Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D11-01-01f13
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XI-1.1fxiii (D11-01-01f13)
(24 records)

Display songs in class at higher level (D11-01-01f)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XI-1.1fxiii (D11-01-01f13) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Prosperity

[1] id = 22010
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मळणी काढते दाण झाल पाच मण
सांगते बाळा तुला तुझ्या परपंचाला काय उण
maḷaṇī kāḍhatē dāṇa jhāla pāca maṇa
sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā parapañcālā kāya uṇa
I have finished the operation of treading, the grains measure five maunds (measure of weight)
I tell you, son, you have enough for your household
▷ (मळणी)(काढते)(दाण)(झाल)(पाच)(मण)
▷  I_tell child to_you your (परपंचाला) why (उण)
pas de traduction en français
[2] id = 22011
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्या ना घरामधी कणगी ठेवाया नाही वाव
वाणीच माझ बाळ पाथ हाणीत माझ भाव
mājhyā nā gharāmadhī kaṇagī ṭhēvāyā nāhī vāva
vāṇīca mājha bāḷa pātha hāṇīta mājha bhāva
In my house, there is no place to keep the bins of grains
My younger brother is driving the line of bullocks
▷  My * (घरामधी)(कणगी)(ठेवाया) not (वाव)
▷ (वाणीच) my son (पाथ)(हाणीत) my brother
pas de traduction en français
[3] id = 22012
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ ना खळ हाये ना बराबर
बाळाच्या पाथला कणगी भरती भराभर
mājha nā khaḷa hāyē nā barābara
bāḷācyā pāthalā kaṇagī bharatī bharābhara
My thrashing floor is full
My son is driving the line of bullocks, grains fill the thrashing floor fast
▷  My * (खळ)(हाये) * (बराबर)
▷ (बाळाच्या)(पाथला)(कणगी)(भरती)(भराभर)
pas de traduction en français
[4] id = 22013
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खळ्याताईला शेण कला दे ग बाई
सांगते बाळा तुला सांज ही होईन काई
khaḷyātāīlā śēṇa kalā dē ga bāī
sāṅgatē bāḷā tulā sāñja hī hōīna kāī
Woman, spread cow dung on the thrashing floor
I tell you, son, it will be evening for you
▷ (खळ्याताईला)(शेण)(कला)(दे) * woman
▷  I_tell child to_you (सांज)(ही)(होईन)(काई)
pas de traduction en français
[5] id = 22014
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्या ना घरामधी कणगी ठेवाया नाही जागा
सासूना आत्याबाई जागा सांजईच्या बघा
mājhyā nā gharāmadhī kaṇagī ṭhēvāyā nāhī jāgā
sāsūnā ātyābāī jāgā sāñjīcyā baghā
In my house, there is no place to keep the bins of grains
Mother-in-law, my paternal aunt, find a place at dusk (to bring prosperity)
▷  My * (घरामधी)(कणगी)(ठेवाया) not (जागा)
▷ (सासूना)(आत्याबाई)(जागा)(सांजईच्या)(बघा)
pas de traduction en français
[6] id = 22015
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सईरीचा तिवडा सांजई बरकताला चांगला
सासर्या पाटलानी बाळाला माझ्या सांगितला
sīrīcā tivaḍā sāñjaī barakatālā cāṅgalā
sāsaryā pāṭalānī bāḷālā mājhyā sāṅgitalā
Stake made of Savar* wood is good to bring in prosperity at dusk, an auspicious time
Patil*, my father-in-law told my son
▷ (सईरीचा)(तिवडा)(सांजई)(बरकताला)(चांगला)
▷ (सासर्या)(पाटलानी)(बाळाला) my (सांगितला)
pas de traduction en français
SavarName of a tree
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[7] id = 22016
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सईरीचा तिवडा सासरा पाटील चांगला सांगतो
तान्हा का माझा राघू खळ्या भवती रांगतो
sīrīcā tivaḍā sāsarā pāṭīla cāṅgalā sāṅgatō
tānhā kā mājhā rāghū khaḷyā bhavatī rāṅgatō
Patil*, my father-in-law, says stake made of Savar* wood is good
My little son Raghu* crawls around the thrashing floor
▷ (सईरीचा)(तिवडा)(सासरा)(पाटील)(चांगला)(सांगतो)
▷ (तान्हा)(का) my (राघू)(खळ्या)(भवती)(रांगतो)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
SavarName of a tree
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[8] id = 22017
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खळ्याच्या पाळीला सांजई आणतो मुठीत
बैल जुपीतो बाळ खळ्याच्या दाटीत
khaḷyācyā pāḷīlā sāñjaī āṇatō muṭhīta
baila jupītō bāḷa khaḷyācyā dāṭīta
On the thrashing floor, a fistful of Sanjai (new crop) is offered before starting treading
Then my son ties the bullocks to the stake on the thrashing floor
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(सांजई)(आणतो)(मुठीत)
▷ (बैल)(जुपीतो) son (खळ्याच्या)(दाटीत)
pas de traduction en français
[9] id = 22018
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खळ्याच्या पाळीला नंदी जुप माझ्या भावा
माझ्या ना घरामदी सांजई मिळावी माझ्या देवा
khaḷyācyā pāḷīlā nandī jupa mājhyā bhāvā
mājhyā nā gharāmadī sāñjaī miḷāvī mājhyā dēvā
Tie the bullock to the stake on the thrashing floor, dear brother
God, let there be prosperity in my house
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(नंदी)(जुप) my brother
▷  My * (घरामदी)(सांजई)(मिळावी) my (देवा)
pas de traduction en français
[10] id = 22019
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाळा तुला नंदी पाण्याला न्यावस
आपल्या खळ्यांची साजई बरकता घ्यावीस
sāṅgatē bāḷā tulā nandī pāṇyālā nyāvasa
āpalyā khaḷyāñcī sājī barakatā ghyāvīsa
I tell you, son, take the bullocks to the water
Let prosperity come to your thrashing floor at dusk, an auspicious time
▷  I_tell child to_you (नंदी)(पाण्याला)(न्यावस)
▷ (आपल्या)(खळ्यांची)(साजई)(बरकता)(घ्यावीस)
pas de traduction en français
[11] id = 36128
दवणे गया - Dawane Gaya
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-13 start 00:34 ➡ listen to section
नांगराचा दात बाई अखंड शेतात
बाळा माझ्या राघूबाच्या धन रेघा हातात
nāṅgarācā dāta bāī akhaṇḍa śētāta
bāḷā mājhyā rāghūbācyā dhana rēghā hātāta
The share-end of the plough is continuously moving in the field
The line of wealth and prosperity is on my son Raghoba’s hand
▷ (नांगराचा)(दात) woman (अखंड)(शेतात)
▷  Child my (राघूबाच्या)(धन)(रेघा)(हातात)
pas de traduction en français
[12] id = 36354
घणगाव धोंडाबाई - Ghangaon Dhonda
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-40 start 06:43 ➡ listen to section
जिनस्याची बनस्याची गाडी आलीया मालाची
सांगते राघूबा उघड पेवाची कंगणी
jinasyācī banasyācī gāḍī ālīyā mālācī
sāṅgatē rāghūbā ughaḍa pēvācī kaṅgaṇī
The cart with various goods has come
I tell you, son Raghoba, open the cover of the grain cellar
▷ (जिनस्याची)(बनस्याची)(गाडी)(आलीया)(मालाची)
▷  I_tell (राघूबा)(उघड)(पेवाची)(कंगणी)
La charrette de grains de denrées de toutes sortes est arrivée
Je te dis, Raghu, ouvre les grandes réserves en bambou.
[13] id = 36793
नाईकनवरे शशीकला - Naiknaware Shashikala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-46 start 00:20 ➡ listen to section
पिकला पिकला झाला पिकाचा बोभाटा
तान्ह्या हरी माझ्या कवाडाचे तरफ लोटा
pikalā pikalā jhālā pikācā bōbhāṭā
tānhyā harī mājhyā kavāḍācē tarapha lōṭā
The crop is ready, it has come in plenty
My little Hari*, close the shuters of the door
▷ (पिकला)(पिकला)(झाला)(पिकाचा)(बोभाटा)
▷ (तान्ह्या)(हरी) my (कवाडाचे)(तरफ)(लोटा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[14] id = 36948
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-10 start 01:17 ➡ listen to section
कापूस वेचू वेचू गेली माझी कंबर
लाल सरव्याचे नंबर
kāpūsa vēcū vēcū gēlī mājhī kambara
lāla saravyācē nambara
Picking and picking cotton, my back is gone
In my son’s plantation
▷ (कापूस)(वेचू)(वेचू) went my (कंबर)
▷ (लाल)(सरव्याचे)(नंबर)
pas de traduction en français
[15] id = 36949
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-10 start 01:33 ➡ listen to section
पिकला पिकला माझ्या राघुबाचा मळा
पाची खंड्या झाले तीळ माप घेता गेला इळ
pikalā pikalā mājhyā rāghubācā maḷā
pācī khaṇḍyā jhālē tīḷa māpa ghētā gēlā iḷa
In my Raghoba’s field the crop is ready
Sesame has come in hundreds of kilos, a lot of time was spent in measuring
▷ (पिकला)(पिकला) my (राघुबाचा)(मळा)
▷ (पाची)(खंड्या) become (तीळ)(माप)(घेता) has_gone (इळ)
pas de traduction en français
[16] id = 36950
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-10 start 02:08 ➡ listen to section
अशी पिकली पिकली माझ्या हौशाची बराडी
अशी खंड्या खंड्या कर्हाळी
aśī pikalī pikalī mājhyā hauśācī barāḍī
aśī khaṇḍyā khaṇḍyā karhāḷī
My son’s field has harvested a good crop
Karhali has grown in hundreds of kilos
▷ (अशी)(पिकली)(पिकली) my (हौशाची)(बराडी)
▷ (अशी)(खंड्या)(खंड्या)(कर्हाळी)
pas de traduction en français
[17] id = 37783
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-83 start 00:29 ➡ listen to section
पिकली पिकली माझ्या बाळाची कपाशी
माप लावील काटाशी अडत्या इळचा काय उपाशी
pikalī pikalī mājhyā bāḷācī kapāśī
māpa lāvīla kāṭāśī aḍatyā iḷacā kāya upāśī
My son’s cotton crop is ready
It is being measured in the balance, the merchant has had no time to have food for a long time
▷ (पिकली)(पिकली) my (बाळाची)(कपाशी)
▷ (माप)(लावील)(काटाशी)(अडत्या)(इळचा) why (उपाशी)
pas de traduction en français
[18] id = 37803
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 00:46 ➡ listen to section
पिकल पिकल जन बोलत चोरुन
गहू हरबर्याच्या गाड्या आणा येशीच्या म्होरुन
pikala pikala jana bōlata cōruna
gahū harabaryācyā gāḍyā āṇā yēśīcyā mhōruna
The crop is ripe and ready, people whisper to each other
Bring the carts with wheat and chick-peas through the village boundary
▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (चोरुन)
▷ (गहू)(हरबर्याच्या)(गाड्या)(आणा)(येशीच्या)(म्होरुन)
pas de traduction en français
[19] id = 37807
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 01:31 ➡ listen to section
भरतीची गाडी आली ग वाड्या नीट
मालाच्या धन्या उठ दरवाजाचे तरफ लोट
bharatīcī gāḍī ālī ga vāḍyā nīṭa
mālācyā dhanyā uṭha daravājācē tarapha lōṭa
The loaded cart has come straight to the house
Owner of the goods, get up, close the shutters of the door
▷ (भरतीची)(गाडी) has_come * (वाड्या)(नीट)
▷ (मालाच्या)(धन्या)(उठ)(दरवाजाचे)(तरफ)(लोट)
pas de traduction en français
[20] id = 36352
घणगाव धोंडाबाई - Ghangaon Dhonda
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-40 start 05:54 ➡ listen to section
बाळ राजाच्या शेती म्हसूबा जागल्या
शेती म्हसूबा जागल्या राशी तीवड्या लागल्या
bāḷa rājācyā śētī mhasūbā jāgalyā
śētī mhasūbā jāgalyā rāśī tīvaḍyā lāgalyā
God Mhasoba is keeping vigil in my dear son’s field
God Mhasoba keeps a watch in the field, heaps of grain are piling on the thrashing floor
▷  Son (राजाच्या) furrow (म्हसूबा)(जागल्या)
▷  Furrow (म्हसूबा)(जागल्या)(राशी)(तीवड्या)(लागल्या)
Mhasoba a monté la garde dans le champ de mon roi de fils
Des monceaux de grains recouvrent le poteau de l'aire d battage.
[21] id = 36359
घणगाव शांता - Ghangaon Shanta
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-42 start 01:43 ➡ listen to section
हवश्याच्या वावरी मोठा मसुबा जागल्या
मोठा मसुबा जागल्या राशी तिवड्याला लागल्या
havaśyācyā vāvarī mōṭhā masubā jāgalyā
mōṭhā masubā jāgalyā rāśī tivaḍyālā lāgalyā
The big God Mhasoba is keeping vigil in my dear son’s field
The big God Mhasoba keeps a watch in the field, heaps of grain are piling on the thrashing floor
▷ (हवश्याच्या)(वावरी)(मोठा)(मसुबा)(जागल्या)
▷ (मोठा)(मसुबा)(जागल्या)(राशी)(तिवड्याला)(लागल्या)
Le grand Mhasoba a monté la garde dans le champ de mon roi de fils
Des monceaux de grains recouvrent le poteau de l'aire de battage.
[22] id = 68259
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
आण पीकल पीकल जन बोलल येशीत
बाई सजनाचे ग माझ्या नंदी बोलले राशीत
āṇa pīkala pīkala jana bōlala yēśīta
bāī sajanācē ga mājhyā nandī bōlalē rāśīta
Farmer has got abundant crop, people are talking with admiration in at the village gate
Woman, heaps made by my son’s bullocks are the proof
▷ (आण)(पीकल)(पीकल)(जन)(बोलल)(येशीत)
▷  Woman (सजनाचे) * my (नंदी) says (राशीत)
pas de traduction en français
[23] id = 101643
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
गहु हरभर्यान पिवळी झाली खळवाडी
बाळाच्या ग इथ माप घेती मारवडी
gahu harabharyāna pivaḷī jhālī khaḷavāḍī
bāḷācyā ga itha māpa ghētī māravaḍī
The thrashing floor is looking yellow with heaps of wheat and chickpeas
Maravadi, the grocer, is getting the grains measured from my son
▷ (गहु)(हरभर्यान)(पिवळी) has_come (खळवाडी)
▷ (बाळाच्या) * (इथ)(माप)(घेती)(मारवडी)
pas de traduction en français
[24] id = 101644
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
खळ्याच्या पाळीला सोन्याच्या वफण वट्या
बाळाच्या माझ्या घरी लक्ष्मी देती पाट्या
khaḷyācyā pāḷīlā sōnyācyā vaphaṇa vaṭyā
bāḷācyā mājhyā gharī lakṣmī dētī pāṭyā
Gold baskets for winnowing on the thrashing floor
Goddess Lakshmi gives the baskets in my son’s house
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) of_gold (वफण)(वट्या)
▷ (बाळाच्या) my (घरी) Lakshmi (देती)(पाट्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Prosperity
⇑ Top of page ⇑