➡ Display songs in class at higher level (D10-03-03h)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning D:XI-1.10 ??? |
[1] id = 20960 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | नव्या नवतीचा वास घरात दारात आता माझ बाळ चाफा नवतीच्या भारात navyā navatīcā vāsa gharāta dārāta ātā mājha bāḷa cāphā navatīcyā bhārāta | ✎ The fragrance of fresh youth is all over in the house Now, my son, my Champak* flower, is glowing in the prime of his youth ▷ (नव्या)(नवतीचा)(वास)(घरात)(दारात) ▷ (आता) my son (चाफा)(नवतीच्या)(भारात) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 20961 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | बाळ ग याची माझ्या नवती तोंडावरी लैल्या भारी सांगते बाई तुला एक बुरंबी तोंडावरी bāḷa ga yācī mājhyā navatī tōṇḍāvarī lailyā bhārī sāṅgatē bāī tulā ēka burambī tōṇḍāvarī | ✎ My son’s booming into youth can be seen from his face I tell you, woman, one pimple has erupted on the face ▷ Son * (याची) my (नवती)(तोंडावरी)(लैल्या)(भारी) ▷ I_tell woman to_you (एक)(बुरंबी)(तोंडावरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 20962 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | नव्या नवतीचा वास सुगंध सुटला माझीया बाळानी कधी केवडा लुटला navyā navatīcā vāsa sugandha suṭalā mājhīyā bāḷānī kadhī kēvaḍā luṭalā | ✎ The fragrance of fresh youth is all over When did my son loot the fragrant pandanus* ▷ (नव्या)(नवतीचा)(वास)(सुगंध)(सुटला) ▷ (माझीया)(बाळानी)(कधी)(केवडा)(लुटला) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 20963 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | नव्या नवतीचा वास घरात दाटला आता माझ बाळ चाफा नवतीच्या भराला navyā navatīcā vāsa gharāta dāṭalā ātā mājha bāḷa cāphā navatīcyā bharālā | ✎ The fragrance of fresh youth is all over in the house Now, my son, my Champak* flower, is glowing in the prime of his youth ▷ (नव्या)(नवतीचा)(वास)(घरात)(दाटला) ▷ (आता) my son (चाफा)(नवतीच्या)(भराला) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 20964 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | माझीया पोटीच नाही साजत मला आता माझ्या बाळा दादा म्हणयते तुला mājhīyā pōṭīca nāhī sājata malā ātā mājhyā bāḷā dādā mhaṇayatē tulā | ✎ My own son, he doesn’t look like my son Now, my son, I call you elder brother ▷ (माझीया)(पोटीच) not (साजत)(मला) ▷ (आता) my child (दादा)(म्हणयते) to_you | pas de traduction en français |
[6] id = 20965 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | माळ्यानी केला मळा मळा टाकुनी गेला देशा बाळायाच्या माझ्या लिंबोणी आल्या रसा māḷyānī kēlā maḷā maḷā ṭākunī gēlā dēśā bāḷāyācyā mājhyā limbōṇī ālyā rasā | ✎ Gardeer cultivated the plantation, left it and went to another region My son’s Neem fruits (youth) are about to blossom ▷ (माळ्यानी) did (मळा)(मळा)(टाकुनी) has_gone (देशा) ▷ (बाळायाच्या) my (लिंबोणी)(आल्या)(रसा) | pas de traduction en français |
[7] id = 20966 ✓ भायगुडे इंदू - Bhaygude Indu Village खुबवली - Khubvali | पोटीच माझ राघू नाही मजला आवरत सांगते बाई तुला आल मोगर डवरत pōṭīca mājha rāghū nāhī majalā āvarata sāṅgatē bāī tulā āla mōgara ḍavarata | ✎ My own son Raghu*, I cannot control him I tell you, woman, Mogra plant is covered with foliage (refers to his blooming into youth) ▷ (पोटीच) my (राघू) not (मजला)(आवरत) ▷ I_tell woman to_you here_comes (मोगर)(डवरत) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 20967 ✓ देवकर तारा - Deokar Tara Village घोटवडे - Ghotavade | आता घाली कवू कसा पुरना माझा हात आता माझ बाळ उच गेला परबत ātā ghālī kavū kasā puranā mājhā hāta ātā mājha bāḷa uca gēlā parabata | ✎ I am trying to emrace him, but I cannot take him in my arms Now, my son, has grown tall like a mountain ▷ (आता)(घाली)(कवू) how (पुरना) my hand ▷ (आता) my son (उच) has_gone (परबत) | pas de traduction en français |
[9] id = 20968 ✓ देवकर तारा - Deokar Tara Village घोटवडे - Ghotavade | हाताखाली हात उच झाडाच्या पेरुला आता माझ बाळ आल अंजीर पाडाला hātākhālī hāta uca jhāḍācyā pērulā ātā mājha bāḷa āla añjīra pāḍālā | ✎ One had below the other on the tall Guava tree Now, my son is like a Fig about to ripen ▷ (हाताखाली) hand (उच)(झाडाच्या)(पेरुला) ▷ (आता) my son here_comes (अंजीर)(पाडाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 35082 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-09 start 00:13 ➡ listen to section | मोठ मोठ डोळ जंगील्या जनावाराच पुतराच माझ्या नवतीमधी भवराच mōṭha mōṭha ḍōḷa jaṅgīlyā janāvārāca putarāca mājhyā navatīmadhī bhavarāca | ✎ Big big eyes like a wild animal My son, in the prime of his youth, has a glowing complexion ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जंगील्या)(जनावाराच) ▷ (पुतराच) my (नवतीमधी)(भवराच) | pas de traduction en français |
[11] id = 35268 ✓ डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-07 start 01:01 ➡ listen to section | सावळ्या तोंडावर ह्यात मुरुंब्या हारोहारी बाळ माझा इंद्रजीत याच्या नवतीला त्याज भारी sāvaḷyā tōṇḍāvara hyāta murumbyā hārōhārī bāḷa mājhā indrajīta yācyā navatīlā tyāja bhārī | ✎ Pimples are there, all over on the dark-complexioned face My son Indrajit, he is glowing in the prime of his youth ▷ (सावळ्या)(तोंडावर)(ह्यात)(मुरुंब्या)(हारोहारी) ▷ Son my (इंद्रजीत) of_his_place (नवतीला)(त्याज)(भारी) | pas de traduction en français |
[12] id = 35269 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-07 start 01:32 ➡ listen to section | सावळ्या तोंडावरी ह्यात मुरुंब्या दातुयीर आस माझ बाळ आता आला नवतीचा चातुईर sāvaḷyā tōṇḍāvarī hyāta murumbyā dātuyīra āsa mājha bāḷa ātā ālā navatīcā cātuīra | ✎ Pimples are there, all over on the dark-complexioned face Now, my son is in the prime of his youth ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(ह्यात)(मुरुंब्या)(दातुयीर) ▷ (आस) my son (आता) here_comes (नवतीचा)(चातुईर) | pas de traduction en français |
[13] id = 79168 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | सुतार लव्हार चालतो वाटाने बोलत बाळाची ग माझ्या नयी आसामी तोलत sutāra lavhāra cālatō vāṭānē bōlata bāḷācī ga mājhyā nayī āsāmī tōlata | ✎ Carpenter and Blacksmith are going on the road talking to each other about my son They are saying, this powerful and influential person, we won’t be able to deal with him ▷ (सुतार)(लव्हार)(चालतो)(वाटाने) speak ▷ (बाळाची) * my (नयी)(आसामी)(तोलत) | pas de traduction en français |
[14] id = 99460 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village पाळु - Palu | बाळाच्या नवतीचा छंद लागला नारीला बाळायाच माझ्या धोतर वाळत दोरीला bāḷācyā navatīcā chanda lāgalā nārīlā bāḷāyāca mājhyā dhōtara vāḷata dōrīlā | ✎ The woman has is very much attracted to my son’s youth My son’s dhotar* is dryng on the line ▷ (बाळाच्या)(नवतीचा)(छंद)(लागला)(नारीला) ▷ (बाळायाच) my (धोतर)(वाळत)(दोरीला) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 100740 ✓ शितोळे छबू - Shitole Chabu Village सांडस पिंप्री - Sandas Pimpri | जरीच्या पटक्याने कंणगी पडली कपाळाला बाळा याला माझ्या नवती दंडती गोपाळाला jarīcyā paṭakyānē kaṇṇagī paḍalī kapāḷālā bāḷā yālā mājhyā navatī daṇḍatī gōpāḷālā | ✎ There is a mark made by your brocade turban on your forehead My son Gopal looks nice in the prime of his youth ▷ (जरीच्या)(पटक्याने)(कंणगी)(पडली)(कपाळाला) ▷ Child (याला) my (नवती)(दंडती)(गोपाळाला) | pas de traduction en français |
[16] id = 100981 ✓ शितोळे छबू - Shitole Chabu Village सांडस पिंप्री - Sandas Pimpri | जरीच्या पटक्याने सोग सोडीला ढिल्ला ढिल्ला बाळा माझा तुकाराम नवती मध्ये डुल jarīcyā paṭakyānē sōga sōḍīlā ḍhillā ḍhillā bāḷā mājhā tukārāma navatī madhyē ḍula | ✎ The brocade turban was tied with its free end quite loose Tukaram*, my son, is swaying in his youth ▷ (जरीच्या)(पटक्याने)(सोग)(सोडीला)(ढिल्ला)(ढिल्ला) ▷ Child my (तुकाराम)(नवती)(मध्ये)(डुल) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 100982 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | जावयाच रुप पाटी धान्यावरी बाळाचा माझा तारा नवतीचा तुटी jāvayāca rupa pāṭī dhānyāvarī bāḷācā mājhā tārā navatīcā tuṭī | ✎ My son-in-law looks like a basket kept on the grains But my son looks like a young star ▷ (जावयाच) form (पाटी)(धान्यावरी) ▷ (बाळाचा) my wires (नवतीचा)(तुटी) | pas de traduction en français |
[18] id = 100983 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | करु नये ते भलतेच करशी नवतीच्या बळ उतारवयात त्याची पदरी पडतील फुल karu nayē tē bhalatēca karaśī navatīcyā baḷa utāravayāta tyācī padarī paḍatīla fula | ✎ With the energy of your youth, you attempt what you should not do You will reap its fruits in your old age ▷ (करु) don't (ते)(भलतेच)(करशी)(नवतीच्या) child ▷ (उतारवयात)(त्याची)(पदरी)(पडतील) flowers | pas de traduction en français |
[19] id = 100984 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman Village जुनवडी - Junvadi | माझ्या दारावरुनी घार घारील्या घालीती राघोबाची माझ्या नवती लिंबोर्या झोलीती mājhyā dārāvarunī ghāra ghārīlyā ghālītī rāghōbācī mājhyā navatī limbōryā jhōlītī | ✎ The kite is hovering in front of my house To have a look at my son Raghoba who is in the prime of his youth ▷ My (दारावरुनी) house (घारील्या)(घालीती) ▷ (राघोबाची) my (नवती)(लिंबोर्या)(झोलीती) | pas de traduction en français |
[20] id = 100985 ✓ घोरपडे कांता - Ghorpade Kanta Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | सावळे सुरतीला मुरुंब्या बायांनो केला गढ बाळाजीला माझ्या नवतीला लालाला गेली जड sāvaḷē suratīlā murumbyā bāyānnō kēlā gaḍha bāḷājīlā mājhyā navatīlā lālālā gēlī jaḍa | ✎ Clusters of pimples have erupted all over the wheat-complexioned face My dear son is finding blooming into the prime of his youth difficult ▷ (सावळे)(सुरतीला)(मुरुंब्या)(बायांनो) did (गढ) ▷ (बाळाजीला) my (नवतीला)(लालाला) went (जड) | pas de traduction en français |
[21] id = 100986 ✓ घोरपडे कांता - Ghorpade Kanta Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | सावळे सुरतीची एक बुरंली पिकली बाळाजीच्या माझ्या नवती लालाची सुकली sāvaḷē suratīcī ēka buranlī pikalī bāḷājīcyā mājhyā navatī lālācī sukalī | ✎ One pimple on the wheat-complexioned face has become big with a head The bloom of my dear son’s youth has wilted ▷ (सावळे)(सुरतीची)(एक)(बुरंली)(पिकली) ▷ (बाळाजीच्या) my (नवती)(लालाची)(सुकली) | pas de traduction en français |
[22] id = 100987 ✓ म्हसे अलका - Mhase Alka Village किवळे - Kivale | नवतीचा हरी चालला झाई झाई बाळाचा माझ्या पाय जमिनीला लागला कुठ नाही navatīcā harī cālalā jhāī jhāī bāḷācā mājhyā pāya jaminīlā lāgalā kuṭha nāhī | ✎ My son Hari*, who is in the prime of his youth is walking very fast You can hardly my son’s his feet touching the ground ▷ (नवतीचा)(हरी)(चालला)(झाई)(झाई) ▷ (बाळाचा) my (पाय)(जमिनीला)(लागला)(कुठ) not | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 100988 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | तुझ्या नवतीचा किती दरवळ सुटिला पाठीचा मोहन कुठ केवडा खेटिला tujhyā navatīcā kitī daravaḷa suṭilā pāṭhīcā mōhana kuṭha kēvaḍā khēṭilā | ✎ The fragrance of fresh youth has spread around My younger brother brushed against Pandanus* flower ▷ Your (नवतीचा)(किती)(दरवळ)(सुटिला) ▷ (पाठीचा)(मोहन)(कुठ)(केवडा)(खेटिला) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 100989 ✓ जाधव राऊ - Jadhav Rau Village होनवडज - Honvadaj | वारकाच्या मुला देते रुपाया कोरा नवती जोगा कर चेहरा vārakācyā mulā dētē rupāyā kōrā navatī jōgā kara cēharā | ✎ Barber’s son, I will give you a brand new rupee You give him a haircut to suit his youthful face ▷ (वारकाच्या) children give (रुपाया)(कोरा) ▷ (नवती)(जोगा) doing (चेहरा) | pas de traduction en français |
[25] id = 100990 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | चारीच्या मोटाचे पाणी मायीना थारोळी पोटीच्या बाळाला ना देवा नवतीची आरोळी cārīcyā mōṭācē pāṇī māyīnā thārōḷī pōṭīcyā bāḷālā nā dēvā navatīcī ārōḷī | ✎ The water drawn by four leather buckets is overflowing in the cistern of the draw-well My own son is getting a loud call for blooming into youth ▷ (चारीच्या)(मोटाचे) water, (मायीना)(थारोळी) ▷ (पोटीच्या)(बाळाला) * (देवा)(नवतीची)(आरोळी) | pas de traduction en français |
[26] id = 102282 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble Village आंदगाव - Andgaon | सावळ्या तोंडावरी कुलंब्या घरोघरी बाळायाची माझ्याच्या नवती लहेर्या मारी sāvaḷyā tōṇḍāvarī kulambyā gharōgharī bāḷāyācī mājhyācyā navatī lahēryā mārī | ✎ Pimples are all over the dark-complexioned face My son is blooming into youth ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(कुलंब्या)(घरोघरी) ▷ (बाळायाची)(माझ्याच्या)(नवती)(लहेर्या)(मारी) | pas de traduction en français |
[27] id = 102394 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | ज्यातर गल्लीन जाशीन त्यातर गल्लीन माझा डोळा सुकुनी गेला माझा नवतीचा पानमळा नेनंता राघु माझा jyātara gallīna jāśīna tyātara gallīna mājhā ḍōḷā sukunī gēlā mājhā navatīcā pānamaḷā nēnantā rāghu mājhā | ✎ Whichever lane you go to, my eyes will be following you My son in he prime of his youth, my betel leaves palntation, has wilted ▷ (ज्यातर)(गल्लीन)(जाशीन)(त्यातर)(गल्लीन) my (डोळा) ▷ (सुकुनी) has_gone my (नवतीचा)(पानमळा) younger (राघु) my | pas de traduction en français |
[28] id = 102399 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | अंग लवत गरोगरा माझ्या नवतीच्या शीलेदारा aṅga lavata garōgarā mājhyā navatīcyā śīlēdārā | ✎ His body is very flexible My brave young son is in the prime of his youth ▷ (अंग)(लवत)(गरोगरा) ▷ My (नवतीच्या)(शीलेदारा) | pas de traduction en français |
[29] id = 102419 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Village कानडी - Kanadi | काय गोरे तु बोललीस ह्याच्या हाजार चोळण्याला माझ्या नवतीच्या हारीला ह्याच्या मंजुळ बोलण्याला kāya gōrē tu bōlalīsa hyācyā hājāra cōḷaṇyālā mājhyā navatīcyā hārīlā hyācyā mañjuḷa bōlaṇyālā | ✎ Woman, what are you saying about his long shirt My son Hari* is in the prime of his youth has a sweet tongue as well ▷ Why (गोरे) you (बोललीस)(ह्याच्या)(हाजार)(चोळण्याला) ▷ My (नवतीच्या)(हारीला)(ह्याच्या)(मंजुळ)(बोलण्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 110101 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-06 start 03:32 ➡ listen to section | नव्या ग नवतीचा वास घरात दारायात आता ग माझ बाळ नवतीच्या भरायात navyā ga navatīcā vāsa gharāta dārāyāta ātā ga mājha bāḷa navatīcyā bharāyāta | ✎ The fragrance of fresh youth is all over in the house Now, my son is in the prime of his youth ▷ (नव्या) * (नवतीचा)(वास)(घरात)(दारायात) ▷ (आता) * my son (नवतीच्या)(भरायात) | pas de traduction en français |
[31] id = 110102 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-06 start 04:00 ➡ listen to section | नव्या ग नवतीच सुंगध सुटयला माझीया बाळायानी खेटीयीला फुल केवडा खेटयीला navyā ga navatīca suṅgadha suṭayalā mājhīyā bāḷāyānī khēṭīyīlā fula kēvaḍā khēṭayīlā | ✎ The fragrance of fresh youth has spread around My son brushed against pandanus* flower ▷ (नव्या) * (नवतीच)(सुंगध)(सुटयला) ▷ (माझीया)(बाळायानी)(खेटीयीला) flowers (केवडा)(खेटयीला) | pas de traduction en français |
|