➡ Display songs in class at higher level (D11-01-01f)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 22010 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मळणी काढते दाण झाल पाच मण सांगते बाळा तुला तुझ्या परपंचाला काय उण maḷaṇī kāḍhatē dāṇa jhāla pāca maṇa sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā parapañcālā kāya uṇa | ✎ I have finished the operation of treading, the grains measure five maunds (measure of weight) I tell you, son, you have enough for your household ▷ (मळणी)(काढते)(दाण)(झाल)(पाच)(मण) ▷ I_tell child to_you your (परपंचाला) why (उण) | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 22011 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या ना घरामधी कणगी ठेवाया नाही वाव वाणीच माझ बाळ पाथ हाणीत माझ भाव mājhyā nā gharāmadhī kaṇagī ṭhēvāyā nāhī vāva vāṇīca mājha bāḷa pātha hāṇīta mājha bhāva | ✎ In my house, there is no place to keep the bins of grains My younger brother is driving the line of bullocks ▷ My * (घरामधी)(कणगी)(ठेवाया) not (वाव) ▷ (वाणीच) my son (पाथ)(हाणीत) my brother | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 22012 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ ना खळ हाये ना बराबर बाळाच्या पाथला कणगी भरती भराभर mājha nā khaḷa hāyē nā barābara bāḷācyā pāthalā kaṇagī bharatī bharābhara | ✎ My thrashing floor is full My son is driving the line of bullocks, grains fill the thrashing floor fast ▷ My * (खळ)(हाये) * (बराबर) ▷ (बाळाच्या)(पाथला)(कणगी)(भरती)(भराभर) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 22013 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खळ्याताईला शेण कला दे ग बाई सांगते बाळा तुला सांज ही होईन काई khaḷyātāīlā śēṇa kalā dē ga bāī sāṅgatē bāḷā tulā sāñja hī hōīna kāī | ✎ Woman, spread cow dung on the thrashing floor I tell you, son, it will be evening for you ▷ (खळ्याताईला)(शेण)(कला)(दे) * woman ▷ I_tell child to_you (सांज)(ही)(होईन)(काई) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 22014 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या ना घरामधी कणगी ठेवाया नाही जागा सासूना आत्याबाई जागा सांजईच्या बघा mājhyā nā gharāmadhī kaṇagī ṭhēvāyā nāhī jāgā sāsūnā ātyābāī jāgā sāñjīcyā baghā | ✎ In my house, there is no place to keep the bins of grains Mother-in-law, my paternal aunt, find a place at dusk (to bring prosperity) ▷ My * (घरामधी)(कणगी)(ठेवाया) not (जागा) ▷ (सासूना)(आत्याबाई)(जागा)(सांजईच्या)(बघा) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 22015 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सईरीचा तिवडा सांजई बरकताला चांगला सासर्या पाटलानी बाळाला माझ्या सांगितला sīrīcā tivaḍā sāñjaī barakatālā cāṅgalā sāsaryā pāṭalānī bāḷālā mājhyā sāṅgitalā | ✎ Stake made of Savar* wood is good to bring in prosperity at dusk, an auspicious time Patil*, my father-in-law told my son ▷ (सईरीचा)(तिवडा)(सांजई)(बरकताला)(चांगला) ▷ (सासर्या)(पाटलानी)(बाळाला) my (सांगितला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 22016 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सईरीचा तिवडा सासरा पाटील चांगला सांगतो तान्हा का माझा राघू खळ्या भवती रांगतो sīrīcā tivaḍā sāsarā pāṭīla cāṅgalā sāṅgatō tānhā kā mājhā rāghū khaḷyā bhavatī rāṅgatō | ✎ Patil*, my father-in-law, says stake made of Savar* wood is good My little son Raghu* crawls around the thrashing floor ▷ (सईरीचा)(तिवडा)(सासरा)(पाटील)(चांगला)(सांगतो) ▷ (तान्हा)(का) my (राघू)(खळ्या)(भवती)(रांगतो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 22017 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खळ्याच्या पाळीला सांजई आणतो मुठीत बैल जुपीतो बाळ खळ्याच्या दाटीत khaḷyācyā pāḷīlā sāñjaī āṇatō muṭhīta baila jupītō bāḷa khaḷyācyā dāṭīta | ✎ On the thrashing floor, a fistful of Sanjai (new crop) is offered before starting treading Then my son ties the bullocks to the stake on the thrashing floor ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(सांजई)(आणतो)(मुठीत) ▷ (बैल)(जुपीतो) son (खळ्याच्या)(दाटीत) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 22018 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खळ्याच्या पाळीला नंदी जुप माझ्या भावा माझ्या ना घरामदी सांजई मिळावी माझ्या देवा khaḷyācyā pāḷīlā nandī jupa mājhyā bhāvā mājhyā nā gharāmadī sāñjaī miḷāvī mājhyā dēvā | ✎ Tie the bullock to the stake on the thrashing floor, dear brother God, let there be prosperity in my house ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(नंदी)(जुप) my brother ▷ My * (घरामदी)(सांजई)(मिळावी) my (देवा) | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 22019 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाळा तुला नंदी पाण्याला न्यावस आपल्या खळ्यांची साजई बरकता घ्यावीस sāṅgatē bāḷā tulā nandī pāṇyālā nyāvasa āpalyā khaḷyāñcī sājī barakatā ghyāvīsa | ✎ I tell you, son, take the bullocks to the water Let prosperity come to your thrashing floor at dusk, an auspicious time ▷ I_tell child to_you (नंदी)(पाण्याला)(न्यावस) ▷ (आपल्या)(खळ्यांची)(साजई)(बरकता)(घ्यावीस) | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 36128 ✓ दवणे गया - Dawane Gaya Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-13 start 00:34 ➡ listen to section | नांगराचा दात बाई अखंड शेतात बाळा माझ्या राघूबाच्या धन रेघा हातात nāṅgarācā dāta bāī akhaṇḍa śētāta bāḷā mājhyā rāghūbācyā dhana rēghā hātāta | ✎ The share-end of the plough is continuously moving in the field The line of wealth and prosperity is on my son Raghoba’s hand ▷ (नांगराचा)(दात) woman (अखंड)(शेतात) ▷ Child my (राघूबाच्या)(धन)(रेघा)(हातात) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 36354 ✓ घणगाव धोंडाबाई - Ghangaon Dhonda Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-40 start 06:43 ➡ listen to section | जिनस्याची बनस्याची गाडी आलीया मालाची सांगते राघूबा उघड पेवाची कंगणी jinasyācī banasyācī gāḍī ālīyā mālācī sāṅgatē rāghūbā ughaḍa pēvācī kaṅgaṇī | ✎ The cart with various goods has come I tell you, son Raghoba, open the cover of the grain cellar ▷ (जिनस्याची)(बनस्याची)(गाडी)(आलीया)(मालाची) ▷ I_tell (राघूबा)(उघड)(पेवाची)(कंगणी) | La charrette de grains de denrées de toutes sortes est arrivée Je te dis, Raghu, ouvre les grandes réserves en bambou. | ||||
[13] id = 36793 ✓ नाईकनवरे शशीकला - Naiknaware Shashikala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-46 start 00:20 ➡ listen to section | पिकला पिकला झाला पिकाचा बोभाटा तान्ह्या हरी माझ्या कवाडाचे तरफ लोटा pikalā pikalā jhālā pikācā bōbhāṭā tānhyā harī mājhyā kavāḍācē tarapha lōṭā | ✎ The crop is ready, it has come in plenty My little Hari*, close the shuters of the door ▷ (पिकला)(पिकला)(झाला)(पिकाचा)(बोभाटा) ▷ (तान्ह्या)(हरी) my (कवाडाचे)(तरफ)(लोटा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 36948 ✓ वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-10 start 01:17 ➡ listen to section | कापूस वेचू वेचू गेली माझी कंबर लाल सरव्याचे नंबर kāpūsa vēcū vēcū gēlī mājhī kambara lāla saravyācē nambara | ✎ Picking and picking cotton, my back is gone In my son’s plantation ▷ (कापूस)(वेचू)(वेचू) went my (कंबर) ▷ (लाल)(सरव्याचे)(नंबर) | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 36949 ✓ वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-10 start 01:33 ➡ listen to section | पिकला पिकला माझ्या राघुबाचा मळा पाची खंड्या झाले तीळ माप घेता गेला इळ pikalā pikalā mājhyā rāghubācā maḷā pācī khaṇḍyā jhālē tīḷa māpa ghētā gēlā iḷa | ✎ In my Raghoba’s field the crop is ready Sesame has come in hundreds of kilos, a lot of time was spent in measuring ▷ (पिकला)(पिकला) my (राघुबाचा)(मळा) ▷ (पाची)(खंड्या) become (तीळ)(माप)(घेता) has_gone (इळ) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 36950 ✓ वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-10 start 02:08 ➡ listen to section | अशी पिकली पिकली माझ्या हौशाची बराडी अशी खंड्या खंड्या कर्हाळी aśī pikalī pikalī mājhyā hauśācī barāḍī aśī khaṇḍyā khaṇḍyā karhāḷī | ✎ My son’s field has harvested a good crop Karhali has grown in hundreds of kilos ▷ (अशी)(पिकली)(पिकली) my (हौशाची)(बराडी) ▷ (अशी)(खंड्या)(खंड्या)(कर्हाळी) | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 37783 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-83 start 00:29 ➡ listen to section | पिकली पिकली माझ्या बाळाची कपाशी माप लावील काटाशी अडत्या इळचा काय उपाशी pikalī pikalī mājhyā bāḷācī kapāśī māpa lāvīla kāṭāśī aḍatyā iḷacā kāya upāśī | ✎ My son’s cotton crop is ready It is being measured in the balance, the merchant has had no time to have food for a long time ▷ (पिकली)(पिकली) my (बाळाची)(कपाशी) ▷ (माप)(लावील)(काटाशी)(अडत्या)(इळचा) why (उपाशी) | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 37803 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 00:46 ➡ listen to section | पिकल पिकल जन बोलत चोरुन गहू हरबर्याच्या गाड्या आणा येशीच्या म्होरुन pikala pikala jana bōlata cōruna gahū harabaryācyā gāḍyā āṇā yēśīcyā mhōruna | ✎ The crop is ripe and ready, people whisper to each other Bring the carts with wheat and chick-peas through the village boundary ▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (चोरुन) ▷ (गहू)(हरबर्याच्या)(गाड्या)(आणा)(येशीच्या)(म्होरुन) | pas de traduction en français | ||||
[19] id = 37807 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 01:31 ➡ listen to section | भरतीची गाडी आली ग वाड्या नीट मालाच्या धन्या उठ दरवाजाचे तरफ लोट bharatīcī gāḍī ālī ga vāḍyā nīṭa mālācyā dhanyā uṭha daravājācē tarapha lōṭa | ✎ The loaded cart has come straight to the house Owner of the goods, get up, close the shutters of the door ▷ (भरतीची)(गाडी) has_come * (वाड्या)(नीट) ▷ (मालाच्या)(धन्या)(उठ)(दरवाजाचे)(तरफ)(लोट) | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 36352 ✓ घणगाव धोंडाबाई - Ghangaon Dhonda Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-40 start 05:54 ➡ listen to section | बाळ राजाच्या शेती म्हसूबा जागल्या शेती म्हसूबा जागल्या राशी तीवड्या लागल्या bāḷa rājācyā śētī mhasūbā jāgalyā śētī mhasūbā jāgalyā rāśī tīvaḍyā lāgalyā | ✎ God Mhasoba is keeping vigil in my dear son’s field God Mhasoba keeps a watch in the field, heaps of grain are piling on the thrashing floor ▷ Son (राजाच्या) furrow (म्हसूबा)(जागल्या) ▷ Furrow (म्हसूबा)(जागल्या)(राशी)(तीवड्या)(लागल्या) | Mhasoba a monté la garde dans le champ de mon roi de fils Des monceaux de grains recouvrent le poteau de l'aire d battage. | ||||
[21] id = 36359 ✓ घणगाव शांता - Ghangaon Shanta Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-42 start 01:43 ➡ listen to section | हवश्याच्या वावरी मोठा मसुबा जागल्या मोठा मसुबा जागल्या राशी तिवड्याला लागल्या havaśyācyā vāvarī mōṭhā masubā jāgalyā mōṭhā masubā jāgalyā rāśī tivaḍyālā lāgalyā | ✎ The big God Mhasoba is keeping vigil in my dear son’s field The big God Mhasoba keeps a watch in the field, heaps of grain are piling on the thrashing floor ▷ (हवश्याच्या)(वावरी)(मोठा)(मसुबा)(जागल्या) ▷ (मोठा)(मसुबा)(जागल्या)(राशी)(तिवड्याला)(लागल्या) | Le grand Mhasoba a monté la garde dans le champ de mon roi de fils Des monceaux de grains recouvrent le poteau de l'aire de battage. | ||||
[22] id = 68259 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | आण पीकल पीकल जन बोलल येशीत बाई सजनाचे ग माझ्या नंदी बोलले राशीत āṇa pīkala pīkala jana bōlala yēśīta bāī sajanācē ga mājhyā nandī bōlalē rāśīta | ✎ Farmer has got abundant crop, people are talking with admiration in at the village gate Woman, heaps made by my son’s bullocks are the proof ▷ (आण)(पीकल)(पीकल)(जन)(बोलल)(येशीत) ▷ Woman (सजनाचे) * my (नंदी) says (राशीत) | pas de traduction en français | ||||
[23] id = 101643 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | गहु हरभर्यान पिवळी झाली खळवाडी बाळाच्या ग इथ माप घेती मारवडी gahu harabharyāna pivaḷī jhālī khaḷavāḍī bāḷācyā ga itha māpa ghētī māravaḍī | ✎ The thrashing floor is looking yellow with heaps of wheat and chickpeas Maravadi, the grocer, is getting the grains measured from my son ▷ (गहु)(हरभर्यान)(पिवळी) has_come (खळवाडी) ▷ (बाळाच्या) * (इथ)(माप)(घेती)(मारवडी) | pas de traduction en français | ||||
[24] id = 101644 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | खळ्याच्या पाळीला सोन्याच्या वफण वट्या बाळाच्या माझ्या घरी लक्ष्मी देती पाट्या khaḷyācyā pāḷīlā sōnyācyā vaphaṇa vaṭyā bāḷācyā mājhyā gharī lakṣmī dētī pāṭyā | ✎ Gold baskets for winnowing on the thrashing floor Goddess Lakshmi gives the baskets in my son’s house ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) of_gold (वफण)(वट्या) ▷ (बाळाच्या) my (घरी) Lakshmi (देती)(पाट्या) | pas de traduction en français |