Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D11-02-03g02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XI-2.3gii (D11-02-03g02)
(20 records)

Display songs in class at higher level (D11-02-03g)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XI-2.3gii (D11-02-03g02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lamp is lit for Lakṣmī in the cow-shed

[1] id = 22959
ठिकडे बामा - Thikde Bama
Village तव - Tav
Group(s) = Lakshmi

इठू गोजिरा तान्ह बाळ आल लक्ष्मी हाकीत
सांगते बाई तुला घरी दिव्याची ताकीद
iṭhū gōjirā tānha bāḷa āla lakṣmī hākīta
sāṅgatē bāī tulā gharī divyācī tākīda
My son, charming like God Ithu*, came driving Lakshmi (the cow)
I tell you, woman, I am informing you to light a lamp
▷ (इठू)(गोजिरा)(तान्ह) son here_comes Lakshmi (हाकीत)
▷  I_tell woman to_you (घरी)(दिव्याची)(ताकीद)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[2] id = 22960
हिरवे दगडा - Hirve Dagada
Village मुळापूर - Mulapur
Group(s) = Lakshmi

चिमण्या माझा राघू दिवा बत्तीची ताकीइत
चिमणा माझा बाळ आला लक्ष्मी हाकीइत
cimaṇyā mājhā rāghū divā battīcī tākīita
cimaṇā mājhā bāḷa ālā lakṣmī hākīita
My little son Raghu*, he has informed to light a lamp
My little son has come, driving Goddess Lakshmi
▷ (चिमण्या) my (राघू) lamp (बत्तीची)(ताकीइत)
▷ (चिमणा) my son here_comes Lakshmi (हाकीइत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[3] id = 22961
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Group(s) = Lakshmi

बाळायान केली घरी दिव्याची ताकीत
वानीच माझ बाळ आल लक्ष्मी हाकीत
bāḷāyāna kēlī gharī divyācī tākīta
vānīca mājha bāḷa āla lakṣmī hākīta
My son has informed the house to light a lamp
My dear son has come, driving Goddess Lakshmi
▷ (बाळायान) shouted (घरी)(दिव्याची)(ताकीत)
▷ (वानीच) my son here_comes Lakshmi (हाकीत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[4] id = 22962
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Group(s) = Lakshmi

गवळण माझी उभी दिवा लावूनी
वाणीच माझ बाळ आल लक्ष्मी घेऊनी
gavaḷaṇa mājhī ubhī divā lāvūnī
vāṇīca mājha bāḷa āla lakṣmī ghēūnī
My daughter is standing with a lamp in hand
My dear son has come, bringing Goddess Lakshmi with him
▷ (गवळण) my standing lamp (लावूनी)
▷ (वाणीच) my son here_comes Lakshmi (घेऊनी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[5] id = 39851
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
झाली सवसांज दिवा वसर्या बाईला
सांगते बाळा तूला सोड वासरु गाईला
jhālī savasāñja divā vasaryā bāīlā
sāṅgatē bāḷā tūlā sōḍa vāsaru gāīlā
Dusk has fallen, light a lamp in the veranda
I tell you, son, take the calf to the cow
▷  Has_come twilight lamp (वसर्या)(बाईला)
▷  I_tell child to_you (सोड)(वासरु)(गाईला)
pas de traduction en français
[6] id = 53637
साबळे लक्ष्मीबाई कारभारी - Sable Lashmibai
Karbhari

Village निखळे - Nikhale
झाली तिन्हीसांज दिवा लावू तू सवासीनी
बैलायाच्या आधी गायी आल्या मोकाशीणी
jhālī tinhīsāñja divā lāvū tū savāsīnī
bailāyācyā ādhī gāyī ālyā mōkāśīṇī
Dusk has fallen, Savashin, you light a lamp in the veranda
Cows have come before the bullocks like responsible women from the household
▷  Has_come twilight lamp apply you (सवासीनी)
▷ (बैलायाच्या) before cows (आल्या)(मोकाशीणी)
pas de traduction en français
[7] id = 53638
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
दिवस मावळला दिवा लावु सवाशीणी
बाळाच्या तरी माझ्या गाया आल्या मोकाशीणी
divasa māvaḷalā divā lāvu savāśīṇī
bāḷācyā tarī mājhyā gāyā ālyā mōkāśīṇī
The sun has set, Savashin, you light a lamp
Cows have come like responsible women from the household
▷ (दिवस)(मावळला) lamp apply (सवाशीणी)
▷ (बाळाच्या)(तरी) my (गाया)(आल्या)(मोकाशीणी)
pas de traduction en français
[8] id = 68221
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
तिन्ही सांज झाली दिवा वसर्या बाईला
सांगते बाळाला सोड वासरु गाईला
tinhī sāñja jhālī divā vasaryā bāīlā
sāṅgatē bāḷālā sōḍa vāsaru gāīlā
Dusk has fallen, Savashin, you light a lamp in the veranda
I tell my son, take the calf to the cow
▷ (तिन्ही)(सांज) has_come lamp (वसर्या)(बाईला)
▷  I_tell (बाळाला)(सोड)(वासरु)(गाईला)
pas de traduction en français
[9] id = 72571
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
दिवस मावळला दिवा वसर्या बाईला
सांगते बाई तुला सोड वासरु गाईला
divasa māvaḷalā divā vasaryā bāīlā
sāṅgatē bāī tulā sōḍa vāsaru gāīlā
The sun has set, light a lamp in the veranda
I tell you, woman, take the calf to the cow
▷ (दिवस)(मावळला) lamp (वसर्या)(बाईला)
▷  I_tell woman to_you (सोड)(वासरु)(गाईला)
pas de traduction en français
[10] id = 78316
काळे भिमा - Kale Bhima
Village परीटवाडी - Paritwadi
झाली संध्याकाळ दिवा वसर्या बाईला
सांगते बाळा तुला सोड वासरु गायला
jhālī sandhyākāḷa divā vasaryā bāīlā
sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa vāsaru gāyalā
Dusk has fallen, Savashin, you light a lamp in the veranda
I tell you, son, take the calf to the cow
▷  Has_come (संध्याकाळ) lamp (वसर्या)(बाईला)
▷  I_tell child to_you (सोड)(वासरु)(गायला)
pas de traduction en français
[11] id = 78625
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS -48
दिवस ना मावळीला दिवा लावु मी कुठ कुठ
नंदी आल्यात मोठ मोठ
divasa nā māvaḷīlā divā lāvu mī kuṭha kuṭha
nandī ālyāta mōṭha mōṭha
The sun has set, in how many places do I light the lamp
Big, hefty bullocks have come back
▷ (दिवस) * (मावळीला) lamp apply I (कुठ)(कुठ)
▷ (नंदी)(आल्यात)(मोठ)(मोठ)
pas de traduction en français
[12] id = 79282
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
Village एकतूनी - Aktuni
गाईच्या गोठ्यात दिवा जळतो लोण्याचा
बैलाच्या परास उजेड पडला धन्याचा
gāīcyā gōṭhyāta divā jaḷatō lōṇyācā
bailācyā parāsa ujēḍa paḍalā dhanyācā
In cow’s cowshed, a lamp with butter is burning
More than bullock, there is light for his master
▷  Of_cows (गोठ्यात) lamp (जळतो)(लोण्याचा)
▷ (बैलाच्या)(परास)(उजेड)(पडला)(धन्याचा)
pas de traduction en français
[13] id = 82636
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
दिवस मावळला दिवा लाव राईबाई
माझा ग बाळराजे गवळी बांधतो तान्ह्या गाई
divasa māvaḷalā divā lāva rāībāī
mājhā ga bāḷarājē gavaḷī bāndhatō tānhyā gāī
The sun has set, light a lamp Rahi (milkmaid)
My dear son, the cowherd is tying the cows with the calves
▷ (दिवस)(मावळला) lamp put (राईबाई)
▷  My * (बाळराजे)(गवळी)(बांधतो)(तान्ह्या)(गाई)
pas de traduction en français
[14] id = 82641
रेटवडे बबा - Retwade Baba
Village रेटवडी - Retwadi
बारा बैल तुझी दिवा लाव सवाशीणी
बैलाच्या आधी गाया आल्या मोकाशीणी
bārā baila tujhī divā lāva savāśīṇī
bailācyā ādhī gāyā ālyā mōkāśīṇī
You have twelve bullocks, Savashin, you light a lamp
Cows have come before the buffaloes like responsible women from the household
▷ (बारा)(बैल)(तुझी) lamp put (सवाशीणी)
▷ (बैलाच्या) before (गाया)(आल्या)(मोकाशीणी)
pas de traduction en français
[15] id = 97352
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
झाली ना सवसांज दिवा लावु तु सवंसाज
अशी बैलाच्या आधी गाया आल्या ना मोकाशीणी
jhālī nā savasāñja divā lāvu tu savansāja
aśī bailācyā ādhī gāyā ālyā nā mōkāśīṇī
The sun has set, light a lamp for evening
Cows have come before the bullocks like responsible women from the household
▷  Has_come * twilight lamp apply you twilight
▷ (अशी)(बैलाच्या) before (गाया)(आल्या) * (मोकाशीणी)
pas de traduction en français
[16] id = 97353
ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku
Village जुन्नर - Junnar
झाली सवसांज दिवा लाव सवासणी
बैलाच्या आधी गायी आल्या मोकाशीणी
jhālī savasāñja divā lāva savāsaṇī
bailācyā ādhī gāyī ālyā mōkāśīṇī
Dusk has fallen, Savashin, you light a lamp
Cows have come before the bullocks like responsible women from the household
▷  Has_come twilight lamp put (सवासणी)
▷ (बैलाच्या) before cows (आल्या)(मोकाशीणी)
pas de traduction en français
[17] id = 100803
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
दिवस मावळला दिवा लावा धेऴजत
नंदी आले उधळत बाळ हरीचे माझ्या
divasa māvaḷalā divā lāvā dhēzhajata
nandī ālē udhaḷata bāḷa harīcē mājhyā
The sun has set, light a lamp in the front room
My son Hari*’s bullocks came running like mad
▷ (दिवस)(मावळला) lamp put (धेऴजत)
▷ (नंदी) here_comes (उधळत) son (हरीचे) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[18] id = 102730
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
दिवस मावळला दिवा लावावा तुळशीपाशी
गवळी बांधीतो गायम्हशी
divasa māvaḷalā divā lāvāvā tuḷaśīpāśī
gavaḷī bāndhītō gāyamhaśī
The sun has set, light a lamp near Tulasi
The cowherd is tying cows and buffaloes
▷ (दिवस)(मावळला) lamp (लावावा)(तुळशीपाशी)
▷ (गवळी)(बांधीतो)(गायम्हशी)
pas de traduction en français
[19] id = 102732
भालेराव शेवंताबाई - Bhalerao Shevanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
हे ग दिवस मावळला दिवा लावु तु कुठकुठ
गाई बैलबीच्या कोट
hē ga divasa māvaḷalā divā lāvu tu kuṭhakuṭha
gāī bailabīcyā kōṭa
The sun has set, in how many places do I light the lamp
In the cows’and bullocks’stable
▷ (हे) * (दिवस)(मावळला) lamp apply you (कुठकुठ)
▷ (गाई)(बैलबीच्या)(कोट)
pas de traduction en français
[20] id = 102733
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
गाईच्या गोठ्यामधी दिवा जळतो लोण्याचा
पडला उजेड बैलाशेजारी धन्याचा
gāīcyā gōṭhyāmadhī divā jaḷatō lōṇyācā
paḍalā ujēḍa bailāśējārī dhanyācā
In cow’s cowshed, a lamp with butter is burning
There is light for the master next to the bullokck
▷  Of_cows (गोठ्यामधी) lamp (जळतो)(लोण्याचा)
▷ (पडला)(उजेड)(बैलाशेजारी)(धन्याचा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lamp is lit for Lakṣmī in the cow-shed
⇑ Top of page ⇑