➡ Display songs in class at higher level (F15-03-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 26891 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | उचकी लागली उचकीला देते पाणी माझ्या बंधवानी गोष्ट काढली कोण्या रानी ucakī lāgalī ucakīlā dētē pāṇī mājhyā bandhavānī gōṣṭa kāḍhalī kōṇyā rānī | ✎ I am getting hiccups, I drink water to stop it Where is my brother, talking about me and remembering me ▷ (उचकी)(लागली)(उचकीला) give water, ▷ My (बंधवानी)(गोष्ट)(काढली)(कोण्या)(रानी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 26892 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | उचकी लागली उचकीला काय देऊ हौशा बंधवाच प्राण सख्याच नाव घेऊ ucakī lāgalī ucakīlā kāya dēū hauśā bandhavāca prāṇa sakhyāca nāva ghēū | ✎ I am getting hiccups, what should I do for my hiccup Let me take the name of my dear brother ▷ (उचकी)(लागली)(उचकीला) why (देऊ) ▷ (हौशा)(बंधवाच)(प्राण)(सख्याच)(नाव)(घेऊ) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 26893 ✓ सावंत तारा - Sawant Tara Village माणगाव - Mangaon | उचकी लागली काल परवाच्या धरुनी हवशा माझा बंधु गेला गावाच्या वरुनी ucakī lāgalī kāla paravācyā dharunī havaśā mājhā bandhu gēlā gāvācyā varunī | ✎ Since the last two days, I am getting hiccups My dear brother went, bypassing my village ▷ (उचकी)(लागली)(काल)(परवाच्या)(धरुनी) ▷ (हवशा) my brother has_gone (गावाच्या)(वरुनी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 26894 ✓ सावंत तारा - Sawant Tara Village माणगाव - Mangaon | उचकी लागली उचके तुझी घाई बाईच बाळ सखा लईदी आला नाही ucakī lāgalī ucakē tujhī ghāī bāīca bāḷa sakhā līdī ālā nāhī | ✎ I am getting hiccups, why are you (hiccups) coming one after the other My mother’s son, (my brother), has not come since many days ▷ (उचकी)(लागली)(उचके)(तुझी)(घाई) ▷ (बाईच) son (सखा)(लईदी) here_comes not | pas de traduction en français | ||
[5] id = 26895 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi | उचकी लागली कायी उचकी तुझी घाई हावश्या माझा बंधू सख्या लयंदी आला नाही ucakī lāgalī kāyī ucakī tujhī ghāī hāvaśyā mājhā bandhū sakhyā layandī ālā nāhī | ✎ I am getting hiccup, I drink water to stop it Where is my younger brother talking about me and remembering me ▷ (उचकी)(लागली)(कायी)(उचकी)(तुझी)(घाई) ▷ (हावश्या) my brother (सख्या)(लयंदी) here_comes not | pas de traduction en français | ||
[6] id = 40995 ✓ पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai Village उंदीरगाव - Undirgaon | गुचकी लागली गुचकीला देते पाणी पाठीच्या बंधवाने याद केली कोण्या रानी gucakī lāgalī gucakīlā dētē pāṇī pāṭhīcyā bandhavānē yāda kēlī kōṇyā rānī | ✎ I am getting hiccups, I drink water to stop it Where is my younger brother, talking about me and remembering me ▷ (गुचकी)(लागली)(गुचकीला) give water, ▷ (पाठीच्या)(बंधवाने)(याद) shouted (कोण्या)(रानी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 64551 ✓ शिरसाठ लता - Shirsat Lata Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | मला गुचकी लागली उचकीला देते पाणी बंधु माझ्या सोईर्यान याद केली कुण्या राणी malā gucakī lāgalī ucakīlā dētē pāṇī bandhu mājhyā sōīryāna yāda kēlī kuṇyā rāṇī | ✎ I am getting hiccups, I drink water to stop it Where is my brother, talking about me and remembering me ▷ (मला)(गुचकी)(लागली)(उचकीला) give water, ▷ Brother my (सोईर्यान)(याद) shouted (कुण्या)(राणी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 64739 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | गुज बोलाया सखा माझा बहिणीवाणी अशी मावळून गेली चंद्रा आदी व चांदणी guja bōlāyā sakhā mājhā bahiṇīvāṇī aśī māvaḷūna gēlī candrā ādī va cāndaṇī | ✎ My brother is like a sister to me for sharing my secret The star has thus set before the moon ▷ (गुज)(बोलाया)(सखा) my (बहिणीवाणी) ▷ (अशी)(मावळून) went (चंद्रा)(आदी)(व)(चांदणी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 64740 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | गुचकी लागली तो तर बाईन केला घेगा नेनंता बंधु माझा अवघड हिरीवर उभा gucakī lāgalī tō tara bāīna kēlā ghēgā nēnantā bandhu mājhā avaghaḍa hirīvara ubhā | ✎ She had hiccups, she made a big noise My younger brother is standing near a deep well ▷ (गुचकी)(लागली)(तो) wires (बाईन) did (घेगा) ▷ Younger brother my (अवघड)(हिरीवर) standing | pas de traduction en français | ||
[10] id = 64741 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | गुचकी लागली गुचकीचा दाखला नेनंता बंधु माझा येतो दंडाने येकला gucakī lāgalī gucakīcā dākhalā nēnantā bandhu mājhā yētō daṇḍānē yēkalā | ✎ She has hiccups, this is a proof of my hiccup My younger brother is coming alone on the ridge ▷ (गुचकी)(लागली)(गुचकीचा)(दाखला) ▷ Younger brother my (येतो)(दंडाने)(येकला) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 64742 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | गुचकी लागली अन्न पाण्याची नसल बहिन माझ्या बंधवान याद केलेली असल gucakī lāgalī anna pāṇyācī nasala bahina mājhyā bandhavāna yāda kēlēlī asala | ✎ I am getting hiccups, it is not because of hunger or thirst My brother must have remembered me, his sister ▷ (गुचकी)(लागली)(अन्न)(पाण्याची)(नसल) ▷ Sister my (बंधवान)(याद)(केलेली)(असल) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 67606 ✓ साळुंखे विजया - Salunkhe Vijaya Village लव्हे - Lavhe | अशी उचकी लागली उचकीला पेते पाणी सई केली माझी कोणी aśī ucakī lāgalī ucakīlā pētē pāṇī saī kēlī mājhī kōṇī | ✎ When I have hiccups, I drink water But who has remembered me ▷ (अशी)(उचकी)(लागली)(उचकीला)(पेते) water, ▷ (सई) shouted my (कोणी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 67607 ✓ साळुंखे विजया - Salunkhe Vijaya Village लव्हे - Lavhe | अशी उचकी लागली उचकीला खाते गुळ सई केली कश्यामुळ aśī ucakī lāgalī ucakīlā khātē guḷa saī kēlī kaśyāmuḷa | ✎ When I have hiccups, I eat jaggery* Why did somebody remember me ▷ (अशी)(उचकी)(लागली)(उचकीला)(खाते)(गुळ) ▷ (सई) shouted (कश्यामुळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 67608 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | गुचकी लागली गुचकीला देते पाणी याद केली पांडवानी माझ्या विलास सख्यानी gucakī lāgalī gucakīlā dētē pāṇī yāda kēlī pāṇḍavānī mājhyā vilāsa sakhyānī | ✎ When I have hiccups, I drink water Pandav, my dear brother remembered ▷ (गुचकी)(लागली)(गुचकीला) give water, ▷ (याद) shouted (पांडवानी) my (विलास)(सख्यानी) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 67609 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | गुचकी लागली गुचकीला देते गुळ माझ्या देसाई बंधवानी याद केली कशामुळ gucakī lāgalī gucakīlā dētē guḷa mājhyā dēsāī bandhavānī yāda kēlī kaśāmuḷa | ✎ When I have hiccups, I eat jaggery* Desai*, my brother, why did he remember me ▷ (गुचकी)(लागली)(गुचकीला) give (गुळ) ▷ My (देसाई)(बंधवानी)(याद) shouted (कशामुळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 69655 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | गुचकी ग लागली गुचकीला पेते पाणी याद केली वकीलानी वडील सम्रतानी gucakī ga lāgalī gucakīlā pētē pāṇī yāda kēlī vakīlānī vaḍīla samratānī | ✎ When I have hiccups, I drink water My elder brother, Samarth, remembered me ▷ (गुचकी) * (लागली)(गुचकीला)(पेते) water, ▷ (याद) shouted (वकीलानी)(वडील)(सम्रतानी) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 71611 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | उचकी लागली उचकीला देते गुळ माझ्या गवळण बाईनी सय केली कश्यामुळ ucakī lāgalī ucakīlā dētē guḷa mājhyā gavaḷaṇa bāīnī saya kēlī kaśyāmuḷa | ✎ When I have hiccups, I eat jaggery* Why did my daughter remember me ▷ (उचकी)(लागली)(उचकीला) give (गुळ) ▷ My (गवळण)(बाईनी)(सय) shouted (कश्यामुळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 74615 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | गुचकी लागली सवसांजच्या येळला बाजाराचा मेवा बया वाटती बाळाला gucakī lāgalī savasāñjacyā yēḷalā bājārācā mēvā bayā vāṭatī bāḷālā | ✎ I have hiccups, at the time of dusk Sweets brought from the bazaar, mother is distributing among her sons ▷ (गुचकी)(लागली)(सवसांजच्या)(येळला) ▷ (बाजाराचा)(मेवा)(बया)(वाटती)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 104650 ✓ मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana Village पांढरगाव - Pandhargaon | घोडीला घास दाणा मी तर देते मुगाचा बंधु माझ्या राजसा अेक तालुका दोघाचा ghōḍīlā ghāsa dāṇā mī tara dētē mugācā bandhu mājhyā rājasā aēka tālukā dōghācā | ✎ I give pulses as fooder to the mare My dear brother, you and me, we are from the same household ▷ (घोडीला)(घास)(दाणा) I wires give (मुगाचा) ▷ Brother my (राजसा)(अेक)(तालुका)(दोघाचा) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 77835 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | उचकी लागली उचकीला खोबर्याची देते वाटी साळुबाई न माझ्या सये केली कशासाठी ucakī lāgalī ucakīlā khōbaryācī dētē vāṭī sāḷubāī na mājhyā sayē kēlī kaśāsāṭhī | ✎ I am getting hiccups, I eat dry coconut Salubai*, my daughter, why are you remembering me ▷ (उचकी)(लागली)(उचकीला)(खोबर्याची) give (वाटी) ▷ Salubai * my (सये) shouted (कशासाठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 77836 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | उचकी लागली उचकीला देते केळ साळुबाईन माझ्या सय केली कशामुळ ucakī lāgalī ucakīlā dētē kēḷa sāḷubāīna mājhyā saya kēlī kaśāmuḷa | ✎ I am getting hiccups, I eat a banana for my hiccups Salubai*, my daughter, why did she remember me ▷ (उचकी)(लागली)(उचकीला) give did ▷ (साळुबाईन) my (सय) shouted (कशामुळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 79526 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | सया मला पुसत्यात सारी रात काय केल माझ्या नटव्या सख्याला गुज बोलता उजाडल sayā malā pusatyāta sārī rāta kāya kēla mājhyā naṭavyā sakhyālā guja bōlatā ujāḍala | ✎ Friends ask me, what did you do all night I was opening my heart to my brother until daylight ▷ (सया)(मला)(पुसत्यात)(सारी)(रात) why did ▷ My (नटव्या)(सख्याला)(गुज) speak (उजाडल) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 79527 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | गुज बोलाया टाका वसरीला पाट माझ्या नटव्या सख्यापाशी हुरद उकलीते चट guja bōlāyā ṭākā vasarīlā pāṭa mājhyā naṭavyā sakhyāpāśī hurada ukalītē caṭa | ✎ Place a flat stool in the verandah to talk to him I automatically open my heart to my dear brother ▷ (गुज)(बोलाया)(टाका)(वसरीला)(पाट) ▷ My (नटव्या)(सख्यापाशी)(हुरद)(उकलीते)(चट) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 79528 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | गुज बोलाया सखा माझा आवडीचा असा मावळाया गेला चंद्र चवथ्या घडीचा guja bōlāyā sakhā mājhā āvaḍīcā asā māvaḷāyā gēlā candra cavathyā ghaḍīcā | ✎ I like to confide in my brother Until the moon starts setting early in the morning ▷ (गुज)(बोलाया)(सखा) my (आवडीचा) ▷ (असा)(मावळाया) has_gone (चंद्र)(चवथ्या)(घडीचा) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 83123 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | उचकी लागली एवढा पाठच्या पार्यामधी बया माझीन केली सय उभ राहुनी अंगणात ucakī lāgalī ēvaḍhā pāṭhacyā pāryāmadhī bayā mājhīna kēlī saya ubha rāhunī aṅgaṇāta | ✎ I am getting hiccups so early in the morning My mother must have remembered me, standing in the courtyard ▷ (उचकी)(लागली)(एवढा)(पाठच्या)(पार्यामधी) ▷ (बया)(माझीन) shouted (सय) standing (राहुनी)(अंगणात) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 91255 ✓ देवकर गोदा - Deokar Godha Village सराटी - Sarati | उचकी लागली का ग उचकी तुझा डाव हावशा बंधवाचा करण सखाचे घेते नाव ucakī lāgalī kā ga ucakī tujhā ḍāva hāvaśā bandhavācā karaṇa sakhācē ghētē nāva | ✎ Hiccups, I know what your game is I take the name of my dear brother Karan (you want me to remember him) ▷ (उचकी)(लागली)(का) * (उचकी) your (डाव) ▷ (हावशा)(बंधवाचा)(करण)(सखाचे)(घेते)(नाव) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 91256 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | गुचकी लागली मला मधल्या दारात सयी केली पहिल्या झोपेच्या भरात gucakī lāgalī malā madhalyā dārāta sayī kēlī pahilyā jhōpēcyā bharāta | ✎ I started getting hiccups when I was in the door of the middle room I remembered (my brother) in my first deep sleep ▷ (गुचकी)(लागली)(मला)(मधल्या)(दारात) ▷ (सयी) shouted (पहिल्या)(झोपेच्या)(भरात) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 91257 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | उचकी लागली घर पारुस झाडाताना नेहरी रामाला वाढताना ucakī lāgalī ghara pārusa jhāḍātānā nēharī rāmālā vāḍhatānā | ✎ I got hiccups when I was sweeping the house before my bath When I was giving breakfast to Ram (my brother) ▷ (उचकी)(लागली) house (पारुस)(झाडाताना) ▷ (नेहरी) Ram (वाढताना) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 91258 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | गुचकी लागली तांबड फुटताना दही ढेर्यात वतताना माझ्या गवळणीन सय केली gucakī lāgalī tāmbaḍa phuṭatānā dahī ḍhēryāta vatatānā mājhyā gavaḷaṇīna saya kēlī | ✎ I had hiccups when the day was breaking My daughter remembered me while pouring curds in an earthen pot ▷ (गुचकी)(लागली)(तांबड)(फुटताना) ▷ (दही)(ढेर्यात)(वतताना) my (गवळणीन)(सय) shouted | pas de traduction en français | ||
[30] id = 104151 ✓ लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar Village वाघडी - Vaghadi | काम करीते तिथे माझ दारी दारी गण्या भावुवाणी मला कोणी हाका मारी kāma karītē tithē mājha dārī dārī gaṇyā bhāvuvāṇī malā kōṇī hākā mārī | ✎ In the place where I work Someone like my brother Ganya calls out to me ▷ (काम) I_prepare (तिथे) my (दारी)(दारी) ▷ (गण्या)(भावुवाणी)(मला)(कोणी)(हाका)(मारी) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 104152 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | गाई गेल्या कोण्या बंधु माझा गोड बोल्या सुने सुने वाटे याच्या बैठकीच्या खोल्या gāī gēlyā kōṇyā bandhu mājhā gōḍa bōlyā sunē sunē vāṭē yācyā baiṭhakīcyā khōlyā | ✎ Cows have wandered away, my brother is sweet tongued, (talks to everybody) His living rooms appear empty ▷ (गाई)(गेल्या)(कोण्या) brother my (गोड)(बोल्या) ▷ (सुने)(सुने)(वाटे) of_his_place (बैठकीच्या)(खोल्या) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 104153 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya Village लव्हे - Lavhe | आठ दिसाच्या शनिवारी मी ग सारवते घर माझ्या सख्याला शनिवार āṭha disācyā śanivārī mī ga sāravatē ghara mājhyā sakhyālā śanivāra | ✎ Saturday, every week, I plaster the house with cow dung My brother observes a fast on Saturday ▷ Eight (दिसाच्या)(शनिवारी) I * (सारवते) house ▷ My (सख्याला)(शनिवार) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 104154 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | सडाया सारवान शेजी पुस्ती कोण वार माझ्या बंधुला शनिवार saḍāyā sāravāna śējī pustī kōṇa vāra mājhyā bandhulā śanivāra | ✎ I am sprinkling water and spreading cow dung, neighbour woman asks what day is it My brother is observing a fast on Saturday ▷ (सडाया)(सारवान)(शेजी)(पुस्ती) who (वार) ▷ My (बंधुला)(शनिवार) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 104155 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu Village तळबीड - Talbeed | हाक या किती मारु झाडावरील पाखराला वाणीचा माझा बंधु बीन अायाच्या लेकराला hāka yā kitī māru jhāḍāvarīla pākharālā vāṇīcā mājhā bandhu bīna āyācyā lēkarālā | ✎ How many times can I call this bird on the tree My dear brother, who does not have a mother ▷ (हाक)(या)(किती)(मारु)(झाडावरील)(पाखराला) ▷ (वाणीचा) my brother (बीन)(अायाच्या)(लेकराला) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 104312 ✓ झाडे मुक्ता - Zade Mukta Village पाडळी - Padali | लेकर तुझ नाव ठेवते सज्या गज्या बंधुला मारीते हाका नेवासेच्या मोहनीराजा lēkara tujha nāva ṭhēvatē sajyā gajyā bandhulā mārītē hākā nēvāsēcyā mōhanīrājā | ✎ I name my children Sajya, Gajya But I call my brother as Mohaniraja of Nevase (a saint from Nevase) ▷ (लेकर) your (नाव)(ठेवते)(सज्या)(गज्या) ▷ (बंधुला)(मारीते)(हाका)(नेवासेच्या)(मोहनीराजा) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 104313 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | दुरल्या देशीचा शितळ वारा आला भाऊ राजस ग माझा सुखी आहे एकला duralyā dēśīcā śitaḷa vārā ālā bhāū rājasa ga mājhā sukhī āhē ēkalā | ✎ Cold wind is blowing from some faraway land My dear brother is happy alone ▷ (दुरल्या)(देशीचा) Sita (वारा) here_comes ▷ Brother (राजस) * my (सुखी)(आहे)(एकला) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 104456 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Village सोलापूर - Solapur | हुर हुर वाटे मला माझ्या बंधुच्या ध्यानी (बंधुची आठवण होते) वर्ष झाले दोन आले नाही कोणी hura hura vāṭē malā mājhyā bandhucyā dhyānī (bandhucī āṭhavaṇa hōtē) varṣa jhālē dōna ālē nāhī kōṇī | ✎ I am feeling restless, I am remembering my brother No one has come here for the last two years ▷ (हुर)(हुर)(वाटे)(मला) my (बंधुच्या)(ध्यानी) ( (बंधुची)(आठवण)(होते) ) ▷ (वर्ष) become two here_comes not (कोणी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | F:XV-2.4f (F15-02-04f) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister’s longing for meeting brother | ||||
[38] id = 104649 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded | माळवले नारायण उन परड्याच्या पोटी बंधु मायीला गोठी जातो बहिणीच्या भेटी māḷavalē nārāyaṇa una paraḍyācyā pōṭī bandhu māyīlā gōṭhī jātō bahiṇīcyā bhēṭī | ✎ The sun has set, the shadows are falling in the backyard Brother takes his mother, goes to meet his sister ▷ (माळवले)(नारायण)(उन)(परड्याच्या)(पोटी) ▷ Brother (मायीला)(गोठी) goes (बहिणीच्या)(भेटी) | pas de traduction en français |