Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-03h03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-3.3hiii (D10-03-03h03)
(31 records)

Display songs in class at higher level (D10-03-03h)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-3.3hiii (D10-03-03h03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Prime of youth complexion

Cross-references:D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning
D:XI-1.10 ???
[1] id = 20960
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
नव्या नवतीचा वास घरात दारात
आता माझ बाळ चाफा नवतीच्या भारात
navyā navatīcā vāsa gharāta dārāta
ātā mājha bāḷa cāphā navatīcyā bhārāta
The fragrance of fresh youth is all over in the house
Now, my son, my Champak* flower, is glowing in the prime of his youth
▷ (नव्या)(नवतीचा)(वास)(घरात)(दारात)
▷ (आता) my son (चाफा)(नवतीच्या)(भारात)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[2] id = 20961
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
बाळ ग याची माझ्या नवती तोंडावरी लैल्या भारी
सांगते बाई तुला एक बुरंबी तोंडावरी
bāḷa ga yācī mājhyā navatī tōṇḍāvarī lailyā bhārī
sāṅgatē bāī tulā ēka burambī tōṇḍāvarī
My son’s booming into youth can be seen from his face
I tell you, woman, one pimple has erupted on the face
▷  Son * (याची) my (नवती)(तोंडावरी)(लैल्या)(भारी)
▷  I_tell woman to_you (एक)(बुरंबी)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
[3] id = 20962
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
नव्या नवतीचा वास सुगंध सुटला
माझीया बाळानी कधी केवडा लुटला
navyā navatīcā vāsa sugandha suṭalā
mājhīyā bāḷānī kadhī kēvaḍā luṭalā
The fragrance of fresh youth is all over
When did my son loot the fragrant pandanus*
▷ (नव्या)(नवतीचा)(वास)(सुगंध)(सुटला)
▷ (माझीया)(बाळानी)(कधी)(केवडा)(लुटला)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[4] id = 20963
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
नव्या नवतीचा वास घरात दाटला
आता माझ बाळ चाफा नवतीच्या भराला
navyā navatīcā vāsa gharāta dāṭalā
ātā mājha bāḷa cāphā navatīcyā bharālā
The fragrance of fresh youth is all over in the house
Now, my son, my Champak* flower, is glowing in the prime of his youth
▷ (नव्या)(नवतीचा)(वास)(घरात)(दाटला)
▷ (आता) my son (चाफा)(नवतीच्या)(भराला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[5] id = 20964
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
माझीया पोटीच नाही साजत मला
आता माझ्या बाळा दादा म्हणयते तुला
mājhīyā pōṭīca nāhī sājata malā
ātā mājhyā bāḷā dādā mhaṇayatē tulā
My own son, he doesn’t look like my son
Now, my son, I call you elder brother
▷ (माझीया)(पोटीच) not (साजत)(मला)
▷ (आता) my child (दादा)(म्हणयते) to_you
pas de traduction en français
[6] id = 20965
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
माळ्यानी केला मळा मळा टाकुनी गेला देशा
बाळायाच्या माझ्या लिंबोणी आल्या रसा
māḷyānī kēlā maḷā maḷā ṭākunī gēlā dēśā
bāḷāyācyā mājhyā limbōṇī ālyā rasā
Gardeer cultivated the plantation, left it and went to another region
My son’s Neem fruits (youth) are about to blossom
▷ (माळ्यानी) did (मळा)(मळा)(टाकुनी) has_gone (देशा)
▷ (बाळायाच्या) my (लिंबोणी)(आल्या)(रसा)
pas de traduction en français
[7] id = 20966
भायगुडे इंदू - Bhaygude Indu
Village खुबवली - Khubvali
पोटीच माझ राघू नाही मजला आवरत
सांगते बाई तुला आल मोगर डवरत
pōṭīca mājha rāghū nāhī majalā āvarata
sāṅgatē bāī tulā āla mōgara ḍavarata
My own son Raghu*, I cannot control him
I tell you, woman, Mogra plant is covered with foliage (refers to his blooming into youth)
▷ (पोटीच) my (राघू) not (मजला)(आवरत)
▷  I_tell woman to_you here_comes (मोगर)(डवरत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[8] id = 20967
देवकर तारा - Deokar Tara
Village घोटवडे - Ghotavade
आता घाली कवू कसा पुरना माझा हात
आता माझ बाळ उच गेला परबत
ātā ghālī kavū kasā puranā mājhā hāta
ātā mājha bāḷa uca gēlā parabata
I am trying to emrace him, but I cannot take him in my arms
Now, my son, has grown tall like a mountain
▷ (आता)(घाली)(कवू) how (पुरना) my hand
▷ (आता) my son (उच) has_gone (परबत)
pas de traduction en français
[9] id = 20968
देवकर तारा - Deokar Tara
Village घोटवडे - Ghotavade
हाताखाली हात उच झाडाच्या पेरुला
आता माझ बाळ आल अंजीर पाडाला
hātākhālī hāta uca jhāḍācyā pērulā
ātā mājha bāḷa āla añjīra pāḍālā
One had below the other on the tall Guava tree
Now, my son is like a Fig about to ripen
▷ (हाताखाली) hand (उच)(झाडाच्या)(पेरुला)
▷ (आता) my son here_comes (अंजीर)(पाडाला)
pas de traduction en français
[10] id = 35082
मेचे बबा - Meche Baba
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-09 start 00:13 ➡ listen to section
मोठ मोठ डोळ जंगील्या जनावाराच
पुतराच माझ्या नवतीमधी भवराच
mōṭha mōṭha ḍōḷa jaṅgīlyā janāvārāca
putarāca mājhyā navatīmadhī bhavarāca
Big big eyes like a wild animal
My son, in the prime of his youth, has a glowing complexion
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जंगील्या)(जनावाराच)
▷ (पुतराच) my (नवतीमधी)(भवराच)
pas de traduction en français
[11] id = 35268
डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-07 start 01:01 ➡ listen to section
सावळ्या तोंडावर ह्यात मुरुंब्या हारोहारी
बाळ माझा इंद्रजीत याच्या नवतीला त्याज भारी
sāvaḷyā tōṇḍāvara hyāta murumbyā hārōhārī
bāḷa mājhā indrajīta yācyā navatīlā tyāja bhārī
Pimples are there, all over on the dark-complexioned face
My son Indrajit, he is glowing in the prime of his youth
▷ (सावळ्या)(तोंडावर)(ह्यात)(मुरुंब्या)(हारोहारी)
▷  Son my (इंद्रजीत) of_his_place (नवतीला)(त्याज)(भारी)
pas de traduction en français
[12] id = 35269
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-07 start 01:32 ➡ listen to section
सावळ्या तोंडावरी ह्यात मुरुंब्या दातुयीर
आस माझ बाळ आता आला नवतीचा चातुईर
sāvaḷyā tōṇḍāvarī hyāta murumbyā dātuyīra
āsa mājha bāḷa ātā ālā navatīcā cātuīra
Pimples are there, all over on the dark-complexioned face
Now, my son is in the prime of his youth
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(ह्यात)(मुरुंब्या)(दातुयीर)
▷ (आस) my son (आता) here_comes (नवतीचा)(चातुईर)
pas de traduction en français
[13] id = 79168
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
सुतार लव्हार चालतो वाटाने बोलत
बाळाची ग माझ्या नयी आसामी तोलत
sutāra lavhāra cālatō vāṭānē bōlata
bāḷācī ga mājhyā nayī āsāmī tōlata
Carpenter and Blacksmith are going on the road talking to each other about my son
They are saying, this powerful and influential person, we won’t be able to deal with him
▷ (सुतार)(लव्हार)(चालतो)(वाटाने) speak
▷ (बाळाची) * my (नयी)(आसामी)(तोलत)
pas de traduction en français
[14] id = 99460
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Village पाळु - Palu
बाळाच्या नवतीचा छंद लागला नारीला
बाळायाच माझ्या धोतर वाळत दोरीला
bāḷācyā navatīcā chanda lāgalā nārīlā
bāḷāyāca mājhyā dhōtara vāḷata dōrīlā
The woman has is very much attracted to my son’s youth
My son’s dhotar* is dryng on the line
▷ (बाळाच्या)(नवतीचा)(छंद)(लागला)(नारीला)
▷ (बाळायाच) my (धोतर)(वाळत)(दोरीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[15] id = 100740
शितोळे छबू - Shitole Chabu
Village सांडस पिंप्री - Sandas Pimpri
जरीच्या पटक्याने कंणगी पडली कपाळाला
बाळा याला माझ्या नवती दंडती गोपाळाला
jarīcyā paṭakyānē kaṇṇagī paḍalī kapāḷālā
bāḷā yālā mājhyā navatī daṇḍatī gōpāḷālā
There is a mark made by your brocade turban on your forehead
My son Gopal looks nice in the prime of his youth
▷ (जरीच्या)(पटक्याने)(कंणगी)(पडली)(कपाळाला)
▷  Child (याला) my (नवती)(दंडती)(गोपाळाला)
pas de traduction en français
[16] id = 100981
शितोळे छबू - Shitole Chabu
Village सांडस पिंप्री - Sandas Pimpri
जरीच्या पटक्याने सोग सोडीला ढिल्ला ढिल्ला
बाळा माझा तुकाराम नवती मध्ये डुल
jarīcyā paṭakyānē sōga sōḍīlā ḍhillā ḍhillā
bāḷā mājhā tukārāma navatī madhyē ḍula
The brocade turban was tied with its free end quite loose
Tukaram*, my son, is swaying in his youth
▷ (जरीच्या)(पटक्याने)(सोग)(सोडीला)(ढिल्ला)(ढिल्ला)
▷  Child my (तुकाराम)(नवती)(मध्ये)(डुल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[17] id = 100982
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
जावयाच रुप पाटी धान्यावरी
बाळाचा माझा तारा नवतीचा तुटी
jāvayāca rupa pāṭī dhānyāvarī
bāḷācā mājhā tārā navatīcā tuṭī
My son-in-law looks like a basket kept on the grains
But my son looks like a young star
▷ (जावयाच) form (पाटी)(धान्यावरी)
▷ (बाळाचा) my wires (नवतीचा)(तुटी)
pas de traduction en français
[18] id = 100983
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
करु नये ते भलतेच करशी नवतीच्या बळ
उतारवयात त्याची पदरी पडतील फुल
karu nayē tē bhalatēca karaśī navatīcyā baḷa
utāravayāta tyācī padarī paḍatīla fula
With the energy of your youth, you attempt what you should not do
You will reap its fruits in your old age
▷ (करु) don't (ते)(भलतेच)(करशी)(नवतीच्या) child
▷ (उतारवयात)(त्याची)(पदरी)(पडतील) flowers
pas de traduction en français
[19] id = 100984
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
Village जुनवडी - Junvadi
माझ्या दारावरुनी घार घारील्या घालीती
राघोबाची माझ्या नवती लिंबोर्या झोलीती
mājhyā dārāvarunī ghāra ghārīlyā ghālītī
rāghōbācī mājhyā navatī limbōryā jhōlītī
The kite is hovering in front of my house
To have a look at my son Raghoba who is in the prime of his youth
▷  My (दारावरुनी) house (घारील्या)(घालीती)
▷ (राघोबाची) my (नवती)(लिंबोर्या)(झोलीती)
pas de traduction en français
[20] id = 100985
घोरपडे कांता - Ghorpade Kanta
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
सावळे सुरतीला मुरुंब्या बायांनो केला गढ
बाळाजीला माझ्या नवतीला लालाला गेली जड
sāvaḷē suratīlā murumbyā bāyānnō kēlā gaḍha
bāḷājīlā mājhyā navatīlā lālālā gēlī jaḍa
Clusters of pimples have erupted all over the wheat-complexioned face
My dear son is finding blooming into the prime of his youth difficult
▷ (सावळे)(सुरतीला)(मुरुंब्या)(बायांनो) did (गढ)
▷ (बाळाजीला) my (नवतीला)(लालाला) went (जड)
pas de traduction en français
[21] id = 100986
घोरपडे कांता - Ghorpade Kanta
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
सावळे सुरतीची एक बुरंली पिकली
बाळाजीच्या माझ्या नवती लालाची सुकली
sāvaḷē suratīcī ēka buranlī pikalī
bāḷājīcyā mājhyā navatī lālācī sukalī
One pimple on the wheat-complexioned face has become big with a head
The bloom of my dear son’s youth has wilted
▷ (सावळे)(सुरतीची)(एक)(बुरंली)(पिकली)
▷ (बाळाजीच्या) my (नवती)(लालाची)(सुकली)
pas de traduction en français
[22] id = 100987
म्हसे अलका - Mhase Alka
Village किवळे - Kivale
नवतीचा हरी चालला झाई झाई
बाळाचा माझ्या पाय जमिनीला लागला कुठ नाही
navatīcā harī cālalā jhāī jhāī
bāḷācā mājhyā pāya jaminīlā lāgalā kuṭha nāhī
My son Hari*, who is in the prime of his youth is walking very fast
You can hardly my son’s his feet touching the ground
▷ (नवतीचा)(हरी)(चालला)(झाई)(झाई)
▷ (बाळाचा) my (पाय)(जमिनीला)(लागला)(कुठ) not
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[23] id = 100988
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Village कुंभारी - Kumbhari
तुझ्या नवतीचा किती दरवळ सुटिला
पाठीचा मोहन कुठ केवडा खेटिला
tujhyā navatīcā kitī daravaḷa suṭilā
pāṭhīcā mōhana kuṭha kēvaḍā khēṭilā
The fragrance of fresh youth has spread around
My younger brother brushed against
Pandanus* flower
▷  Your (नवतीचा)(किती)(दरवळ)(सुटिला)
▷ (पाठीचा)(मोहन)(कुठ)(केवडा)(खेटिला)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[24] id = 100989
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Village होनवडज - Honvadaj
वारकाच्या मुला देते रुपाया कोरा
नवती जोगा कर चेहरा
vārakācyā mulā dētē rupāyā kōrā
navatī jōgā kara cēharā
Barber’s son, I will give you a brand new rupee
You give him a haircut to suit his youthful face
▷ (वारकाच्या) children give (रुपाया)(कोरा)
▷ (नवती)(जोगा) doing (चेहरा)
pas de traduction en français
[25] id = 100990
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Village माळवडगाव - Malvadgaon
चारीच्या मोटाचे पाणी मायीना थारोळी
पोटीच्या बाळाला ना देवा नवतीची आरोळी
cārīcyā mōṭācē pāṇī māyīnā thārōḷī
pōṭīcyā bāḷālā nā dēvā navatīcī ārōḷī
The water drawn by four leather buckets is overflowing in the cistern of the draw-well
My own son is getting a loud call for blooming into youth
▷ (चारीच्या)(मोटाचे) water, (मायीना)(थारोळी)
▷ (पोटीच्या)(बाळाला) * (देवा)(नवतीची)(आरोळी)
pas de traduction en français
[26] id = 102282
कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble
Village आंदगाव - Andgaon
सावळ्या तोंडावरी कुलंब्या घरोघरी
बाळायाची माझ्याच्या नवती लहेर्या मारी
sāvaḷyā tōṇḍāvarī kulambyā gharōgharī
bāḷāyācī mājhyācyā navatī lahēryā mārī
Pimples are all over the dark-complexioned face
My son is blooming into youth
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(कुलंब्या)(घरोघरी)
▷ (बाळायाची)(माझ्याच्या)(नवती)(लहेर्या)(मारी)
pas de traduction en français
[27] id = 102394
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
ज्यातर गल्लीन जाशीन त्यातर गल्लीन माझा डोळा
सुकुनी गेला माझा नवतीचा पानमळा नेनंता राघु माझा
jyātara gallīna jāśīna tyātara gallīna mājhā ḍōḷā
sukunī gēlā mājhā navatīcā pānamaḷā nēnantā rāghu mājhā
Whichever lane you go to, my eyes will be following you
My son in he prime of his youth, my betel leaves palntation, has wilted
▷ (ज्यातर)(गल्लीन)(जाशीन)(त्यातर)(गल्लीन) my (डोळा)
▷ (सुकुनी) has_gone my (नवतीचा)(पानमळा) younger (राघु) my
pas de traduction en français
[28] id = 102399
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
अंग लवत गरोगरा
माझ्या नवतीच्या शीलेदारा
aṅga lavata garōgarā
mājhyā navatīcyā śīlēdārā
His body is very flexible
My brave young son is in the prime of his youth
▷ (अंग)(लवत)(गरोगरा)
▷  My (नवतीच्या)(शीलेदारा)
pas de traduction en français
[29] id = 102419
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Village कानडी - Kanadi
काय गोरे तु बोललीस ह्याच्या हाजार चोळण्याला
माझ्या नवतीच्या हारीला ह्याच्या मंजुळ बोलण्याला
kāya gōrē tu bōlalīsa hyācyā hājāra cōḷaṇyālā
mājhyā navatīcyā hārīlā hyācyā mañjuḷa bōlaṇyālā
Woman, what are you saying about his long shirt
My son Hari* is in the prime of his youth has a sweet tongue as well
▷  Why (गोरे) you (बोललीस)(ह्याच्या)(हाजार)(चोळण्याला)
▷  My (नवतीच्या)(हारीला)(ह्याच्या)(मंजुळ)(बोलण्याला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[30] id = 110101
तुपे इंदु - Tupe Indu
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-06 start 03:32 ➡ listen to section
नव्या ग नवतीचा वास घरात दारायात
आता ग माझ बाळ नवतीच्या भरायात
navyā ga navatīcā vāsa gharāta dārāyāta
ātā ga mājha bāḷa navatīcyā bharāyāta
The fragrance of fresh youth is all over in the house
Now, my son is in the prime of his youth
▷ (नव्या) * (नवतीचा)(वास)(घरात)(दारायात)
▷ (आता) * my son (नवतीच्या)(भरायात)
pas de traduction en français
[31] id = 110102
तुपे इंदु - Tupe Indu
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-06 start 04:00 ➡ listen to section
नव्या ग नवतीच सुंगध सुटयला
माझीया बाळायानी खेटीयीला फुल केवडा खेटयीला
navyā ga navatīca suṅgadha suṭayalā
mājhīyā bāḷāyānī khēṭīyīlā fula kēvaḍā khēṭayīlā
The fragrance of fresh youth has spread around
My son brushed against pandanus* flower
▷ (नव्या) * (नवतीच)(सुंगध)(सुटयला)
▷ (माझीया)(बाळायानी)(खेटीयीला) flowers (केवडा)(खेटयीला)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Prime of youth complexion
⇑ Top of page ⇑