Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-03-01c01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-3.1ci (E13-03-01c01)
(11 records)

Display songs in class at higher level (E13-03-01c)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-3.1ci (E13-03-01c01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Daughter is used to wear bangles

[1] id = 25169
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
मनगटी चारी गोठ मधी केरव्या तुझा थाट
मावली माझी बया तुझ्या लेण्याचा परीपाठ
managaṭī cārī gōṭha madhī kēravyā tujhā thāṭa
māvalī mājhī bayā tujhyā lēṇyācā parīpāṭha
Four goths* on my wrist with kerava* bangles in the middle showing off
My dear mother, this is your style of wearing them
▷ (मनगटी)(चारी)(गोठ)(मधी)(केरव्या) your (थाट)
▷ (मावली) my (बया) your (लेण्याचा)(परीपाठ)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
keravaA bangle with delicate design
[2] id = 25170
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
मनगटी चारी गोठ मधी केरव्या तुझा थाट
मावली माझी बया हिच्या लेण्याचा परीपाठ
managaṭī cārī gōṭha madhī kēravyā tujhā thāṭa
māvalī mājhī bayā hicyā lēṇyācā parīpāṭha
Four goths* on the wrist with kerava* bangles in the middle showing off
My dear mother, this is her style of wearing them
▷ (मनगटी)(चारी)(गोठ)(मधी)(केरव्या) your (थाट)
▷ (मावली) my (बया)(हिच्या)(लेण्याचा)(परीपाठ)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
keravaA bangle with delicate design
[3] id = 25171
पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama
Village माण - Man
मनगटीच रेघोट मधी केरवा तुझा थाट
आता माझी बाई तुझ्या लेण्याचा परीपाठ
managaṭīca rēghōṭa madhī kēravā tujhā thāṭa
ātā mājhī bāī tujhyā lēṇyācā parīpāṭha
Four goths* on my wrist with Kreava bangles in the middle showing off
My dear mother, this is your style of wearing them
▷ (मनगटीच)(रेघोट)(मधी)(केरवा) your (थाट)
▷ (आता) my daughter your (लेण्याचा)(परीपाठ)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[4] id = 63953
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
बांगड्या भरीते रुपायाच्या बाराबारा
आता बाई माझ्या मधी आसमनी तारा
bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā bārābārā
ātā bāī mājhyā madhī āsamanī tārā
I buy banglesfor her, a dozen for a rupee
Now, my son, your brother, he is like a star in the sky
▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(बाराबारा)
▷ (आता) woman my (मधी)(आसमनी) wires
pas de traduction en français
[5] id = 73599
पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
बांगड्या भरीते आण्यात डझन
आई करीत मुळ भाऊ समोर
bāṅgaḍyā bharītē āṇyāta ḍajhana
āī karīta muḷa bhāū samōra
I put on bangles, a dozen for an anna*
Mother is negotiating the price, brother is in front
▷ (बांगड्या)(भरीते)(आण्यात)(डझन)
▷ (आई)(करीत) children brother (समोर)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[6] id = 101269
काळे रेणू - Kale Renu
Village बांगर्डे - Bangarde
फुटली बांगडी फुटू परतु कायमची
बबा बयाच्या जिवावरी उद्या भरीन पाचायची
phuṭalī bāṅgaḍī phuṭū paratu kāyamacī
babā bayācyā jivāvarī udyā bharīna pācāyacī
Bangle is broken, the glass bangle is broken permanently
With the support of mother and father behind me, I shall buy bangles worth five rupees and put them on
▷ (फुटली) bangles (फुटू)(परतु)(कायमची)
▷  Baba (बयाच्या)(जिवावरी)(उद्या)(भरीन)(पाचायची)
pas de traduction en français
[7] id = 101355
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
बाराजणी जावा चला चुडा भरण्याला माझ्या
दिराला नंदी याला देऊ केला
bārājaṇī jāvā calā cuḍā bharaṇyālā mājhyā
dirālā nandī yālā dēū kēlā
Twelve sisters-in-law, come for my ceremony of putting on a chuda (a set of bangles)
A Nandi* was offered to my brother-in-law
▷ (बाराजणी)(जावा) let_us_go (चुडा)(भरण्याला) my
▷ (दिराला)(नंदी)(याला)(देऊ) did
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
[8] id = 101356
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
लाल बांगडी ब्रम्हचारी चाटी ग
माझ्या आईन दिल माला ग
lāla bāṅgaḍī bramhacārī cāṭī ga
mājhyā āīna dila mālā ga
Red bangles, the tailor is a bachelor (good person)
My mother gave the bangles and blouse to me
▷ (लाल) bangles (ब्रम्हचारी)(चाटी) *
▷  My (आईन)(दिल)(माला) *
pas de traduction en français
[9] id = 101357
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
फुटली बांगडी फुटुन गेली काचाची
आईच्या जीवावरी उद्या भरीन पाचाची
phuṭalī bāṅgaḍī phuṭuna gēlī kācācī
āīcyā jīvāvarī udyā bharīna pācācī
Bangle is broken, the glass bangle is broken permanently
With mother’s support behind me, I shall buy bangles worth five rupees and put them on
▷ (फुटली) bangles (फुटुन) went (काचाची)
▷ (आईच्या)(जीवावरी)(उद्या)(भरीन)(पाचाची)
pas de traduction en français
[10] id = 105329
खांबे पारूबाई - Khambe Parubai
Village ढाळवाडी - Dhalvadi
बांगड्या भरु गेले चार चार
मधी डाळिंबी गुलजार
bāṅgaḍyā bharu gēlē cāra cāra
madhī ḍāḷimbī gulajāra
I went to put on four four bangles (on each hand)
With a pretty pink one in the middle
▷ (बांगड्या)(भरु) has_gone (चार)(चार)
▷ (मधी)(डाळिंबी)(गुलजार)
pas de traduction en français
[11] id = 107487
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
बांगड्या भरते आली येशीपाशी
आई माझी दुरल्या दिशी छंद घेवु कोणापाशी
bāṅgaḍyā bharatē ālī yēśīpāśī
āī mājhī duralyā diśī chanda ghēvu kōṇāpāśī
I put on bangles, I have come to the village boundary
My mother lives far away, whom can I ask to give me what I want
▷ (बांगड्या)(भरते) has_come (येशीपाशी)
▷ (आई) my (दुरल्या)(दिशी)(छंद)(घेवु)(कोणापाशी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter is used to wear bangles
⇑ Top of page ⇑