➡ Display songs in class at higher level (G19-07-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 48338 ✓ बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon | आहेव मेली नार सरण जळत वढ्याला दुःख शेजच्या जोड्याला āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata vaḍhyālā duḥkha śējacyā jōḍyālā | ✎ The woman died as an Ahev*, her pyre is burning near the stream Her husband is aggrieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(वढ्याला) ▷ (दुःख)(शेजच्या)(जोड्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 51229 ✓ उबाळे कलावती - Ubale Kalavati Village दारफळ - Darphal | इग आयव मेली नार सरण जळत अंगणात दुःख कंताच्या मनात iga āyava mēlī nāra saraṇa jaḷata aṅgaṇāta duḥkha kantācyā manāta | ✎ The woman died as an Ahev*, her pyre is burning in the courtyard Her husband is aggrieved ▷ (इग)(आयव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(अंगणात) ▷ (दुःख)(कंताच्या)(मनात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 44700 ✓ बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon | आहेव मेला नार भरताराच्या शेजवरी अशी केसीची कवळी त्याच्या उजव्या भुजवरी āhēva mēlā nāra bharatārācyā śējavarī aśī kēsīcī kavaḷī tyācyā ujavyā bhujavarī | ✎ The woman died as an Ahev* on the bed next to her husband The strand of her hair is on his right arm ▷ (आहेव)(मेला)(नार)(भरताराच्या)(शेजवरी) ▷ (अशी)(केसीची)(कवळी)(त्याच्या)(उजव्या)(भुजवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 44701 ✓ सातपुते सुनीता - Satpute Sunita Village सेलु - Selu | आहेव मेली जण म्हणी मेली मेली कंताची बोली झाली राणी माहेराला गेली āhēva mēlī jaṇa mhaṇī mēlī mēlī kantācī bōlī jhālī rāṇī māhērālā gēlī | ✎ She died as an Ahev* woman, people say she is dead Her husband says, my queen has gone to her maher* ▷ (आहेव)(मेली)(जण)(म्हणी)(मेली)(मेली) ▷ (कंताची) say has_come (राणी)(माहेराला) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 53733 ✓ खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra Village सातारा - Satara | आहेव मेली नार सरण जळत उन्हामधी कंथ रडीतो मनामंदी āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata unhāmadhī kantha raḍītō manāmandī | ✎ The woman died as an Ahev*, her pyre is burning in the sun Her husband is weeping silently ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(उन्हामधी) ▷ (कंथ)(रडीतो)(मनामंदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 62711 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori | आहेव मेली नार कंथ रडीतो धाई धाई नारी तपली केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काई āhēva mēlī nāra kantha raḍītō dhāī dhāī nārī tapalī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably Woman, you saw to your own convenience (you left this world), how can I take care of the little child ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(रडीतो)(धाई)(धाई) ▷ (नारी)(तपली) shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 62712 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori | आहेव मेली नार कंथ रडीतो गोठ्यात सयाला बोली तो बाळ कोणाच्या वट्यात āhēva mēlī nāra kantha raḍītō gōṭhyāta sayālā bōlī tō bāḷa kōṇācyā vaṭyāta | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed Her friends say, to whom can he give the responsibility of the child ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(रडीतो)(गोठ्यात) ▷ (सयाला) say (तो) son (कोणाच्या)(वट्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 67392 ✓ शेळके सिता - Shelke Sita Village धामारी - Dhamari | आहेव मेली नार सरण जळत रेतीला एवढ्या गोतात दुःख एकल्या पतीला āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata rētīlā ēvaḍhyā gōtāta duḥkha ēkalyā patīlā | ✎ The woman died as an Ahev*, her pyre is burning on the river bank Among all the relatives, her husband alone is aggrieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(रेतीला) ▷ (एवढ्या)(गोतात)(दुःख)(एकल्या)(पतीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 67790 ✓ गोडसे इंदीरा - Godse Indira Village संसरी - Samsari | आहेव मेली नार उभ्या गल्लीन तीला नेली बोलतो भरतार राणी माहेराला गेली āhēva mēlī nāra ubhyā gallīna tīlā nēlī bōlatō bharatāra rāṇī māhērālā gēlī | ✎ The woman died as an Ahev*, she was taken through the whole lane Her husband says, my queen has gone to her maher* ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(उभ्या)(गल्लीन)(तीला)(नेली) ▷ Says (भरतार)(राणी)(माहेराला) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 68980 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Village दुधावरे - Dudhavre | आहेव मेली गोरी कंथ रडतो गोठ्यामधी तपली केली सोई बाळ कुणाच्या वट्यामधी āhēva mēlī gōrī kantha raḍatō gōṭhyāmadhī tapalī kēlī sōī bāḷa kuṇācyā vaṭyāmadhī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed You saw to your own convenience, to whom can I give the responsibility of the child ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंथ)(रडतो)(गोठ्यामधी) ▷ (तपली) shouted (सोई) son (कुणाच्या)(वट्यामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 69007 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | आहेव ग मेली गोरी कंथ रडतो उभ्या धाई तुपली ग केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काई āhēva ga mēlī gōrī kantha raḍatō ubhyā dhāī tupalī ga kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably You saw to your own convenience, how can I take care of the little child ▷ (आहेव) * (मेली)(गोरी)(कंथ)(रडतो)(उभ्या)(धाई) ▷ Betel * shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 71190 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau Village अष्टी - Ashti | आहेव मेली गोरी कंत रडतो धाई धाई तुझी रे केली सोयी तान्हया बाळाला माता नाही āhēva mēlī gōrī kanta raḍatō dhāī dhāī tujhī rē kēlī sōyī tānhayā bāḷālā mātā nāhī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably You saw to your own convenience, the little child is motherless ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंत)(रडतो)(धाई)(धाई) ▷ (तुझी)(रे) shouted (सोयी)(तान्हया)(बाळाला)(माता) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 71191 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau Village अष्टी - Ashti | आहेव मेली गोरी कंत रडतो गोठ्यात तुझी रे केली सोय दूध बाळाच वाटीत āhēva mēlī gōrī kanta raḍatō gōṭhyāta tujhī rē kēlī sōya dūdha bāḷāca vāṭīta | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed You saw to your convenience, the child’s milk is in the bowl ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंत)(रडतो)(गोठ्यात) ▷ (तुझी)(रे) shouted (सोय) milk (बाळाच)(वाटीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 73952 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | आयव मेली नार कंत रडतो धाही धाही राणी त्वापली केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काई āyava mēlī nāra kanta raḍatō dhāhī dhāhī rāṇī tvāpalī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably Wife, you saw to your own convenience, how can I take care of the little child ▷ (आयव)(मेली)(नार)(कंत)(रडतो)(धाही)(धाही) ▷ (राणी)(त्वापली) shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 75881 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | आहेव मेली नार कंथ रडतो उभ्या धाई तपली केली सोई अन् तान्ह्या बाळाला करु काई āhēva mēlī nāra kantha raḍatō ubhyā dhāī tapalī kēlī sōī ana tānhyā bāḷālā karu kāī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably You saw to your own convenience, how can I take care of the little child ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(रडतो)(उभ्या)(धाई) ▷ (तपली) shouted (सोई)(अन्)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 75882 ✓ कदम मंगल - Kadam Mangal Village आर्वी - Arvi | आहेव ग मेली नारी सरण जळत ओढ्याला दुःख झालय जोड्याला āhēva ga mēlī nārī saraṇa jaḷata ōḍhyālā duḥkha jhālaya jōḍyālā | ✎ The woman died as an Ahev*, her pyre is burning near the stream Her husband is aggrieved ▷ (आहेव) * (मेली)(नारी)(सरण)(जळत)(ओढ्याला) ▷ (दुःख)(झालय)(जोड्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 75883 ✓ शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya Village गराडे - Garade | आयव मेली नार कुंकु रडतो धाई धाई राणी तोपली केली सोई āyava mēlī nāra kuṅku raḍatō dhāī dhāī rāṇī tōpalī kēlī sōī | ✎ The woman died as an Ahev*, her kunku* (husband) weeps inconsolably You saw to your own convenience ▷ (आयव)(मेली)(नार) kunku (रडतो)(धाई)(धाई) ▷ (राणी)(तोपली) shouted (सोई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 75884 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | आस्तुरी मेली भरतार रडतो चोरुनी लग्नाची बाजु नई मिळत फिरुनी āsturī mēlī bharatāra raḍatō cōrunī lagnācī bāju naī miḷata phirunī | ✎ Wife has died, her husband weeps secretly The wife one has married, one doesn’t get her again ▷ (आस्तुरी)(मेली)(भरतार)(रडतो)(चोरुनी) ▷ (लग्नाची)(बाजु)(नई)(मिळत) turning_round | pas de traduction en français | ||
[19] id = 75885 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | आस्तुरी ग मेली पुरुष रडतो दारात बाळपणाची संगत नाई करमत घरात āsturī ga mēlī puruṣa raḍatō dārāta bāḷapaṇācī saṅgata nāī karamata gharāta | ✎ Wife is dead, the man is weeping in the doorway A companion from childhood, he is missing her in the house ▷ (आस्तुरी) * (मेली) man (रडतो)(दारात) ▷ (बाळपणाची) tells (नाई)(करमत)(घरात) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 75886 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | आहेव मरण कोण्या राज्याच्या सईला डोळीला रुमाल राम रडतो नयीला āhēva maraṇa kōṇyā rājyācyā saīlā ḍōḷīlā rumāla rāma raḍatō nayīlā | ✎ Death as an Ahev* woman, which king’s wife has got it A scarf tied to the head, Ram is weeping on the riverside ▷ (आहेव)(मरण)(कोण्या)(राज्याच्या)(सईला) ▷ (डोळीला)(रुमाल) Ram (रडतो)(नयीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 75889 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | आहेव मेली नार कंथ रडतो धाई धाई तपली केली सोयी तान्ह्या बाळाला करु काही āhēva mēlī nāra kantha raḍatō dhāī dhāī tapalī kēlī sōyī tānhyā bāḷālā karu kāhī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably You saw to your own convenience, how can I take care of the little child ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(रडतो)(धाई)(धाई) ▷ (तपली) shouted (सोयी)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 75890 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | आहेव मेली नार कंथ रडतो गोठ्यात बाळ कुणाच्या वट्यात āhēva mēlī nāra kantha raḍatō gōṭhyāta bāḷa kuṇācyā vaṭyāta | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed To whom can I give the responsibility of the child ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(रडतो)(गोठ्यात) ▷ Son (कुणाच्या)(वट्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 75891 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | आहेव मराण सराण जळतय ओढ्याला लेकराबाळायाची पोटी चुडा झुरतो मनाला āhēva marāṇa sarāṇa jaḷataya ōḍhyālā lēkarābāḷāyācī pōṭī cuḍā jhuratō manālā | ✎ She died as an Ahev*, the pyre is burning near the stream For the sake of his children, her husband is sad and worried in his mind ▷ (आहेव)(मराण)(सराण)(जळतय)(ओढ्याला) ▷ (लेकराबाळायाची)(पोटी)(चुडा)(झुरतो)(मनाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 75950 ✓ सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar Village तळेगाव ढमढेरे - Talegaon Dhamdhere | आहेव मेली नार कंत रडतो उभ्या धाई तपली केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काही āhēva mēlī nāra kanta raḍatō ubhyā dhāī tapalī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāhī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably You saw to your own convenience, how can I take care of the little child ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंत)(रडतो)(उभ्या)(धाई) ▷ (तपली) shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 76491 ✓ सावंत अलका - Sawant Alka Village पाळु - Palu | आहेव मेली नार कंत रडतो गोठ्यात तुपली केली सोयी बाळ कोणाच्या वट्यात āhēva mēlī nāra kanta raḍatō gōṭhyāta tupalī kēlī sōyī bāḷa kōṇācyā vaṭyāta | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed You saw to your own convenience, to whom can I give the responsibility of the child ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंत)(रडतो)(गोठ्यात) ▷ Betel shouted (सोयी) son (कोणाच्या)(वट्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 78851 ✓ पाटोळे पारू - Patole Paru Village टाकळी भीमा - Takali Bhima | आहेव मेली नार कंता रडतो घाई घाई तुपली केली सोयी तान्ह्या बाळा करु काही āhēva mēlī nāra kantā raḍatō ghāī ghāī tupalī kēlī sōyī tānhyā bāḷā karu kāhī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably You saw to your own convenience, how can I take care of the little child ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंता)(रडतो)(घाई)(घाई) ▷ Betel shouted (सोयी)(तान्ह्या) child (करु)(काही) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 95850 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | अस्तुरी मेली पुरुषा रडतु मनात तुटती संगत कशी निमीया पनात asturī mēlī puruṣā raḍatu manāta tuṭatī saṅgata kaśī nimīyā panāta | ✎ Wife is dead, the man is weeping silently How have I lost my partner in the midst of our married life ▷ (अस्तुरी)(मेली) man (रडतु)(मनात) ▷ (तुटती) tells how (निमीया)(पनात) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 95851 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | आहेव मेली नार कंथ रडतो उभ्या घाई तुपली केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काई āhēva mēlī nāra kantha raḍatō ubhyā ghāī tupalī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably You saw to your own convenience, how can I take care of the little child ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(रडतो)(उभ्या)(घाई) ▷ Betel shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 95853 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | बाळाची मेली आई कंथ रड धाई धाई नारी तुझी केली सोई बाळकाला नाही आई bāḷācī mēlī āī kantha raḍa dhāī dhāī nārī tujhī kēlī sōī bāḷakālā nāhī āī | ✎ The child’s mother has died, her husband weeps inconsolably Woman, you saw to your own convenience, but the little child is motherless ▷ (बाळाची)(मेली)(आई)(कंथ)(रड)(धाई)(धाई) ▷ (नारी)(तुझी) shouted (सोई)(बाळकाला) not (आई) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 95854 ✓ उदमळे जानका - Udamale Janka Village श्रीगोंदा - Shrigonda | आहेव मेली नार तिच्या नाकामधी नथ भरताराच्या आधी चालली वाण देत āhēva mēlī nāra ticyā nākāmadhī natha bharatārācyā ādhī cālalī vāṇa dēta | ✎ The woman died as an Ahev*, she has nose-ring in her nose She died before her husband, she is going, distributing Van* (as an Ahev*) ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(नाकामधी)(नथ) ▷ (भरताराच्या) before (चालली)(वाण)(देत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 95855 ✓ कोशिरे हौसा - Koshire Hausa Village दुधावरे - Dudhavre | आहेव मेली नरा कंथरडतो गोठ्यामधी तोपलीकेली सोई बाळ कोणाच्या ओच्यामधी āhēva mēlī narā kantharaḍatō gōṭhyāmadhī tōpalīkēlī sōī bāḷa kōṇācyā ōcyāmadhī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed You saw to your own convenience, to whom can I give the responsibility of the child ▷ (आहेव)(मेली)(नरा)(कंथरडतो)(गोठ्यामधी) ▷ (तोपलीकेली)(सोई) son (कोणाच्या)(ओच्यामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 95879 ✓ जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai Village हातनुर - Hatnur | अस्तुरी मेली पुरष रडतो मनात मोती पवळ्याचा देवणा बुडला पाण्यात asturī mēlī puraṣa raḍatō manāta mōtī pavaḷyācā dēvaṇā buḍalā pāṇyāta | ✎ Wife is dead, the man is weeping A bowl with pearls and corals (our married life) has drowned in water ▷ (अस्तुरी)(मेली)(पुरष)(रडतो)(मनात) ▷ (मोती)(पवळ्याचा)(देवणा)(बुडला)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 95880 ✓ जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai Village हातनुर - Hatnur | अस्तुरी मेली पुरष रडतो उषाला येवढी अधुरी संगत देवा घातली कशाला asturī mēlī puraṣa raḍatō uṣālā yēvaḍhī adhurī saṅgata dēvā ghātalī kaśālā | ✎ Wife has died, the man weeps at her side God, why did you take her away in the middle of our married life ▷ (अस्तुरी)(मेली)(पुरष)(रडतो)(उषाला) ▷ (येवढी)(अधुरी) tells (देवा)(घातली)(कशाला) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 95890 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | आहेव ग मेली गोरी कंत रडतो उभ्याधाई तपली केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काई āhēva ga mēlī gōrī kanta raḍatō ubhyādhāī tapalī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably You saw to your own convenience, how can I take care of the little child ▷ (आहेव) * (मेली)(गोरी)(कंत)(रडतो)(उभ्याधाई) ▷ (तपली) shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 95891 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | आहेव ग मेली गोरी कंत रडतो गोठ्यामंदी तान्ह्या ग माझा व घालु कुणाच्या वटीमंदी āhēva ga mēlī gōrī kanta raḍatō gōṭhyāmandī tānhyā ga mājhā va ghālu kuṇācyā vaṭīmandī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed To whom can I give the responsibility of my little child ▷ (आहेव) * (मेली)(गोरी)(कंत)(रडतो)(गोठ्यामंदी) ▷ (तान्ह्या) * my (व)(घालु)(कुणाच्या)(वटीमंदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 106838 ✓ गुरव ज्योती - Gurav Jyoti Village गुरववाडी - Guravwadi | आहेव मेली नार हिला नका ठेवु काळ्या राती येईल हिता पती मग लाविल चंद्र ज्योती āhēva mēlī nāra hilā nakā ṭhēvu kāḷyā rātī yēīla hitā patī maga lāvila candra jyōtī | ✎ The woman died as an Ahev*, don’t keep her body in the dark night Her husband will come and then light the oil lamps ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हिला)(नका)(ठेवु)(काळ्या)(राती) ▷ (येईल)(हिता)(पती)(मग)(लाविल)(चंद्र)(ज्योती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 106842 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | आहेव मरण नार सरण जळत उन्हात येवढ्या गोतामधी कंत झुरतो मनात āhēva maraṇa nāra saraṇa jaḷata unhāta yēvaḍhyā gōtāmadhī kanta jhuratō manāta | ✎ The woman died as an Ahev*, her pyre is burning in the sun Among all the relatives, her husband is suffering the loss in his mind ▷ (आहेव)(मरण)(नार)(सरण)(जळत)(उन्हात) ▷ (येवढ्या)(गोतामधी)(कंत)(झुरतो)(मनात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 109730 ✓ घेवडे साकरु - Ghavade Sakru Village हिरलगे - Hirlage | आहेव मरायण भाग्यवंताचा नारी तुला खांद्यावर वला शेला कंत घालवीत गेला āhēva marāyaṇa bhāgyavantācā nārī tulā khāndyāvara valā śēlā kanta ghālavīta gēlā | ✎ Death as an Ahev* woman, for you, daughter of fortunate parents A wet stole on his shoulder, your husband is giving you the final farewell ▷ (आहेव)(मरायण)(भाग्यवंताचा)(नारी) to_you ▷ (खांद्यावर)(वला)(शेला)(कंत)(घालवीत) has_gone | pas de traduction en français | ||
|