➡ Display songs in class at higher level (D11-02-03g)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 22959 ✓ ठिकडे बामा - Thikde Bama Village तव - Tav Group(s) = Lakshmi | इठू गोजिरा तान्ह बाळ आल लक्ष्मी हाकीत सांगते बाई तुला घरी दिव्याची ताकीद iṭhū gōjirā tānha bāḷa āla lakṣmī hākīta sāṅgatē bāī tulā gharī divyācī tākīda | ✎ My son, charming like God Ithu*, came driving Lakshmi (the cow) I tell you, woman, I am informing you to light a lamp ▷ (इठू)(गोजिरा)(तान्ह) son here_comes Lakshmi (हाकीत) ▷ I_tell woman to_you (घरी)(दिव्याची)(ताकीद) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[2] id = 22960 ✓ हिरवे दगडा - Hirve Dagada Village मुळापूर - Mulapur Group(s) = Lakshmi | चिमण्या माझा राघू दिवा बत्तीची ताकीइत चिमणा माझा बाळ आला लक्ष्मी हाकीइत cimaṇyā mājhā rāghū divā battīcī tākīita cimaṇā mājhā bāḷa ālā lakṣmī hākīita | ✎ My little son Raghu*, he has informed to light a lamp My little son has come, driving Goddess Lakshmi ▷ (चिमण्या) my (राघू) lamp (बत्तीची)(ताकीइत) ▷ (चिमणा) my son here_comes Lakshmi (हाकीइत) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[3] id = 22961 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Group(s) = Lakshmi | बाळायान केली घरी दिव्याची ताकीत वानीच माझ बाळ आल लक्ष्मी हाकीत bāḷāyāna kēlī gharī divyācī tākīta vānīca mājha bāḷa āla lakṣmī hākīta | ✎ My son has informed the house to light a lamp My dear son has come, driving Goddess Lakshmi ▷ (बाळायान) shouted (घरी)(दिव्याची)(ताकीत) ▷ (वानीच) my son here_comes Lakshmi (हाकीत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[4] id = 22962 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Group(s) = Lakshmi | गवळण माझी उभी दिवा लावूनी वाणीच माझ बाळ आल लक्ष्मी घेऊनी gavaḷaṇa mājhī ubhī divā lāvūnī vāṇīca mājha bāḷa āla lakṣmī ghēūnī | ✎ My daughter is standing with a lamp in hand My dear son has come, bringing Goddess Lakshmi with him ▷ (गवळण) my standing lamp (लावूनी) ▷ (वाणीच) my son here_comes Lakshmi (घेऊनी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[5] id = 39851 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Village श्रीरामपूर - Shrirampur | झाली सवसांज दिवा वसर्या बाईला सांगते बाळा तूला सोड वासरु गाईला jhālī savasāñja divā vasaryā bāīlā sāṅgatē bāḷā tūlā sōḍa vāsaru gāīlā | ✎ Dusk has fallen, light a lamp in the veranda I tell you, son, take the calf to the cow ▷ Has_come twilight lamp (वसर्या)(बाईला) ▷ I_tell child to_you (सोड)(वासरु)(गाईला) | pas de traduction en français |
[6] id = 53637 ✓ साबळे लक्ष्मीबाई कारभारी - Sable Lashmibai Karbhari Village निखळे - Nikhale | झाली तिन्हीसांज दिवा लावू तू सवासीनी बैलायाच्या आधी गायी आल्या मोकाशीणी jhālī tinhīsāñja divā lāvū tū savāsīnī bailāyācyā ādhī gāyī ālyā mōkāśīṇī | ✎ Dusk has fallen, Savashin, you light a lamp in the veranda Cows have come before the bullocks like responsible women from the household ▷ Has_come twilight lamp apply you (सवासीनी) ▷ (बैलायाच्या) before cows (आल्या)(मोकाशीणी) | pas de traduction en français |
[7] id = 53638 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | दिवस मावळला दिवा लावु सवाशीणी बाळाच्या तरी माझ्या गाया आल्या मोकाशीणी divasa māvaḷalā divā lāvu savāśīṇī bāḷācyā tarī mājhyā gāyā ālyā mōkāśīṇī | ✎ The sun has set, Savashin, you light a lamp Cows have come like responsible women from the household ▷ (दिवस)(मावळला) lamp apply (सवाशीणी) ▷ (बाळाच्या)(तरी) my (गाया)(आल्या)(मोकाशीणी) | pas de traduction en français |
[8] id = 68221 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | तिन्ही सांज झाली दिवा वसर्या बाईला सांगते बाळाला सोड वासरु गाईला tinhī sāñja jhālī divā vasaryā bāīlā sāṅgatē bāḷālā sōḍa vāsaru gāīlā | ✎ Dusk has fallen, Savashin, you light a lamp in the veranda I tell my son, take the calf to the cow ▷ (तिन्ही)(सांज) has_come lamp (वसर्या)(बाईला) ▷ I_tell (बाळाला)(सोड)(वासरु)(गाईला) | pas de traduction en français |
[9] id = 72571 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | दिवस मावळला दिवा वसर्या बाईला सांगते बाई तुला सोड वासरु गाईला divasa māvaḷalā divā vasaryā bāīlā sāṅgatē bāī tulā sōḍa vāsaru gāīlā | ✎ The sun has set, light a lamp in the veranda I tell you, woman, take the calf to the cow ▷ (दिवस)(मावळला) lamp (वसर्या)(बाईला) ▷ I_tell woman to_you (सोड)(वासरु)(गाईला) | pas de traduction en français |
[10] id = 78316 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima Village परीटवाडी - Paritwadi | झाली संध्याकाळ दिवा वसर्या बाईला सांगते बाळा तुला सोड वासरु गायला jhālī sandhyākāḷa divā vasaryā bāīlā sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa vāsaru gāyalā | ✎ Dusk has fallen, Savashin, you light a lamp in the veranda I tell you, son, take the calf to the cow ▷ Has_come (संध्याकाळ) lamp (वसर्या)(बाईला) ▷ I_tell child to_you (सोड)(वासरु)(गायला) | pas de traduction en français |
[11] id = 78625 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS -48 | दिवस ना मावळीला दिवा लावु मी कुठ कुठ नंदी आल्यात मोठ मोठ divasa nā māvaḷīlā divā lāvu mī kuṭha kuṭha nandī ālyāta mōṭha mōṭha | ✎ The sun has set, in how many places do I light the lamp Big, hefty bullocks have come back ▷ (दिवस) * (मावळीला) lamp apply I (कुठ)(कुठ) ▷ (नंदी)(आल्यात)(मोठ)(मोठ) | pas de traduction en français |
[12] id = 79282 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | गाईच्या गोठ्यात दिवा जळतो लोण्याचा बैलाच्या परास उजेड पडला धन्याचा gāīcyā gōṭhyāta divā jaḷatō lōṇyācā bailācyā parāsa ujēḍa paḍalā dhanyācā | ✎ In cow’s cowshed, a lamp with butter is burning More than bullock, there is light for his master ▷ Of_cows (गोठ्यात) lamp (जळतो)(लोण्याचा) ▷ (बैलाच्या)(परास)(उजेड)(पडला)(धन्याचा) | pas de traduction en français |
[13] id = 82636 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | दिवस मावळला दिवा लाव राईबाई माझा ग बाळराजे गवळी बांधतो तान्ह्या गाई divasa māvaḷalā divā lāva rāībāī mājhā ga bāḷarājē gavaḷī bāndhatō tānhyā gāī | ✎ The sun has set, light a lamp Rahi (milkmaid) My dear son, the cowherd is tying the cows with the calves ▷ (दिवस)(मावळला) lamp put (राईबाई) ▷ My * (बाळराजे)(गवळी)(बांधतो)(तान्ह्या)(गाई) | pas de traduction en français |
[14] id = 82641 ✓ रेटवडे बबा - Retwade Baba Village रेटवडी - Retwadi | बारा बैल तुझी दिवा लाव सवाशीणी बैलाच्या आधी गाया आल्या मोकाशीणी bārā baila tujhī divā lāva savāśīṇī bailācyā ādhī gāyā ālyā mōkāśīṇī | ✎ You have twelve bullocks, Savashin, you light a lamp Cows have come before the buffaloes like responsible women from the household ▷ (बारा)(बैल)(तुझी) lamp put (सवाशीणी) ▷ (बैलाच्या) before (गाया)(आल्या)(मोकाशीणी) | pas de traduction en français |
[15] id = 97352 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | झाली ना सवसांज दिवा लावु तु सवंसाज अशी बैलाच्या आधी गाया आल्या ना मोकाशीणी jhālī nā savasāñja divā lāvu tu savansāja aśī bailācyā ādhī gāyā ālyā nā mōkāśīṇī | ✎ The sun has set, light a lamp for evening Cows have come before the bullocks like responsible women from the household ▷ Has_come * twilight lamp apply you twilight ▷ (अशी)(बैलाच्या) before (गाया)(आल्या) * (मोकाशीणी) | pas de traduction en français |
[16] id = 97353 ✓ ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku Village जुन्नर - Junnar | झाली सवसांज दिवा लाव सवासणी बैलाच्या आधी गायी आल्या मोकाशीणी jhālī savasāñja divā lāva savāsaṇī bailācyā ādhī gāyī ālyā mōkāśīṇī | ✎ Dusk has fallen, Savashin, you light a lamp Cows have come before the bullocks like responsible women from the household ▷ Has_come twilight lamp put (सवासणी) ▷ (बैलाच्या) before cows (आल्या)(मोकाशीणी) | pas de traduction en français |
[17] id = 100803 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | दिवस मावळला दिवा लावा धेऴजत नंदी आले उधळत बाळ हरीचे माझ्या divasa māvaḷalā divā lāvā dhēzhajata nandī ālē udhaḷata bāḷa harīcē mājhyā | ✎ The sun has set, light a lamp in the front room My son Hari*’s bullocks came running like mad ▷ (दिवस)(मावळला) lamp put (धेऴजत) ▷ (नंदी) here_comes (उधळत) son (हरीचे) my | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 102730 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | दिवस मावळला दिवा लावावा तुळशीपाशी गवळी बांधीतो गायम्हशी divasa māvaḷalā divā lāvāvā tuḷaśīpāśī gavaḷī bāndhītō gāyamhaśī | ✎ The sun has set, light a lamp near Tulasi The cowherd is tying cows and buffaloes ▷ (दिवस)(मावळला) lamp (लावावा)(तुळशीपाशी) ▷ (गवळी)(बांधीतो)(गायम्हशी) | pas de traduction en français |
[19] id = 102732 ✓ भालेराव शेवंताबाई - Bhalerao Shevanta Village नळदुर्ग - Naldurg | हे ग दिवस मावळला दिवा लावु तु कुठकुठ गाई बैलबीच्या कोट hē ga divasa māvaḷalā divā lāvu tu kuṭhakuṭha gāī bailabīcyā kōṭa | ✎ The sun has set, in how many places do I light the lamp In the cows’and bullocks’stable ▷ (हे) * (दिवस)(मावळला) lamp apply you (कुठकुठ) ▷ (गाई)(बैलबीच्या)(कोट) | pas de traduction en français |
[20] id = 102733 ✓ बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | गाईच्या गोठ्यामधी दिवा जळतो लोण्याचा पडला उजेड बैलाशेजारी धन्याचा gāīcyā gōṭhyāmadhī divā jaḷatō lōṇyācā paḍalā ujēḍa bailāśējārī dhanyācā | ✎ In cow’s cowshed, a lamp with butter is burning There is light for the master next to the bullokck ▷ Of_cows (गोठ्यामधी) lamp (जळतो)(लोण्याचा) ▷ (पडला)(उजेड)(बैलाशेजारी)(धन्याचा) | pas de traduction en français |