Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-05c01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.5ci (A01-01-05c01)
(48 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-05c)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[1] id = 128
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
रथाचा मोडला कणा कैकयीने भुज दिली रथाला
वचन मागीतल दशरथाला दशरथ गुतला वचनाला
rathācā mōḍalā kaṇā kaikayīnē bhuja dilī rathālā
vacana māgītala daśarathālā daśaratha gutalā vacanālā
The rod of the chariot’s wheel broke, Kaikeyi held the chariot with her hand
She asked Dashrath for a promise, Dashrath was bound by that promise
▷ (रथाचा)(मोडला)(कणा)(कैकयीने)(भुज)(दिली)(रथाला)
▷ (वचन)(मागीतल)(दशरथाला)(दशरथ)(गुतला)(वचनाला)
pas de traduction en français
[2] id = 129
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
वचन मागीतल दशरथा दशरथ गुतला वचनाला
राम पाठव वनवासाला राज्य बेस कर भरताला
vacana māgītala daśarathā daśaratha gutalā vacanālā
rāma pāṭhava vanavāsālā rājya bēsa kara bharatālā
She ( (Kaikeyi) asked Dashrath for a promise, Dashrath was bound by that promise
Send Ram in exile to the forest, crown Bharat as the King
▷ (वचन)(मागीतल)(दशरथा)(दशरथ)(गुतला)(वचनाला)
▷  Ram (पाठव)(वनवासाला)(राज्य)(बेस) doing (भरताला)
pas de traduction en français
[3] id = 147
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
कैकयी माता बोले राम वनवासाला जावा
अयोध्या नगरीचे राज्य भरताला द्यावा
kaikayī mātā bōlē rāma vanavāsālā jāvā
ayōdhyā nagarīcē rājya bharatālā dyāvā
Mother Kaikeyi says, let Ram go in exile to the forest
Give the kingdom of Ayodhya to Bharat
▷ (कैकयी)(माता)(बोले) Ram (वनवासाला)(जावा)
▷ (अयोध्या)(नगरीचे)(राज्य)(भरताला)(द्यावा)
pas de traduction en français
[4] id = 150
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
कैकयी माता बोले गादीवर बसल कोण
जाऊ द्या वनवासा राम आणी लक्ष्मण
kaikayī mātā bōlē gādīvara basala kōṇa
jāū dyā vanavāsā rāma āṇī lakṣmaṇa
Mother Kaikeyi asks, who has been crowned King
Let Ram and Lakshman go in exile to the forest
▷ (कैकयी)(माता)(बोले)(गादीवर)(बसल) who
▷ (जाऊ)(द्या) vanavas Ram (आणी) Laksman
pas de traduction en français
[5] id = 153
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दशरथ राजा तुम्ही वचन मला द्याव
राम की लक्ष्मण यांना वनवासा पाठव
daśaratha rājā tumhī vacana malā dyāva
rāma kī lakṣmaṇa yānnā vanavāsā pāṭhava
King Dashrath, you give me a promise
You will send Ram and Lakshman in exile to the forest
▷ (दशरथ) king (तुम्ही)(वचन)(मला)(द्याव)
▷  Ram (की) Laksman (यांना) vanavas (पाठव)
pas de traduction en français
[6] id = 154
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
दशरथ म्हणे राजा राजा बसला खचूनी
कैकयी राणीला दिल वचन फसूनी
daśaratha mhaṇē rājā rājā basalā khacūnī
kaikayī rāṇīlā dila vacana phasūnī
Dashrath, the King, he broke down and sat
He was cheated into giving a promise to Queen Kaikeyi
▷ (दशरथ)(म्हणे) king king (बसला)(खचूनी)
▷ (कैकयी)(राणीला)(दिल)(वचन)(फसूनी)
pas de traduction en français
[7] id = 159
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
कैकयी बोलती कोण गादीचा मालक झाला
दशरथ वडील तुमच्या निघुयनी गेला
kaikayī bōlatī kōṇa gādīcā mālaka jhālā
daśaratha vaḍīla tumacyā nighuyanī gēlā
Kaikeyi asks, who has been crowned King
Dashrath, your father, has passed away
▷ (कैकयी)(बोलती) who (गादीचा)(मालक)(झाला)
▷ (दशरथ)(वडील)(तुमच्या)(निघुयनी) has_gone
pas de traduction en français
[8] id = 172
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
केगाई माता बोल राम वनवासा जाईन
भरत शतरुघन राजा गादीचा व्हईन
kēgāī mātā bōla rāma vanavāsā jāīna
bharata śatarughana rājā gādīcā vhīna
Mother Kaikeyi says, Ram will go to the forest in exile
Bharat Shatrughna will sit on the throne as King
▷ (केगाई)(माता) says Ram vanavas (जाईन)
▷ (भरत)(शतरुघन) king (गादीचा)(व्हईन)
pas de traduction en français
[9] id = 174
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
दशरथ राजानी आंग धरणी टाकील
कैकईनी लेकरांना राज गादीईच केल
daśaratha rājānī āṅga dharaṇī ṭākīla
kaikīnī lēkarānnā rāja gādīīca kēla
King Dashrath threw himself on the ground
Kaikeyi made her sons the King
▷ (दशरथ)(राजानी)(आंग)(धरणी)(टाकील)
▷ (कैकईनी)(लेकरांना) king (गादीईच) did
pas de traduction en français
[10] id = 36189
नाईकनवरे समा - Naiknaware Sama
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-22 start 00:05 ➡ listen to section
कैकयीच मन राम वनवासाला जावा
वनवासाला जावा हे भरताच राज यावा
kaikayīca mana rāma vanavāsālā jāvā
vanavāsālā jāvā hē bharatāca rāja yāvā
Kaikayi wanted Ram to go in exile
And that Bharat should become the king
▷ (कैकयीच)(मन) Ram (वनवासाला)(जावा)
▷ (वनवासाला)(जावा)(हे)(भरताच) king (यावा)
pas de traduction en français
[11] id = 37493
फुलवड पारु - Phulwad Paru
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-37 start 01:21 ➡ listen to section
कैकयी म्हणती वचनाच ध्यान ठेवा
वचनाच ध्यान ठेवा राम वनाला पाठवा
kaikayī mhaṇatī vacanāca dhyāna ṭhēvā
vacanāca dhyāna ṭhēvā rāma vanālā pāṭhavā
Kaikayi says, remember the promise
Remember the promise, send Ram in exile
▷ (कैकयी)(म्हणती)(वचनाच) remembered (ठेवा)
▷ (वचनाच) remembered (ठेवा) Ram (वनाला)(पाठवा)
pas de traduction en français
[12] id = 37494
फुलवड पारु - Phulwad Paru
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-37 start 02:49 ➡ listen to section
वचनाचा ध्यान ठेवा राम वनाला पाठवा
भरत गादीला बसवा
vacanācā dhyāna ṭhēvā rāma vanālā pāṭhavā
bharata gādīlā basavā
Remember the promise, send Ram in exile
Place Bharat on the throne
▷ (वचनाचा) remembered (ठेवा) Ram (वनाला)(पाठवा)
▷ (भरत)(गादीला)(बसवा)
pas de traduction en français
[13] id = 37762
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-74 start 04:56 ➡ listen to section
ती कैकयी बोले रामा तुम्ही वनाला जावा
तुमच्या गादीच सुख माझ्या भरताला यावा
tī kaikayī bōlē rāmā tumhī vanālā jāvā
tumacyā gādīca sukha mājhyā bharatālā yāvā
Kaikayi says, Ram, you go in exile
Let my Bharat have the joy of your throne
▷ (ती)(कैकयी)(बोले) Ram (तुम्ही)(वनाला)(जावा)
▷ (तुमच्या)(गादीच)(सुख) my (भरताला)(यावा)
pas de traduction en français
[14] id = 44082
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-38 start 00:22 ➡ listen to section
राम सीता वना कैकयीने पाठवले
इथे त्याने भरतार आठवले
rāma sītā vanā kaikayīnē pāṭhavalē
ithē tyānē bharatāra āṭhavalē
Kaikayi sent Ram and Sita in exile
Here, she remembered her husband
▷  Ram Sita (वना)(कैकयीने)(पाठवले)
▷ (इथे)(त्याने)(भरतार)(आठवले)
pas de traduction en français
[15] id = 53324
पाटील आशा - Patil Asha
Village पाथर्डे - Pathrde
राम लक्षीमण डोंगर चढती घायी घायी
एवढा वनवास माता कैकयी पायी
rāma lakṣīmaṇa ḍōṅgara caḍhatī ghāyī ghāyī
ēvaḍhā vanavāsa mātā kaikayī pāyī
Ram and Lakshman climb the mountain hurriedly
So much of hardships because of mother Kaikeyi
▷  Ram (लक्षीमण)(डोंगर)(चढती)(घायी)(घायी)
▷ (एवढा) vanavas (माता)(कैकयी)(पायी)
pas de traduction en français
[16] id = 53325
पाटील आशा - Patil Asha
Village पाथर्डे - Pathrde
राम लक्षीमण डोंगर चढती बसून
एवढा वनवास माता कैकयी पासून
rāma lakṣīmaṇa ḍōṅgara caḍhatī basūna
ēvaḍhā vanavāsa mātā kaikayī pāsūna
Ram and Lakshman climb the mountain, sitting
So much of hardships because of mother Kaikeyi
▷  Ram (लक्षीमण)(डोंगर)(चढती)(बसून)
▷ (एवढा) vanavas (माता)(कैकयी)(पासून)
pas de traduction en français
[17] id = 54330
बारबोले राजू - Barbole Raju
Village दारफळ - Darphal
बारा वर्साचा वनवास कैकयीन दीला
राम वनवासा गेला
bārā varsācā vanavāsa kaikayīna dīlā
rāma vanavāsā gēlā
Kaikeyi banished him for twelve years
Ram went in exile to the forest
▷ (बारा)(वर्साचा) vanavas (कैकयीन)(दीला)
▷  Ram vanavas has_gone
pas de traduction en français
[18] id = 54333
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
कैकयीचे डोहाळं दशरथ पुसतो मनात
कैकयी म्हणीते राम धाडावा वनात
kaikayīcē ḍōhāḷaṁ daśaratha pusatō manāta
kaikayī mhaṇītē rāma dhāḍāvā vanāta
Kaikeyi’s craving for something during her pregnancy, Dashrath asks what she has in mind
Kaikeyi says, send Ram in exile to the forest
▷ (कैकयीचे)(डोहाळं)(दशरथ) asks (मनात)
▷ (कैकयी)(म्हणीते) Ram (धाडावा)(वनात)
pas de traduction en français
[19] id = 54334
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
कैकयी म्हनीती राम वनवासाला जावा
राज्य भरताला देव आिवध्या नगरीच
kaikayī mhanītī rāma vanavāsālā jāvā
rājya bharatālā dēva āivadhyā nagarīca
Mother Kaikeyi says, let Ram go in exile to the forest
Give the kingdom of Ayodhya to Bharat
▷ (कैकयी)(म्हनीती) Ram (वनवासाला)(जावा)
▷ (राज्य)(भरताला)(देव)(आिवध्या)(नगरीच)
pas de traduction en français
[20] id = 54335
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
राम चालले वनाला कैकयीला बर झाल
राज्य भरताला मिळाल
rāma cālalē vanālā kaikayīlā bara jhāla
rājya bharatālā miḷāla
Ram is going to the forest, Kaikeyi felt happy
Bharat will get the kingdom
▷  Ram (चालले)(वनाला)(कैकयीला)(बर)(झाल)
▷ (राज्य)(भरताला)(मिळाल)
pas de traduction en français
[21] id = 54336
मोहीते शांता - Mohite Shanta
Village तळवडी - Talwadi
राम चालले वनाला कैकयी कुशल म्हणाला
आयोध्या नगरीच राज्य माझ्या भरताला
rāma cālalē vanālā kaikayī kuśala mhaṇālā
āyōdhyā nagarīca rājya mājhyā bharatālā
Ram is going in exile to the forest, Kaikeyi is fully satisfied in her mind
My Bharat will now have the kingdom of Ayodhya
▷  Ram (चालले)(वनाला)(कैकयी)(कुशल)(म्हणाला)
▷ (आयोध्या)(नगरीच)(राज्य) my (भरताला)
pas de traduction en français
[22] id = 54347
लांडगे मंडू - Landge Mandu
Village कर्हे - Karhe
कैकयीच्या त्याग राम वनवासाला गेला
पलंग हाताने उभा केला
kaikayīcyā tyāga rāma vanavāsālā gēlā
palaṅga hātānē ubhā kēlā
Kaikeyi frets and fumes, Ram goes to the forest in exile
He puts the bed up against the wall with his hand (in his living quarters)
▷ (कैकयीच्या)(त्याग) Ram (वनवासाला) has_gone
▷ (पलंग)(हाताने) standing did
pas de traduction en français
[23] id = 94744
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
कैकयी बोले वर माझा मी घेईन
राज्य भरताला देईन राम वनवासी पाठवीन
kaikayī bōlē vara mājhā mī ghēīna
rājya bharatālā dēīna rāma vanavāsī pāṭhavīna
Kaikeyi says, I will extract my promise
I will give the kingdom to Bharat, I will send Ram in exile to the forest
▷ (कैकयी)(बोले)(वर) my I (घेईन)
▷ (राज्य)(भरताला)(देईन) Ram (वनवासी)(पाठवीन)
pas de traduction en français
[24] id = 55033
गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija
Village टाकळी - Takali
तस हाळदी अंग दर्शन कराया गेला
राम जावे वनाला गादी भरताला
tasa hāḷadī aṅga darśana karāyā gēlā
rāma jāvē vanālā gādī bharatālā
Newly wed, he went to take Dashrath’s’s Darshan*
Let Ram go in exile to the forest, and let Bharat sit on the throne
▷ (तस) turmeric (अंग)(दर्शन)(कराया) has_gone
▷  Ram (जावे)(वनाला)(गादी)(भरताला)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[25] id = 55052
बारबोले राजू - Barbole Raju
Village दारफळ - Darphal
कैकयी म्हणते राम वनवासाला जाव
अयोध्येचे राज्य माझ्या भरताला द्याव
kaikayī mhaṇatē rāma vanavāsālā jāva
ayōdhyēcē rājya mājhyā bharatālā dyāva
Mother Kaikeyi says, let Ram go in exile to the forest
Give the kingdom of Ayodhya to my Bharat
▷ (कैकयी)(म्हणते) Ram (वनवासाला)(जाव)
▷ (अयोध्येचे)(राज्य) my (भरताला)(द्याव)
pas de traduction en français
[26] id = 55053
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
सवारीला रथ रथाचा मोडला चाक
कैकयी या मातेने आखाला दिला हात
savārīlā ratha rathācā mōḍalā cāka
kaikayī yā mātēnē ākhālā dilā hāta
While riding the chariot, the wheel of the chariot broke
Mother Kaikeyi held the axle with her hand
▷ (सवारीला)(रथ)(रथाचा)(मोडला)(चाक)
▷ (कैकयी)(या)(मातेने)(आखाला)(दिला) hand
pas de traduction en français
[27] id = 55054
गोसावी सावित्रा - Gosavi Savitra
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
कैकयी बाईन हात रथाला घातला
राम वनवासा पाठवायचा वर मागुन घेतला
kaikayī bāīna hāta rathālā ghātalā
rāma vanavāsā pāṭhavāyacā vara māguna ghētalā
Kaikeyibai held the chariot with her hand
She asked for a promise (from Dashrath), that Ram will be sent to the forest in exile
▷ (कैकयी)(बाईन) hand (रथाला)(घातला)
▷  Ram vanavas (पाठवायचा)(वर)(मागुन)(घेतला)
pas de traduction en français
[28] id = 55056
गोसावी सावित्रा - Gosavi Savitra
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
कौसल्या बोलती गादीवर बसला कोण
कैकयी बोलती बसन भरत शत्रुघ्न
kausalyā bōlatī gādīvara basalā kōṇa
kaikayī bōlatī basana bharata śatrughna
Kausalya asks, who has ascended the throne
Kaikeyi says, Bharat and Shatrughna will sit on the throne
▷ (कौसल्या)(बोलती)(गादीवर)(बसला) who
▷ (कैकयी)(बोलती)(बसन)(भरत)(शत्रुघ्न)
pas de traduction en français
[29] id = 37492
फुलवड पारु - Phulwad Paru
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-37 start 01:30 ➡ listen to section
शुक्रचारीच्या बाणाण हातात छत्र दिल रथाच
आन ह्या कैकया बाईन दिली टेकन हाताच
śukracārīcyā bāṇāṇa hātāta chatra dila rathāca
āna hyā kaikayā bāīna dilī ṭēkana hātāca
Shukracharya’s arrow (hit the chariot’s wheel)
Kaiakyi gave the ornamental umbrella in (Dasharath’s) hand and held the chariot with her hand
▷ (शुक्रचारीच्या)(बाणाण)(हातात)(छत्र)(दिल)(रथाच)
▷ (आन)(ह्या)(कैकया)(बाईन)(दिली)(टेकन)(हाताच)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.1m (H21-05-01m) - Ambedkar / Struggles for the dalits / References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ
[30] id = 899
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
राम ग लक्ष्मण पोथी वाचतो ओटीवरी
केकाई त्याची माता उभी कवाडा मागे होती
rāma ga lakṣmaṇa pōthī vācatō ōṭīvarī
kēkāī tyācī mātā ubhī kavāḍā māgē hōtī
Ram and Lakshman were reading Pothi* in the veranda
Kaikeyi, their mother, was standing behind the door
▷  Ram * Laksman pothi (वाचतो)(ओटीवरी)
▷ (केकाई)(त्याची)(माता) standing (कवाडा)(मागे)(होती)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[31] id = 72823
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
Village शिरसगाव - Shirasgaon
कैकई बोल मी त वचन घेईल
राज्य भरताला देईल राम वनवासाला लाईल
kaikaī bōla mī ta vacana ghēīla
rājya bharatālā dēīla rāma vanavāsālā lāīla
KaikIeyi says, I will take a promise
I will give the kingdom to Bharat and send Ram in exile to the forest
▷ (कैकई) says I (त)(वचन)(घेईल)
▷ (राज्य)(भरताला)(देईल) Ram (वनवासाला)(लाईल)
pas de traduction en français
[32] id = 83568
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
Village पांगरी - Pangari
कैकयी म्हणीती संभाळ राजा वचनाला
राम पाठवा वनाला राज्य द्यावा भरताला
kaikayī mhaṇītī sambhāḷa rājā vacanālā
rāma pāṭhavā vanālā rājya dyāvā bharatālā
Kaikeyi says, King, keep your promise
Send Ram to the forest and give the crown to Bharat
▷ (कैकयी)(म्हणीती)(संभाळ) king (वचनाला)
▷  Ram (पाठवा)(वनाला)(राज्य)(द्यावा)(भरताला)
pas de traduction en français
[33] id = 83569
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
Village पांगरी - Pangari
दशरथ राजा कैकयीला जोडी हात
बाळ माझ रघुनाथ नको पाठवु वनात
daśaratha rājā kaikayīlā jōḍī hāta
bāḷa mājha raghunātha nakō pāṭhavu vanāta
King Dashrath folds his hands to Kaikeyi
My Raghunath is small, don’t send him to the forest
▷ (दशरथ) king (कैकयीला)(जोडी) hand
▷  Son my (रघुनाथ) not (पाठवु)(वनात)
pas de traduction en français
[34] id = 83570
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
Village पांगरी - Pangari
दशरथ राजा कैकयीच्या पडे पाया
रामयाची कवळी काया खडे रुततील पाया
daśaratha rājā kaikayīcyā paḍē pāyā
rāmayācī kavaḷī kāyā khaḍē rutatīla pāyā
King Dashrath begs of Kaikeyi
Ram is of tender age, stones will prick his feet
▷ (दशरथ) king (कैकयीच्या)(पडे)(पाया)
▷ (रामयाची)(कवळी) why (खडे)(रुततील)(पाया)
pas de traduction en français
[35] id = 83592
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
कैकयी म्हणत दशरथ माझ्या जोड्या
दशरथ माझ्या जोड्या वचनाच ध्यान ठेवा
kaikayī mhaṇata daśaratha mājhyā jōḍyā
daśaratha mājhyā jōḍyā vacanāca dhyāna ṭhēvā
Kaikeyi says, Dashrath, my husbahd
Dashrath, my husband, remember your promise
▷ (कैकयी)(म्हणत)(दशरथ) my (जोड्या)
▷ (दशरथ) my (जोड्या)(वचनाच) remembered (ठेवा)
pas de traduction en français
[36] id = 83593
गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas
Village पाथरवाडी - Patharwadi
कैकई म्हणी राम वनाला जाव
आयोध्याच राज माझ्या भरताला व्हाव
kaikaī mhaṇī rāma vanālā jāva
āyōdhyāca rāja mājhyā bharatālā vhāva
Kaikeyi says, Ram, you go to the forest
Let my son Bharat have the kingdom of Ayodhya
▷ (कैकई)(म्हणी) Ram (वनाला)(जाव)
▷ (आयोध्याच) king my (भरताला)(व्हाव)
pas de traduction en français
[37] id = 88211
बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala
Village दारफळ - Darphal
राम गादीच उठल गेल कैकयी पुसाया
दिले वल्कल नेसाया
rāma gādīca uṭhala gēla kaikayī pusāyā
dilē valkala nēsāyā
Ram got up from the throne, went to take leave of Kaikeyi
She gave him Valkal to wear
▷  Ram (गादीच)(उठल) gone (कैकयी)(पुसाया)
▷  Gave (वल्कल)(नेसाया)
pas de traduction en français
Valkalgarments made from tree bark cloth
[38] id = 88217
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
राणी कैकई भरताची माता
तिन छंद व घेतीया होता रामा धाड तुझा वना आता
rāṇī kaikaī bharatācī mātā
tina chanda va ghētīyā hōtā rāmā dhāḍa tujhā vanā ātā
Queen Kaikeyi, Bharat’s mother
She had been quite stubborn and insistent, now send your Ram to the forest
▷ (राणी)(कैकई)(भरताची)(माता)
▷ (तिन)(छंद)(व)(घेतीया)(होता) Ram (धाड) your (वना)(आता)
pas de traduction en français
[39] id = 88777
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
शिरी सोन्याच बासिंग घेवुन दर्शन करायला गेला
राम जावे वनाला गादी माझ्या भरताला
śirī sōnyāca bāsiṅga ghēvuna darśana karāyalā gēlā
rāma jāvē vanālā gādī mājhyā bharatālā
A gold bashing* on his head, he went to take (Kaikeyi’s) Darshan*
Ram, you go to the forest, give the throne to my Bharat
▷ (शिरी) of_gold (बासिंग)(घेवुन)(दर्शन)(करायला) has_gone
▷  Ram (जावे)(वनाला)(गादी) my (भरताला)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
DarshanLooking directly at the image of God
[40] id = 89503
यादव पार्वती - Yadav Parvati
Village लातूर - Latur
राम चालले वनवासाला कैकयी तुझ तोंड काळ
सांगते बाई तुला वनी धाडले तिन्ही बाळ
rāma cālalē vanavāsālā kaikayī tujha tōṇḍa kāḷa
sāṅgatē bāī tulā vanī dhāḍalē tinhī bāḷa
Ram is going to the forest in exile, Kaikeyi, it’s a disgrace on you
I tell you, woman, three children have been sent in exile
▷  Ram (चालले)(वनवासाला)(कैकयी) your (तोंड)(काळ)
▷  I_tell woman to_you (वनी)(धाडले)(तिन्ही) son
pas de traduction en français
[41] id = 92849
दुशींग सुशीला गणपत - Dushing Sushila Ganpat
Village शिंगवे - Shingawe
माता कैकई ही ऐकेना कोणाचे
भरत बसाव गादीस राम पाठवा वनास
mātā kaikaī hī aikēnā kōṇācē
bharata basāva gādīsa rāma pāṭhavā vanāsa
Mother Kaikeyi would not listen to anybody
Let Bharant sit on the throne, send Ram in exile to the forest
▷ (माता)(कैकई)(ही)(ऐकेना)(कोणाचे)
▷ (भरत)(बसाव)(गादीस) Ram (पाठवा)(वनास)
pas de traduction en français
[42] id = 92850
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Village कुंभारी - Kumbhari
कैकयी म्हणते वचन माझे मला द्यावे
राम वनवासा लावा राज्य भरताला द्यावा
kaikayī mhaṇatē vacana mājhē malā dyāvē
rāma vanavāsā lāvā rājya bharatālā dyāvā
Kaikeyi says, give me my promise
Send Ram to the forest in exile, give Bharat the kingdom
▷ (कैकयी)(म्हणते)(वचन)(माझे)(मला)(द्यावे)
▷  Ram vanavas put (राज्य)(भरताला)(द्यावा)
pas de traduction en français
[43] id = 93306
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
अरुण्या वनामधी चाक मोडल रथाच
राणी का कैकयीनं दिसे टेकन हाताचे
aruṇyā vanāmadhī cāka mōḍala rathāca
rāṇī kā kaikayīnaṁ disē ṭēkana hātācē
In Aranya forest, the wheel of the chariot broke
Queen Kaikeyi held the chariot with her hand
▷  Aranya (वनामधी)(चाक)(मोडल)(रथाच)
▷ (राणी)(का)(कैकयीनं)(दिसे)(टेकन)(हाताचे)
pas de traduction en français
[44] id = 93307
देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna
Village बार्शी - Barshi
अरण्य वनामधी आक मोडले रथाचे
कैकईबाईने दिले टेकण हाताचे
araṇya vanāmadhī āka mōḍalē rathācē
kaikībāīnē dilē ṭēkaṇa hātācē
In Aranya forest, the axle of the chariot broke
Kaikeyibai held the chariot with her hand
▷ (अरण्य)(वनामधी)(आक)(मोडले)(रथाचे)
▷ (कैकईबाईने) gave (टेकण)(हाताचे)
pas de traduction en français
[45] id = 93308
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
भरी भिंगाचा पलंग रामानी पाय दिला
पलंग येवया जागी झाला
सीताबाईच्या शेजला राम वचनातुन निघाला
bharī bhiṅgācā palaṅga rāmānī pāya dilā
palaṅga yēvayā jāgī jhālā
sītābāīcyā śējalā rāma vacanātuna nighālā
An expensive bed decorated with mirrors, Ram put his foot on it
The bed was crushed to powder on the spot
On Sita’s bed, Ram is true to his word (he remains faithful to Sita)
▷ (भरी)(भिंगाचा)(पलंग)(रामानी)(पाय)(दिला)
▷ (पलंग)(येवया)(जागी)(झाला)
▷ (सीताबाईच्या)(शेजला) Ram (वचनातुन)(निघाला)
pas de traduction en français
[46] id = 93309
शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai
Village सातारा - Satara
आरुण्या वनामधी चाक मोडल रथायीच
कैकयी बायीन टेकण दिलाय हातायीच
āruṇyā vanāmadhī cāka mōḍala rathāyīca
kaikayī bāyīna ṭēkaṇa dilāya hātāyīca
In Aranya forest, the wheel of the chariot broke
Kaikeyibai held the chariot with her hand
▷  Aranya (वनामधी)(चाक)(मोडल)(रथायीच)
▷ (कैकयी)(बायीन)(टेकण)(दिलाय)(हातायीच)
pas de traduction en français
[47] id = 93310
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
अश्वमेध यदनान कन्ना रथाचा मोडला
कैकयीन हात दिला दशरथ वचनी गुतला
aśvamēdha yadanāna kannā rathācā mōḍalā
kaikayīna hāta dilā daśaratha vacanī gutalā
In Ashwamedh Yagnya*, the rod of the chariot broke
Kaikeyi held the chariot with her hand, Dashrath was bound by a promise
▷ (अश्वमेध)(यदनान)(कन्ना)(रथाचा)(मोडला)
▷ (कैकयीन) hand (दिला)(दशरथ)(वचनी)(गुतला)
pas de traduction en français
YagnyaA sacrificial fire (a religious act)
[48] id = 94705
मोरे शांता - More Shanta
Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari
आरुण्या वनामधी आख मोडला रथाच
कैकयी बाईन टेकण दिलं हाताच
āruṇyā vanāmadhī ākha mōḍalā rathāca
kaikayī bāīna ṭēkaṇa dilaṁ hātāca
In Aranya forest, the axle of the wheel of the chariot broke
Kaikeyibai held the chariot with her hand
▷  Aranya (वनामधी)(आख)(मोडला)(रथाच)
▷ (कैकयी)(बाईन)(टेकण)(दिलं)(हाताच)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daśarath’s promise to Kaikayī
⇑ Top of page ⇑