Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-03-01c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes E:XIII-3.1ci ... (E13-03-01c)
(527 records)

Display songs in class at higher level (E13-03-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)
9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
E:XIII-3.1ci, E:XIII-3.1cii, E:XIII-3.1ciii, E:XIII-3.1civ, E:XIII-3.1cv, E:XIII-3.1cvi, E:XIII-3.1cvii, E:XIII-3.1cviii, E:XIII-3.1cix

E:XIII-3.1ci (E13-03-01c01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Daughter is used to wear bangles

[1] id = 25169
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
मनगटी चारी गोठ मधी केरव्या तुझा थाट
मावली माझी बया तुझ्या लेण्याचा परीपाठ
managaṭī cārī gōṭha madhī kēravyā tujhā thāṭa
māvalī mājhī bayā tujhyā lēṇyācā parīpāṭha
Four goths* on my wrist with kerava* bangles in the middle showing off
My dear mother, this is your style of wearing them
▷ (मनगटी)(चारी)(गोठ)(मधी)(केरव्या) your (थाट)
▷ (मावली) my (बया) your (लेण्याचा)(परीपाठ)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
keravaA bangle with delicate design
[2] id = 25170
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
मनगटी चारी गोठ मधी केरव्या तुझा थाट
मावली माझी बया हिच्या लेण्याचा परीपाठ
managaṭī cārī gōṭha madhī kēravyā tujhā thāṭa
māvalī mājhī bayā hicyā lēṇyācā parīpāṭha
Four goths* on the wrist with kerava* bangles in the middle showing off
My dear mother, this is her style of wearing them
▷ (मनगटी)(चारी)(गोठ)(मधी)(केरव्या) your (थाट)
▷ (मावली) my (बया)(हिच्या)(लेण्याचा)(परीपाठ)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
keravaA bangle with delicate design
[3] id = 25171
पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama
Village माण - Man
मनगटीच रेघोट मधी केरवा तुझा थाट
आता माझी बाई तुझ्या लेण्याचा परीपाठ
managaṭīca rēghōṭa madhī kēravā tujhā thāṭa
ātā mājhī bāī tujhyā lēṇyācā parīpāṭha
Four goths* on my wrist with Kreava bangles in the middle showing off
My dear mother, this is your style of wearing them
▷ (मनगटीच)(रेघोट)(मधी)(केरवा) your (थाट)
▷ (आता) my daughter your (लेण्याचा)(परीपाठ)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[4] id = 63953
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
बांगड्या भरीते रुपायाच्या बाराबारा
आता बाई माझ्या मधी आसमनी तारा
bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā bārābārā
ātā bāī mājhyā madhī āsamanī tārā
I buy banglesfor her, a dozen for a rupee
Now, my son, your brother, he is like a star in the sky
▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(बाराबारा)
▷ (आता) woman my (मधी)(आसमनी) wires
pas de traduction en français
[5] id = 73599
पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
बांगड्या भरीते आण्यात डझन
आई करीत मुळ भाऊ समोर
bāṅgaḍyā bharītē āṇyāta ḍajhana
āī karīta muḷa bhāū samōra
I put on bangles, a dozen for an anna*
Mother is negotiating the price, brother is in front
▷ (बांगड्या)(भरीते)(आण्यात)(डझन)
▷ (आई)(करीत) children brother (समोर)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[6] id = 101269
काळे रेणू - Kale Renu
Village बांगर्डे - Bangarde
फुटली बांगडी फुटू परतु कायमची
बबा बयाच्या जिवावरी उद्या भरीन पाचायची
phuṭalī bāṅgaḍī phuṭū paratu kāyamacī
babā bayācyā jivāvarī udyā bharīna pācāyacī
Bangle is broken, the glass bangle is broken permanently
With the support of mother and father behind me, I shall buy bangles worth five rupees and put them on
▷ (फुटली) bangles (फुटू)(परतु)(कायमची)
▷  Baba (बयाच्या)(जिवावरी)(उद्या)(भरीन)(पाचायची)
pas de traduction en français
[7] id = 101355
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
बाराजणी जावा चला चुडा भरण्याला माझ्या
दिराला नंदी याला देऊ केला
bārājaṇī jāvā calā cuḍā bharaṇyālā mājhyā
dirālā nandī yālā dēū kēlā
Twelve sisters-in-law, come for my ceremony of putting on a chuda (a set of bangles)
A Nandi* was offered to my brother-in-law
▷ (बाराजणी)(जावा) let_us_go (चुडा)(भरण्याला) my
▷ (दिराला)(नंदी)(याला)(देऊ) did
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
[8] id = 101356
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
लाल बांगडी ब्रम्हचारी चाटी ग
माझ्या आईन दिल माला ग
lāla bāṅgaḍī bramhacārī cāṭī ga
mājhyā āīna dila mālā ga
Red bangles, the tailor is a bachelor (good person)
My mother gave the bangles and blouse to me
▷ (लाल) bangles (ब्रम्हचारी)(चाटी) *
▷  My (आईन)(दिल)(माला) *
pas de traduction en français
[9] id = 101357
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
फुटली बांगडी फुटुन गेली काचाची
आईच्या जीवावरी उद्या भरीन पाचाची
phuṭalī bāṅgaḍī phuṭuna gēlī kācācī
āīcyā jīvāvarī udyā bharīna pācācī
Bangle is broken, the glass bangle is broken permanently
With mother’s support behind me, I shall buy bangles worth five rupees and put them on
▷ (फुटली) bangles (फुटुन) went (काचाची)
▷ (आईच्या)(जीवावरी)(उद्या)(भरीन)(पाचाची)
pas de traduction en français
[10] id = 105329
खांबे पारूबाई - Khambe Parubai
Village ढाळवाडी - Dhalvadi
बांगड्या भरु गेले चार चार
मधी डाळिंबी गुलजार
bāṅgaḍyā bharu gēlē cāra cāra
madhī ḍāḷimbī gulajāra
I went to put on four four bangles (on each hand)
With a pretty pink one in the middle
▷ (बांगड्या)(भरु) has_gone (चार)(चार)
▷ (मधी)(डाळिंबी)(गुलजार)
pas de traduction en français
[11] id = 107487
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
बांगड्या भरते आली येशीपाशी
आई माझी दुरल्या दिशी छंद घेवु कोणापाशी
bāṅgaḍyā bharatē ālī yēśīpāśī
āī mājhī duralyā diśī chanda ghēvu kōṇāpāśī
I put on bangles, I have come to the village boundary
My mother lives far away, whom can I ask to give me what I want
▷ (बांगड्या)(भरते) has_come (येशीपाशी)
▷ (आई) my (दुरल्या)(दिशी)(छंद)(घेवु)(कोणापाशी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cii (E13-03-01c02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Purchase of bangles for daughter

[1] id = 25173
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
काचची बांगडी नाव तिच ताराबाई
गवळण माझी बाई चुडा भरीत बारामाही
kācacī bāṅgaḍī nāva tica tārābāī
gavaḷaṇa mājhī bāī cuḍā bharīta bārāmāhī
Glass bangles, their name is Tarabai
My dear daughter, buys bangles all the year round
▷ (काचची) bangles (नाव)(तिच)(ताराबाई)
▷ (गवळण) my daughter (चुडा)(भरीत)(बारामाही)
pas de traduction en français
[2] id = 25174
साबळे सिंधू - Sable Sindhu
Village धामणवळ - DhamanOhol
बंधूजी राया माझा बसू टाकीतो सतरंजी
गवळण माझी बाई चुडा भरती पाचरंगी
bandhūjī rāyā mājhā basū ṭākītō satarañjī
gavaḷaṇa mājhī bāī cuḍā bharatī pācaraṅgī
Dear brother spreads a mattress for me to sit
My mother asks (the bangle-seller) to put five-coloured bangles on her daughter’s hand
▷ (बंधूजी)(राया) my (बसू)(टाकीतो)(सतरंजी)
▷ (गवळण) my daughter (चुडा)(भरती)(पाचरंगी)
pas de traduction en français
[3] id = 25175
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
चुडा भरायला नको येऊ हंबाखुट
पुटीच्या माझ्या मैना संग बोळावा देते उठ
cuḍā bharāyalā nakō yēū hambākhuṭa
puṭīcyā mājhyā mainā saṅga bōḷāvā dētē uṭha
Don’t take the trouble of coming just for putting on new bangles in a hurry
My dear Mina, I will also give something else for you
▷ (चुडा)(भरायला) not (येऊ)(हंबाखुट)
▷ (पुटीच्या) my Mina with (बोळावा) give (उठ)
pas de traduction en français
[4] id = 25176
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
चुडा भरायाला नको घेऊ आढ येढ
बंधू माझा सत्तचा बस पुढ
cuḍā bharāyālā nakō ghēū āḍha yēḍha
bandhū mājhā sattacā basa puḍha
Don’t hesitate to buy new bangles
My brother on whom I have a right, is sitting in front
▷ (चुडा)(भरायाला) not (घेऊ)(आढ)(येढ)
▷  Brother my (सत्तचा)(बस)(पुढ)
pas de traduction en français
[5] id = 25177
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
गौळणीबाई चुडा तुझा जांभळा
सांगते बाई तुला रंग तुझा सावळा
gauḷaṇībāī cuḍā tujhā jāmbhaḷā
sāṅgatē bāī tulā raṅga tujhā sāvaḷā
Dear daughter, your bangles are purple
I tell you, woman, your skin is dark-coloured
▷ (गौळणीबाई)(चुडा) your (जांभळा)
▷  I_tell woman to_you (रंग) your (सावळा)
pas de traduction en français
[6] id = 25178
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
वैराळ दादा तुझी पेटार खचली
आता माझी बाई चुडा भराया बसली
vairāḷa dādā tujhī pēṭāra khacalī
ātā mājhī bāī cuḍā bharāyā basalī
Brother Vairal*, your boxes will get sold
Now, my daughter has sat down to put on new bangles
▷ (वैराळ)(दादा)(तुझी)(पेटार)(खचली)
▷ (आता) my daughter (चुडा)(भराया) sitting
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[7] id = 25179
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भरल्या बाजारात बया मपली केली यडी
राजबरखी चुडा माझ्या हाताला भरी थोडी थोडी
bharalyā bājārāta bayā mapalī kēlī yaḍī
rājabarakhī cuḍā mājhyā hātālā bharī thōḍī thōḍī
In the crowded market, I kept irritating my mother
She buys a few Rajvarkhi bangles for me
▷ (भरल्या)(बाजारात)(बया)(मपली) shouted (यडी)
▷ (राजबरखी)(चुडा) my (हाताला)(भरी)(थोडी)(थोडी)
pas de traduction en français
[8] id = 25180
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
कासार म्हण दादा चुडा हिरवा नाही म्हण
हातीचा नाही यीड माझ्या मैनाची कवळी शिण
kāsāra mhaṇa dādā cuḍā hiravā nāhī mhaṇa
hātīcā nāhī yīḍa mājhyā mainācī kavaḷī śiṇa
Brother Vairal* says, I don’t have green bangles
Of the right size, my Mina, my daughter, is of a small stature
▷ (कासार)(म्हण)(दादा)(चुडा)(हिरवा) not (म्हण)
▷ (हातीचा) not (यीड) my (मैनाची)(कवळी)(शिण)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[9] id = 25181
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
मावली बया बोल चुडा भर हलका
वाणीच माझ बाळ गेला नोकरी लाडका
māvalī bayā bōla cuḍā bhara halakā
vāṇīca mājha bāḷa gēlā nōkarī lāḍakā
Mother says, buy and put on light wieght bangles
My dear son has gone for work
▷ (मावली)(बया) says (चुडा)(भर)(हलका)
▷ (वाणीच) my son has_gone (नोकरी)(लाडका)
pas de traduction en français
[10] id = 43272
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
Village मढी - Madhi
वैराळ दादा खाली अंथर सतरंजी
मैना माझी गोरी चुडा भरी पंचरंगी
vairāḷa dādā khālī anthara satarañjī
mainā mājhī gōrī cuḍā bharī pañcaraṅgī
Brother Vairal*, spread a mattress on the floor
My Mina is fair-skinned, she is putting on five-coloured bangles
▷ (वैराळ)(दादा)(खाली)(अंथर)(सतरंजी)
▷  Mina my (गोरी)(चुडा)(भरी)(पंचरंगी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[11] id = 49939
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
गोंडुळ्या हाताची नका नेऊ बाजारात
माझ्या मईनाला चुडा आणा कागदात
gōṇḍuḷyā hātācī nakā nēū bājārāta
mājhyā maīnālā cuḍā āṇā kāgadāta
She has nice plump hands, don’t take her to the bazaar
Get the bangles wrapped in a paper and bring them for Mina
▷ (गोंडुळ्या)(हाताची)(नका)(नेऊ)(बाजारात)
▷  My for_Mina (चुडा)(आणा)(कागदात)
pas de traduction en français
[12] id = 62649
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
माझ्या मालणीचा चुडा आहे पिवळा आडोळ
अशी तिच्या देसायान केली पारख
mājhyā mālaṇīcā cuḍā āhē pivaḷā āḍōḷa
aśī ticyā dēsāyāna kēlī pārakha
My daughter’s bangles are bright yellow
Her Desai* (father) thus selected and chose them for her
▷  My (मालणीचा)(चुडा)(आहे)(पिवळा)(आडोळ)
▷ (अशी)(तिच्या)(देसायान) shouted (पारख)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[13] id = 62659
लवर पार्वती - Lawar Parvati
Village डाळज - Dalaj
राजवरखी बांगडी गोर्या हाताला दिसना
नेणंत्या मैनाला दिष्ट झालेली सोसना
rājavarakhī bāṅgaḍī gōryā hātālā disanā
nēṇantyā mainālā diṣṭa jhālēlī sōsanā
Rajvarkhi bangles are not seen clearly on fair-skinned hands
I cannot bear the evil influence of the evil eye on young Mina
▷ (राजवरखी) bangles (गोर्या)(हाताला)(दिसना)
▷ (नेणंत्या) for_Mina (दिष्ट)(झालेली)(सोसना)
pas de traduction en français
[14] id = 63952
गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha
Village तडखेल - Tadkhel
कासार माझ्या बैल बांध लिंबोनीला
चुडा भर चांदणीला माझ्या नेनंती बाईला
kāsāra mājhyā baila bāndha limbōnīlā
cuḍā bhara cāndaṇīlā mājhyā nēnantī bāīlā
Bangle-seller, tie the bullock to my Neem* tree
Put on many bangles my young daughter’s, my star’s hand
▷ (कासार) my (बैल)(बांध)(लिंबोनीला)
▷ (चुडा)(भर)(चांदणीला) my (नेनंती)(बाईला)
pas de traduction en français
[15] id = 68331
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
गोंडाळ्या हाताला वैराळ नटला
चुडा दृष्टीनी फुटला नैनंती मैना माझी
gōṇḍāḷyā hātālā vairāḷa naṭalā
cuḍā dṛaṣṭīnī phuṭalā nainantī mainā mājhī
Vairal* was attracted by the nice plump hands
My young Mina’s bangles broke because of the influence of the evil eye
▷ (गोंडाळ्या)(हाताला)(वैराळ)(नटला)
▷ (चुडा)(दृष्टीनी)(फुटला)(नैनंती) Mina my
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[16] id = 68869
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
गावा आलीय मनेरी चुडा भरते सोनेरी
माझ्या राधेला
gāvā ālīya manērī cuḍā bharatē sōnērī
mājhyā rādhēlā
She has come to Maneri village, I buy and put golden bangles
On my daughter Radha’s hands
▷ (गावा)(आलीय)(मनेरी)(चुडा)(भरते)(सोनेरी)
▷  My (राधेला)
pas de traduction en français
[17] id = 68870
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
गोंडाळ ग हाताचीला एवढा वैराळ भुलला
माझ्या सावळ्या बाईचा चुडा दिसटीन उलला
gōṇḍāḷa ga hātācīlā ēvaḍhā vairāḷa bhulalā
mājhyā sāvaḷyā bāīcā cuḍā disaṭīna ulalā
Vairal* was attracted by the nice plump hands
My dark-skinned daughter’s bangles broke because of the influence of the evil eye
▷ (गोंडाळ) * (हाताचीला)(एवढा)(वैराळ)(भुलला)
▷  My (सावळ्या)(बाईचा)(चुडा)(दिसटीन)(उलला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[18] id = 68871
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
काशीची वैराळ कधी नाही यायाचा
साळु मयीनाला माझ्या चुडा जन्माला जायाचा
kāśīcī vairāḷa kadhī nāhī yāyācā
sāḷu mayīnālā mājhyā cuḍā janmālā jāyācā
Vairal* from Kashi* will never come
My daughter Salu’s bangles will last her for the lifetime
▷ (काशीची)(वैराळ)(कधी) not (यायाचा)
▷ (साळु)(मयीनाला) my (चुडा)(जन्माला)(जायाचा)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
SaluProper name of a girl
[19] id = 69400
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
काशीच्या वैराळान घेतील आडरान
साळु मागती चुडे दान
kāśīcyā vairāḷāna ghētīla āḍarāna
sāḷu māgatī cuḍē dāna
Vairal* from Kashi*, he took a deserted path
Daughter Salu* asks him to give her Chude-dan (life of a savashin*)
▷ (काशीच्या)(वैराळान)(घेतील)(आडरान)
▷ (साळु)(मागती)(चुडे)(दान)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
SaluProper name of a girl
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[20] id = 74497
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
Village एकतूनी - Aktuni
बांगड्या भरीते आण्या आण्याला डझन
मैना माझी भरी चुडा उभी राहीले सडान
bāṅgaḍyā bharītē āṇyā āṇyālā ḍajhana
mainā mājhī bharī cuḍā ubhī rāhīlē saḍāna
She puts on bangles, a dozen for one anna*
My Mina*, my daughter, is putting on bangles, I stand aside
▷ (बांगड्या)(भरीते)(आण्या)(आण्याला)(डझन)
▷  Mina my (भरी)(चुडा) standing (राहीले)(सडान)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[21] id = 80912
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
गुंडुळ्या हाताचीला मठा वैराळ नटला
चुडा दिष्टीन फुटला
guṇḍuḷyā hātācīlā maṭhā vairāḷa naṭalā
cuḍā diṣṭīna phuṭalā
Vairal* was attracted by the nice plump hands
(My daughter’s) bangles broke because of the influence of the evil eye
▷ (गुंडुळ्या)(हाताचीला)(मठा)(वैराळ)(नटला)
▷ (चुडा)(दिष्टीन)(फुटला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[22] id = 99618
मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan
Village उकळी - Ukali
काशीच्या वैराळाच नाव हाये इश्वनाथ
मैना माझी चुडा लेती तांदळाचा शिधा दिव
kāśīcyā vairāḷāca nāva hāyē iśvanātha
mainā mājhī cuḍā lētī tāndaḷācā śidhā diva
Vairal* from Kashi*, his name is Vishwanath
Mina, my daughter puts on new bangles, gives him a ration of rice
▷ (काशीच्या)(वैराळाच)(नाव)(हाये)(इश्वनाथ)
▷  Mina my (चुडा)(लेती)(तांदळाचा)(शिधा) lamp
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[23] id = 99619
मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan
Village उकळी - Ukali
तांदळाचा सिधा कासाराला देती
पुसाच्या महिन्यात बाई माझी चुडा लेती
tāndaḷācā sidhā kāsārālā dētī
pusācyā mahinyāta bāī mājhī cuḍā lētī
She gives a ration of rice to the bangle-seller
My daughter puts on new bangles in the month of Pausha
▷ (तांदळाचा)(सिधा)(कासाराला)(देती)
▷ (पुसाच्या)(महिन्यात) woman my (चुडा)(लेती)
pas de traduction en français
[24] id = 101787
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
वैराळदादा तुझं माझ काय नातं
चुड्यासाठी मी दिला हात
vairāḷadādā tujhaṁ mājha kāya nātaṁ
cuḍyāsāṭhī mī dilā hāta
Brother Vairal*, what relation do we have with each other
I gave my hand in yours just to put the bangles on
▷ (वैराळदादा)(तुझं) my why (नातं)
▷ (चुड्यासाठी) I (दिला) hand
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[25] id = 105250
बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika
Village पोहरेगाव - Poharegaon
तुझ्या हातातला चुडा मला दिसतो तारातारा
मला नाही लागत उनवारा
tujhyā hātātalā cuḍā malā disatō tārātārā
malā nāhī lāgata unavārā
Bangles in your hand, they appear shining to me
I don’t feel the sun or the wind
▷  Your (हातातला)(चुडा)(मला)(दिसतो)(तारातारा)
▷ (मला) not (लागत)(उनवारा)
pas de traduction en français
[26] id = 105296
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Village हारंगुळ - Harangul
काशीचा वैराळ कधी नाही यायाचा
चुडा जन्माला जायाचा
kāśīcā vairāḷa kadhī nāhī yāyācā
cuḍā janmālā jāyācā
Vairal* from Kashi*, will never come
The bangles will last for my whole life
▷ (काशीचा)(वैराळ)(कधी) not (यायाचा)
▷ (चुडा)(जन्माला)(जायाचा)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[27] id = 105302
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
हात भरुनी टाकन चुडा माझा का दाटणीचा
माग फैलाव पाटलीचा
hāta bharunī ṭākana cuḍā mājhā kā dāṭaṇīcā
māga phailāva pāṭalīcā
Fill my hand with bangles, up to the elbow
Patali (a type of gold bracelet) is behind them all
▷  Hand (भरुनी)(टाकन)(चुडा) my (का)(दाटणीचा)
▷ (माग)(फैलाव)(पाटलीचा)
pas de traduction en français
[28] id = 105306
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
माझ्या चुड्याइच सोन गुळदाव का हाई मोती
मला पुसती सया नारी कुठ घरन आली होती
mājhyā cuḍyāica sōna guḷadāva kā hāī mōtī
malā pusatī sayā nārī kuṭha gharana ālī hōtī
The gold of my bangles smooth and shining like pearls
Friends ask me, woman, from which family have you come
▷  My (चुड्याइच) gold (गुळदाव)(का)(हाई)(मोती)
▷ (मला)(पुसती)(सया)(नारी)(कुठ)(घरन) has_come (होती)
pas de traduction en français
[29] id = 105780
भालेराव सरस्वती - Bhalerao Sarswati
Village महातपूर - Mahatpur
भरल्या बाजारात हात चुड्याला दिला
चल मोरल्या दुकानाला
bharalyā bājārāta hāta cuḍyālā dilā
cala mōralyā dukānālā
In the crowded market, I held my hand to put on bangles
Come, let’s go to the next shop
▷ (भरल्या)(बाजारात) hand (चुड्याला)(दिला)
▷  Let_us_go (मोरल्या)(दुकानाला)
pas de traduction en français
[30] id = 107479
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
काशीच्या वैराळान घेतील आडरान
त्याला माग जा चुडेदान
kāśīcyā vairāḷāna ghētīla āḍarāna
tyālā māga jā cuḍēdāna
Vairal* from Kashi*, he took a deserted path
Go, ask him to give you Chude-dan (life of a savashin*)