Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-07-03e
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-7.3e (G19-07-03e)
(38 records)

Display songs in class at higher level (G19-07-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-7.3e (G19-07-03e) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / He weeps

[1] id = 48338
बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin
Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon
आहेव मेली नार सरण जळत वढ्याला
दुःख शेजच्या जोड्याला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata vaḍhyālā
duḥkha śējacyā jōḍyālā
The woman died as an Ahev*, her pyre is burning near the stream
Her husband is aggrieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(वढ्याला)
▷ (दुःख)(शेजच्या)(जोड्याला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[2] id = 51229
उबाळे कलावती - Ubale Kalavati
Village दारफळ - Darphal
इग आयव मेली नार सरण जळत अंगणात
दुःख कंताच्या मनात
iga āyava mēlī nāra saraṇa jaḷata aṅgaṇāta
duḥkha kantācyā manāta
The woman died as an Ahev*, her pyre is burning in the courtyard
Her husband is aggrieved
▷ (इग)(आयव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(अंगणात)
▷ (दुःख)(कंताच्या)(मनात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[3] id = 44700
बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin
Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon
आहेव मेला नार भरताराच्या शेजवरी
अशी केसीची कवळी त्याच्या उजव्या भुजवरी
āhēva mēlā nāra bharatārācyā śējavarī
aśī kēsīcī kavaḷī tyācyā ujavyā bhujavarī
The woman died as an Ahev* on the bed next to her husband
The strand of her hair is on his right arm
▷ (आहेव)(मेला)(नार)(भरताराच्या)(शेजवरी)
▷ (अशी)(केसीची)(कवळी)(त्याच्या)(उजव्या)(भुजवरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[4] id = 44701
सातपुते सुनीता - Satpute Sunita
Village सेलु - Selu
आहेव मेली जण म्हणी मेली मेली
कंताची बोली झाली राणी माहेराला गेली
āhēva mēlī jaṇa mhaṇī mēlī mēlī
kantācī bōlī jhālī rāṇī māhērālā gēlī
She died as an Ahev* woman, people say she is dead
Her husband says, my queen has gone to her maher*
▷ (आहेव)(मेली)(जण)(म्हणी)(मेली)(मेली)
▷ (कंताची) say has_come (राणी)(माहेराला) went
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home
[5] id = 53733
खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra
Village सातारा - Satara
आहेव मेली नार सरण जळत उन्हामधी
कंथ रडीतो मनामंदी
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata unhāmadhī
kantha raḍītō manāmandī
The woman died as an Ahev*, her pyre is burning in the sun
Her husband is weeping silently
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(उन्हामधी)
▷ (कंथ)(रडीतो)(मनामंदी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[6] id = 62711
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
Village सोनोरी - Sonori
आहेव मेली नार कंथ रडीतो धाई धाई
नारी तपली केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काई
āhēva mēlī nāra kantha raḍītō dhāī dhāī
nārī tapalī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
Woman, you saw to your own convenience (you left this world), how can I take care of the little child
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(रडीतो)(धाई)(धाई)
▷ (नारी)(तपली) shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[7] id = 62712
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
Village सोनोरी - Sonori
आहेव मेली नार कंथ रडीतो गोठ्यात
सयाला बोली तो बाळ कोणाच्या वट्यात
āhēva mēlī nāra kantha raḍītō gōṭhyāta
sayālā bōlī tō bāḷa kōṇācyā vaṭyāta
The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed
Her friends say, to whom can he give the responsibility of the child
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(रडीतो)(गोठ्यात)
▷ (सयाला) say (तो) son (कोणाच्या)(वट्यात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[8] id = 67392
शेळके सिता - Shelke Sita
Village धामारी - Dhamari
आहेव मेली नार सरण जळत रेतीला
एवढ्या गोतात दुःख एकल्या पतीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata rētīlā
ēvaḍhyā gōtāta duḥkha ēkalyā patīlā
The woman died as an Ahev*, her pyre is burning on the river bank
Among all the relatives, her husband alone is aggrieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(रेतीला)
▷ (एवढ्या)(गोतात)(दुःख)(एकल्या)(पतीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[9] id = 67790
गोडसे इंदीरा - Godse Indira
Village संसरी - Samsari
आहेव मेली नार उभ्या गल्लीन तीला नेली
बोलतो भरतार राणी माहेराला गेली
āhēva mēlī nāra ubhyā gallīna tīlā nēlī
bōlatō bharatāra rāṇī māhērālā gēlī
The woman died as an Ahev*, she was taken through the whole lane
Her husband says, my queen has gone to her maher*
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(उभ्या)(गल्लीन)(तीला)(नेली)
▷  Says (भरतार)(राणी)(माहेराला) went
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home
[10] id = 68980
साबळे सखू - Sable Sakhu
Village दुधावरे - Dudhavre
आहेव मेली गोरी कंथ रडतो गोठ्यामधी
तपली केली सोई बाळ कुणाच्या वट्यामधी
āhēva mēlī gōrī kantha raḍatō gōṭhyāmadhī
tapalī kēlī sōī bāḷa kuṇācyā vaṭyāmadhī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed
You saw to your own convenience, to whom can I give the responsibility of the child
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंथ)(रडतो)(गोठ्यामधी)
▷ (तपली) shouted (सोई) son (कुणाच्या)(वट्यामधी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[11] id = 69007
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
आहेव ग मेली गोरी कंथ रडतो उभ्या धाई
तुपली ग केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काई
āhēva ga mēlī gōrī kantha raḍatō ubhyā dhāī
tupalī ga kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव) * (मेली)(गोरी)(कंथ)(रडतो)(उभ्या)(धाई)
▷  Betel * shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[12] id = 71190
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
Village अष्टी - Ashti
आहेव मेली गोरी कंत रडतो धाई धाई
तुझी रे केली सोयी तान्हया बाळाला माता नाही
āhēva mēlī gōrī kanta raḍatō dhāī dhāī
tujhī rē kēlī sōyī tānhayā bāḷālā mātā nāhī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You saw to your own convenience, the little child is motherless
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंत)(रडतो)(धाई)(धाई)
▷ (तुझी)(रे) shouted (सोयी)(तान्हया)(बाळाला)(माता) not
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[13] id = 71191
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
Village अष्टी - Ashti
आहेव मेली गोरी कंत रडतो गोठ्यात
तुझी रे केली सोय दूध बाळाच वाटीत
āhēva mēlī gōrī kanta raḍatō gōṭhyāta
tujhī rē kēlī sōya dūdha bāḷāca vāṭīta
The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed
You saw to your convenience, the child’s milk is in the bowl
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंत)(रडतो)(गोठ्यात)
▷ (तुझी)(रे) shouted (सोय) milk (बाळाच)(वाटीत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[14] id = 73952
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
आयव मेली नार कंत रडतो धाही धाही
राणी त्वापली केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काई
āyava mēlī nāra kanta raḍatō dhāhī dhāhī
rāṇī tvāpalī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
Wife, you saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आयव)(मेली)(नार)(कंत)(रडतो)(धाही)(धाही)
▷ (राणी)(त्वापली) shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[15] id = 75881
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
आहेव मेली नार कंथ रडतो उभ्या धाई
तपली केली सोई अन् तान्ह्या बाळाला करु काई
āhēva mēlī nāra kantha raḍatō ubhyā dhāī
tapalī kēlī sōī ana tānhyā bāḷālā karu kāī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(रडतो)(उभ्या)(धाई)
▷ (तपली) shouted (सोई)(अन्)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[16] id = 75882
कदम मंगल - Kadam Mangal
Village आर्वी - Arvi
आहेव ग मेली नारी सरण जळत ओढ्याला
दुःख झालय जोड्याला
āhēva ga mēlī nārī saraṇa jaḷata ōḍhyālā
duḥkha jhālaya jōḍyālā
The woman died as an Ahev*, her pyre is burning near the stream
Her husband is aggrieved
▷ (आहेव) * (मेली)(नारी)(सरण)(जळत)(ओढ्याला)
▷ (दुःख)(झालय)(जोड्याला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[17] id = 75883
शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya
Village गराडे - Garade
आयव मेली नार कुंकु रडतो धाई धाई
राणी तोपली केली सोई
āyava mēlī nāra kuṅku raḍatō dhāī dhāī
rāṇī tōpalī kēlī sōī
The woman died as an Ahev*, her kunku* (husband) weeps inconsolably
You saw to your own convenience
▷ (आयव)(मेली)(नार) kunku (रडतो)(धाई)(धाई)
▷ (राणी)(तोपली) shouted (सोई)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[18] id = 75884
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
आस्तुरी मेली भरतार रडतो चोरुनी
लग्नाची बाजु नई मिळत फिरुनी
āsturī mēlī bharatāra raḍatō cōrunī
lagnācī bāju naī miḷata phirunī
Wife has died, her husband weeps secretly
The wife one has married, one doesn’t get her again
▷ (आस्तुरी)(मेली)(भरतार)(रडतो)(चोरुनी)
▷ (लग्नाची)(बाजु)(नई)(मिळत) turning_round
pas de traduction en français
[19] id = 75885
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
आस्तुरी ग मेली पुरुष रडतो दारात
बाळपणाची संगत नाई करमत घरात
āsturī ga mēlī puruṣa raḍatō dārāta
bāḷapaṇācī saṅgata nāī karamata gharāta
Wife is dead, the man is weeping in the doorway
A companion from childhood, he is missing her in the house
▷ (आस्तुरी) * (मेली) man (रडतो)(दारात)
▷ (बाळपणाची) tells (नाई)(करमत)(घरात)
pas de traduction en français
[20] id = 75886
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
आहेव मरण कोण्या राज्याच्या सईला
डोळीला रुमाल राम रडतो नयीला
āhēva maraṇa kōṇyā rājyācyā saīlā
ḍōḷīlā rumāla rāma raḍatō nayīlā
Death as an Ahev* woman, which king’s wife has got it
A scarf tied to the head, Ram is weeping on the riverside
▷ (आहेव)(मरण)(कोण्या)(राज्याच्या)(सईला)
▷ (डोळीला)(रुमाल) Ram (रडतो)(नयीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[21] id = 75889
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
आहेव मेली नार कंथ रडतो धाई धाई
तपली केली सोयी तान्ह्या बाळाला करु काही
āhēva mēlī nāra kantha raḍatō dhāī dhāī
tapalī kēlī sōyī tānhyā bāḷālā karu kāhī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(रडतो)(धाई)(धाई)
▷ (तपली) shouted (सोयी)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[22] id = 75890
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
आहेव मेली नार कंथ रडतो गोठ्यात
बाळ कुणाच्या वट्यात
āhēva mēlī nāra kantha raḍatō gōṭhyāta
bāḷa kuṇācyā vaṭyāta
The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed
To whom can I give the responsibility of the child
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(रडतो)(गोठ्यात)
▷  Son (कुणाच्या)(वट्यात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[23] id = 75891
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
आहेव मराण सराण जळतय ओढ्याला
लेकराबाळायाची पोटी चुडा झुरतो मनाला
āhēva marāṇa sarāṇa jaḷataya ōḍhyālā
lēkarābāḷāyācī pōṭī cuḍā jhuratō manālā
She died as an Ahev*, the pyre is burning near the stream
For the sake of his children, her husband is sad and worried in his mind
▷ (आहेव)(मराण)(सराण)(जळतय)(ओढ्याला)
▷ (लेकराबाळायाची)(पोटी)(चुडा)(झुरतो)(मनाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[24] id = 75950
सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar
Village तळेगाव ढमढेरे - Talegaon Dhamdhere
आहेव मेली नार कंत रडतो उभ्या धाई
तपली केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काही
āhēva mēlī nāra kanta raḍatō ubhyā dhāī
tapalī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāhī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंत)(रडतो)(उभ्या)(धाई)
▷ (तपली) shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[25] id = 76491
सावंत अलका - Sawant Alka
Village पाळु - Palu
आहेव मेली नार कंत रडतो गोठ्यात
तुपली केली सोयी बाळ कोणाच्या वट्यात
āhēva mēlī nāra kanta raḍatō gōṭhyāta
tupalī kēlī sōyī bāḷa kōṇācyā vaṭyāta
The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed
You saw to your own convenience, to whom can I give the responsibility of the child
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंत)(रडतो)(गोठ्यात)
▷  Betel shouted (सोयी) son (कोणाच्या)(वट्यात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[26] id = 78851
पाटोळे पारू - Patole Paru
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
आहेव मेली नार कंता रडतो घाई घाई
तुपली केली सोयी तान्ह्या बाळा करु काही
āhēva mēlī nāra kantā raḍatō ghāī ghāī
tupalī kēlī sōyī tānhyā bāḷā karu kāhī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंता)(रडतो)(घाई)(घाई)
▷  Betel shouted (सोयी)(तान्ह्या) child (करु)(काही)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[27] id = 95850
फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka
Village जळगाव - Jalgaon
अस्तुरी मेली पुरुषा रडतु मनात
तुटती संगत कशी निमीया पनात
asturī mēlī puruṣā raḍatu manāta
tuṭatī saṅgata kaśī nimīyā panāta
Wife is dead, the man is weeping silently
How have I lost my partner in the midst of our married life
▷ (अस्तुरी)(मेली) man (रडतु)(मनात)
▷ (तुटती) tells how (निमीया)(पनात)
pas de traduction en français
[28] id = 95851
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
आहेव मेली नार कंथ रडतो उभ्या घाई
तुपली केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काई
āhēva mēlī nāra kantha raḍatō ubhyā ghāī
tupalī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(रडतो)(उभ्या)(घाई)
▷  Betel shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[29] id = 95853
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
बाळाची मेली आई कंथ रड धाई धाई
नारी तुझी केली सोई बाळकाला नाही आई
bāḷācī mēlī āī kantha raḍa dhāī dhāī
nārī tujhī kēlī sōī bāḷakālā nāhī āī
The child’s mother has died, her husband weeps inconsolably
Woman, you saw to your own convenience, but the little child is motherless
▷ (बाळाची)(मेली)(आई)(कंथ)(रड)(धाई)(धाई)
▷ (नारी)(तुझी) shouted (सोई)(बाळकाला) not (आई)
pas de traduction en français
[30] id = 95854
उदमळे जानका - Udamale Janka
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
आहेव मेली नार तिच्या नाकामधी नथ
भरताराच्या आधी चालली वाण देत
āhēva mēlī nāra ticyā nākāmadhī natha
bharatārācyā ādhī cālalī vāṇa dēta
The woman died as an Ahev*, she has nose-ring in her nose
She died before her husband, she is going, distributing Van* (as an Ahev*)
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(नाकामधी)(नथ)
▷ (भरताराच्या) before (चालली)(वाण)(देत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
[31] id = 95855
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Village दुधावरे - Dudhavre
आहेव मेली नरा कंथरडतो गोठ्यामधी
तोपलीकेली सोई बाळ कोणाच्या ओच्यामधी
āhēva mēlī narā kantharaḍatō gōṭhyāmadhī
tōpalīkēlī sōī bāḷa kōṇācyā ōcyāmadhī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed
You saw to your own convenience, to whom can I give the responsibility of the child
▷ (आहेव)(मेली)(नरा)(कंथरडतो)(गोठ्यामधी)
▷ (तोपलीकेली)(सोई) son (कोणाच्या)(ओच्यामधी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[32] id = 95879
जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai
Village हातनुर - Hatnur
अस्तुरी मेली पुरष रडतो मनात
मोती पवळ्याचा देवणा बुडला पाण्यात
asturī mēlī puraṣa raḍatō manāta
mōtī pavaḷyācā dēvaṇā buḍalā pāṇyāta
Wife is dead, the man is weeping
A bowl with pearls and corals (our married life) has drowned in water
▷ (अस्तुरी)(मेली)(पुरष)(रडतो)(मनात)
▷ (मोती)(पवळ्याचा)(देवणा)(बुडला)(पाण्यात)
pas de traduction en français
[33] id = 95880
जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai
Village हातनुर - Hatnur
अस्तुरी मेली पुरष रडतो उषाला
येवढी अधुरी संगत देवा घातली कशाला
asturī mēlī puraṣa raḍatō uṣālā
yēvaḍhī adhurī saṅgata dēvā ghātalī kaśālā
Wife has died, the man weeps at her side
God, why did you take her away in the middle of our married life
▷ (अस्तुरी)(मेली)(पुरष)(रडतो)(उषाला)
▷ (येवढी)(अधुरी) tells (देवा)(घातली)(कशाला)
pas de traduction en français
[34] id = 95890
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
आहेव ग मेली गोरी कंत रडतो उभ्याधाई
तपली केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काई
āhēva ga mēlī gōrī kanta raḍatō ubhyādhāī
tapalī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव) * (मेली)(गोरी)(कंत)(रडतो)(उभ्याधाई)
▷ (तपली) shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[35] id = 95891
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
आहेव ग मेली गोरी कंत रडतो गोठ्यामंदी
तान्ह्या ग माझा व घालु कुणाच्या वटीमंदी
āhēva ga mēlī gōrī kanta raḍatō gōṭhyāmandī
tānhyā ga mājhā va ghālu kuṇācyā vaṭīmandī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed
To whom can I give the responsibility of my little child
▷ (आहेव) * (मेली)(गोरी)(कंत)(रडतो)(गोठ्यामंदी)
▷ (तान्ह्या) * my (व)(घालु)(कुणाच्या)(वटीमंदी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[36] id = 106838
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
Village गुरववाडी - Guravwadi
आहेव मेली नार हिला नका ठेवु काळ्या राती
येईल हिता पती मग लाविल चंद्र ज्योती
āhēva mēlī nāra hilā nakā ṭhēvu kāḷyā rātī
yēīla hitā patī maga lāvila candra jyōtī
The woman died as an Ahev*, don’t keep her body in the dark night
Her husband will come and then light the oil lamps
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हिला)(नका)(ठेवु)(काळ्या)(राती)
▷ (येईल)(हिता)(पती)(मग)(लाविल)(चंद्र)(ज्योती)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[37] id = 106842
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
आहेव मरण नार सरण जळत उन्हात
येवढ्या गोतामधी कंत झुरतो मनात
āhēva maraṇa nāra saraṇa jaḷata unhāta
yēvaḍhyā gōtāmadhī kanta jhuratō manāta
The woman died as an Ahev*, her pyre is burning in the sun
Among all the relatives, her husband is suffering the loss in his mind
▷ (आहेव)(मरण)(नार)(सरण)(जळत)(उन्हात)
▷ (येवढ्या)(गोतामधी)(कंत)(झुरतो)(मनात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[38] id = 109730
घेवडे साकरु - Ghavade Sakru
Village हिरलगे - Hirlage
आहेव मरायण भाग्यवंताचा नारी तुला
खांद्यावर वला शेला कंत घालवीत गेला
āhēva marāyaṇa bhāgyavantācā nārī tulā
khāndyāvara valā śēlā kanta ghālavīta gēlā
Death as an Ahev* woman, for you, daughter of fortunate parents
A wet stole on his shoulder, your husband is giving you the final farewell
▷ (आहेव)(मरायण)(भाग्यवंताचा)(नारी) to_you
▷ (खांद्यावर)(वला)(शेला)(कंत)(घालवीत) has_gone
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He weeps
⇑ Top of page ⇑