Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-02a02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-3.2aii (D10-03-02a02)
(51 records)

Display songs in class at higher level (D10-03-02a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-3.2aii (D10-03-02a02) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Son goes hunting

[1] id = 20175
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
मामा भाच दोघ भिवा परधी भिवपळी
बाळ माझ शिकारीला आल डुकर खुतखळी
māmā bhāca dōgha bhivā paradhī bhivapaḷī
bāḷa mājha śikārīlā āla ḍukara khutakhaḷī
Maternal uncle have both gone with Bhiva Paradhi for hunting, Bhiva is running
My son has come for hunting, Bhiva tells him that a pig has come near the treading floor
▷  Maternal_uncle (भाच)(दोघ)(भिवा)(परधी)(भिवपळी)
▷  Son my (शिकारीला) here_comes (डुकर)(खुतखळी)
pas de traduction en français
[2] id = 20176
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ ना माझा मामा संगती शिकारीला
बाळायानी माझ्या बार घातला भेकरीला
bāḷa nā mājhā māmā saṅgatī śikārīlā
bāḷāyānī mājhyā bāra ghātalā bhēkarīlā
My son went with his maternal uncle for hunting
My son shot a Bhekar (a species of deer)
▷  Child * my maternal_uncle (संगती)(शिकारीला)
▷ (बाळायानी) my (बार)(घातला)(भेकरीला)
pas de traduction en français
[3] id = 20177
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
वाघ मारीला वाघराने ससा मारीला जाता जाता
वाणीचा माझा हिरा भाचा मामाच्या संग व्हता
vāgha mārīlā vāgharānē sasā mārīlā jātā jātā
vāṇīcā mājhā hirā bhācā māmācyā saṅga vhatā
Tiger was killed by trapping him into a net, rabbit was killed on the way
My son had gone for hunting with his maternal uncle
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघराने)(ससा)(मारीला) class class
▷ (वाणीचा) my (हिरा)(भाचा) of_maternal_uncle with (व्हता)
pas de traduction en français
[4] id = 20178
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
वाघ मारीला वाघरानी ससा मारीला बाणानी
वाणीच बाळ माझ पारध खेळूनी आल आडव्या बनानी
vāgha mārīlā vāgharānī sasā mārīlā bāṇānī
vāṇīca bāḷa mājha pāradha khēḷūnī āla āḍavyā banānī
Tiger was killed by trapping him into a net, he killed a rabbit with an arrow
My dear son came back from hunting crossing the jungle on the way
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघरानी)(ससा)(मारीला)(बाणानी)
▷ (वाणीच) son my (पारध)(खेळूनी) here_comes (आडव्या)(बनानी)
pas de traduction en français
[5] id = 20179
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
वाघ मारीला वाघरानी ससा मारीला टेळुनी
वाणीच माझ बाळ आल पारध खेळुनी
vāgha mārīlā vāgharānī sasā mārīlā ṭēḷunī
vāṇīca mājha bāḷa āla pāradha khēḷunī
Tiger was killed by trapping him into a net, a rabbit was killed by keepig a close watch
My dear son has just come back from hunting
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघरानी)(ससा)(मारीला)(टेळुनी)
▷ (वाणीच) my son here_comes (पारध)(खेळुनी)
pas de traduction en français
[6] id = 20180
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
वाघ मारीला वाघरानी ससा मारीला खंदकी
बाळा याच्या माझ्या याच्या येसाच्या बंदूकी
vāgha mārīlā vāgharānī sasā mārīlā khandakī
bāḷā yācyā mājhyā yācyā yēsācyā bandūkī
Tiger was killed by trapping him into a net, a rabbit was killed in a trench
My son has rifles
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघरानी)(ससा)(मारीला)(खंदकी)
▷  Child of_his_place my of_his_place (येसाच्या)(बंदूकी)
pas de traduction en français
[7] id = 20181
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
वाघ मारला वाघरानी बाळ माझ खेतरी
बाळायानी माझ्या ससा आणला धोतरी
vāgha māralā vāgharānī bāḷa mājha khētarī
bāḷāyānī mājhyā sasā āṇalā dhōtarī
Tiger was killed by trapping him into a net
My son is a Khetari (a fighter, also used in the sense of Kshatriya)
My son brought a rabbit in his dhotar*
▷ (वाघ)(मारला)(वाघरानी) son my (खेतरी)
▷ (बाळायानी) my (ससा)(आणला)(धोतरी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[8] id = 20182
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
वाघ मारीला वाघरानी ससा मारीला टेहळूनी
वाणीच माझ बाळ आल शिकार खेळूनी
vāgha mārīlā vāgharānī sasā mārīlā ṭēhaḷūnī
vāṇīca mājha bāḷa āla śikāra khēḷūnī
Tiger was killed by trapping him into a net, a rabbit was killed after surveying
My dear son has come back from hunting
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php:800 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php(800): PDO->query('SELECT roman, s...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2847): Transliterate(0, '<br />', '\xE0\xA4\xB6\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 10, '\xE0\xA4\xB6\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0', '\xE0\xA4\x86\xE0\xA4\xB2', '\xE0\xA4\x96\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xB3\xE0\xA5\x82\xE0\xA4\xA8...') #3 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x98 \xE0\xA4\xAE\xE0\xA4...', '', -1, false) #4 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php on line 800