➡ Display songs in class at higher level (D11-01-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 22396 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | घुसळणी धुसळते रवी बारड्या मोलाच्या बाळायाच्या माझ्या गाया म्हशीच्या तोलाच्या ghusaḷaṇī dhusaḷatē ravī bāraḍyā mōlācyā bāḷāyācyā mājhyā gāyā mhaśīcyā tōlācyā | ✎ I am churning buttermilk, the churner and churn-rope are very valuable have My son’s cows give as much milk as the buffaloes ▷ (घुसळणी)(धुसळते)(रवी)(बारड्या)(मोलाच्या) ▷ (बाळायाच्या) my (गाया)(म्हशीच्या)(तोलाच्या) | pas de traduction en français |
[2] id = 22362 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon | गाईना हंबसी हिची वासर तोडी दाव आता ना माझ्याकळ धन्या तुझी लाग सव gāīnā hambasī hicī vāsara tōḍī dāva ātā nā mājhyākaḷa dhanyā tujhī lāga sava | ✎ Cow is lowing, her calf breaks loose from the stake Now, my son, it has got used to you, its master ▷ (गाईना)(हंबसी)(हिची)(वासर)(तोडी)(दाव) ▷ (आता) * (माझ्याकळ)(धन्या)(तुझी)(लाग)(सव) | pas de traduction en français |
[2] id = 22397 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | धसळणी धुसळलो रवी धुमतो डेर्यात अता माझ बाळ गवळी बोलतो वाड्यात dhasaḷaṇī dhusaḷalō ravī dhumatō ḍēryāta atā mājha bāḷa gavaḷī bōlatō vāḍyāta | ✎ Churner churning in the earhtenware pot tied to the churning post is resounding Now, my son, my cowherd is telling in the house ▷ (धसळणी)(धुसळलो)(रवी)(धुमतो)(डेर्यात) ▷ (अता) my son (गवळी) says (वाड्यात) | pas de traduction en français |
[3] id = 22398 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते बाळा तुला रवी बारडी चंदनाच्या ताईत माझा राघू गाया म्हशी आंदणाच्या sāṅgatē bāḷā tulā ravī bāraḍī candanācyā tāīta mājhā rāghū gāyā mhaśī āndaṇācyā | ✎ I tell you, son, churner and the churn-rope are of sandalwood Raghu*, my young son, cows and buffaloes are your marriage gift ▷ I_tell child to_you (रवी)(बारडी)(चंदनाच्या) ▷ (ताईत) my (राघू)(गाया)(म्हशी)(आंदणाच्या) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 22399 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते बाई तुला रवी बारडी गोलायची तान्या माझ्या गोंविदाची गवळ्या रामाच्या तोलाची sāṅgatē bāī tulā ravī bāraḍī gōlāyacī tānyā mājhyā gōmvidācī gavaḷyā rāmācyā tōlācī | ✎ I tell you, woman, the churner and its churn-rope are of a roundish shape They match the prestige enjoyed by my son Govinda and husband Ram ▷ I_tell woman to_you (रवी)(बारडी)(गोलायची) ▷ (तान्या) my (गोंविदाची)(गवळ्या) of_Ram (तोलाची) | pas de traduction en français |
[5] id = 22400 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गवळणी माझी बाई उठ गवळणी दहीवत रवीच ओढताना गवळ्या रामाचा गेला झोक gavaḷaṇī mājhī bāī uṭha gavaḷaṇī dahīvata ravīca ōḍhatānā gavaḷyā rāmācā gēlā jhōka | ✎ My daughter-in-law, get up and pour the curds While churning with the churner, Ram, my son, the cowherd lost his balance ▷ (गवळणी) my daughter (उठ)(गवळणी)(दहीवत) ▷ (रवीच)(ओढताना)(गवळ्या) of_Ram has_gone (झोक) | pas de traduction en français |
[6] id = 22401 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पाठच्या पार्यासवी उठ गवळणी दहीवत रवी वाढीताना माझ्या रामाचा गेला झोक pāṭhacyā pāryāsavī uṭha gavaḷaṇī dahīvata ravī vāḍhītānā mājhyā rāmācā gēlā jhōka | ✎ Early in the morning, get up and pour curds While churning with the churner, Ram, my son, the cowherd lost his balance ▷ (पाठच्या)(पार्यासवी)(उठ)(गवळणी)(दहीवत) ▷ (रवी)(वाढीताना) my of_Ram has_gone (झोक) | pas de traduction en français |
[7] id = 22402 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | रवीच ओढताना रवी करीती गदू गदू राम माझा लक्ष्मण रवी ओढतात दोघभाऊ ravīca ōḍhatānā ravī karītī gadū gadū rāma mājhā lakṣmaṇa ravī ōḍhatāta dōghabhāū | ✎ While churning, the churner is shaking Ram and Lakshman, my sons, both the brothers are churning ▷ (रवीच)(ओढताना)(रवी) asks_for (गदू)(गदू) ▷ Ram my Laksman (रवी)(ओढतात)(दोघभाऊ) | pas de traduction en français |
[8] id = 22403 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | रवी बारडी दोघी बहिणी ताईत माझ राघू रवि ओढीला मालधनी ravī bāraḍī dōghī bahiṇī tāīta mājha rāghū ravi ōḍhīlā māladhanī | ✎ The churner and the churn-rope are both like sisters My young son Raghu*, the owner, is churning ▷ (रवी)(बारडी)(दोघी)(बहिणी) ▷ (ताईत) my (राघू)(रवि)(ओढीला)(मालधनी) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 22404 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | रवीच वढीताना बाळा तुटला रवी दोर सांगते रामा तुला गवळ्या लावावा सोन्या सर ravīca vaḍhītānā bāḷā tuṭalā ravī dōra sāṅgatē rāmā tulā gavaḷyā lāvāvā sōnyā sara | ✎ While churning, the churn-rope broke I tell you Ram, my cowherd, attach a gold chain ▷ (रवीच)(वढीताना) child (तुटला)(रवी)(दोर) ▷ I_tell Ram to_you (गवळ्या)(लावावा) gold (सर) | pas de traduction en français |
[10] id = 22405 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | रईच ओढताना तुझा तुटला रई दोर ताईत माझ्या राघू तुझ्या नवतीचा जोर rīca ōḍhatānā tujhā tuṭalā raī dōra tāīta mājhyā rāghū tujhyā navatīcā jōra | ✎ While churning, churn-rope broke Raghu*, my young son, it is the force of your youth ▷ (रईच)(ओढताना) your (तुटला)(रई)(दोर) ▷ (ताईत) my (राघू) your (नवतीचा)(जोर) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | D:X-3.3hiii (D10-03-03h03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Prime of youth complexion | ||
[11] id = 22406 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu Village शिळेश्वर - Shileshwar | गवळ्याच्या घरी रवी दोराला गोंड सांगते बाई तुला राजा गवळ्याला दंड gavaḷyācyā gharī ravī dōrālā gōṇḍa sāṅgatē bāī tulā rājā gavaḷyālā daṇḍa | ✎ In the cowherd’s house, there are tassels to the rope of the churner I tell you, woman, it looks nice in my cowherd’s house ▷ (गवळ्याच्या)(घरी)(रवी)(दोराला)(गोंड) ▷ I_tell woman to_you king (गवळ्याला)(दंड) | pas de traduction en français |
[12] id = 22407 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | रवी वढताना तुटला रवी दोर चिमण्या माझ्या राजसा घडावा सोन्या सर ravī vaḍhatānā tuṭalā ravī dōra cimaṇyā mājhyā rājasā ghaḍāvā sōnyā sara | ✎ While churning, the churn-rope broke My dear son, make a gold chain ▷ (रवी)(वढताना)(तुटला)(रवी)(दोर) ▷ (चिमण्या) my (राजसा)(घडावा) gold (सर) | pas de traduction en français |
[13] id = 22408 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | रवीच वढताना रवी बारडी झाली एक गवळणीचा माझ्या माझ्या राधाचा गेला झोक ravīca vaḍhatānā ravī bāraḍī jhālī ēka gavaḷaṇīcā mājhyā mājhyā rādhācā gēlā jhōka | ✎ While pulling the churner, the churner and the churn-rope came together My daughter Radha lost her balance ▷ (रवीच)(वढताना)(रवी)(बारडी) has_come (एक) ▷ (गवळणीचा) my my (राधाचा) has_gone (झोक) | pas de traduction en français |
[14] id = 22409 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | पहाटेच्या पार्या राती गवळणी दही वत राघू रईच वढताना रइ बालडी झाली एक pahāṭēcyā pāryā rātī gavaḷaṇī dahī vata rāghū rīca vaḍhatānā rai bālaḍī jhālī ēka | ✎ Early in the morning, daughter-in-law, get up and pour the curds Raghu*, my son, while pulling the churner. the churner and the churn-rope came together ▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(राती)(गवळणी)(दही)(वत) ▷ (राघू)(रईच)(वढताना)(रइ)(बालडी) has_come (एक) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 22410 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | दह्याना दुधासाठी रवी बारडी चंदनाची सांगते बाळा तुला गायी तुझी आंदणाची dahyānā dudhāsāṭhī ravī bāraḍī candanācī sāṅgatē bāḷā tulā gāyī tujhī āndaṇācī | ✎ I tell you, son, for milk and curds, the churner and churn-rope taken are of sandalwood I tell you, son, cow is your marriage gift ▷ (दह्याना)(दुधासाठी)(रवी)(बारडी)(चंदनाची) ▷ I_tell child to_you cows (तुझी)(आंदणाची) | pas de traduction en français |
[16] id = 22411 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | सोन्याच्या बारडीला घडाव्या रुप्याच्या कुण्या झुलतो रवीवर बाळ माझा कसा सोन्या sōnyācyā bāraḍīlā ghaḍāvyā rupyācyā kuṇyā jhulatō ravīvara bāḷa mājhā kasā sōnyā | ✎ A gold rope of the churner, with small silver bells How my dear son is swaying while churning ▷ Of_gold (बारडीला)(घडाव्या)(रुप्याच्या)(कुण्या) ▷ (झुलतो)(रवीवर) son my how gold | pas de traduction en français |
[17] id = 22412 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | बाळ ना वढी रवी चालली जोरात बाळा याची माझ्या रवी आली मोहोरात bāḷa nā vaḍhī ravī cālalī jōrāta bāḷā yācī mājhyā ravī ālī mōhōrāta | ✎ My son is pulling the churner, it is moving fast My son’s churning is going on in full swing ▷ Child * (वढी)(रवी)(चालली)(जोरात) ▷ Child (याची) my (रवी) has_come (मोहोरात) | pas de traduction en français |
[18] id = 22413 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | सांगते बाई तुला दही वत राजणांत झाल ना बाळा ताक लोणी काढ भगुल्यात sāṅgatē bāī tulā dahī vata rājaṇānta jhāla nā bāḷā tāka lōṇī kāḍha bhagulyāta | ✎ I tell you, woman, pour the curds in the earthenware pot Son, is the buttermilk ready, remove the butter on top in a pan ▷ I_tell woman to_you (दही)(वत)(राजणांत) ▷ (झाल) * child (ताक)(लोणी)(काढ)(भगुल्यात) | pas de traduction en français |
[19] id = 22414 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | ताक ना वती दही रांजणी झाली दाटी वाणीची माझी बाळ घेत्यात वाटी लोटी tāka nā vatī dahī rāñjaṇī jhālī dāṭī vāṇīcī mājhī bāḷa ghētyāta vāṭī lōṭī | ✎ Buttermilk and curds, the earthenware pot is full to the brim My dear sons take bowlfuls and jugfuls ▷ (ताक) * (वती)(दही)(रांजणी) has_come (दाटी) ▷ (वाणीची) my son (घेत्यात)(वाटी)(लोटी) | pas de traduction en français |
[20] id = 22415 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | पाठच्या पार्या राती उठ गवळणी दही वतू गवळणीच्या माझ्या दह्या दुधाचा हाये हातू pāṭhacyā pāryā rātī uṭha gavaḷaṇī dahī vatū gavaḷaṇīcyā mājhyā dahyā dudhācā hāyē hātū | ✎ Early in the morning, daughter-in-law, pour curds (in the earthenware pot) My daughter-in-law’s has her hands in milk and curds ▷ (पाठच्या)(पार्या)(राती)(उठ)(गवळणी)(दही)(वतू) ▷ (गवळणीच्या) my (दह्या)(दुधाचा)(हाये)(हातू) | pas de traduction en français |
[21] id = 22416 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | ताईत माझ्या बाळ सकाळी उठूनी ताक करु ताक ना करताना त्याचा तुटला रवीदोरु tāīta mājhyā bāḷa sakāḷī uṭhūnī tāka karu tāka nā karatānā tyācā tuṭalā ravīdōru | ✎ My dear son, getting up in the morning, we will make buttermilk While churning buttermilk, the churn-rope broke ▷ (ताईत) my son morning (उठूनी)(ताक)(करु) ▷ (ताक) * (करताना)(त्याचा)(तुटला)(रवीदोरु) | pas de traduction en français |
[22] id = 22417 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | पाठच्या पार्यामंदी रईबाईचा गजर बाळायाचा माझ्या गवळ्याचा शेजार pāṭhacyā pāryāmandī rībāīcā gajara bāḷāyācā mājhyā gavaḷyācā śējāra | ✎ Early in the morning, the sound of churning can be heard My son, my milkman, is my neighbour ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(रईबाईचा)(गजर) ▷ (बाळायाचा) my (गवळ्याचा)(शेजार) | pas de traduction en français |
[23] id = 22418 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | रईच ओढताना त्याचा तुटला दईदोर सांगते बाळा तुला तुरे गाठावा साजेसर rīca ōḍhatānā tyācā tuṭalā dīdōra sāṅgatē bāḷā tulā turē gāṭhāvā sājēsara | ✎ While pulling the churner, the churn-rope broke I tell you, son, you make a good twisted rope for me ▷ (रईच)(ओढताना)(त्याचा)(तुटला)(दईदोर) ▷ I_tell child to_you (तुरे)(गाठावा)(साजेसर) | pas de traduction en français |
[24] id = 22419 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सकाळी उठूयीनी दह्या दुधात माझा हात तान्हा ताईत माझा राघु रई वढीतो रघुनाथ sakāḷī uṭhūyīnī dahyā dudhāta mājhā hāta tānhā tāīta mājhā rāghu raī vaḍhītō raghunātha | ✎ Getting up in the morning, my hand is in milk and curds My young son Raghunath pulls the churner ▷ Morning (उठूयीनी)(दह्या)(दुधात) my hand ▷ (तान्हा)(ताईत) my (राघु)(रई)(वढीतो)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[25] id = 22420 ✓ मरगळे रमा - Margale Rama Village मुगाव - Mugaon | सकाळी उठूनी उठ गवळ्या दही वतु वाणीचा माझा बाळ रवी ओढतो रघुनाथ sakāḷī uṭhūnī uṭha gavaḷyā dahī vatu vāṇīcā mājhā bāḷa ravī ōḍhatō raghunātha | ✎ Getting up in the morning, milkman, get up and pour the cords My dear son Raghunath is pulling the churner ▷ Morning (उठूनी)(उठ)(गवळ्या)(दही)(वतु) ▷ (वाणीचा) my son (रवी)(ओढतो)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[26] id = 22421 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | आता सांगते बाळा तुला रवी वाजती गारुयडी गवळ्या माझ्या रामा तुझी तुटली बारयडी ātā sāṅgatē bāḷā tulā ravī vājatī gāruyaḍī gavaḷyā mājhyā rāmā tujhī tuṭalī bārayaḍī | ✎ Now, I tell you, son, the churner is making noise in the pot My son Rama, my milkman, your churn-rope has broken ▷ (आता) I_tell child to_you (रवी)(वाजती)(गारुयडी) ▷ (गवळ्या) my Ram (तुझी)(तुटली)(बारयडी) | pas de traduction en français |
[27] id = 22422 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | सकाळी उठून बाळ माझा ओढी रवी वडिलांनी मला आंदण दिली काळी गाई sakāḷī uṭhūna bāḷa mājhā ōḍhī ravī vaḍilānnī malā āndaṇa dilī kāḷī gāī | ✎ Getting up in the morning, my son pulls the churner My father has given me a black cow as marriage gift ▷ Morning (उठून) son my (ओढी)(रवी) ▷ (वडिलांनी)(मला)(आंदण)(दिली) Kali (गाई) | pas de traduction en français |
[28] id = 22423 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सकाळी उठूयीनी दह्या दुधात माझा हातु आता सांगते बाई तुला गवळ्या रामाला जागरतु sakāḷī uṭhūyīnī dahyā dudhāta mājhā hātu ātā sāṅgatē bāī tulā gavaḷyā rāmālā jāgaratu | ✎ Getting up in the morning, my hand is in milk and curds Now. I tell you, woman, the sound of churning wakes up my son ▷ Morning (उठूयीनी)(दह्या)(दुधात) my (हातु) ▷ (आता) I_tell woman to_you (गवळ्या) Ram (जागरतु) | pas de traduction en français |
[29] id = 22424 ✓ मरगळे रमा - Margale Rama Village मुगाव - Mugaon | सांगते दादा तुला रई घुमती डेर्यात गवळी माझा राम गवळी कोणाच्या घेर्यायात sāṅgatē dādā tulā raī ghumatī ḍēryāta gavaḷī mājhā rāma gavaḷī kōṇācyā ghēryāyāta | ✎ I tell you, brother, churner churning in the earthenware pot tied to the churning post is resounding Now, my son Rama, my milkman, what worry is disturbing him ▷ I_tell (दादा) to_you (रई)(घुमती)(डेर्यात) ▷ (गवळी) my Ram (गवळी)(कोणाच्या)(घेर्यायात) | pas de traduction en français |
[30] id = 22425 ✓ गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati Village आजिवली - Ajiwali | पाठच्या पार्यामंदी रवी घुमती डेर्यामंदी आता माझ बाळ गवळी बोलतो वाड्यामंदी pāṭhacyā pāryāmandī ravī ghumatī ḍēryāmandī ātā mājha bāḷa gavaḷī bōlatō vāḍyāmandī | ✎ Early in the morning, churner churning in the earthenware pot tied to the churning post is resounding Now, my son, my milkman, is telling in the house ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(रवी)(घुमती)(डेर्यामंदी) ▷ (आता) my son (गवळी) says (वाड्यामंदी) | pas de traduction en français |
[31] id = 22426 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | गवळ्याच्या घरी राही कामाला सुदंर राही कामाला सुदंर रवी दोराला घुंगर gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā sudaṇra rāhī kāmālā sudaṇra ravī dōrālā ghuṅgara | ✎ In a milkman’s house, Rahi, the beautiful milkmaid, is working Rahi, the milkmaid is beautiful, the churn-rope has bells ▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला)(सुदंर) ▷ Stays (कामाला)(सुदंर)(रवी)(दोराला)(घुंगर) | pas de traduction en français |
[32] id = 68937 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Village दुधावरे - Dudhavre | देरे तु देरे मला गवळ्याचा शेजायारु पाठच्या ग पार्यामधी रवीबाईचा गजरु dērē tu dērē malā gavaḷyācā śējāyāru pāṭhacyā ga pāryāmadhī ravībāīcā gajaru | ✎ Give me, (God), a milkman as neighbour Early in the morning, there is a sound of the churner ▷ (देरे) you (देरे)(मला)(गवळ्याचा)(शेजायारु) ▷ (पाठच्या) * (पार्यामधी)(रवीबाईचा)(गजरु) | pas de traduction en français |
[33] id = 80815 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | घुसळण घुसळती रवी बारडीला गोंड गवळणीला राजदंड ghusaḷaṇa ghusaḷatī ravī bāraḍīlā gōṇḍa gavaḷaṇīlā rājadaṇḍa | ✎ Churner churning in the earthenware pot, the churner and the churn-rope have tassels This environment, her kingdom, suits her ▷ (घुसळण)(घुसळती)(रवी)(बारडीला)(गोंड) ▷ (गवळणीला)(राजदंड) | pas de traduction en français |
[34] id = 80900 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | घुसळ घुसळीते रवी बारडी तोलेना गवळण घाम्याजली बोलना ghusaḷa ghusaḷītē ravī bāraḍī tōlēnā gavaḷaṇa ghāmyājalī bōlanā | ✎ Churning with churn-rope, she finds it very hard The woman is dripping with sweat, but she doesn’t say anything ▷ (घुसळ)(घुसळीते)(रवी)(बारडी)(तोलेना) ▷ (गवळण)(घाम्याजली) say | pas de traduction en français |