➡ Display songs in class at higher level (F15-03-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 26973 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | पावणा मला आल पावण्याच कोण गावू सांगते बाळा तुला तुझी बहिण माझी जावू pāvaṇā malā āla pāvaṇyāca kōṇa gāvū sāṅgatē bāḷā tulā tujhī bahiṇa mājhī jāvū | ✎ A guest has come to my house, from which village has he come I tell you, your sister is my sister-in-law ▷ (पावणा)(मला) here_comes (पावण्याच) who (गावू) ▷ I_tell child to_you (तुझी) sister my (जावू) | pas de traduction en français |
[2] id = 26974 ✓ फाले फुला - Phale Phula Village नांदगाव - Nandgaon | जावचा भाऊ मला पुसतो आडनावू आता ना माझ्या बंधू तुझी बहिण माझी जावू jāvacā bhāū malā pusatō āḍanāvū ātā nā mājhyā bandhū tujhī bahiṇa mājhī jāvū | ✎ My sister-in-law’s brother asks me my surname Now my brother, your sister in my sister-in-law ▷ (जावचा) brother (मला) asks (आडनावू) ▷ (आता) * my brother (तुझी) sister my (जावू) | pas de traduction en français |
[3] id = 26975 ✓ फाले फुला - Phale Phula Village नांदगाव - Nandgaon | जावचा भाऊ मला भेटला नावमधी आता ना माझ्या बंधू चल सोईर्या गावामधी jāvacā bhāū malā bhēṭalā nāvamadhī ātā nā mājhyā bandhū cala sōīryā gāvāmadhī | ✎ I met my sister-in-law’s brother in the boat Now my brother, you are our relative, come to our village ▷ (जावचा) brother (मला)(भेटला)(नावमधी) ▷ (आता) * my brother let_us_go (सोईर्या)(गावामधी) | pas de traduction en français |
[4] id = 40171 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | जाऊ तुझा भाऊ राह म्हणती राहिना आला अवकळी पाऊस पाणी चवकात माईना jāū tujhā bhāū rāha mhaṇatī rāhinā ālā avakaḷī pāūsa pāṇī cavakāta māīnā | ✎ Sister-in-law, your brother-in-law is refusing to stay in spite of my asking him to stay Unseasonal rain is pouring, the water is overflowing in the open space in our house ▷ (जाऊ) your brother (राह)(म्हणती)(राहिना) ▷ Here_comes (अवकळी) rain water, (चवकात) Mina | pas de traduction en français |
[5] id = 40240 ✓ बोधक यमुना - Bodhak Yamuna Village उंदीरगाव - Undirgaon | जाव तुझा ग भाव आजवर पाणी पेला घरी नव्हती त्याची बहिण त्याने दुजाभाव केला jāva tujhā ga bhāva ājavara pāṇī pēlā gharī navhatī tyācī bahiṇa tyānē dujābhāva kēlā | ✎ Sister-in-law, until now your brother drank water in our house His sister was not there at home, he treated me as an outsider ▷ (जाव) your * brother (आजवर) water, (पेला) ▷ (घरी)(नव्हती)(त्याची) sister (त्याने)(दुजाभाव) did | pas de traduction en français |
[6] id = 40424 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | जावाचा भाऊ मला भेटला शेरताटी धरते त्याचा हात चल तुझ्या बहिणीसाठी jāvācā bhāū malā bhēṭalā śēratāṭī dharatē tyācā hāta cala tujhyā bahiṇīsāṭhī | ✎ I met my sister-in-law’s brother near the sher* bushes I hold him by the hand, tell him to come home for the sake of his sister ▷ (जावाचा) brother (मला)(भेटला)(शेरताटी) ▷ (धरते)(त्याचा) hand let_us_go your (बहिणीसाठी) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 40425 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | जावाच्या भावान माझा अपमान केला बहिण नव्हती घरी आडावर पाणी पेला jāvācyā bhāvāna mājhā apamāna kēlā bahiṇa navhatī gharī āḍāvara pāṇī pēlā | ✎ My sister-in-law’s brother insulted me His sister was not home, he went and drank water from the well ▷ (जावाच्या)(भावान) my (अपमान) did ▷ Sister (नव्हती)(घरी)(आडावर) water, (पेला) | pas de traduction en français |
[8] id = 40939 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | जाव तुझा भाऊ मला पुस आडनाव चल वाड्यामधे तुझी बहिण माझी जाव jāva tujhā bhāū malā pusa āḍanāva cala vāḍyāmadhē tujhī bahiṇa mājhī jāva | ✎ Sister-in-law, your brother is asking my surname Come inside the house, your sister is my sister-in-law ▷ (जाव) your brother (मला) enquire (आडनाव) ▷ Let_us_go (वाड्यामधे)(तुझी) sister my (जाव) | pas de traduction en français |
[9] id = 40981 ✓ पगारे छबू - Pagare Chabu Village पुणतांबा - Puntamba | जावाचा ग भाऊ आला नेहळून पाहू वसरी दिवा लावू तांदळाचा घास देऊ jāvācā ga bhāū ālā nēhaḷūna pāhū vasarī divā lāvū tāndaḷācā ghāsa dēū | ✎ Sister-in-law’s brother has come, let’s look at him closely Let’s light-a lamp in the verandah and give him rice to eat ▷ (जावाचा) * brother here_comes (नेहळून)(पाहू) ▷ (वसरी) lamp apply (तांदळाचा)(घास)(देऊ) | pas de traduction en français |
[10] id = 40982 ✓ पगारे छबू - Pagare Chabu Village पुणतांबा - Puntamba | जावाचा भाऊ मज पुसतो आडनाव चल माझ्या घरा तुझी बहिण माझी जाऊ jāvācā bhāū maja pusatō āḍanāva cala mājhyā gharā tujhī bahiṇa mājhī jāū | ✎ Sister-in-law, your brother is asking my surname Come inside the house, your sister is my sister-in-law ▷ (जावाचा) brother (मज) asks (आडनाव) ▷ Let_us_go my house (तुझी) sister my (जाऊ) | pas de traduction en français |
[11] id = 42081 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | जावाचा भाऊ पुसतो आडनाऊ चल वाड्यामध्ये तुझी बहिण माझी जाऊ jāvācā bhāū pusatō āḍanāū cala vāḍyāmadhyē tujhī bahiṇa mājhī jāū | ✎ Sister-in-law, your brother is asking my surname Come inside the house, your sister is my sister-in-law ▷ (जावाचा) brother asks (आडनाऊ) ▷ Let_us_go (वाड्यामध्ये)(तुझी) sister my (जाऊ) | pas de traduction en français |
[12] id = 42082 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | जावाचा भाऊ सांगतो आडनाव चल वाड्यामध्ये तुझी बहिण माझी जाव jāvācā bhāū sāṅgatō āḍanāva cala vāḍyāmadhyē tujhī bahiṇa mājhī jāva | ✎ Sister-in-law, your brother is asking my surname Come inside the house, your sister is my sister-in-law ▷ (जावाचा) brother (सांगतो)(आडनाव) ▷ Let_us_go (वाड्यामध्ये)(तुझी) sister my (जाव) | pas de traduction en français |
[13] id = 42083 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village रोहीतळे - Rohitale | जाव तुझा भाऊ मला पूस आडनावू चल बाळा वाड्यामध्ये तुझी बहिण माझी जावू jāva tujhā bhāū malā pūsa āḍanāvū cala bāḷā vāḍyāmadhyē tujhī bahiṇa mājhī jāvū | ✎ Sister-in-law, your brother is asking my surname Come inside the house, your sister is my sister-in-law ▷ (जाव) your brother (मला) enquire (आडनावू) ▷ Let_us_go child (वाड्यामध्ये)(तुझी) sister my (जावू) | pas de traduction en français |
[14] id = 63639 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | जाव तुझा भाव मला पुस आडनावु चल माझ्या वाड्या तुझी बहिण माझी जाऊ jāva tujhā bhāva malā pusa āḍanāvu cala mājhyā vāḍyā tujhī bahiṇa mājhī jāū | ✎ Sister-in-law, your brother is asking my surname Come inside the house, your sister is my sister-in-law ▷ (जाव) your brother (मला) enquire (आडनावु) ▷ Let_us_go my (वाड्या)(तुझी) sister my (जाऊ) | pas de traduction en français |
[15] id = 64633 ✓ काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai Village श्रीरामपूर - Shrirampur | जावाचा भाऊ पुसतो वाडा जाऊ नावु बाई राजा चल हारी तुझी बहिण माझी जावु jāvācā bhāū pusatō vāḍā jāū nāvu bāī rājā cala hārī tujhī bahiṇa mājhī jāvu | ✎ Sister-in-law, your brother is asking my surname Come inside the house, Hari*, your sister is my sister-in-law ▷ (जावाचा) brother asks (वाडा)(जाऊ)(नावु) ▷ Woman king let_us_go (हारी)(तुझी) sister my (जावु) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 64903 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | जावचा भाऊ पुसतो आडनाव चल दादा माझ्या वाड्या तुझी बहिण माझी जावू jāvacā bhāū pusatō āḍanāva cala dādā mājhyā vāḍyā tujhī bahiṇa mājhī jāvū | ✎ Sister-in-law, your brother is asking my surname Come inside the house, brother, your sister is my sister-in-law ▷ (जावचा) brother asks (आडनाव) ▷ Let_us_go (दादा) my (वाड्या)(तुझी) sister my (जावू) | pas de traduction en français |
[17] id = 66852 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | जावचा भाऊ मला पुसतो आडनाव चल सोयीर्या वाड्या जावू तुझी बहिण माझी जावू jāvacā bhāū malā pusatō āḍanāva cala sōyīryā vāḍyā jāvū tujhī bahiṇa mājhī jāvū | ✎ Sister-in-law, your brother is asking my surname Come inside the house, you are our relative, your sister is my sister-in-law ▷ (जावचा) brother (मला) asks (आडनाव) ▷ Let_us_go (सोयीर्या)(वाड्या)(जावू)(तुझी) sister my (जावू) | pas de traduction en français |
[18] id = 69503 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | जाव तुझा भाऊ भेटला ग शेरताटी धरीते ग तुझा हात चल तुझ्या बहिणीसाठी jāva tujhā bhāū bhēṭalā ga śēratāṭī dharītē ga tujhā hāta cala tujhyā bahiṇīsāṭhī | ✎ I met my sister-in-law’s brother near the sher* bushes I hold him by the hand, tell him to come home for the sake of his sister ▷ (जाव) your brother (भेटला) * (शेरताटी) ▷ (धरीते) * your hand let_us_go your (बहिणीसाठी) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 69547 ✓ रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu Village ममदापूर - Mamadapur | जावु तुझा भाऊ पुसतो आडनाव चल माझ्या वाड्या तुझी बहिण माझी जाव jāvu tujhā bhāū pusatō āḍanāva cala mājhyā vāḍyā tujhī bahiṇa mājhī jāva | ✎ Sister-in-law, your brother is asking my surname Come inside the house, your sister is my sister-in-law ▷ (जावु) your brother asks (आडनाव) ▷ Let_us_go my (वाड्या)(तुझी) sister my (जाव) | pas de traduction en français |
[20] id = 69548 ✓ रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu Village ममदापूर - Mamadapur | जाव तुझा भाऊ भेटला शेर ताटी धरीतो मनगट चल तुझ्या बहिणीसाठी jāva tujhā bhāū bhēṭalā śēra tāṭī dharītō managaṭa cala tujhyā bahiṇīsāṭhī | ✎ I met my sister-in-law’s brother near the sher* bushes I hold him by the hand, tell him to come home for the sake of his sister ▷ (जाव) your brother (भेटला)(शेर)(ताटी) ▷ (धरीतो)(मनगट) let_us_go your (बहिणीसाठी) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 69549 ✓ रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu Village ममदापूर - Mamadapur | जाव तुझा भाऊ बळच यही होतो तांग्यावरी रुखवत हंडा घंगाळ देतो jāva tujhā bhāū baḷaca yahī hōtō tāṅgyāvarī rukhavata haṇḍā ghaṅgāḷa dētō | ✎ Sister-in-law, your brother forcibly becomes my son’s father-in-law He brings big vessels as gifts, brings them on a horse-cart ▷ (जाव) your brother (बळच)(यही)(होतो) ▷ (तांग्यावरी)(रुखवत)(हंडा)(घंगाळ)(देतो) | pas de traduction en français |
[22] id = 69770 ✓ राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh Village वैजापुर - Viijapur | जावु तुझा भाऊ मला भेटला नदीत हातात छत्री जिन घोड्याचा उतरीत jāvu tujhā bhāū malā bhēṭalā nadīta hātāta chatrī jina ghōḍyācā utarīta | ✎ Sister-in-law, I met your brother near the river Umbrella in hand, he was taking down the saddle from the horse ▷ (जावु) your brother (मला)(भेटला)(नदीत) ▷ (हातात)(छत्री)(जिन)(घोड्याचा)(उतरीत) | pas de traduction en français |
[23] id = 71565 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | जावच्या भावाला भाऊ म्हणते दाटुन आईच्या बाळाची सर येईना कोणाला jāvacyā bhāvālā bhāū mhaṇatē dāṭuna āīcyā bāḷācī sara yēīnā kōṇālā | ✎ I call sister-in-law’s brother, my brother whether I like it or not There is no comparison with my mother’s son (my own brother) ▷ (जावच्या)(भावाला) brother (म्हणते)(दाटुन) ▷ (आईच्या)(बाळाची)(सर)(येईना)(कोणाला) | pas de traduction en français |
[24] id = 71784 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Village येनवे - Yenve | वाटचा वाटसरु मला पुस आडनावु सांगते बाळा तुला तुझी बहिण माझी जाऊ vāṭacā vāṭasaru malā pusa āḍanāvu sāṅgatē bāḷā tulā tujhī bahiṇa mājhī jāū | ✎ Traveller on the road, is asking my surname I tell you, brother, your sister is my sister-in-law ▷ (वाटचा)(वाटसरु)(मला) enquire (आडनावु) ▷ I_tell child to_you (तुझी) sister my (जाऊ) | pas de traduction en français |
[25] id = 72408 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | जाव तुझा भाऊ मला पुसतो आडनावु चल दादा घरी तुझी बहिण माझी जावु jāva tujhā bhāū malā pusatō āḍanāvu cala dādā gharī tujhī bahiṇa mājhī jāvu | ✎ Sister-in-law, your brother is asking my surname Come inside the house, your sister is my sister-in-law ▷ (जाव) your brother (मला) asks (आडनावु) ▷ Let_us_go (दादा)(घरी)(तुझी) sister my (जावु) | pas de traduction en français |
[26] id = 74530 ✓ घोंगे गीता - Ghonge Gita Village येनवे - Yenve | जाव तुझा भाऊ मला भेटला वढ्यात धरी त्या हाताला चल सोईर्या वाड्यात jāva tujhā bhāū malā bhēṭalā vaḍhyāta dharī tyā hātālā cala sōīryā vāḍyāta | ✎ Sister-in-law, your brother met me near the stream Hold my hand and come to our house, you are our relative ▷ (जाव) your brother (मला)(भेटला)(वढ्यात) ▷ (धरी)(त्या)(हाताला) let_us_go (सोईर्या)(वाड्यात) | pas de traduction en français |
[27] id = 74533 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | असा जावचा भाऊ सक्का भाऊ भेटला शेरताटी चल घराकड तुझ्या बहिणीसाठी asā jāvacā bhāū sakkā bhāū bhēṭalā śēratāṭī cala gharākaḍa tujhyā bahiṇīsāṭhī | ✎ I met my sister-in-law’s brother near the sher* bushes Come, let’s go to our house for the sake of your sister ▷ (असा)(जावचा) brother (सक्का) brother (भेटला)(शेरताटी) ▷ Let_us_go (घराकड) your (बहिणीसाठी) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 77273 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | जावचा ग भाऊ आडावर पाणी पेला याची बहिण नव्हती घरी यान दुजाभाव केला jāvacā ga bhāū āḍāvara pāṇī pēlā yācī bahiṇa navhatī gharī yāna dujābhāva kēlā | ✎ My sister-in-law’s brother drank water from the well His sister was not at home, he treated me as an outsider ▷ (जावचा) * brother (आडावर) water, (पेला) ▷ (याची) sister (नव्हती)(घरी)(यान)(दुजाभाव) did | pas de traduction en français |
[29] id = 77274 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | जावु तुझा भाऊ भेटला शेरताटी धरते मनगट म्हणते चल तुझ्या बहिणीसाठी jāvu tujhā bhāū bhēṭalā śēratāṭī dharatē managaṭa mhaṇatē cala tujhyā bahiṇīsāṭhī | ✎ I met my sister-in-law’s brother near the sher* bushes I hold him by the wrist, tell him to come home for the sake of his sister ▷ (जावु) your brother (भेटला)(शेरताटी) ▷ (धरते)(मनगट)(म्हणते) let_us_go your (बहिणीसाठी) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 81642 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | जावचा आला भाऊ भेटाला भरतारा घरी चल म्हणे तुझी बहिण आहे तारा jāvacā ālā bhāū bhēṭālā bharatārā gharī cala mhaṇē tujhī bahiṇa āhē tārā | ✎ My sister-in-law’s brother came to meet my husband (He said), come home, your sister Tara is there ▷ (जावचा) here_comes brother (भेटाला)(भरतारा) ▷ (घरी) let_us_go (म्हणे)(तुझी) sister (आहे) wires | pas de traduction en français |
[31] id = 81643 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | जाव माझी बाई तुझ जाव पण काही बंधु माझा आला बाई येला वळखन नाही jāva mājhī bāī tujha jāva paṇa kāhī bandhu mājhā ālā bāī yēlā vaḷakhana nāhī | ✎ You are my sister-in-law but what can I say about this relation My brother came home, the woman does not recognise him ▷ (जाव) my daughter your (जाव)(पण)(काही) ▷ Brother my here_comes woman (येला)(वळखन) not | pas de traduction en français |
[32] id = 81644 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | जावच्या भाऊ भाऊ म्हणता कोठ गेला पाठीचा बंधु हाक देता उभा झाला jāvacyā bhāū bhāū mhaṇatā kōṭha gēlā pāṭhīcā bandhu hāka dētā ubhā jhālā | ✎ Sister-in-law’s brother, I called him brother, but where did he go My younger brother, the moment I called him, he was there ▷ (जावच्या) brother brother (म्हणता)(कोठ) has_gone ▷ (पाठीचा) brother (हाक)(देता) standing (झाला) | pas de traduction en français |
[33] id = 81645 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | जावच्या भाऊला भाऊ म्हणना दाटुन पाठीच्या दादाची सर येईना कुठुन jāvacyā bhāūlā bhāū mhaṇanā dāṭuna pāṭhīcyā dādācī sara yēīnā kuṭhuna | ✎ I call sister-in-law’s brother, my brother, whether I like it or not What comparison can there be with my younger brother ▷ (जावच्या)(भाऊला) brother (म्हणना)(दाटुन) ▷ (पाठीच्या)(दादाची)(सर)(येईना)(कुठुन) | pas de traduction en français |
[34] id = 83280 ✓ बोडखे सोना - Bodakhe Sona Village तारुखेडल - Tarukhedal | जाव तुझा भावु बळच येही झाला भाऊनी माझ्या पलंग पीतळाचा दिला jāva tujhā bhāvu baḷaca yēhī jhālā bhāūnī mājhyā palaṅga pītaḷācā dilā | ✎ Sister-in-law, your brother forcibly became my son’s father-in-law My brother gave a brass bed (as a gift) ▷ (जाव) your (भावु)(बळच)(येही)(झाला) ▷ (भाऊनी) my (पलंग)(पीतळाचा)(दिला) | pas de traduction en français |
[35] id = 103956 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba | जाव तुझा भाऊ भेटला शेरताटी धरीते हाताला चल तुझ्या बहिणीसाठी jāva tujhā bhāū bhēṭalā śēratāṭī dharītē hātālā cala tujhyā bahiṇīsāṭhī | ✎ I met my sister-in-law’s brother near the sher* bushes I hold him by the hand tell him to come home for the sake of his sister ▷ (जाव) your brother (भेटला)(शेरताटी) ▷ (धरीते)(हाताला) let_us_go your (बहिणीसाठी) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 103957 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | अग संगतीन बाई संग मग पाण्या जावु एकीचा आला भाऊ खिनभर उभ राहु aga saṅgatīna bāī saṅga maga pāṇyā jāvu ēkīcā ālā bhāū khinabhara ubha rāhu | ✎ Woman, let’s go together to fetch water One woman’s brother has come, let’s wait for a second ▷ O (संगतीन) woman with (मग)(पाण्या)(जावु) ▷ (एकीचा) here_comes brother (खिनभर) standing (राहु) | pas de traduction en français |
[37] id = 103958 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | जावचा भाऊ मला भेटला खळ्यात धरीते हात चल सोयीर्या मळ्यात jāvacā bhāū malā bhēṭalā khaḷyāta dharītē hāta cala sōyīryā maḷyāta | ✎ Sister-in-law’s brother, he met me in the yard I hold his hand, tell him to come to the plantation (to meet his sister) ▷ (जावचा) brother (मला)(भेटला)(खळ्यात) ▷ (धरीते) hand let_us_go (सोयीर्या)(मळ्यात) | pas de traduction en français |
[38] id = 103959 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | जावचा भाऊ पुसतो आडनावु चल सोयर्या मळ्यामधी तुझी बहिणी माझी जाव jāvacā bhāū pusatō āḍanāvu cala sōyaryā maḷyāmadhī tujhī bahiṇī mājhī jāva | ✎ Sister-in-law’s brother asks me for my surname Come, let’s go to the plantation, your sister is my sister-in-law ▷ (जावचा) brother asks (आडनावु) ▷ Let_us_go (सोयर्या)(मळ्यामधी)(तुझी)(बहिणी) my (जाव) | pas de traduction en français |
[39] id = 103960 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Village येनवे - Yenve | जाव तुझा भाऊ मला भेटला नावात धरी त्या हाताला चल सोईर्या गावात jāva tujhā bhāū malā bhēṭalā nāvāta dharī tyā hātālā cala sōīryā gāvāta | ✎ I met my sister-in-laws brother in the boat Now my brother, you are our relative, come to our village ▷ (जाव) your brother (मला)(भेटला)(नावात) ▷ (धरी)(त्या)(हाताला) let_us_go (सोईर्या)(गावात) | pas de traduction en français |
[40] id = 103961 ✓ कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa Village वडाळा - Vadala | जाव तुझा भाऊ मला पुस आडनाव चल दादा माझ्या वाडा तुझी बहिण माझी जाव jāva tujhā bhāū malā pusa āḍanāva cala dādā mājhyā vāḍā tujhī bahiṇa mājhī jāva | ✎ Sister-in-law’s brother asks me for my surname Come, let’s go home, your sister is my sister-in-law ▷ (जाव) your brother (मला) enquire (आडनाव) ▷ Let_us_go (दादा) my (वाडा)(तुझी) sister my (जाव) | pas de traduction en français |
[41] id = 103962 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | जाव म्हणे बाई तुझा जावपणा काही जवळुन गेला माझा भाऊ होकारीला नाही jāva mhaṇē bāī tujhā jāvapaṇā kāhī javaḷuna gēlā mājhā bhāū hōkārīlā nāhī | ✎ You are my sister-in-law but what can I say about this relation My brother crossed her, she didn’t even call him ▷ (जाव)(म्हणे) woman your (जावपणा)(काही) ▷ (जवळुन) has_gone my brother (होकारीला) not | pas de traduction en français |
[42] id = 103963 ✓ तरडे द्वारका - Tarade Dwarka Village ढोणेवाडी - Dhonewadi | वाटचा वाटसर माझ पुसतो आडनाव सांगे दादा तुला तुझी बहीण माझी जाव vāṭacā vāṭasara mājha pusatō āḍanāva sāṅgē dādā tulā tujhī bahīṇa mājhī jāva | ✎ Traveller on the road, asks me my surname Now my brother, your sister in my sister-in-law ▷ (वाटचा)(वाटसर) my asks (आडनाव) ▷ With (दादा) to_you (तुझी) sister my (जाव) | pas de traduction en français |
[43] id = 103964 ✓ सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad Village नळदुर्ग - Naldurg | जाऊ तुझा भाऊ मला भेटला शेरताटी धरीतो मनगट चल तुझ्या बहिणीसाठी jāū tujhā bhāū malā bhēṭalā śēratāṭī dharītō managaṭa cala tujhyā bahiṇīsāṭhī | ✎ I met my sister-in-law’s brother near the sher* bushes I hold him by the wrist, tell him to come home for the sake of his sister ▷ (जाऊ) your brother (मला)(भेटला)(शेरताटी) ▷ (धरीतो)(मनगट) let_us_go your (बहिणीसाठी) | pas de traduction en français |
| |||
[44] id = 103965 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | जावचा भाऊ भेटला मला शेरताटी धरीते त्याचा हात चल तुझ्या बहिणीसाठी jāvacā bhāū bhēṭalā malā śēratāṭī dharītē tyācā hāta cala tujhyā bahiṇīsāṭhī | ✎ I met my sister-in-law’s brother near the sher* bushes I hold him by the hand tell him to come home for the sake of his sister ▷ (जावचा) brother (भेटला)(मला)(शेरताटी) ▷ (धरीते)(त्याचा) hand let_us_go your (बहिणीसाठी) | pas de traduction en français |
| |||
[45] id = 104724 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | जाव तुझा भाव मला पुसतो आडनावु चल माझ्या वाड्या तुझी बहिण माझी जावु jāva tujhā bhāva malā pusatō āḍanāvu cala mājhyā vāḍyā tujhī bahiṇa mājhī jāvu | ✎ Sister-in-law, your brother asks me my surname Now my brother, your sister in my sister-in-law ▷ (जाव) your brother (मला) asks (आडनावु) ▷ Let_us_go my (वाड्या)(तुझी) sister my (जावु) | pas de traduction en français |
[46] id = 103921 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi Village सावरगाव - Savargaon | जाव तुझा भाव मला भेटला पाणंदी हाती घोडी नालबंदी jāva tujhā bhāva malā bhēṭalā pāṇandī hātī ghōḍī nālabandī | ✎ Sister-in-law, your brother met me on the path through the fields He was holding a mare, shoeing his mare ▷ (जाव) your brother (मला)(भेटला)(पाणंदी) ▷ (हाती)(घोडी)(नालबंदी) | pas de traduction en français |