➡ Display songs in class at higher level (E13-03-01)9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 25169 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | मनगटी चारी गोठ मधी केरव्या तुझा थाट मावली माझी बया तुझ्या लेण्याचा परीपाठ managaṭī cārī gōṭha madhī kēravyā tujhā thāṭa māvalī mājhī bayā tujhyā lēṇyācā parīpāṭha | ✎ Four goths* on my wrist with kerava* bangles in the middle showing off My dear mother, this is your style of wearing them ▷ (मनगटी)(चारी)(गोठ)(मधी)(केरव्या) your (थाट) ▷ (मावली) my (बया) your (लेण्याचा)(परीपाठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 25170 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | मनगटी चारी गोठ मधी केरव्या तुझा थाट मावली माझी बया हिच्या लेण्याचा परीपाठ managaṭī cārī gōṭha madhī kēravyā tujhā thāṭa māvalī mājhī bayā hicyā lēṇyācā parīpāṭha | ✎ Four goths* on the wrist with kerava* bangles in the middle showing off My dear mother, this is her style of wearing them ▷ (मनगटी)(चारी)(गोठ)(मधी)(केरव्या) your (थाट) ▷ (मावली) my (बया)(हिच्या)(लेण्याचा)(परीपाठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 25171 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama Village माण - Man | मनगटीच रेघोट मधी केरवा तुझा थाट आता माझी बाई तुझ्या लेण्याचा परीपाठ managaṭīca rēghōṭa madhī kēravā tujhā thāṭa ātā mājhī bāī tujhyā lēṇyācā parīpāṭha | ✎ Four goths* on my wrist with Kreava bangles in the middle showing off My dear mother, this is your style of wearing them ▷ (मनगटीच)(रेघोट)(मधी)(केरवा) your (थाट) ▷ (आता) my daughter your (लेण्याचा)(परीपाठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 63953 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | बांगड्या भरीते रुपायाच्या बाराबारा आता बाई माझ्या मधी आसमनी तारा bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā bārābārā ātā bāī mājhyā madhī āsamanī tārā | ✎ I buy banglesfor her, a dozen for a rupee Now, my son, your brother, he is like a star in the sky ▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(बाराबारा) ▷ (आता) woman my (मधी)(आसमनी) wires | pas de traduction en français | ||
[5] id = 73599 ✓ पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji Village चित्तरखेड - Chittarkhed | बांगड्या भरीते आण्यात डझन आई करीत मुळ भाऊ समोर bāṅgaḍyā bharītē āṇyāta ḍajhana āī karīta muḷa bhāū samōra | ✎ I put on bangles, a dozen for an anna* Mother is negotiating the price, brother is in front ▷ (बांगड्या)(भरीते)(आण्यात)(डझन) ▷ (आई)(करीत) children brother (समोर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 101269 ✓ काळे रेणू - Kale Renu Village बांगर्डे - Bangarde | फुटली बांगडी फुटू परतु कायमची बबा बयाच्या जिवावरी उद्या भरीन पाचायची phuṭalī bāṅgaḍī phuṭū paratu kāyamacī babā bayācyā jivāvarī udyā bharīna pācāyacī | ✎ Bangle is broken, the glass bangle is broken permanently With the support of mother and father behind me, I shall buy bangles worth five rupees and put them on ▷ (फुटली) bangles (फुटू)(परतु)(कायमची) ▷ Baba (बयाच्या)(जिवावरी)(उद्या)(भरीन)(पाचायची) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 101355 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | बाराजणी जावा चला चुडा भरण्याला माझ्या दिराला नंदी याला देऊ केला bārājaṇī jāvā calā cuḍā bharaṇyālā mājhyā dirālā nandī yālā dēū kēlā | ✎ Twelve sisters-in-law, come for my ceremony of putting on a chuda (a set of bangles) A Nandi* was offered to my brother-in-law ▷ (बाराजणी)(जावा) let_us_go (चुडा)(भरण्याला) my ▷ (दिराला)(नंदी)(याला)(देऊ) did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 101356 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | लाल बांगडी ब्रम्हचारी चाटी ग माझ्या आईन दिल माला ग lāla bāṅgaḍī bramhacārī cāṭī ga mājhyā āīna dila mālā ga | ✎ Red bangles, the tailor is a bachelor (good person) My mother gave the bangles and blouse to me ▷ (लाल) bangles (ब्रम्हचारी)(चाटी) * ▷ My (आईन)(दिल)(माला) * | pas de traduction en français | ||
[9] id = 101357 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | फुटली बांगडी फुटुन गेली काचाची आईच्या जीवावरी उद्या भरीन पाचाची phuṭalī bāṅgaḍī phuṭuna gēlī kācācī āīcyā jīvāvarī udyā bharīna pācācī | ✎ Bangle is broken, the glass bangle is broken permanently With mother’s support behind me, I shall buy bangles worth five rupees and put them on ▷ (फुटली) bangles (फुटुन) went (काचाची) ▷ (आईच्या)(जीवावरी)(उद्या)(भरीन)(पाचाची) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 105329 ✓ खांबे पारूबाई - Khambe Parubai Village ढाळवाडी - Dhalvadi | बांगड्या भरु गेले चार चार मधी डाळिंबी गुलजार bāṅgaḍyā bharu gēlē cāra cāra madhī ḍāḷimbī gulajāra | ✎ I went to put on four four bangles (on each hand) With a pretty pink one in the middle ▷ (बांगड्या)(भरु) has_gone (चार)(चार) ▷ (मधी)(डाळिंबी)(गुलजार) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 107487 ✓ पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai Village चित्तरखेड - Chittarkhed | बांगड्या भरते आली येशीपाशी आई माझी दुरल्या दिशी छंद घेवु कोणापाशी bāṅgaḍyā bharatē ālī yēśīpāśī āī mājhī duralyā diśī chanda ghēvu kōṇāpāśī | ✎ I put on bangles, I have come to the village boundary My mother lives far away, whom can I ask to give me what I want ▷ (बांगड्या)(भरते) has_come (येशीपाशी) ▷ (आई) my (दुरल्या)(दिशी)(छंद)(घेवु)(कोणापाशी) | pas de traduction en français |
[1] id = 25173 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | काचची बांगडी नाव तिच ताराबाई गवळण माझी बाई चुडा भरीत बारामाही kācacī bāṅgaḍī nāva tica tārābāī gavaḷaṇa mājhī bāī cuḍā bharīta bārāmāhī | ✎ Glass bangles, their name is Tarabai My dear daughter, buys bangles all the year round ▷ (काचची) bangles (नाव)(तिच)(ताराबाई) ▷ (गवळण) my daughter (चुडा)(भरीत)(बारामाही) | pas de traduction en français | ||||||
[2] id = 25174 ✓ साबळे सिंधू - Sable Sindhu Village धामणवळ - DhamanOhol | बंधूजी राया माझा बसू टाकीतो सतरंजी गवळण माझी बाई चुडा भरती पाचरंगी bandhūjī rāyā mājhā basū ṭākītō satarañjī gavaḷaṇa mājhī bāī cuḍā bharatī pācaraṅgī | ✎ Dear brother spreads a mattress for me to sit My mother asks (the bangle-seller) to put five-coloured bangles on her daughter’s hand ▷ (बंधूजी)(राया) my (बसू)(टाकीतो)(सतरंजी) ▷ (गवळण) my daughter (चुडा)(भरती)(पाचरंगी) | pas de traduction en français | ||||||
[3] id = 25175 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | चुडा भरायला नको येऊ हंबाखुट पुटीच्या माझ्या मैना संग बोळावा देते उठ cuḍā bharāyalā nakō yēū hambākhuṭa puṭīcyā mājhyā mainā saṅga bōḷāvā dētē uṭha | ✎ Don’t take the trouble of coming just for putting on new bangles in a hurry My dear Mina, I will also give something else for you ▷ (चुडा)(भरायला) not (येऊ)(हंबाखुट) ▷ (पुटीच्या) my Mina with (बोळावा) give (उठ) | pas de traduction en français | ||||||
[4] id = 25176 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | चुडा भरायाला नको घेऊ आढ येढ बंधू माझा सत्तचा बस पुढ cuḍā bharāyālā nakō ghēū āḍha yēḍha bandhū mājhā sattacā basa puḍha | ✎ Don’t hesitate to buy new bangles My brother on whom I have a right, is sitting in front ▷ (चुडा)(भरायाला) not (घेऊ)(आढ)(येढ) ▷ Brother my (सत्तचा)(बस)(पुढ) | pas de traduction en français | ||||||
[5] id = 25177 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | गौळणीबाई चुडा तुझा जांभळा सांगते बाई तुला रंग तुझा सावळा gauḷaṇībāī cuḍā tujhā jāmbhaḷā sāṅgatē bāī tulā raṅga tujhā sāvaḷā | ✎ Dear daughter, your bangles are purple I tell you, woman, your skin is dark-coloured ▷ (गौळणीबाई)(चुडा) your (जांभळा) ▷ I_tell woman to_you (रंग) your (सावळा) | pas de traduction en français | ||||||
[6] id = 25178 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | वैराळ दादा तुझी पेटार खचली आता माझी बाई चुडा भराया बसली vairāḷa dādā tujhī pēṭāra khacalī ātā mājhī bāī cuḍā bharāyā basalī | ✎ Brother Vairal*, your boxes will get sold Now, my daughter has sat down to put on new bangles ▷ (वैराळ)(दादा)(तुझी)(पेटार)(खचली) ▷ (आता) my daughter (चुडा)(भराया) sitting | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 25179 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भरल्या बाजारात बया मपली केली यडी राजबरखी चुडा माझ्या हाताला भरी थोडी थोडी bharalyā bājārāta bayā mapalī kēlī yaḍī rājabarakhī cuḍā mājhyā hātālā bharī thōḍī thōḍī | ✎ In the crowded market, I kept irritating my mother She buys a few Rajvarkhi bangles for me ▷ (भरल्या)(बाजारात)(बया)(मपली) shouted (यडी) ▷ (राजबरखी)(चुडा) my (हाताला)(भरी)(थोडी)(थोडी) | pas de traduction en français | ||||||
[8] id = 25180 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | कासार म्हण दादा चुडा हिरवा नाही म्हण हातीचा नाही यीड माझ्या मैनाची कवळी शिण kāsāra mhaṇa dādā cuḍā hiravā nāhī mhaṇa hātīcā nāhī yīḍa mājhyā mainācī kavaḷī śiṇa | ✎ Brother Vairal* says, I don’t have green bangles Of the right size, my Mina, my daughter, is of a small stature ▷ (कासार)(म्हण)(दादा)(चुडा)(हिरवा) not (म्हण) ▷ (हातीचा) not (यीड) my (मैनाची)(कवळी)(शिण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 25181 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | मावली बया बोल चुडा भर हलका वाणीच माझ बाळ गेला नोकरी लाडका māvalī bayā bōla cuḍā bhara halakā vāṇīca mājha bāḷa gēlā nōkarī lāḍakā | ✎ Mother says, buy and put on light wieght bangles My dear son has gone for work ▷ (मावली)(बया) says (चुडा)(भर)(हलका) ▷ (वाणीच) my son has_gone (नोकरी)(लाडका) | pas de traduction en français | ||||||
[10] id = 43272 ✓ आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji Village मढी - Madhi | वैराळ दादा खाली अंथर सतरंजी मैना माझी गोरी चुडा भरी पंचरंगी vairāḷa dādā khālī anthara satarañjī mainā mājhī gōrī cuḍā bharī pañcaraṅgī | ✎ Brother Vairal*, spread a mattress on the floor My Mina is fair-skinned, she is putting on five-coloured bangles ▷ (वैराळ)(दादा)(खाली)(अंथर)(सतरंजी) ▷ Mina my (गोरी)(चुडा)(भरी)(पंचरंगी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 49939 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde | गोंडुळ्या हाताची नका नेऊ बाजारात माझ्या मईनाला चुडा आणा कागदात gōṇḍuḷyā hātācī nakā nēū bājārāta mājhyā maīnālā cuḍā āṇā kāgadāta | ✎ She has nice plump hands, don’t take her to the bazaar Get the bangles wrapped in a paper and bring them for Mina ▷ (गोंडुळ्या)(हाताची)(नका)(नेऊ)(बाजारात) ▷ My for_Mina (चुडा)(आणा)(कागदात) | pas de traduction en français | ||||||
[12] id = 62649 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | माझ्या मालणीचा चुडा आहे पिवळा आडोळ अशी तिच्या देसायान केली पारख mājhyā mālaṇīcā cuḍā āhē pivaḷā āḍōḷa aśī ticyā dēsāyāna kēlī pārakha | ✎ My daughter’s bangles are bright yellow Her Desai* (father) thus selected and chose them for her ▷ My (मालणीचा)(चुडा)(आहे)(पिवळा)(आडोळ) ▷ (अशी)(तिच्या)(देसायान) shouted (पारख) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 62659 ✓ लवर पार्वती - Lawar Parvati Village डाळज - Dalaj | राजवरखी बांगडी गोर्या हाताला दिसना नेणंत्या मैनाला दिष्ट झालेली सोसना rājavarakhī bāṅgaḍī gōryā hātālā disanā nēṇantyā mainālā diṣṭa jhālēlī sōsanā | ✎ Rajvarkhi bangles are not seen clearly on fair-skinned hands I cannot bear the evil influence of the evil eye on young Mina ▷ (राजवरखी) bangles (गोर्या)(हाताला)(दिसना) ▷ (नेणंत्या) for_Mina (दिष्ट)(झालेली)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
[14] id = 63952 ✓ गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha Village तडखेल - Tadkhel | कासार माझ्या बैल बांध लिंबोनीला चुडा भर चांदणीला माझ्या नेनंती बाईला kāsāra mājhyā baila bāndha limbōnīlā cuḍā bhara cāndaṇīlā mājhyā nēnantī bāīlā | ✎ Bangle-seller, tie the bullock to my Neem* tree Put on many bangles my young daughter’s, my star’s hand ▷ (कासार) my (बैल)(बांध)(लिंबोनीला) ▷ (चुडा)(भर)(चांदणीला) my (नेनंती)(बाईला) | pas de traduction en français | ||||||
[15] id = 68331 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | गोंडाळ्या हाताला वैराळ नटला चुडा दृष्टीनी फुटला नैनंती मैना माझी gōṇḍāḷyā hātālā vairāḷa naṭalā cuḍā dṛaṣṭīnī phuṭalā nainantī mainā mājhī | ✎ Vairal* was attracted by the nice plump hands My young Mina’s bangles broke because of the influence of the evil eye ▷ (गोंडाळ्या)(हाताला)(वैराळ)(नटला) ▷ (चुडा)(दृष्टीनी)(फुटला)(नैनंती) Mina my | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 68869 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | गावा आलीय मनेरी चुडा भरते सोनेरी माझ्या राधेला gāvā ālīya manērī cuḍā bharatē sōnērī mājhyā rādhēlā | ✎ She has come to Maneri village, I buy and put golden bangles On my daughter Radha’s hands ▷ (गावा)(आलीय)(मनेरी)(चुडा)(भरते)(सोनेरी) ▷ My (राधेला) | pas de traduction en français | ||||||
[17] id = 68870 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | गोंडाळ ग हाताचीला एवढा वैराळ भुलला माझ्या सावळ्या बाईचा चुडा दिसटीन उलला gōṇḍāḷa ga hātācīlā ēvaḍhā vairāḷa bhulalā mājhyā sāvaḷyā bāīcā cuḍā disaṭīna ulalā | ✎ Vairal* was attracted by the nice plump hands My dark-skinned daughter’s bangles broke because of the influence of the evil eye ▷ (गोंडाळ) * (हाताचीला)(एवढा)(वैराळ)(भुलला) ▷ My (सावळ्या)(बाईचा)(चुडा)(दिसटीन)(उलला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 68871 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | काशीची वैराळ कधी नाही यायाचा साळु मयीनाला माझ्या चुडा जन्माला जायाचा kāśīcī vairāḷa kadhī nāhī yāyācā sāḷu mayīnālā mājhyā cuḍā janmālā jāyācā | ✎ Vairal* from Kashi* will never come My daughter Salu’s bangles will last her for the lifetime ▷ (काशीची)(वैराळ)(कधी) not (यायाचा) ▷ (साळु)(मयीनाला) my (चुडा)(जन्माला)(जायाचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 69400 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | काशीच्या वैराळान घेतील आडरान साळु मागती चुडे दान kāśīcyā vairāḷāna ghētīla āḍarāna sāḷu māgatī cuḍē dāna | ✎ Vairal* from Kashi*, he took a deserted path Daughter Salu* asks him to give her Chude-dan (life of a savashin*) ▷ (काशीच्या)(वैराळान)(घेतील)(आडरान) ▷ (साळु)(मागती)(चुडे)(दान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 74497 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | बांगड्या भरीते आण्या आण्याला डझन मैना माझी भरी चुडा उभी राहीले सडान bāṅgaḍyā bharītē āṇyā āṇyālā ḍajhana mainā mājhī bharī cuḍā ubhī rāhīlē saḍāna | ✎ She puts on bangles, a dozen for one anna* My Mina*, my daughter, is putting on bangles, I stand aside ▷ (बांगड्या)(भरीते)(आण्या)(आण्याला)(डझन) ▷ Mina my (भरी)(चुडा) standing (राहीले)(सडान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 80912 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | गुंडुळ्या हाताचीला मठा वैराळ नटला चुडा दिष्टीन फुटला guṇḍuḷyā hātācīlā maṭhā vairāḷa naṭalā cuḍā diṣṭīna phuṭalā | ✎ Vairal* was attracted by the nice plump hands (My daughter’s) bangles broke because of the influence of the evil eye ▷ (गुंडुळ्या)(हाताचीला)(मठा)(वैराळ)(नटला) ▷ (चुडा)(दिष्टीन)(फुटला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 99618 ✓ मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan Village उकळी - Ukali | काशीच्या वैराळाच नाव हाये इश्वनाथ मैना माझी चुडा लेती तांदळाचा शिधा दिव kāśīcyā vairāḷāca nāva hāyē iśvanātha mainā mājhī cuḍā lētī tāndaḷācā śidhā diva | ✎ Vairal* from Kashi*, his name is Vishwanath Mina, my daughter puts on new bangles, gives him a ration of rice ▷ (काशीच्या)(वैराळाच)(नाव)(हाये)(इश्वनाथ) ▷ Mina my (चुडा)(लेती)(तांदळाचा)(शिधा) lamp | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 99619 ✓ मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan Village उकळी - Ukali | तांदळाचा सिधा कासाराला देती पुसाच्या महिन्यात बाई माझी चुडा लेती tāndaḷācā sidhā kāsārālā dētī pusācyā mahinyāta bāī mājhī cuḍā lētī | ✎ She gives a ration of rice to the bangle-seller My daughter puts on new bangles in the month of Pausha ▷ (तांदळाचा)(सिधा)(कासाराला)(देती) ▷ (पुसाच्या)(महिन्यात) woman my (चुडा)(लेती) | pas de traduction en français | ||||||
[24] id = 101787 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | वैराळदादा तुझं माझ काय नातं चुड्यासाठी मी दिला हात vairāḷadādā tujhaṁ mājha kāya nātaṁ cuḍyāsāṭhī mī dilā hāta | ✎ Brother Vairal*, what relation do we have with each other I gave my hand in yours just to put the bangles on ▷ (वैराळदादा)(तुझं) my why (नातं) ▷ (चुड्यासाठी) I (दिला) hand | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 105250 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon | तुझ्या हातातला चुडा मला दिसतो तारातारा मला नाही लागत उनवारा tujhyā hātātalā cuḍā malā disatō tārātārā malā nāhī lāgata unavārā | ✎ Bangles in your hand, they appear shining to me I don’t feel the sun or the wind ▷ Your (हातातला)(चुडा)(मला)(दिसतो)(तारातारा) ▷ (मला) not (लागत)(उनवारा) | pas de traduction en français | ||||||
[26] id = 105296 ✓ झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana Village हारंगुळ - Harangul | काशीचा वैराळ कधी नाही यायाचा चुडा जन्माला जायाचा kāśīcā vairāḷa kadhī nāhī yāyācā cuḍā janmālā jāyācā | ✎ Vairal* from Kashi*, will never come The bangles will last for my whole life ▷ (काशीचा)(वैराळ)(कधी) not (यायाचा) ▷ (चुडा)(जन्माला)(जायाचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 105302 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | हात भरुनी टाकन चुडा माझा का दाटणीचा माग फैलाव पाटलीचा hāta bharunī ṭākana cuḍā mājhā kā dāṭaṇīcā māga phailāva pāṭalīcā | ✎ Fill my hand with bangles, up to the elbow Patali (a type of gold bracelet) is behind them all ▷ Hand (भरुनी)(टाकन)(चुडा) my (का)(दाटणीचा) ▷ (माग)(फैलाव)(पाटलीचा) | pas de traduction en français | ||||||
[28] id = 105306 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | माझ्या चुड्याइच सोन गुळदाव का हाई मोती मला पुसती सया नारी कुठ घरन आली होती mājhyā cuḍyāica sōna guḷadāva kā hāī mōtī malā pusatī sayā nārī kuṭha gharana ālī hōtī | ✎ The gold of my bangles smooth and shining like pearls Friends ask me, woman, from which family have you come ▷ My (चुड्याइच) gold (गुळदाव)(का)(हाई)(मोती) ▷ (मला)(पुसती)(सया)(नारी)(कुठ)(घरन) has_come (होती) | pas de traduction en français | ||||||
[29] id = 105780 ✓ भालेराव सरस्वती - Bhalerao Sarswati Village महातपूर - Mahatpur | भरल्या बाजारात हात चुड्याला दिला चल मोरल्या दुकानाला bharalyā bājārāta hāta cuḍyālā dilā cala mōralyā dukānālā | ✎ In the crowded market, I held my hand to put on bangles Come, let’s go to the next shop ▷ (भरल्या)(बाजारात) hand (चुड्याला)(दिला) ▷ Let_us_go (मोरल्या)(दुकानाला) | pas de traduction en français | ||||||
[30] id = 107479 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | काशीच्या वैराळान घेतील आडरान त्याला माग जा चुडेदान kāśīcyā vairāḷāna ghētīla āḍarāna tyālā māga jā cuḍēdāna | ✎ Vairal* from Kashi*, he took a deserted path Go, ask him to give you Chude-dan (life of a savashin*) |