Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-03-02f
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-3.2f (F15-03-02f)
(38 records)

Display songs in class at higher level (F15-03-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-3.2f (F15-03-02f) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister remembers brother

[1] id = 26891
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
उचकी लागली उचकीला देते पाणी
माझ्या बंधवानी गोष्ट काढली कोण्या रानी
ucakī lāgalī ucakīlā dētē pāṇī
mājhyā bandhavānī gōṣṭa kāḍhalī kōṇyā rānī
I am getting hiccups, I drink water to stop it
Where is my brother, talking about me and remembering me
▷ (उचकी)(लागली)(उचकीला) give water,
▷  My (बंधवानी)(गोष्ट)(काढली)(कोण्या)(रानी)
pas de traduction en français
[2] id = 26892
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
उचकी लागली उचकीला काय देऊ
हौशा बंधवाच प्राण सख्याच नाव घेऊ
ucakī lāgalī ucakīlā kāya dēū
hauśā bandhavāca prāṇa sakhyāca nāva ghēū
I am getting hiccups, what should I do for my hiccup
Let me take the name of my dear brother
▷ (उचकी)(लागली)(उचकीला) why (देऊ)
▷ (हौशा)(बंधवाच)(प्राण)(सख्याच)(नाव)(घेऊ)
pas de traduction en français
[3] id = 26893
सावंत तारा - Sawant Tara
Village माणगाव - Mangaon
उचकी लागली काल परवाच्या धरुनी
हवशा माझा बंधु गेला गावाच्या वरुनी
ucakī lāgalī kāla paravācyā dharunī
havaśā mājhā bandhu gēlā gāvācyā varunī
Since the last two days, I am getting hiccups
My dear brother went, bypassing my village
▷ (उचकी)(लागली)(काल)(परवाच्या)(धरुनी)
▷ (हवशा) my brother has_gone (गावाच्या)(वरुनी)
pas de traduction en français
[4] id = 26894
सावंत तारा - Sawant Tara
Village माणगाव - Mangaon
उचकी लागली उचके तुझी घाई
बाईच बाळ सखा लईदी आला नाही
ucakī lāgalī ucakē tujhī ghāī
bāīca bāḷa sakhā līdī ālā nāhī
I am getting hiccups, why are you (hiccups) coming one after the other
My mother’s son, (my brother), has not come since many days
▷ (उचकी)(लागली)(उचके)(तुझी)(घाई)
▷ (बाईच) son (सखा)(लईदी) here_comes not
pas de traduction en français
[5] id = 26895
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
उचकी लागली कायी उचकी तुझी घाई
हावश्या माझा बंधू सख्या लयंदी आला नाही
ucakī lāgalī kāyī ucakī tujhī ghāī
hāvaśyā mājhā bandhū sakhyā layandī ālā nāhī
I am getting hiccup, I drink water to stop it
Where is my younger brother talking about me and remembering me
▷ (उचकी)(लागली)(कायी)(उचकी)(तुझी)(घाई)
▷ (हावश्या) my brother (सख्या)(लयंदी) here_comes not
pas de traduction en français
[6] id = 40995
पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai
Village उंदीरगाव - Undirgaon
गुचकी लागली गुचकीला देते पाणी
पाठीच्या बंधवाने याद केली कोण्या रानी
gucakī lāgalī gucakīlā dētē pāṇī
pāṭhīcyā bandhavānē yāda kēlī kōṇyā rānī
I am getting hiccups, I drink water to stop it
Where is my younger brother, talking about me and remembering me
▷ (गुचकी)(लागली)(गुचकीला) give water,
▷ (पाठीच्या)(बंधवाने)(याद) shouted (कोण्या)(रानी)
pas de traduction en français
[7] id = 64551
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
मला गुचकी लागली उचकीला देते पाणी
बंधु माझ्या सोईर्यान याद केली कुण्या राणी
malā gucakī lāgalī ucakīlā dētē pāṇī
bandhu mājhyā sōīryāna yāda kēlī kuṇyā rāṇī
I am getting hiccups, I drink water to stop it
Where is my brother, talking about me and remembering me
▷ (मला)(गुचकी)(लागली)(उचकीला) give water,
▷  Brother my (सोईर्यान)(याद) shouted (कुण्या)(राणी)
pas de traduction en français
[8] id = 64739
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
गुज बोलाया सखा माझा बहिणीवाणी
अशी मावळून गेली चंद्रा आदी व चांदणी
guja bōlāyā sakhā mājhā bahiṇīvāṇī
aśī māvaḷūna gēlī candrā ādī va cāndaṇī
My brother is like a sister to me for sharing my secret
The star has thus set before the moon
▷ (गुज)(बोलाया)(सखा) my (बहिणीवाणी)
▷ (अशी)(मावळून) went (चंद्रा)(आदी)(व)(चांदणी)
pas de traduction en français
[9] id = 64740
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
गुचकी लागली तो तर बाईन केला घेगा
नेनंता बंधु माझा अवघड हिरीवर उभा
gucakī lāgalī tō tara bāīna kēlā ghēgā
nēnantā bandhu mājhā avaghaḍa hirīvara ubhā
She had hiccups, she made a big noise
My younger brother is standing near a deep well
▷ (गुचकी)(लागली)(तो) wires (बाईन) did (घेगा)
▷  Younger brother my (अवघड)(हिरीवर) standing
pas de traduction en français
[10] id = 64741
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
गुचकी लागली गुचकीचा दाखला
नेनंता बंधु माझा येतो दंडाने येकला
gucakī lāgalī gucakīcā dākhalā
nēnantā bandhu mājhā yētō daṇḍānē yēkalā
She has hiccups, this is a proof of my hiccup
My younger brother is coming alone on the ridge
▷ (गुचकी)(लागली)(गुचकीचा)(दाखला)
▷  Younger brother my (येतो)(दंडाने)(येकला)
pas de traduction en français
[11] id = 64742
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
गुचकी लागली अन्न पाण्याची नसल
बहिन माझ्या बंधवान याद केलेली असल
gucakī lāgalī anna pāṇyācī nasala
bahina mājhyā bandhavāna yāda kēlēlī asala
I am getting hiccups, it is not because of hunger or thirst
My brother must have remembered me, his sister
▷ (गुचकी)(लागली)(अन्न)(पाण्याची)(नसल)
▷  Sister my (बंधवान)(याद)(केलेली)(असल)
pas de traduction en français
[12] id = 67606
साळुंखे विजया - Salunkhe Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
अशी उचकी लागली उचकीला पेते पाणी
सई केली माझी कोणी
aśī ucakī lāgalī ucakīlā pētē pāṇī
saī kēlī mājhī kōṇī
When I have hiccups, I drink water
But who has remembered me
▷ (अशी)(उचकी)(लागली)(उचकीला)(पेते) water,
▷ (सई) shouted my (कोणी)
pas de traduction en français
[13] id = 67607
साळुंखे विजया - Salunkhe Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
अशी उचकी लागली उचकीला खाते गुळ
सई केली कश्यामुळ
aśī ucakī lāgalī ucakīlā khātē guḷa
saī kēlī kaśyāmuḷa
When I have hiccups, I eat jaggery*
Why did somebody remember me
▷ (अशी)(उचकी)(लागली)(उचकीला)(खाते)(गुळ)
▷ (सई) shouted (कश्यामुळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[14] id = 67608
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
गुचकी लागली गुचकीला देते पाणी
याद केली पांडवानी माझ्या विलास सख्यानी
gucakī lāgalī gucakīlā dētē pāṇī
yāda kēlī pāṇḍavānī mājhyā vilāsa sakhyānī
When I have hiccups, I drink water
Pandav, my dear brother remembered
▷ (गुचकी)(लागली)(गुचकीला) give water,
▷ (याद) shouted (पांडवानी) my (विलास)(सख्यानी)
pas de traduction en français
[15] id = 67609
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
गुचकी लागली गुचकीला देते गुळ
माझ्या देसाई बंधवानी याद केली कशामुळ
gucakī lāgalī gucakīlā dētē guḷa
mājhyā dēsāī bandhavānī yāda kēlī kaśāmuḷa
When I have hiccups, I eat jaggery*
Desai*, my brother, why did he remember me
▷ (गुचकी)(लागली)(गुचकीला) give (गुळ)
▷  My (देसाई)(बंधवानी)(याद) shouted (कशामुळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[16] id = 69655
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
गुचकी ग लागली गुचकीला पेते पाणी
याद केली वकीलानी वडील सम्रतानी
gucakī ga lāgalī gucakīlā pētē pāṇī
yāda kēlī vakīlānī vaḍīla samratānī
When I have hiccups, I drink water
My elder brother, Samarth, remembered me
▷ (गुचकी) * (लागली)(गुचकीला)(पेते) water,
▷ (याद) shouted (वकीलानी)(वडील)(सम्रतानी)
pas de traduction en français
[17] id = 71611
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
उचकी लागली उचकीला देते गुळ
माझ्या गवळण बाईनी सय केली कश्यामुळ
ucakī lāgalī ucakīlā dētē guḷa
mājhyā gavaḷaṇa bāīnī saya kēlī kaśyāmuḷa
When I have hiccups, I eat jaggery*
Why did my daughter remember me
▷ (उचकी)(लागली)(उचकीला) give (गुळ)
▷  My (गवळण)(बाईनी)(सय) shouted (कश्यामुळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[18] id = 74615
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
गुचकी लागली सवसांजच्या येळला
बाजाराचा मेवा बया वाटती बाळाला
gucakī lāgalī savasāñjacyā yēḷalā
bājārācā mēvā bayā vāṭatī bāḷālā
I have hiccups, at the time of dusk
Sweets brought from the bazaar, mother is distributing among her sons
▷ (गुचकी)(लागली)(सवसांजच्या)(येळला)
▷ (बाजाराचा)(मेवा)(बया)(वाटती)(बाळाला)
pas de traduction en français
[19] id = 104650
मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana
Village पांढरगाव - Pandhargaon
घोडीला घास दाणा मी तर देते मुगाचा
बंधु माझ्या राजसा अेक तालुका दोघाचा
ghōḍīlā ghāsa dāṇā mī tara dētē mugācā
bandhu mājhyā rājasā aēka tālukā dōghācā
I give pulses as fooder to the mare
My dear brother, you and me, we are from the same household
▷ (घोडीला)(घास)(दाणा) I wires give (मुगाचा)
▷  Brother my (राजसा)(अेक)(तालुका)(दोघाचा)
pas de traduction en français
[20] id = 77835
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
उचकी लागली उचकीला खोबर्याची देते वाटी
साळुबाई न माझ्या सये केली कशासाठी
ucakī lāgalī ucakīlā khōbaryācī dētē vāṭī
sāḷubāī na mājhyā sayē kēlī kaśāsāṭhī
I am getting hiccups, I eat dry coconut
Salubai*, my daughter, why are you remembering me
▷ (उचकी)(लागली)(उचकीला)(खोबर्याची) give (वाटी)
▷  Salubai * my (सये) shouted (कशासाठी)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[21] id = 77836
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
उचकी लागली उचकीला देते केळ
साळुबाईन माझ्या सय केली कशामुळ
ucakī lāgalī ucakīlā dētē kēḷa
sāḷubāīna mājhyā saya kēlī kaśāmuḷa
I am getting hiccups, I eat a banana for my hiccups
Salubai*, my daughter, why did she remember me
▷ (उचकी)(लागली)(उचकीला) give did
▷ (साळुबाईन) my (सय) shouted (कशामुळ)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[22] id = 79526
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
सया मला पुसत्यात सारी रात काय केल
माझ्या नटव्या सख्याला गुज बोलता उजाडल
sayā malā pusatyāta sārī rāta kāya kēla
mājhyā naṭavyā sakhyālā guja bōlatā ujāḍala
Friends ask me, what did you do all night
I was opening my heart to my brother until daylight
▷ (सया)(मला)(पुसत्यात)(सारी)(रात) why did
▷  My (नटव्या)(सख्याला)(गुज) speak (उजाडल)
pas de traduction en français
[23] id = 79527
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
गुज बोलाया टाका वसरीला पाट
माझ्या नटव्या सख्यापाशी हुरद उकलीते चट
guja bōlāyā ṭākā vasarīlā pāṭa
mājhyā naṭavyā sakhyāpāśī hurada ukalītē caṭa
Place a flat stool in the verandah to talk to him
I automatically open my heart to my dear brother
▷ (गुज)(बोलाया)(टाका)(वसरीला)(पाट)
▷  My (नटव्या)(सख्यापाशी)(हुरद)(उकलीते)(चट)
pas de traduction en français
[24] id = 79528
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
गुज बोलाया सखा माझा आवडीचा
असा मावळाया गेला चंद्र चवथ्या घडीचा
guja bōlāyā sakhā mājhā āvaḍīcā
asā māvaḷāyā gēlā candra cavathyā ghaḍīcā
I like to confide in my brother
Until the moon starts setting early in the morning
▷ (गुज)(बोलाया)(सखा) my (आवडीचा)
▷ (असा)(मावळाया) has_gone (चंद्र)(चवथ्या)(घडीचा)
pas de traduction en français
[25] id = 83123
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
उचकी लागली एवढा पाठच्या पार्यामधी
बया माझीन केली सय उभ राहुनी अंगणात
ucakī lāgalī ēvaḍhā pāṭhacyā pāryāmadhī
bayā mājhīna kēlī saya ubha rāhunī aṅgaṇāta
I am getting hiccups so early in the morning
My mother must have remembered me, standing in the courtyard
▷ (उचकी)(लागली)(एवढा)(पाठच्या)(पार्यामधी)
▷ (बया)(माझीन) shouted (सय) standing (राहुनी)(अंगणात)
pas de traduction en français
[26] id = 91255
देवकर गोदा - Deokar Godha
Village सराटी - Sarati
उचकी लागली का ग उचकी तुझा डाव
हावशा बंधवाचा करण सखाचे घेते नाव
ucakī lāgalī kā ga ucakī tujhā ḍāva
hāvaśā bandhavācā karaṇa sakhācē ghētē nāva
Hiccups, I know what your game is
I take the name of my dear brother Karan (you want me to remember him)
▷ (उचकी)(लागली)(का) * (उचकी) your (डाव)
▷ (हावशा)(बंधवाचा)(करण)(सखाचे)(घेते)(नाव)
pas de traduction en français
[27] id = 91256
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
गुचकी लागली मला मधल्या दारात
सयी केली पहिल्या झोपेच्या भरात
gucakī lāgalī malā madhalyā dārāta
sayī kēlī pahilyā jhōpēcyā bharāta
I started getting hiccups when I was in the door of the middle room
I remembered (my brother) in my first deep sleep
▷ (गुचकी)(लागली)(मला)(मधल्या)(दारात)
▷ (सयी) shouted (पहिल्या)(झोपेच्या)(भरात)
pas de traduction en français
[28] id = 91257
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
उचकी लागली घर पारुस झाडाताना
नेहरी रामाला वाढताना
ucakī lāgalī ghara pārusa jhāḍātānā
nēharī rāmālā vāḍhatānā
I got hiccups when I was sweeping the house before my bath
When I was giving breakfast to Ram (my brother)
▷ (उचकी)(लागली) house (पारुस)(झाडाताना)
▷ (नेहरी) Ram (वाढताना)
pas de traduction en français
[29] id = 91258
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
गुचकी लागली तांबड फुटताना
दही ढेर्यात वतताना माझ्या गवळणीन सय केली
gucakī lāgalī tāmbaḍa phuṭatānā
dahī ḍhēryāta vatatānā mājhyā gavaḷaṇīna saya kēlī
I had hiccups when the day was breaking
My daughter remembered me while pouring curds in an earthen pot
▷ (गुचकी)(लागली)(तांबड)(फुटताना)
▷ (दही)(ढेर्यात)(वतताना) my (गवळणीन)(सय) shouted
pas de traduction en français
[30] id = 104151
लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar
Village वाघडी - Vaghadi
काम करीते तिथे माझ दारी दारी
गण्या भावुवाणी मला कोणी हाका मारी
kāma karītē tithē mājha dārī dārī
gaṇyā bhāvuvāṇī malā kōṇī hākā mārī
In the place where I work
Someone like my brother Ganya calls out to me
▷ (काम) I_prepare (तिथे) my (दारी)(दारी)
▷ (गण्या)(भावुवाणी)(मला)(कोणी)(हाका)(मारी)
pas de traduction en français
[31] id = 104152
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
गाई गेल्या कोण्या बंधु माझा गोड बोल्या
सुने सुने वाटे याच्या बैठकीच्या खोल्या
gāī gēlyā kōṇyā bandhu mājhā gōḍa bōlyā
sunē sunē vāṭē yācyā baiṭhakīcyā khōlyā
Cows have wandered away, my brother is sweet tongued, (talks to everybody)
His living rooms appear empty
▷ (गाई)(गेल्या)(कोण्या) brother my (गोड)(बोल्या)
▷ (सुने)(सुने)(वाटे) of_his_place (बैठकीच्या)(खोल्या)
pas de traduction en français
[32] id = 104153
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
आठ दिसाच्या शनिवारी मी ग सारवते घर
माझ्या सख्याला शनिवार
āṭha disācyā śanivārī mī ga sāravatē ghara
mājhyā sakhyālā śanivāra
Saturday, every week, I plaster the house with cow dung
My brother observes a fast on Saturday
▷  Eight (दिसाच्या)(शनिवारी) I * (सारवते) house
▷  My (सख्याला)(शनिवार)
pas de traduction en français
[33] id = 104154
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
सडाया सारवान शेजी पुस्ती कोण वार
माझ्या बंधुला शनिवार
saḍāyā sāravāna śējī pustī kōṇa vāra
mājhyā bandhulā śanivāra
I am sprinkling water and spreading cow dung, neighbour woman asks what day is it
My brother is observing a fast on Saturday
▷ (सडाया)(सारवान)(शेजी)(पुस्ती) who (वार)
▷  My (बंधुला)(शनिवार)
pas de traduction en français
[34] id = 104155
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
Village तळबीड - Talbeed
हाक या किती मारु झाडावरील पाखराला
वाणीचा माझा बंधु बीन अायाच्या लेकराला
hāka yā kitī māru jhāḍāvarīla pākharālā
vāṇīcā mājhā bandhu bīna āyācyā lēkarālā
How many times can I call this bird on the tree
My dear brother, who does not have a mother
▷ (हाक)(या)(किती)(मारु)(झाडावरील)(पाखराला)
▷ (वाणीचा) my brother (बीन)(अायाच्या)(लेकराला)
pas de traduction en français
[35] id = 104312
झाडे मुक्ता - Zade Mukta
Village पाडळी - Padali
लेकर तुझ नाव ठेवते सज्या गज्या
बंधुला मारीते हाका नेवासेच्या मोहनीराजा
lēkara tujha nāva ṭhēvatē sajyā gajyā
bandhulā mārītē hākā nēvāsēcyā mōhanīrājā
I name my children Sajya, Gajya
But I call my brother as Mohaniraja of Nevase (a saint from Nevase)
▷ (लेकर) your (नाव)(ठेवते)(सज्या)(गज्या)
▷ (बंधुला)(मारीते)(हाका)(नेवासेच्या)(मोहनीराजा)
pas de traduction en français
[36] id = 104313
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
दुरल्या देशीचा शितळ वारा आला
भाऊ राजस ग माझा सुखी आहे एकला
duralyā dēśīcā śitaḷa vārā ālā
bhāū rājasa ga mājhā sukhī āhē ēkalā
Cold wind is blowing from some faraway land
My dear brother is happy alone
▷ (दुरल्या)(देशीचा) Sita (वारा) here_comes
▷  Brother (राजस) * my (सुखी)(आहे)(एकला)
pas de traduction en français
[37] id = 104456
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
Village सोलापूर - Solapur
हुर हुर वाटे मला माझ्या बंधुच्या ध्यानी (बंधुची आठवण होते)
वर्ष झाले दोन आले नाही कोणी
hura hura vāṭē malā mājhyā bandhucyā dhyānī (bandhucī āṭhavaṇa hōtē)
varṣa jhālē dōna ālē nāhī kōṇī
I am feeling restless, I am remembering my brother
No one has come here for the last two years
▷ (हुर)(हुर)(वाटे)(मला) my (बंधुच्या)(ध्यानी) ( (बंधुची)(आठवण)(होते) )
▷ (वर्ष) become two here_comes not (कोणी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-2.4f (F15-02-04f) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister’s longing for meeting brother
[38] id = 104649
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village नांदेड - Nanded
माळवले नारायण उन परड्याच्या पोटी
बंधु मायीला गोठी जातो बहिणीच्या भेटी
māḷavalē nārāyaṇa una paraḍyācyā pōṭī
bandhu māyīlā gōṭhī jātō bahiṇīcyā bhēṭī
The sun has set, the shadows are falling in the backyard
Brother takes his mother, goes to meet his sister
▷ (माळवले)(नारायण)(उन)(परड्याच्या)(पोटी)
▷  Brother (मायीला)(गोठी) goes (बहिणीच्या)(भेटी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister remembers brother
⇑ Top of page ⇑