the courtyard
I tell you, son, get up, milkman, and milk the cows
▷ (गायीच)(गोमतीर)(अंगणी)(गंगामाई)
▷  I_tell child to_you (उठ)(गवळ्या)(पिळ) cows
pas de traduction en français


D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure

Cross-references:D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks
[17] id = 71814
शेताला जाते उभी राहील बांधाला
बाळाला माझ्या हाका मारील चांदाला
śētālā jātē ubhī rāhīla bāndhālā
bāḷālā mājhyā hākā mārīla cāndālā
I go to the field, I stand on the field bund
I call out to my son, my moon
▷ (शेताला) am_going standing (राहील)(बांधाला)
▷ (बाळाला) my (हाका)(मारील)(चांदाला)
pas de traduction en français
[31] id = 101950
शेताला जाते उभी राहते विरुळी
बाळाला माझ्या देते भिवाला आरुळी
śētālā jātē ubhī rāhatē viruḷī
bāḷālā mājhyā dētē bhivālā āruḷī
I go to the field, I wait for a long time
I call out to Bhiva, my son
▷ (शेताला) am_going standing (राहते)(विरुळी)
▷ (बाळाला) my give (भिवाला)(आरुळी)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[59] id = 99367
पिकल पिकल झाल जगाच्या तोंडी
बाळाला माझ्या बिग्याला झाली खंडी
pikala pikala jhāla jagācyā tōṇḍī
bāḷālā mājhyā bigyālā jhālī khaṇḍī
The crop is abundant, people are talking among themselves with admiration
My son has got one Khandi (measure of weight) in one bigha* of land
▷ (पिकल)(पिकल)(झाल)(जगाच्या)(तोंडी)
▷ (बाळाला) my (बिग्याला) has_come (खंडी)
pas de traduction en français
bighaA land measure


D:XI-2.2kv (D11-02-02k05) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Stout / Huge bullocks

[16] id = 107113
जीव माझा गेला तुला कळल मळ्यात
आसडील्या गोटा जाड्या बैलाच्या गळ्यात
jīva mājhā gēlā tulā kaḷala maḷyāta
āsaḍīlyā gōṭā jāḍyā bailācyā gaḷyāta
Life has left me, you came to know about it in the plantation
He suddenly pulled the leather bucket drawn by Jadya bullock
▷  Life my has_gone to_you (कळल)(मळ्यात)
▷ (आसडील्या)(गोटा)(जाड्या)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français


D:XI-2.2liii (D11-02-02l03) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / High cost

[3] id = 37887
पाहट सम झाली वाजे घंगळाची कडी
बैल चंदी खातीसाठी शंभराची जोडी
pāhaṭa sama jhālī vājē ghaṅgaḷācī kaḍī
baila candī khātīsāṭhī śambharācī jōḍī
It’s early morning, the ring of the big round vessel is making noise
A couple of hundred rupees are needed for bullocks’feed
▷ (पाहट)(सम) has_come (वाजे)(घंगळाची)(कडी)
▷ (बैल)(चंदी)(खातीसाठी)(शंभराची)(जोडी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3b (D11-02-03b) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī discards poverty

[8] id = 71996
आली लक्ष्मी करीते पाणी पाणी
चुलीच्या घरामध्ये हंडे भरले दोन्ही
ālī lakṣmī karītē pāṇī pāṇī
culīcyā gharāmadhyē haṇḍē bharalē dōnhī
Goddess Lakshmi has come, she is very thirsty and is asking for water
Two big round vessels are filled with water in the kitchen
▷  Has_come Lakshmi I_prepare water, water!
▷ (चुलीच्या)(घरामध्ये)(हंडे)(भरले) both
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3gii (D11-02-03g02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lamp is lit for Lakṣmī in the cow-shed

[8] id = 68221
तिन्ही सांज झाली दिवा वसर्या बाईला
सांगते बाळाला सोड वासरु गाईला
tinhī sāñja jhālī divā vasaryā bāīlā
sāṅgatē bāḷālā sōḍa vāsaru gāīlā
Dusk has fallen, Savashin, you light a lamp in the veranda
I tell my son, take the calf to the cow
▷ (तिन्ही)(सांज) has_come lamp (वसर्या)(बाईला)
▷  I_tell (बाळाला)(सोड)(वासरु)(गाईला)
pas de traduction en français


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[47] id = 97357
तिन्ही साज झाली दिवा बत्तीची ताकीत
आता बाळ माझा आला लक्ष्मी हाकीत
tinhī sāja jhālī divā battīcī tākīta
ātā bāḷa mājhā ālā lakṣmī hākīta
Dusk has fallen, inform the house to light a lamp
Now, my son has come, driving Goddess Lakshmi
▷ (तिन्ही)(साज) has_come lamp (बत्तीची)(ताकीत)
▷ (आता) son my here_comes Lakshmi (हाकीत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-1.1 (D12-01-01) - Son, a man in society / Household / “Build up a huge house”

[40] id = 99031
पाटील पाटील हाका मारीतो जागल्या
बाळाच्या ग बाई खिडक्या माडीच्या लागल्या
pāṭīla pāṭīla hākā mārītō jāgalyā
bāḷācyā ga bāī khiḍakyā māḍīcyā lāgalyā
The person keeping a vigil is calling out Patil*, Patil*
Windows of my son’s storeyed house are closed
▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(जागल्या)
▷ (बाळाच्या) * woman (खिडक्या)(माडीच्या)(लागल्या)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


D:XII-4.2b (D12-04-02b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / String of flowers, beads worn on forehead

[20] id = 99116
मोत्याच्या मंडवळ्या म्या ठेवल्या वैशाखा
कापसाच्या पाटीच्या माय बहिणी तीच लगीन
mōtyācyā maṇḍavaḷyā myā ṭhēvalyā vaiśākhā
kāpasācyā pāṭaīcyā māya bahiṇī tīca lagīna
Pearl mundavalya*, I kept wrapped in cotton
For my younger sister’s marriage in the the month of Vaishakh
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(म्या)(ठेवल्या)(वैशाखा)
▷ (कापसाच्या)(पाटीच्या)(माय)(बहिणी)(तीच)(लगीन)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage


D:XII-4.6axiii (D12-04-06a13) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Lap

[9] id = 79250
वरमाई झाली दोन्ही कुळाला आनंद
शेंडीचा नारळ वटी भरीती ननंद
varamāī jhālī dōnhī kuḷālā ānanda
śēṇḍīcā nāraḷa vaṭī bharītī nananda
I became Varmai*, both my families are happy
My nanand* puts a coconut with a tuft in my lap
▷ (वरमाई) has_come both (कुळाला)(आनंद)
▷ (शेंडीचा)(नारळ)(वटी)(भरीती)(ननंद)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
nanandHusband’s sister


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[87] id = 88492
मांडवाच्या दारी रुसले इचे दिर
यांना समजया शेवंती गेली दुर
māṇḍavācyā dārī rusalē icē dira
yānnā samajayā śēvantī gēlī dura
At the entrance of the shed for marriage, her brother-in-law is sulking
In trying to convince him, the marriage party going for Shevanti has gone far
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(इचे)(दिर)
▷ (यांना)(समजया)(शेवंती) went far_away
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band


D:XII-4.10avi (D12-04-10a06) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is received with honour by bride’s father

[9] id = 107189
नवरा नवरी दोन्ही लहानले बाळ
शेवंतीला भराया आण कवळे नारळ
navarā navarī dōnhī lahānalē bāḷa
śēvantīlā bharāyā āṇa kavaḷē nāraḷa
Bride and bridegroom are both small children
Bring tender coconuts for their Shevanti ritual
▷ (नवरा)(नवरी) both (लहानले) son
▷ (शेवंतीला)(भराया)(आण)(कवळे)(नारळ)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[69] id = 73802
उन गळ्याला उन चैताची पाय पोळ
मैना डाळींबी खाली खेळ
una gaḷyālā una caitācī pāya pōḷa
mainā ḍāḷīmbī khālī khēḷa
no translation in English
▷ (उन)(गळ्याला)(उन)(चैताची)(पाय)(पोळ)
▷  Mina (डाळींबी)(खाली)(खेळ)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[155] id = 73815
लाडक्या लेकीच नाव हौसनी अनुसया
पाणी तापल उठ नाह्या
lāḍakyā lēkīca nāva hausanī anusayā
pāṇī tāpala uṭha nāhyā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(हौसनी)(अनुसया)
▷  Water, (तापल)(उठ)(नाह्या)
pas de traduction en français
[191] id = 91349
लाडकी एवढी लेकरानी उपासी निजली
साखर तुपात भिजली
lāḍakī ēvaḍhī lēkarānī upāsī nijalī
sākhara tupāta bhijalī
no translation in English
▷ (लाडकी)(एवढी)(लेकरानी)(उपासी)(निजली)
▷ (साखर)(तुपात)(भिजली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[82] id = 77167
नाकातली नथ हिचा आखुड दांडा
सांगते बाई तुला दंडती गोर्या तोंडा
nākātalī natha hicā ākhuḍa dāṇḍā
sāṅgatē bāī tulā daṇḍatī gōryā tōṇḍā
Nose-ring in the nose, it has a short rod
I tell you, woman, it suits her fair face
▷ (नाकातली)(नथ)(हिचा)(आखुड)(दांडा)
▷  I_tell woman to_you (दंडती)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[82] id = 99714
लाडक्या लेकीला परकर शिवीते नाड्याचा
आता माझी बाई पाय उचल तोड्याचा
lāḍakyā lēkīlā parakara śivītē nāḍyācā
ātā mājhī bāī pāya ucala tōḍyācā
For my dear daughter, I stitch a slip with a draw-string
Now, my daughter, walk with Toda (a type of anklet) on your foot
▷ (लाडक्या)(लेकीला)(परकर)(शिवीते)(नाड्याचा)
▷ (आता) my daughter (पाय)(उचल)(तोड्याचा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[53] id = 62662
माझ्या अंगणात पोरा पोरींची सैना
अशी वळखू येईना माझी सोनल मैना
mājhyā aṅgaṇāta pōrā pōrīñcī sainā
aśī vaḷakhū yēīnā mājhī sōnala mainā
There is an army of boys and girls in my courtyard
I cannot make out which one is my daughter Sonal
▷  My (अंगणात)(पोरा)(पोरींची)(सैना)
▷ (अशी)(वळखू)(येईना) my (सोनल) Mina
pas de traduction en français


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[54] id = 99778
लाडक्या लेकीला हाका मारीते गया गया
उतरल पाणी शिककाई गेली वाया
lāḍakyā lēkīlā hākā mārītē gayā gayā
utarala pāṇī śikakāī gēlī vāyā
Gaya, my daughter, I call out to you by your name
Water adjusted for your bath and Shikekai*, both have gone waste
▷ (लाडक्या)(लेकीला)(हाका)(मारीते)(गया)(गया)
▷ (उतरल) water, (शिककाई) went (वाया)
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.
[74] id = 108842
सुखये सोहळे माझ्या बयाने दाविले
आडवे पडदे न्हान्या बाईला लावले
sukhayē sōhaḷē mājhyā bayānē dāvilē
āḍavē paḍadē nhānyā bāīlā lāvalē
no translation in English
▷ (सुखये)(सोहळे) my (बयाने)(दाविले)
▷ (आडवे)(पडदे)(न्हान्या)(बाईला)(लावले)
pas de traduction en français
[75] id = 107284
लंब्या लंब्या भाल जस हात केल्यावाणी
सव लावीली बया शिककायीची
lambyā lambyā bhāla jasa hāta kēlyāvāṇī
sava lāvīlī bayā śikakāyīcī
no translation in English
▷ (लंब्या)(लंब्या)(भाल)(जस) hand (केल्यावाणी)
▷ (सव)(लावीली)(बया)(शिककायीची)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[56] id = 105595
गरभीण नारीला खाऊ वाटली पपई
बाग हिरतो शिपाई
garabhīṇa nārīlā khāū vāṭalī papaī
bāga hiratō śipāī
Pregnant woman felt the urge to eat Papaya
Her brother is searching for it in the garden
▷ (गरभीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(पपई)
▷ (बाग)(हिरतो)(शिपाई)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5av (E13-01-05a05) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Fear, worry

[8] id = 105666
गर्बिण नारी तुज्या गर्भीला ऊन लाग
दारी शेवग्याची बाग त्याच्या सावलीला वाग
garbiṇa nārī tujyā garbhīlā ūna lāga
dārī śēvagyācī bāga tyācyā sāvalīlā vāga
Pregnant daughter, the baby in your womb is feeling the hot sun
There is a cluster of drumstick trees at the door, stay in its shade
▷ (गर्बिण)(नारी)(तुज्या)(गर्भीला)(ऊन)(लाग)
▷ (दारी)(शेवग्याची)(बाग)(त्याच्या)(सावलीला)(वाग)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5bvi (E13-01-05b06) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / Bath, massage

[28] id = 107727
सुखचे सोहळ्याची कुठे माझी बयाबाई
केस उगवाला न्हाणी जवळ दिवा लाई
sukhacē sōhaḷyācī kuṭhē mājhī bayābāī
kēsa ugavālā nhāṇī javaḷa divā lāī
no translation in English
▷ (सुखचे)(सोहळ्याची)(कुठे) my (बयाबाई)
▷ (केस)(उगवाला)(न्हाणी)(जवळ) lamp (लाई)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[74] id = 53856
लेकूरवाळीच हिच काम दोन्ही हात्त
बाईचा ग माझ्या पाळण्याखाली जातं
lēkūravāḷīca hica kāma dōnhī hātta
bāīcā ga mājhyā pāḷaṇyākhālī jātaṁ
no translation in English
▷ (लेकूरवाळीच)(हिच)(काम) both (हात्त)
▷ (बाईचा) * my (पाळण्याखाली)(जातं)
pas de traduction en français
[114] id = 105685
लेकुरवाळीची हिच्या जेवणाची माती
पाळण्याची दोरी दिली भरताराच्या हाती
lēkuravāḷīcī hicyā jēvaṇācī mātī
pāḷaṇyācī dōrī dilī bharatārācyā hātī
no translation in English
▷ (लेकुरवाळीची)(हिच्या)(जेवणाची)(माती)
▷ (पाळण्याची)(दोरी)(दिली)(भरताराच्या)(हाती)
pas de traduction en français
[124] id = 105696
लेकुरवाळीचे हिचे पाखराचे पाय सांगते
बाई तुला बाळ रडन घरी जाय
lēkuravāḷīcē hicē pākharācē pāya sāṅgatē
bāī tulā bāḷa raḍana gharī jāya
no translation in English
▷ (लेकुरवाळीचे)(हिचे)(पाखराचे)(पाय) I_tell
▷  Woman to_you son (रडन)(घरी)(जाय)
pas de traduction en français
[125] id = 105697
गावातील भिक्षा वरण मागती वाळीच
बाईच ग माझ्या घर लेकुरवाळीच
gāvātīla bhikṣā varaṇa māgatī vāḷīca
bāīca ga mājhyā ghara lēkuravāḷīca
no translation in English
▷ (गावातील)(भिक्षा)(वरण)(मागती)(वाळीच)
▷ (बाईच) * my house (लेकुरवाळीच)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[44] id = 105356
लांबल्या देशाच पत्र घेते मी धावुनी
मईनानी माझ्या काय धाडीते लिहुन
lāmbalyā dēśāca patra ghētē mī dhāvunī
mīnānī mājhyā kāya dhāḍītē lihuna
Letter from a distant land, I run and take it
What has my Maina* written to me
▷ (लांबल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी)
▷ (मईनानी) my why (धाडीते)(लिहुन)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[41] id = 67022
द्रिष्ट काढु काढु कदिराला माझा जीव
सांगते बाई तुला नको लावु उभा गंध
driṣṭa kāḍhu kāḍhu kadirālā mājhā jīva
sāṅgatē bāī tulā nakō lāvu ubhā gandha
To wave salt and mustard seeds around you, my mind keeps on worrying
I tell you, woman, don’t apply a vertical kunku*
▷ (द्रिष्ट)(काढु)(काढु)(कदिराला) my life
▷  I_tell woman to_you not apply standing (गंध)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVII2.5b ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F (F15-01-01) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother
[59] id = 103063
काळी कासुबाई साडेसातला खंडती
सर्त तुझी वेखाल्यान ठयवरी दंगती
kāḷī kāsubāī sāḍēsātalā khaṇḍatī
sarta tujhī vēkhālyāna ṭhayavarī daṅgatī
no translation in English
▷  Kali (कासुबाई)(साडेसातला)(खंडती)
▷ (सर्त)(तुझी)(वेखाल्यान)(ठयवरी)(दंगती)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1ci (E13-03-01c01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Daughter is used to wear bangles

[9] id = 101357
फुटली बांगडी फुटुन गेली काचाची
आईच्या जीवावरी उद्या भरीन पाचाची
phuṭalī bāṅgaḍī phuṭuna gēlī kācācī
āīcyā jīvāvarī udyā bharīna pācācī
Bangle is broken, the glass bangle is broken permanently
With mother’s support behind me, I shall buy bangles worth five rupees and put them on
▷ (फुटली) bangles (फुटुन) went (काचाची)
▷ (आईच्या)(जीवावरी)(उद्या)(भरीन)(पाचाची)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[58] id = 108666
भरीते बांगड्या तांबर झुंबर
बगा करी मोल दादा बसला समोर
bharītē bāṅgaḍyā tāmbara jhumbara
bagā karī mōla dādā basalā samōra
no translation in English
▷ (भरीते)(बांगड्या)(तांबर)(झुंबर)
▷ (बगा)(करी)(मोल)(दादा)(बसला)(समोर)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[91] id = 107300
बारीक बांगडी हाय पुण्याला लामणीला
भरा पाठीच्या बहिणीला
bārīka bāṅgaḍī hāya puṇyālā lāmaṇīlā
bharā pāṭhīcyā bahiṇīlā
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (हाय)(पुण्याला)(लामणीला)
▷ (भरा)(पाठीच्या) to_sister
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[94] id = 107850
लग्नाच्या दिवशी नवरी बाई बाहेर जाती आत येती
कन्यादानासाठी मामाची वाट पाहती
lagnācyā divaśī navarī bāī bāhēra jātī āta yētī
kanyādānāsāṭhī māmācī vāṭa pāhatī
no translation in English
▷ (लग्नाच्या)(दिवशी)(नवरी) woman (बाहेर) caste (आत)(येती)
▷ (कन्यादानासाठी) maternal_uncle (वाट)(पाहती)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[35] id = 64022
मामाच्या पंगती भाशी वाढयती डाळ
गळ्यात तिच्या पुतळयाची माळ
māmācyā paṅgatī bhāśī vāḍhayatī ḍāḷa
gaḷyāta ticyā putaḷayācī māḷa
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (पंगती)(भाशी)(वाढयती)(डाळ)
▷ (गळ्यात)(तिच्या)(पुतळयाची)(माळ)
pas de traduction en français
[36] id = 64023
मामाच्या पंगती भाशी वाढयती तुप
बाईला ग जश्या माझ्या बाम्हणीची रुप
māmācyā paṅgatī bhāśī vāḍhayatī tupa
bāīlā ga jaśyā mājhyā bāmhaṇīcī rupa
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (पंगती)(भाशी)(वाढयती)(तुप)
▷ (बाईला) * (जश्या) my (बाम्हणीची) form
pas de traduction en français
[58] id = 110785
आंब्याच्या आबंरस केळी बाईची शिखरण
मामाच्या पंगतीला भाची जेवती मुकरण
āmbyācyā ābaṇrasa kēḷī bāīcī śikharaṇa
māmācyā paṅgatīlā bhācī jēvatī mukaraṇa
no translation in English
▷ (आंब्याच्या)(आबंरस) shouted (बाईची)(शिखरण)
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची)(जेवती)(मुकरण)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[56] id = 43503
जावई पाटील गुणचे जाईफळ
आता माझी बाई लवंग आगजाळ
jāvaī pāṭīla guṇacē jāīphaḷa
ātā mājhī bāī lavaṅga āgajāḷa
no translation in English
▷ (जावई)(पाटील)(गुणचे)(जाईफळ)
▷ (आता) my daughter (लवंग)(आगजाळ)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3f (E14-01-03f) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother elated when daughter converses with husband

[3] id = 38467
हिरव्या खनाची आगद लागली बाजारी
आता माझी गर्भार शिवाच्या शेजारी
hiravyā khanācī āgada lāgalī bājārī
ātā mājhī garbhāra śivācyā śējārī
There are heaps of green blousepieces in the bazaar
Now my pregnant daughter has come near the village boundary
▷ (हिरव्या)(खनाची)(आगद)(लागली)(बाजारी)
▷ (आता) my (गर्भार)(शिवाच्या)(शेजारी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3j (E14-01-03j) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter is more beautiful than her husband

[8] id = 38466
नाकातली नत हिला व्हटती टेकनी
भर्तारापासून मैना माझी ती देखनी
nākātalī nata hilā vhaṭatī ṭēkanī
bhartārāpāsūna mainā mājhī tī dēkhanī
Nose-ring in the nose rests on the lips
My daughter is more beautiful than her husband
▷ (नाकातली)(नत)(हिला)(व्हटती)(टेकनी)
▷ (भर्तारापासून) Mina my (ती)(देखनी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ax (E14-02-01a10) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from distant land

[20] id = 107662
देवुनही लेक गंगा थडीच्या लोकाला
हंड्यावर चरी रस्ता वाळुचा तापला
dēvunahī lēka gaṅgā thaḍīcyā lōkālā
haṇḍyāvara carī rastā vāḷucā tāpalā
Don’t get daughter married in a family from the banks of a river
A small vessel on top of a big vessel, the sandy road had become hot
▷ (देवुनही)(लेक) the_Ganges (थडीच्या)(लोकाला)
▷ (हंड्यावर)(चरी)(रस्ता)(वाळुचा)(तापला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[29] id = 82106
मईनाला मागण तीनशे टांगा एक बग्गी
हाता माजी सोनुबाई सोनियाच्या सरी जोगी
maīnālā māgaṇa tīnaśē ṭāṅgā ēka baggī
hātā mājī sōnubāī sōniyācyā sarī jōgī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a rich family having three hundred horse-carts and a cart drawn by two horses
Now, my daughter is of marriageable age, give her a gold chain
▷  For_Mina (मागण)(तीनशे)(टांगा)(एक)(बग्गी)
▷  Hand (माजी)(सोनुबाई)(सोनियाच्या)(सरी)(जोगी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc.

[9] id = 53908
मईनाला मागण दोन्ही दरुजाना दाटी
हातामध्ये ताट बंधू हिचे पान वाटी
maīnālā māgaṇa dōnhī darujānā dāṭī
hātāmadhyē tāṭa bandhū hicē pāna vāṭī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, both the doors are crowded with people
A plate in hand, her brother is distributing betel leaves
▷  For_Mina (मागण) both (दरुजाना)(दाटी)
▷ (हातामध्ये)(ताट) brother (हिचे)(पान)(वाटी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[84] id = 59191
बापाने दिली लेक चुलत्याच्या येईना मना
उठवली सभा सतरंज्या केल्या जमा
bāpānē dilī lēka culatyācyā yēīnā manā
uṭhavalī sabhā satarañjyā kēlyā jamā
Father agreed to give his daughter, paternal uncle is not agreeable
The meeting broke up, mattresses were gathered
▷ (बापाने)(दिली)(लेक)(चुलत्याच्या)(येईना)(मना)
▷ (उठवली)(सभा)(सतरंज्या)(केल्या)(जमा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[87] id = 70769
मैनाला मागण वस्ता भरल्या परती
बोलते इचे मामा झुबे आणि गुजराती
mainālā māgaṇa vastā bharalyā paratī
bōlatē icē māmā jhubē āṇi gujarātī
Demand for marriage has come for Maina*, big round platefuls of gifts
Her maternal uncle says, get Gujarati style ear-rings
▷  For_Mina (मागण)(वस्ता)(भरल्या)(परती)
▷ (बोलते)(इचे) maternal_uncle (झुबे)(आणि)(गुजराती)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-2.6 (E14-02-06) - Daughter’s marriage / Bride’s mother and grand-mother

[6] id = 82236
वाजती वाजरती ताथा वाज थीर थीर
सोन्या ग बाईची आजी नेसी आजचीर
vājatī vājaratī tāthā vāja thīra thīra
sōnyā ga bāīcī ājī nēsī ājacīra
The band is playing. you play it in the background
Sonyabai’s, my daughter’s grandmother is wearing a sari which is given to her as her special honour
▷ (वाजती)(वाजरती)(ताथा)(वाज)(थीर)(थीर)
▷  Gold * (बाईची)(आजी)(नेसी)(आजचीर)
pas de traduction en français


F:XV-1.1n (F15-01-01n) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With jilabi, a sweet

[5] id = 46031
पाहुणे आले करी द्राक्षाची भाजी
भाऊला माझ्या जिलबी काढा ताजी
pāhuṇē ālē karī drākṣācī bhājī
bhāūlā mājhyā jilabī kāḍhā tājī
Guest’s have come, I cook grapes as vegetable
I make fresh jilebi* (a special sweet) for my brother
▷ (पाहुणे) here_comes (करी)(द्राक्षाची)(भाजी)
▷ (भाऊला) my (जिलबी)(काढा)(ताजी)
pas de traduction en français
jilebiA sweet delicacy
[9] id = 97403
पाहुणे आले करी दरक्षाच सार
आता माझा भाऊ जिलबिच जेवणार
pāhuṇē ālē karī darakṣāca sāra
ātā mājhā bhāū jilabica jēvaṇāra
Guests have come, I make soup from grapes
Now my brother likes to eat jilebi* (a special sweet)
▷ (पाहुणे) here_comes (करी)(दरक्षाच)(सार)
▷ (आता) my brother (जिलबिच)(जेवणार)
pas de traduction en français
jilebiA sweet delicacy


F:XV-1.1o (F15-01-01o) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With stuffed capati

[8] id = 73511
पाहुणे आले मला जेवन करते पुरण पोळीचे
बाईच्या माझ्या मामा चंदरवळीचे
pāhuṇē ālē malā jēvana karatē puraṇa pōḷīcē
bāīcyā mājhyā māmā candaravaḷīcē
Guest have come to my house, I cook flattened bread with sweet stuffing
He is my daughter Chandravali’s maternal uncle
▷ (पाहुणे) here_comes (मला)(जेवन)(करते)(पुरण)(पोळीचे)
▷ (बाईच्या) my maternal_uncle (चंदरवळीचे)
pas de traduction en français


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[12] id = 41977
पाणी इसनाला हंड्या शेजारी तपीलं
बंधवा शेजारी आंघोळ करीतो वकील
pāṇī isanālā haṇḍyā śējārī tapīlaṁ
bandhavā śējārī āṅghōḷa karītō vakīla
To adjust the temperaure of water, I keep a potful of cold water
Maternal uncle and nephew are having bath next to each other
▷  Water, (इसनाला)(हंड्या)(शेजारी)(तपीलं)
▷ (बंधवा)(शेजारी)(आंघोळ)(करीतो)(वकील)
pas de traduction en français
[15] id = 42805
पाणी इसनाला हंड्या शेजारी तपिलं
बंधवा शेजारी आंघोळ करीतो वकील
pāṇī isanālā haṇḍyā śējārī tapilaṁ
bandhavā śējārī āṅghōḷa karītō vakīla
To adjust the temperaure of water, I keep a potful of cold water
Maternal uncle and nephew are having bath next to each other
▷  Water, (इसनाला)(हंड्या)(शेजारी)(तपिलं)
▷ (बंधवा)(शेजारी)(आंघोळ)(करीतो)(वकील)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[37] id = 66839
मोठ मोठ डोळ जस आभाळाच ढग
बंधु माझ्या त्या हावश्याला दृष्ट होईल खाली बघ
mōṭha mōṭha ḍōḷa jasa ābhāḷāca ḍhaga
bandhu mājhyā tyā hāvaśyālā dṛaṣṭa hōīla khālī bagha
He has big, big eyes, like clouds in the sky
My dear brother look down, you may come under the influence of an evil eye
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जस)(आभाळाच)(ढग)
▷  Brother my (त्या)(हावश्याला)(दृष्ट)(होईल)(खाली)(बघ)
pas de traduction en français
[101] id = 91208
नेनंता माझ्या बंधु नकू येऊ माझ्या माग
तुला सयाची दिस्ट लाग
nēnantā mājhyā bandhu nakū yēū mājhyā māga
tulā sayācī disṭa lāga
My young brother, don’t come behind me
You will come under the influence of an evil eye of my friends
▷  Younger my brother (नकू)(येऊ) my (माग)
▷  To_you (सयाची)(दिस्ट)(लाग)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[63] id = 41927
तिघी जणी बहिणी तीन गावाच्या बारवा
सोनल बाळ माझा मध्ये जोंधळा हिरवा
tighī jaṇī bahiṇī tīna gāvācyā bāravā
sōnala bāḷa mājhā madhyē jōndhaḷā hiravā
We, three sisters, are like wells from three villages
My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet)
▷ (तिघी)(जणी)(बहिणी)(तीन)(गावाच्या)(बारवा)
▷ (सोनल) son my (मध्ये)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


F:XV-3.2f (F15-03-02f) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister remembers brother

[27] id = 91256
गुचकी लागली मला मधल्या दारात
सयी केली पहिल्या झोपेच्या भरात
gucakī lāgalī malā madhalyā dārāta
sayī kēlī pahilyā jhōpēcyā bharāta
I started getting hiccups when I was in the door of the middle room
I remembered (my brother) in my first deep sleep
▷ (गुचकी)(लागली)(मला)(मधल्या)(दारात)
▷ (सयी) shouted (पहिल्या)(झोपेच्या)(भरात)
pas de traduction en français


F:XV-3.2m (F15-03-02m) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother of sister-in-law

[11] id = 42081
जावाचा भाऊ पुसतो आडनाऊ
चल वाड्यामध्ये तुझी बहिण माझी जाऊ
jāvācā bhāū pusatō āḍanāū
cala vāḍyāmadhyē tujhī bahiṇa mājhī jāū
Sister-in-law, your brother is asking my surname
Come inside the house, your sister is my sister-in-law
▷ (जावाचा) brother asks (आडनाऊ)
▷  Let_us_go (वाड्यामध्ये)(तुझी) sister my (जाऊ)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[37] id = 42103
माझ्या अंगणात टाळकरी कोण कोण
बंधवाच्या माझ्या मृदंग्याला लिंब लोण
mājhyā aṅgaṇāta ṭāḷakarī kōṇa kōṇa
bandhavācyā mājhyā mṛdaṅgyālā limba lōṇa
Who are the cymbal players in my courtyard
I wave Neem leaves and salt around my brother, the drum player
(To counteract the influence of an evil eye)
▷  My (अंगणात)(टाळकरी) who who
▷ (बंधवाच्या) my (मृदंग्याला)(लिंब)(लोण)
pas de traduction en français
[38] id = 42104
अर्ध्या राती केळी टाकीते कंबळ
आता भाऊ कुंदत्या देव तुझ संभळ
ardhyā rātī kēḷī ṭākītē kambaḷa
ātā bhāū kundatyā dēva tujha sambhaḷa
In the middle of the night, I give you bananas and a coarse blanket to sleep
Now, my brother, you try to understand my situation
▷ (अर्ध्या)(राती) shouted (टाकीते)(कंबळ)
▷ (आता) brother (कुंदत्या)(देव) your (संभळ)
pas de traduction en français
[72] id = 80014
टाळ वाजे दनुदना मृदुंग वाजतो दमान
भाऊचा माझा सदरा भिजला घामान
ṭāḷa vājē danudanā mṛduṅga vājatō damāna
bhāūcā mājhā sadarā bhijalā ghāmāna
Cymbals are playing with great speed, the beat of the drum is slower
My brother’s shirts is wet with sweat
▷ (टाळ)(वाजे)(दनुदना)(मृदुंग)(वाजतो)(दमान)
▷ (भाऊचा) my (सदरा)(भिजला)(घामान)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[14] id = 42187
लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाखाली पसरल्या
बंधूला झाल्या मुली बहिणी भाश्या विसरल्या
limbācyā limbōḷyā limbākhālī pasaralyā
bandhūlā jhālyā mulī bahiṇī bhāśyā visaralyā
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that brother has daughters, he has forgotten his sisters and nieces
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या)
▷ (बंधूला)(झाल्या)(मुली)(बहिणी)(भाश्या)(विसरल्या)
pas de traduction en français


F:XV-3.3b (F15-03-03b) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother is unwilling to meet a poor sister

[38] id = 104175
माझ्या दारावरुनी कोण गेला घाई घाई
अंगी मसलेचा डोई वास आला वार्या साई
mājhyā dārāvarunī kōṇa gēlā ghāī ghāī
aṅgī masalēcā ḍōī vāsa ālā vāryā sāī
Who passed hurriedly in front of my door
The smell of perfumed oil came with the breeze
▷  My (दारावरुनी) who has_gone (घाई)(घाई)
▷ (अंगी)(मसलेचा)(डोई)(वास) here_comes (वार्या)(साई)
pas de traduction en français


F:XV-4.1a (F15-04-01a) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is established in cities like Bombay, Pune

[11] id = 75484
येथुनी दिसती कंपनी काळी काळी
तुझ्या बंधुला आहे रातपाळी
yēthunī disatī kampanī kāḷī kāḷī
tujhyā bandhulā āhē rātapāḷī
From here, his company (place of work) looks dark
Your brother has a night shift
▷ (येथुनी)(दिसती)(कंपनी) Kali Kali
▷  Your (बंधुला)(आहे)(रातपाळी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2d (F15-04-02d) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s thrashing ground

[22] id = 103627
हरिचंद्र वारा सुटला सुईवार
आता माझा दादा देतो जोंधळ्याला धार
haricandra vārā suṭalā suīvāra
ātā mājhā dādā dētō jōndhaḷyālā dhāra
A nice breeze is blowing
My brother is pouring jowar* millet for thrashing
▷ (हरिचंद्र)(वारा)(सुटला)(सुईवार)
▷ (आता) my (दादा)(देतो)(जोंधळ्याला)(धार)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[8] id = 33844
सरी तुझ पाणी चालेल सुखात
भाऊ माझा बारे धरीतो उसात
sarī tujha pāṇī cālēla sukhāta
bhāū mājhā bārē dharītō usāta
Water will flow comfortably through the water-channels
My brother lines them with mud in the sugarcane (to stop the water from flowing away)
▷ (सरी) your water, (चालेल)(सुखात)
▷  Brother my (बारे)(धरीतो)(उसात)
pas de traduction en français


F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman

[45] id = 89313
दिवस उगवताना गाईया पिवळ्या पाठभिती
पाठीचा बंधुला हात जोडणी उभा राहती
divasa ugavatānā gāīyā pivaḷyā pāṭhabhitī
pāṭhīcā bandhulā hāta jōḍaṇī ubhā rāhatī
With the sunrays, early in the morning, cows’ backs look golden
They look as if they are greeting my younger brother
▷ (दिवस)(उगवताना)(गाईया) yellow (पाठभिती)
▷ (पाठीचा)(बंधुला) hand (जोडणी) standing (राहती)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[80] id = 112500
भाऊ चोळी मला उलुल्या काठाची गाव
पुणतांब वस्ती आडाण्या लोकाची
bhāū cōḷī malā ululyā kāṭhācī gāva
puṇatāmba vastī āḍāṇyā lōkācī
no translation in English
▷  Brother blouse (मला)(उलुल्या)(काठाची)(गाव)
▷ (पुणतांब)(वस्ती)(आडाण्या)(लोकाची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3e (F16-01-03e) - Sister expects brother’s presents / Bangles / In the full market

[7] id = 87074
भरला बाजार मी तर पाहते दुरुनी
आता माझा बंधू उभा पालाला धरुनी
bharalā bājāra mī tara pāhatē durunī
ātā mājhā bandhū ubhā pālālā dharunī
The market is full, I look at it from a distance
Now, my brother is standing, holding the tent
▷ (भरला)(बाजार) I wires (पाहते)(दुरुनी)
▷ (आता) my brother standing (पालाला)(धरुनी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[132] id = 42201
काळी चंद्रकळा काजळात बोट
भाऊच्या ग माझ्या घेणार्याची काढा दिष्ट
kāḷī candrakaḷā kājaḷāta bōṭa
bhāūcyā ga mājhyā ghēṇāryācī kāḍhā diṣṭa
Black Chandrakala* sari, it is as black as a dark night
Wave mustard seeds and salt in front of my brother (who bought it for me) to protect him from the influence of an evil eye
▷  Kali (चंद्रकळा)(काजळात)(बोट)
▷ (भाऊच्या) * my (घेणार्याची)(काढा)(दिष्ट)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[189] id = 62848
मांडवाच्या दारी आहेराचे सोळा ताट
बंधुच पातळ त्याचे रुंद रुंद काठ
māṇḍavācyā dārī āhērācē sōḷā tāṭa
bandhuca pātaḷa tyācē runda runda kāṭha
There are sixteen trays full of gifts at the entrance of the pendall
The sari given by brother has a big border
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(सोळा)(ताट)
▷ (बंधुच)(पातळ)(त्याचे)(रुंद)(रुंद)(काठ)
pas de traduction en français
[220] id = 62879
चोळी बांगड्याची माझी बोळवण थोडी
सांगते बंधवाला अन लुगड्याची घडी
cōḷī bāṅgaḍyācī mājhī bōḷavaṇa thōḍī
sāṅgatē bandhavālā ana lugaḍyācī ghaḍī
My send-off gift of a blouse and bangles is not enough
I tell my brother, bring a new sari
▷  Blouse (बांगड्याची) my (बोळवण)(थोडी)
▷  I_tell (बंधवाला)(अन)(लुगड्याची)(घडी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.12 (F16-02-12) - Sister expects brother’s moral support / Sweet is the brother-sister relationship

[16] id = 41961
शेता शेजारी शेत अंतरला माझा गहू
आता माझ्या भाऊ इर्जे धाड तुझे भाऊ
śētā śējārī śēta antaralā mājhā gahū
ātā mājhyā bhāū irjē dhāḍa tujhē bhāū
Our fields are next to each other, I have sown my wheat
Now, my brother, send your brothers to help me in my field
▷ (शेता)(शेजारी)(शेत)(अंतरला) my (गहू)
▷ (आता) my brother (इर्जे)(धाड)(तुझे) brother
pas de traduction en français


F:XVI-2.14e (F16-02-14e) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Crow cries

[33] id = 50425
कोकतो कावळा ह्याची लहरी ठेका
बंधु पाहून अंगणी बोलती बायका
kōkatō kāvaḷā hyācī laharī ṭhēkā
bandhu pāhūna aṅgaṇī bōlatī bāyakā
no translation in English
▷ (कोकतो)(कावळा)(ह्याची)(लहरी)(ठेका)
▷  Brother (पाहून)(अंगणी)(बोलती)(बायका)
pas de traduction en français


F:XVI-3.5 (F16-03-05) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa

[19] id = 46713
बहिणीचा सासूरवास भाऊ ऐके ऐशीपाशी
मेहूण्याला रामराम रुमालाने डोळे पुशी
bahiṇīcā sāsūravāsa bhāū aikē aiśīpāśī
mēhūṇyālā rāmarāma rumālānē ḍōḷē puśī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary
He greets his sister’s husband, wipes his eyes with a handkerchief
▷  Of_sister (सासूरवास) brother (ऐके)(ऐशीपाशी)
▷ (मेहूण्याला)(रामराम)(रुमालाने)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[46] id = 68373
गावाहुनी गेला माझ्या घरी नयी आला
भाऊला ग माझ्या काय सोईर बोलला
gāvāhunī gēlā mājhyā gharī nayī ālā
bhāūlā ga mājhyā kāya sōīra bōlalā
He crossed my village, he didn’t come home
What did my in-laws say to my brother
▷ (गावाहुनी) has_gone my (घरी)(नयी) here_comes
▷ (भाऊला) * my why (सोईर)(बोलला)
pas de traduction en français


F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli

[37] id = 66805
ईशीच्या बाहीरी नव्या घोड्याच टाप वाजी
भाचा मुराळी मला साज
īśīcyā bāhīrī navyā ghōḍyāca ṭāpa vājī
bhācā murāḷī malā sāja
The trot of a new horse can be heard outside the village boundary
My nephew looks nice as my murali*
▷ (ईशीच्या)(बाहीरी)(नव्या)(घोड्याच)(टाप)(वाजी)
▷ (भाचा)(मुराळी)(मला)(साज)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[37] id = 50159
बंदूची करते लेक आपली का देते
भावजई गुजरीच्या पाया पडाया कोण जात
bandūcī karatē lēka āpalī kā dētē
bhāvajaī gujarīcyā pāyā paḍāyā kōṇa jāta
I make my brother’s daughter my daughter-in-law, sister-in-law doesn’t want it
But why should I go to touch her feet
▷ (बंदूची)(करते)(लेक)(आपली)(का) give
▷ (भावजई)(गुजरीच्या)(पाया)(पडाया) who class
pas de traduction en français


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[9] id = 42321
सम्रत सोयरा रिकाम भूषण
आहेराच्या वेळी गच बसला पाषाण
samrata sōyarā rikāma bhūṣaṇa
āhērācyā vēḷī gaca basalā pāṣāṇa
A rich Vyahi* is like an empty vessel
At the time of aher*, he sits motionless (does not give any aher*)
▷ (सम्रत)(सोयरा)(रिकाम)(भूषण)
▷ (आहेराच्या)(वेळी)(गच)(बसला)(पाषाण)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[45] id = 42267
गावाची गावात भाऊ बहीणीशी बोलना
आस्तुरीच्या पुढ याचा इलाज चालना
gāvācī gāvāta bhāū bahīṇīśī bōlanā
āsturīcyā puḍha yācā ilāja cālanā
In the same village, brother does not talk to his sister
Before his wife, he is helpless
▷ (गावाची)(गावात) brother (बहीणीशी) say
▷ (आस्तुरीच्या)(पुढ)(याचा)(इलाज)(चालना)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[57] id = 41990
बोलतो भाऊ बहिणीला कर राळ
बोलती भाऊजयी तुरी झाल्या रानुमाळ
bōlatō bhāū bahiṇīlā kara rāḷa
bōlatī bhāūjayī turī jhālyā rānumāḷa
Brother says, cook lentils for sister
Sister-in-law says, Toor* (lentils) have got scattered in the field
▷  Says brother to_sister doing (राळ)
▷ (बोलती)(भाऊजयी)(तुरी)(झाल्या)(रानुमाळ)
pas de traduction en français
Toor
[97] id = 58533
बोलतो बंधू बहिणीला कर रोटी
बोलते भाऊजयी गहू जमीनीच्या पोटी
bōlatō bandhū bahiṇīlā kara rōṭī
bōlatē bhāūjayī gahū jamīnīcyā pōṭī
Brother says, make flattened bread for sister
Sister-in-law says, wheat has not yet sprouted
▷  Says brother to_sister doing (रोटी)
▷ (बोलते)(भाऊजयी)(गहू)(जमीनीच्या)(पोटी)
pas de traduction en français
[123] id = 58559
बोलतो भाऊ बहिणीला कर शिरा
आता कसा करु शिरा रडतो हिरा
bōlatō bhāū bahiṇīlā kara śirā
ātā kasā karu śirā raḍatō hirā
Brother says, make semolina sweet for my sister
(Sister-in-law says), how can I make the sweet, my baby is crying
▷  Says brother to_sister doing (शिरा)
▷ (आता) how (करु)(शिरा)(रडतो)(हिरा)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[99] id = 112227
नणंद भाऊजया एका महिन्यात न्हाल्या
देवाची करणी बाळंतीनी झाल्या
naṇanda bhāūjayā ēkā mahinyāta nhālyā
dēvācī karaṇī bāḷantīnī jhālyā
Nanand* and sister-in-law attained puberty in the same month
God’s gift, both had babies
▷ (नणंद)(भाऊजया)(एका)(महिन्यात)(न्हाल्या)
▷  God doing (बाळंतीनी)(झाल्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[74] id = 42325
जाते मी माहेरी बसायला टाकील पिढ
भासा घेते मी पूढ भाऊजयी पाया पड
jātē mī māhērī basāyalā ṭākīla piḍha
bhāsā ghētē mī pūḍha bhāūjayī pāyā paḍa
I go to my maher*, I sit on a low stool
I take my nephew near me, sister-in-law touches my feet
▷  Am_going I (माहेरी)(बसायला)(टाकील)(पिढ)
▷ (भासा)(घेते) I (पूढ)(भाऊजयी)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[76] id = 38440
ननंद भावजाया एका चालीना चालल्या
पायातले जोडे जसे चिमण्या बोलत्या
nananda bhāvajāyā ēkā cālīnā cālalyā
pāyātalē jōḍē jasē cimaṇyā bōlatyā
Nanand* and sister-in-law walk with the same gait
The slippers on their feet squeak like a sparrow
▷ (ननंद)(भावजाया)(एका)(चालीना)(चालल्या)
▷ (पायातले)(जोडे)(जसे)(चिमण्या)(बोलत्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[161] id = 70957
नणंद भाभजया पाणी आण दणा दणा
बोलती सया कोण्या मालणीच्या लेकीसुना
naṇanda bhābhajayā pāṇī āṇa daṇā daṇā
bōlatī sayā kōṇyā mālaṇīcyā lēkīsunā
Nanand* and sister-in-law fetch water one vessel after the other
Friends ask each other, whose daughter and daughter-in-law are these
▷ (नणंद)(भाभजया) water, (आण)(दणा)(दणा)
▷ (बोलती)(सया)(कोण्या)(मालणीच्या)(लेकीसुना)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[218] id = 113392
नंदा भावजया एका चालीने चालत्या
पायातले जोडेव जशे चिमण्या बोलत्या
nandā bhāvajayā ēkā cālīnē cālatyā
pāyātalē jōḍēva jaśē cimaṇyā bōlatyā
Nanand* and sister-in- law walk with the same gait
The toe-rings on their feet sqeak like sparrows
▷ (नंदा)(भावजया)(एका)(चालीने)(चालत्या)
▷ (पायातले)(जोडेव)(जशे)(चिमण्या)(बोलत्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-3.3 (F17-03-03) - Feast of bhāubij / Bhāubij to brother

[21] id = 58693
दिवाळीची चोळी माझी सक्रंतीला आली
बोलतो बंधु माझा बहिणी तारांबळ झाली
divāḷīcī cōḷī mājhī sakrantīlā ālī
bōlatō bandhu mājhā bahiṇī tārāmbaḷa jhālī
Blouse I was supposed to get for Diwali*, I got in Sankranti
My brother says, sister, I had a little problem with money
▷ (दिवाळीची) blouse my (सक्रंतीला) has_come
▷  Says brother my (बहिणी)(तारांबळ) has_come
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[29] id = 42333
जाते मी माहेरी मला विसावा कशाचा
ओसरी पाळणा माझ्या लाडक्या भासाचा
jātē mī māhērī malā visāvā kaśācā
ōsarī pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhāsācā
I go to my maher*, where do I get rest
My darling nephew’s cradle is in the veranda
▷  Am_going I (माहेरी)(मला)(विसावा)(कशाचा)
▷ (ओसरी) cradle my (लाडक्या)(भासाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-6.5 (F17-06-05) - Brother’s marriage / Karavali, groom’s sister

[14] id = 74242
भाऊ नवरदेव याची कलवरी कोणती
हातात रुमाल राणीबाई ती नेनंती
bhāū navaradēva yācī kalavarī kōṇatī
hātāta rumāla rāṇībāī tī nēnantī
Brother is the bridegroom, who is the Karavali*
Ranibai, the little sister with a handkerchief in hand
▷  Brother (नवरदेव)(याची)(कलवरी)(कोणती)
▷ (हातात)(रुमाल)(राणीबाई)(ती)(नेनंती)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[16] id = 74244
भाऊ नवरदेव याच्या कलवर्या इसतीस
आता माझे बाई मानाची खाली बैस
bhāū navaradēva yācyā kalavaryā isatīsa
ātā mājhē bāī mānācī khālī baisa
Brother is the bridegroom, he has about thirty Karavalis*
Now my daughter, sit down to receive your honour
▷  Brother (नवरदेव) of_his_place (कलवर्या)(इसतीस)
▷ (आता)(माझे) woman (मानाची)(खाली)(बैस)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[17] id = 74245
भाऊ नवरदेव परण्या निघतो दुपारा
चातुर कलवर्या लिंब टाकीती उतारा
bhāū navaradēva paraṇyā nighatō dupārā
cātura kalavaryā limba ṭākītī utārā
Brother is the bridegroom, he leaves for his marriage in the afternoon
Karavali* is clever, she waves a lemon and throws it on one side to ward off the influence of the evil eye
▷  Brother (नवरदेव)(परण्या)(निघतो)(दुपारा)
▷ (चातुर)(कलवर्या)(लिंब)(टाकीती)(उतारा)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[24] id = 103593
मांडवाच्या दारी खांबोखांबी झोळ्या
नवरदेवाच्या बहिणी लेकुरवाळ्या
māṇḍavācyā dārī khāmbōkhāmbī jhōḷyā
navaradēvācyā bahiṇī lēkuravāḷyā
At the entrance of the open shed for wedding, tie a cloth cradle to each pillar
Bridegroom’s sisters are with children
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(खांबोखांबी)(झोळ्या)
▷ (नवरदेवाच्या)(बहिणी)(लेकुरवाळ्या)
pas de traduction en français


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[34] id = 42304
सख्या भाऊ असूनी मी तर गुरु भाऊ केला
मांडवाच्या दारी आहेर चढावडी झाला
sakhyā bhāū asūnī mī tara guru bhāū kēlā
māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāvaḍī jhālā
I had a real brother, but still I made a Guru bhau*
At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher*
▷ (सख्या) brother (असूनी) I wires (गुरु) brother did
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढावडी)(झाला)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVIII-1.1ev (F18-01-01e05) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Parents’ kingdom

[25] id = 74257
आईच्या ग इथ राज्य केल रावणाच
नाई उचलीला पुढच ताट जेवणाच
āīcyā ga itha rājya kēla rāvaṇāca
nāī ucalīlā puḍhaca tāṭa jēvaṇāca
In my mother’s home, I reigned like a king
I never picked up the plate I ate in
▷ (आईच्या) * (इथ)(राज्य) did (रावणाच)
▷ (नाई)(उचलीला)(पुढच)(ताट)(जेवणाच)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4f (F18-01-04f) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Brother and wife do not talk

[4] id = 75587
काय सांगु बाई माझ्या माहेरीच राज
भाऊजयी करीती काम माझी चौकामधी बाज
kāya sāṅgu bāī mājhyā māhērīca rāja
bhāūjayī karītī kāma mājhī caukāmadhī bāja
What can I tell you, woman, how it is in my maher*
Sisters-in-law do the chores, I sit on the cot in the courtyard
▷  Why (सांगु) woman my (माहेरीच) king
▷ (भाऊजयी) asks_for (काम) my (चौकामधी)(बाज)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[15] id = 42000
माझ्या न या बाळ माझ्या बहीणीचा पंडीत
माझ्या ग करीता आला परगण्या दंडीत
mājhyā na yā bāḷa mājhyā bahīṇīcā paṇḍīta
mājhyā ga karītā ālā paragaṇyā daṇḍīta
He is not mine, this child is my sister’s educated son
For my sake, he came looking around the whole region
▷  My * (या) son my of_sister (पंडीत)
▷  My * (करीता) here_comes (परगण्या)(दंडीत)
pas de traduction en français
[28] id = 65167
माझ्या नयी बाळ माझ्या बहिणीचा पंडीत
माझ्या ग करीता आला परगण्या दंडीत
mājhyā nayī bāḷa mājhyā bahiṇīcā paṇḍīta
mājhyā ga karītā ālā paragaṇyā daṇḍīta
He is not mine, he is my sister’s educated son
For my sake, he came looking for me in the whole region
▷  My (नयी) son my of_sister (पंडीत)
▷  My * (करीता) here_comes (परगण्या)(दंडीत)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[15] id = 63466
सकाळी उठुनी हात भरले शेनानी
कपळीच कुंकू भडक्या मारीते मेनानी
sakāḷī uṭhunī hāta bharalē śēnānī
kapaḷīca kuṅkū bhaḍakyā mārītē mēnānī
In the morning time, hands are full of cow dung
Kunku* on my forehead is shining on the wax
▷  Morning (उठुनी) hand (भरले)(शेनानी)
▷  Of_forehead kunku (भडक्या)(मारीते)(मेनानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[22] id = 73609
कपाळीच कुंकू माझ्या कपाळी दंडत
सबजाच फुल कोणत्या पेठात हिंडत
kapāḷīca kuṅkū mājhyā kapāḷī daṇḍata
sabajāca fula kōṇatyā pēṭhāta hiṇḍata
Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face
A Sabja flower (my husband) in which locality is he going around
▷  Of_forehead kunku my (कपाळी)(दंडत)
▷ (सबजाच) flowers (कोणत्या)(पेठात)(हिंडत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.8 (G19-02-08) - Husband and wife, mutual love / “My youth blossoms with him”

[8] id = 62742
भरताराची खुन माझ्या घंगाळाची कडी
सांगते बाई तुला देवा धोतराची घडी
bharatārācī khuna mājhyā ghaṅgāḷācī kaḍī
sāṅgatē bāī tulā dēvā dhōtarācī ghaḍī
My husband indicates with the ring of the water vessel
I tell you woman, give the folded dhotar* to me
▷ (भरताराची)(खुन) my (घंगाळाची)(कडी)
▷  I_tell woman to_you (देवा)(धोतराची)(घडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[9] id = 62743
भरताराची खुन दोन्ही डोळ्याच्या पापण्या
सांगते बाईला तुला झरुन घाल पाण्या
bharatārācī khuna dōnhī ḍōḷyācyā pāpaṇyā
sāṅgatē bāīlā tulā jharuna ghāla pāṇyā
Husband makes a sign with the eyelashes of both the eyes
I tell my daughter, pour the water
▷ (भरताराची)(खुन) both (डोळ्याच्या)(पापण्या)
▷  I_tell (बाईला) to_you (झरुन)(घाल)(पाण्या)
pas de traduction en français


G:XIX-2.9 (G19-02-09) - Husband and wife, mutual love / He is virtuous

[4] id = 109432
कडु इद्रंवन खायाला झाल मन
हाती धरल्यान याचे कळले गुण
kaḍu idramvana khāyālā jhāla mana
hātī dharalyāna yācē kaḷalē guṇa
I felt like eating Kadu Idravan
I understood its virtues when I held it in hand
▷ (कडु)(इद्रंवन)(खायाला)(झाल)(मन)
▷ (हाती)(धरल्यान)(याचे)(कळले)(गुण)
pas de traduction en français
[23] id = 82979
मनीचा मोहन किती दुर गेला
गेल्यान वारु याना थिर केला
manīcā mōhana kitī dura gēlā
gēlyāna vāru yānā thira kēlā
My dear husband, how far has he gone away
He stopped the horse that had galloped away
▷ (मनीचा)(मोहन)(किती) far_away has_gone
▷ (गेल्यान)(वारु)(याना)(थिर) did
pas de traduction en français


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[20] id = 38474
दुबळ्या भरीतारानं आणली भाजीची मोट
आता माझी बाई हसत सोडी गाठ
dubaḷyā bharītārānaṁ āṇalī bhājīcī mōṭa
ātā mājhī bāī hasata sōḍī gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
Now, my dear daughter unties the knot with a smile
▷ (दुबळ्या)(भरीतारानं)(आणली)(भाजीची)(मोट)
▷ (आता) my daughter (हसत)(सोडी)(गाठ)
pas de traduction en français
[21] id = 38478
दुबळ्या भरीताराना आणीला भाजीपाला
बोलती माझी बाई राजा शिकारीला गेला
dubaḷyā bharītārānā āṇīlā bhājīpālā
bōlatī mājhī bāī rājā śikārīlā gēlā
Husband is poor, he brought vegetables
My daughter says, my husband has gone for hunting
▷ (दुबळ्या)(भरीताराना)(आणीला)(भाजीपाला)
▷ (बोलती) my daughter king (शिकारीला) has_gone
pas de traduction en français
[59] id = 76043
दुबळ्या भरीताराना आणीला भाजीपाला
बोलती माझी बाई राजा शिकारीला गेला
dubaḷyā bharītārānā āṇīlā bhājīpālā
bōlatī mājhī bāī rājā śikārīlā gēlā
Husband is poor, he strives to get vegetables
My daughter says, my husband has gone for hunting
▷ (दुबळ्या)(भरीताराना)(आणीला)(भाजीपाला)
▷ (बोलती) my daughter king (शिकारीला) has_gone
pas de traduction en français


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[41] id = 75925
कडु इंद्रावन काळ्या निळ्या याच्या रेघा
अंतरीचा सजन याच्या मनामधी दगा
kaḍu indrāvana kāḷyā niḷyā yācyā rēghā
antarīcā sajana yācyā manāmadhī dagā
Kadu Indravan plant. it has blue black lines
My dear husband, he has treachery in his mind
▷ (कडु)(इंद्रावन)(काळ्या)(निळ्या) of_his_place (रेघा)
▷ (अंतरीचा)(सजन) of_his_place (मनामधी)(दगा)
pas de traduction en français
[53] id = 92018
नको म्हणु गुणाचा भरीतार आला हाती
सापाच्या लहीया येती इचाला नांग्या किती
nakō mhaṇu guṇācā bharītāra ālā hātī
sāpācyā lahīyā yētī icālā nāṅgyā kitī
Don’t say, my virtuous husband is mine
Don’t think only that a snake goes zigzag, how many claws does a scorpion has’ (they are both poisonous)
▷  Not say (गुणाचा)(भरीतार) here_comes (हाती)
▷ (सापाच्या)(लहीया)(येती)(इचाला)(नांग्या)(किती)
pas de traduction en français


G:XIX-6.7 (G19-06-07) - Wife’s contempt for husband / Husband takes revenge, cheats

[11] id = 47800
नको म्हणू गोरी भरीतर भोळा
गारुडे याच मत केसान कापील गळा
nakō mhaṇū gōrī bharītara bhōḷā
gāruḍē yāca mata kēsāna kāpīla gaḷā
Woman, don’t say your husband is simple and straightforward
His thinking is treacherous, he will cheat you
▷  Not say (गोरी)(भरीतर)(भोळा)
▷ (गारुडे)(याच)(मत)(केसान)(कापील)(गळा)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3c (G19-07-03c) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Common life over

[1] id = 45679
असतुरी नेली भरतार रडतो उशाला
असतुरी संगत देवा घातली कशाला
asaturī nēlī bharatāra raḍatō uśālā
asaturī saṅgata dēvā ghātalī kaśālā
Wife has died, husband weeps at her side
God, why did you take her away in the middle of our married life
▷ (असतुरी)(नेली)(भरतार)(रडतो)(उशाला)
▷ (असतुरी) tells (देवा)(घातली)(कशाला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3e (G19-07-03e) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / He weeps

[18] id = 75884
आस्तुरी मेली भरतार रडतो चोरुनी
लग्नाची बाजु नई मिळत फिरुनी
āsturī mēlī bharatāra raḍatō cōrunī
lagnācī bāju naī miḷata phirunī
Wife has died, her husband weeps secretly
The wife one has married, one doesn’t get her again
▷ (आस्तुरी)(मेली)(भरतार)(रडतो)(चोरुनी)
▷ (लग्नाची)(बाजु)(नई)(मिळत) turning_round
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[115] id = 77324
आयव मेली नार जळत सरान डगरीला
चोळी पातळाची घडी बंधु आल्यात खबरीला
āyava mēlī nāra jaḷata sarāna ḍagarīlā
cōḷī pātaḷācī ghaḍī bandhu ālyāta khabarīlā
no translation in English
▷ (आयव)(मेली)(नार)(जळत)(सरान)(डगरीला)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) brother (आल्यात)(खबरीला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[28] id = 75659
आहेव मरण मला सोमवार याव
सुन करतील सेवा मला वजरती लावा
āhēva maraṇa malā sōmavāra yāva
suna karatīla sēvā malā vajaratī lāvā
Death as an Ahev* woman, it should come to me on a Monday
Daughters-in-law will take care of me, perform Arati* and put Vajratik (a type of necklace) around my neck
▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवार)(याव)
▷ (सुन)(करतील)(सेवा)(मला)(वजरती) put
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[53] id = 51241
लेकीच्या परीस सून करीते देखनी
घरात वावरती जशी दौत लेखणी
lēkīcyā parīsa sūna karītē dēkhanī
gharāta vāvaratī jaśī dauta lēkhaṇī
I choose a daughter-in-law more beautiful than my son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेकीच्या)(परीस)(सून) I_prepare (देखनी)
▷ (घरात)(वावरती)(जशी)(दौत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[74] id = 63447
लेकाच्या परास सुन करीते घवुस
दरवाजात उभी फिटेल हौस
lēkācyā parāsa suna karītē ghavusa
daravājāta ubhī phiṭēla hausa
I choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled
▷ (लेकाच्या)(परास)(सुन) I_prepare (घवुस)
▷ (दरवाजात) standing (फिटेल)(हौस)
pas de traduction en français


G:XX-2.12 (G20-02-12) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law requests her to behave properly

[31] id = 62768
सासु आत्याबाई पाया पडुन द्या घरात
सण दिवाळीचा बंधु माझा जाईल रागात
sāsu ātyābāī pāyā paḍuna dyā gharāta
saṇa divāḷīcā bandhu mājhā jāīla rāgāta
Paternal aunt, my mother-in-law, let me touch your feet inside the house
It’s Diwali* festival, my brother will go back angry
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडुन)(द्या)(घरात)
▷ (सण)(दिवाळीचा) brother my will_go (रागात)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[36] id = 76378
सासु आत्याबाई पाया पडुन द्या पायरी
सन दिवाळीचा मला जायच माहेरी
sāsu ātyābāī pāyā paḍuna dyā pāyarī
sana divāḷīcā malā jāyaca māhērī
Paternal aunt, my mother-in-law, let me touch your feet on the steps
It’s Diwali* festival, I want to go to my maher*
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडुन)(द्या)(पायरी)
▷ (सन)(दिवाळीचा)(मला)(जायच)(माहेरी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home


G:XX-3.1gi (G20-03-01g01) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He calls her with shyness and pleasure

[33] id = 95490
वडीलपणाच तुझ नशीब थोर
वहीनी वहिनी म्हणुन हाक मारील दीर
vaḍīlapaṇāca tujha naśība thōra
vahīnī vahinī mhaṇuna hāka mārīla dīra
You are very lucky to be the elder sister-in-law
Brother-in-law calls out to me as Vahini (brother’s wife)
▷ (वडीलपणाच) your (नशीब) great
▷ (वहीनी)(वहिनी)(म्हणुन)(हाक)(मारील)(दीर)
pas de traduction en français
[34] id = 95491
अंगणात उभी काम सांगती तोर्यानी
वहिनी म्हणुनी हाक मारली दिरानी
aṅgaṇāta ubhī kāma sāṅgatī tōryānī
vahinī mhaṇunī hāka māralī dirānī
I am standing in the inner courtyard, I tell them work to do with airs
Brother-in-law called out to me as Vahini (brother’s wife)
▷ (अंगणात) standing (काम)(सांगती)(तोर्यानी)
▷ (वहिनी)(म्हणुनी)(हाक)(मारली)(दिरानी)
pas de traduction en français


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[14] id = 62772
माझ्या अंगणात चिमण्या पाणी पेण्या
हिरव्या पातळाच्या नंदा माझ्या तोंड धुण्या
mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā pāṇī pēṇyā
hiravyā pātaḷācyā nandā mājhyā tōṇḍa dhuṇyā
In my courtyard, sparrows are drinking water
My nanand*, wearing a green sari, is washing her face
▷  My (अंगणात)(चिमण्या) water, (पेण्या)
▷ (हिरव्या)(पातळाच्या)(नंदा) my (तोंड)(धुण्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  3. Daśarath’s promise to Kaikayī
  4. The chariot reaches city’s boundary
  5. Sītā kept sweet food for Rām
  6. Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa
  7. Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher
  8. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  9. Moral vexation, mental pressure
  10. Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā
  11. Grass as bed, stone as pillow
  12. First month
  13. Fourth month
  14. Seventh month
  15. Baby’s play in Sītā’s lap
  16. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  17. Tātobā acts as midwife
  18. Sītā goes to river, Aṅkuś in Tātobā’s guard
  19. He heaps dresses up to heaven
  20. Unhappiness at girl’s birth
  21. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  22. Rohīnī rains before Mṛg rains
  23. A lot due to karma
  24. Brother’s presence and rites
  25. Parents’ grief and inverted feelings
  26. Daughter foretold her ruin and disgrace
  27. Upright descent
  28. Warning:“Your wealth will perish”
  29. Bearing feebleness the whole life
  30. Don’t play
  31. Don’t wash hair on full moon and no moon day
  32. Mother teaches
  33. In consideration of uncle’s honour
  34. Simile for teak wood
  35. Exhortation to shed slugishness and join
  36. I feel like singing
  37. Singing to Rām and gods
  38. Sister remembers her brother
  39. Young sits near
  40. Son goes to pilgrimage
  41. Rām and Kausalyā
  42. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  43. Kṛṣṇa comes without knowing Kansa
  44. Añjanābāī’s delivery pains
  45. Time of birth
  46. The dear one
  47. Worship
  48. Vow
  49. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  50. Urus, Jatrā
  51. Description of the road
  52. Ekadashi
  53. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  54. Harīpāṭh
  55. Māhēra
  56. Father and clan
  57. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  58. She suspects Viṭṭhal
  59. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  60. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  61. Theft in Jani’s house
  62. Description
  63. Golden Pipal
  64. Muktabai
  65. Vaikuṅṭha, Tuka and relatives
  66. Tukārām, bhajan-kirtan
  67. Banu and Mhalsai
  68. Main ritual
  69. He is a dear one
  70. She is planted at the door
  71. Manjulā (compound flower)
  72. She delivers without intercourse with man
  73. Visiting Guru
  74. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  75. Children in plenty - a contentment
  76. One takes pride in one’s mother
  77. She is open-minded, considerate
  78. No one but mother cares for daughter’s fatigue
  79. No affection parallel to mothers love
  80. Love, tenderness
  81. Alike centres of pilgrimage and darshan
  82. Looks pretty (new hair, fair, like moon, flower)
  83. Baby’s fancies: sweet, play, outing
  84. Daughter engrossed in her baby
  85. Baby plays: mother forgets her fatigue
  86. Rice with milk and sugar
  87. During quarrels and fights
  88. Face tanned by sun
  89. Feeling of emptiness
  90. Because son looks beautiful
  91. Neem leaves
  92. He wears his cap slanting
  93. His gait
  94. He is childish
  95. Son goes hunting
  96. Practicing Rām bhakti
  97. Reading pothī, fasting
  98. He gives himself airs
  99. Prime of youth complexion
  100. Prosperity
  101. Cultivator’s son becomes a gardener
  102. Milking
  103. Going to son’s field is a pleasure
  104. Plenty of crops
  105. Huge bullocks
  106. High cost
  107. Lakṣmī discards poverty
  108. Lamp is lit for Lakṣmī in the cow-shed
  109. Lakṣmī comes at twilight
  110. “Build up a huge house”
  111. String of flowers, beads worn on forehead
  112. Lap
  113. Large clan of the bridegroom, got
  114. He is received with honour by bride’s father
  115. Daughter’s play
  116. Daughter, the dear one
  117. Daughter’s fair complexion
  118. Daughter’s ornaments
  119. Daughter is pretty
  120. Her head bath
  121. Wish to eat
  122. Fear, worry
  123. Bath, massage
  124. Daughter is with children
  125. Letter to and from her
  126. She has been struck by bad eye
  127. Candrakala or black sari
  128. Daughter is used to wear bangles
  129. Fulfilling daughter’s wish
  130. Daughter wants thin bangles
  131. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  132. She eats with him at his place
  133. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  134. Mother elated when daughter converses with husband
  135. Daughter is more beautiful than her husband
  136. Guest from distant land
  137. She is good looking
  138. Distributing bettlenut leave, sugat etc.
  139. Uncle
  140. Maternal uncle takes lead
  141. Bride’s mother and grand-mother
  142. With jilabi, a sweet
  143. With stuffed capati
  144. Helping him take his bath
  145. Brother struck by bad eye
  146. Brother amidst sisters
  147. Sister remembers brother
  148. Brother of sister-in-law
  149. Brother is performing worship
  150. As neem gets fruits
  151. Brother is unwilling to meet a poor sister
  152. Brother is established in cities like Bombay, Pune
  153. Brother’s thrashing ground
  154. Sister extolls brother’s work in the field
  155. Brother is a milkman
  156. Of different colours
  157. In the full market
  158. A black sari called chandrakala
  159. Common sari
  160. Sweet is the brother-sister relationship
  161. Crow cries
  162. Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa
  163. Brother lends his ear to her difficulties
  164. Nephew as the mūrāli
  165. Niece taken as daughter-in-law
  166. Poor brother better than wealthy vyāhī
  167. Brings stress on brother/sister relation
  168. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  169. Brother compared to his wife
  170. “Brother’s wife bows down to me”
  171. Sweet mutual relation
  172. Bhāubij to brother
  173. Nephew the dear one
  174. Karavali, groom’s sister
  175. More intimate relation than with brother
  176. Parents’ kingdom
  177. Brother and wife do not talk
  178. Close relation
  179. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  180. “My youth blossoms with him”
  181. He is virtuous
  182. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  183. Husband is like a serpent
  184. Husband takes revenge, cheats
  185. Common life over
  186. He weeps
  187. Brother, sister is aggrieved
  188. The death should happen on Monday night
  189. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  190. Daughter-in-law requests her to behave properly
  191. He calls her with shyness and pleasure
  192. Inviting her at home
⇑ Top of page ⇑