➡ Display songs in class at higher level (A01-01-05c)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne |
[1] id = 128 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | रथाचा मोडला कणा कैकयीने भुज दिली रथाला वचन मागीतल दशरथाला दशरथ गुतला वचनाला rathācā mōḍalā kaṇā kaikayīnē bhuja dilī rathālā vacana māgītala daśarathālā daśaratha gutalā vacanālā | ✎ The rod of the chariot’s wheel broke, Kaikeyi held the chariot with her hand She asked Dashrath for a promise, Dashrath was bound by that promise ▷ (रथाचा)(मोडला)(कणा)(कैकयीने)(भुज)(दिली)(रथाला) ▷ (वचन)(मागीतल)(दशरथाला)(दशरथ)(गुतला)(वचनाला) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 129 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | वचन मागीतल दशरथा दशरथ गुतला वचनाला राम पाठव वनवासाला राज्य बेस कर भरताला vacana māgītala daśarathā daśaratha gutalā vacanālā rāma pāṭhava vanavāsālā rājya bēsa kara bharatālā | ✎ She ( (Kaikeyi) asked Dashrath for a promise, Dashrath was bound by that promise Send Ram in exile to the forest, crown Bharat as the King ▷ (वचन)(मागीतल)(दशरथा)(दशरथ)(गुतला)(वचनाला) ▷ Ram (पाठव)(वनवासाला)(राज्य)(बेस) doing (भरताला) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 147 ✓ वीर जया - Veer Jaya Village मांदेडे - Mandede | कैकयी माता बोले राम वनवासाला जावा अयोध्या नगरीचे राज्य भरताला द्यावा kaikayī mātā bōlē rāma vanavāsālā jāvā ayōdhyā nagarīcē rājya bharatālā dyāvā | ✎ Mother Kaikeyi says, let Ram go in exile to the forest Give the kingdom of Ayodhya to Bharat ▷ (कैकयी)(माता)(बोले) Ram (वनवासाला)(जावा) ▷ (अयोध्या)(नगरीचे)(राज्य)(भरताला)(द्यावा) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 150 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | कैकयी माता बोले गादीवर बसल कोण जाऊ द्या वनवासा राम आणी लक्ष्मण kaikayī mātā bōlē gādīvara basala kōṇa jāū dyā vanavāsā rāma āṇī lakṣmaṇa | ✎ Mother Kaikeyi asks, who has been crowned King Let Ram and Lakshman go in exile to the forest ▷ (कैकयी)(माता)(बोले)(गादीवर)(बसल) who ▷ (जाऊ)(द्या) vanavas Ram (आणी) Laksman | pas de traduction en français | ||
[5] id = 153 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दशरथ राजा तुम्ही वचन मला द्याव राम की लक्ष्मण यांना वनवासा पाठव daśaratha rājā tumhī vacana malā dyāva rāma kī lakṣmaṇa yānnā vanavāsā pāṭhava | ✎ King Dashrath, you give me a promise You will send Ram and Lakshman in exile to the forest ▷ (दशरथ) king (तुम्ही)(वचन)(मला)(द्याव) ▷ Ram (की) Laksman (यांना) vanavas (पाठव) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 154 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | दशरथ म्हणे राजा राजा बसला खचूनी कैकयी राणीला दिल वचन फसूनी daśaratha mhaṇē rājā rājā basalā khacūnī kaikayī rāṇīlā dila vacana phasūnī | ✎ Dashrath, the King, he broke down and sat He was cheated into giving a promise to Queen Kaikeyi ▷ (दशरथ)(म्हणे) king king (बसला)(खचूनी) ▷ (कैकयी)(राणीला)(दिल)(वचन)(फसूनी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 159 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | कैकयी बोलती कोण गादीचा मालक झाला दशरथ वडील तुमच्या निघुयनी गेला kaikayī bōlatī kōṇa gādīcā mālaka jhālā daśaratha vaḍīla tumacyā nighuyanī gēlā | ✎ Kaikeyi asks, who has been crowned King Dashrath, your father, has passed away ▷ (कैकयी)(बोलती) who (गादीचा)(मालक)(झाला) ▷ (दशरथ)(वडील)(तुमच्या)(निघुयनी) has_gone | pas de traduction en français | ||
[8] id = 172 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | केगाई माता बोल राम वनवासा जाईन भरत शतरुघन राजा गादीचा व्हईन kēgāī mātā bōla rāma vanavāsā jāīna bharata śatarughana rājā gādīcā vhīna | ✎ Mother Kaikeyi says, Ram will go to the forest in exile Bharat Shatrughna will sit on the throne as King ▷ (केगाई)(माता) says Ram vanavas (जाईन) ▷ (भरत)(शतरुघन) king (गादीचा)(व्हईन) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 174 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | दशरथ राजानी आंग धरणी टाकील कैकईनी लेकरांना राज गादीईच केल daśaratha rājānī āṅga dharaṇī ṭākīla kaikīnī lēkarānnā rāja gādīīca kēla | ✎ King Dashrath threw himself on the ground Kaikeyi made her sons the King ▷ (दशरथ)(राजानी)(आंग)(धरणी)(टाकील) ▷ (कैकईनी)(लेकरांना) king (गादीईच) did | pas de traduction en français | ||
[10] id = 36189 ✓ नाईकनवरे समा - Naiknaware Sama Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-22 start 00:05 ➡ listen to section | कैकयीच मन राम वनवासाला जावा वनवासाला जावा हे भरताच राज यावा kaikayīca mana rāma vanavāsālā jāvā vanavāsālā jāvā hē bharatāca rāja yāvā | ✎ Kaikayi wanted Ram to go in exile And that Bharat should become the king ▷ (कैकयीच)(मन) Ram (वनवासाला)(जावा) ▷ (वनवासाला)(जावा)(हे)(भरताच) king (यावा) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 37493 ✓ फुलवड पारु - Phulwad Paru Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-37 start 01:21 ➡ listen to section | कैकयी म्हणती वचनाच ध्यान ठेवा वचनाच ध्यान ठेवा राम वनाला पाठवा kaikayī mhaṇatī vacanāca dhyāna ṭhēvā vacanāca dhyāna ṭhēvā rāma vanālā pāṭhavā | ✎ Kaikayi says, remember the promise Remember the promise, send Ram in exile ▷ (कैकयी)(म्हणती)(वचनाच) remembered (ठेवा) ▷ (वचनाच) remembered (ठेवा) Ram (वनाला)(पाठवा) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 37494 ✓ फुलवड पारु - Phulwad Paru Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-37 start 02:49 ➡ listen to section | वचनाचा ध्यान ठेवा राम वनाला पाठवा भरत गादीला बसवा vacanācā dhyāna ṭhēvā rāma vanālā pāṭhavā bharata gādīlā basavā | ✎ Remember the promise, send Ram in exile Place Bharat on the throne ▷ (वचनाचा) remembered (ठेवा) Ram (वनाला)(पाठवा) ▷ (भरत)(गादीला)(बसवा) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 37762 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-74 start 04:56 ➡ listen to section | ती कैकयी बोले रामा तुम्ही वनाला जावा तुमच्या गादीच सुख माझ्या भरताला यावा tī kaikayī bōlē rāmā tumhī vanālā jāvā tumacyā gādīca sukha mājhyā bharatālā yāvā | ✎ Kaikayi says, Ram, you go in exile Let my Bharat have the joy of your throne ▷ (ती)(कैकयी)(बोले) Ram (तुम्ही)(वनाला)(जावा) ▷ (तुमच्या)(गादीच)(सुख) my (भरताला)(यावा) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 44082 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-38 start 00:22 ➡ listen to section | राम सीता वना कैकयीने पाठवले इथे त्याने भरतार आठवले rāma sītā vanā kaikayīnē pāṭhavalē ithē tyānē bharatāra āṭhavalē | ✎ Kaikayi sent Ram and Sita in exile Here, she remembered her husband ▷ Ram Sita (वना)(कैकयीने)(पाठवले) ▷ (इथे)(त्याने)(भरतार)(आठवले) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 53324 ✓ पाटील आशा - Patil Asha Village पाथर्डे - Pathrde | राम लक्षीमण डोंगर चढती घायी घायी एवढा वनवास माता कैकयी पायी rāma lakṣīmaṇa ḍōṅgara caḍhatī ghāyī ghāyī ēvaḍhā vanavāsa mātā kaikayī pāyī | ✎ Ram and Lakshman climb the mountain hurriedly So much of hardships because of mother Kaikeyi ▷ Ram (लक्षीमण)(डोंगर)(चढती)(घायी)(घायी) ▷ (एवढा) vanavas (माता)(कैकयी)(पायी) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 53325 ✓ पाटील आशा - Patil Asha Village पाथर्डे - Pathrde | राम लक्षीमण डोंगर चढती बसून एवढा वनवास माता कैकयी पासून rāma lakṣīmaṇa ḍōṅgara caḍhatī basūna ēvaḍhā vanavāsa mātā kaikayī pāsūna | ✎ Ram and Lakshman climb the mountain, sitting So much of hardships because of mother Kaikeyi ▷ Ram (लक्षीमण)(डोंगर)(चढती)(बसून) ▷ (एवढा) vanavas (माता)(कैकयी)(पासून) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 54330 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju Village दारफळ - Darphal | बारा वर्साचा वनवास कैकयीन दीला राम वनवासा गेला bārā varsācā vanavāsa kaikayīna dīlā rāma vanavāsā gēlā | ✎ Kaikeyi banished him for twelve years Ram went in exile to the forest ▷ (बारा)(वर्साचा) vanavas (कैकयीन)(दीला) ▷ Ram vanavas has_gone | pas de traduction en français | ||
[18] id = 54333 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj | कैकयीचे डोहाळं दशरथ पुसतो मनात कैकयी म्हणीते राम धाडावा वनात kaikayīcē ḍōhāḷaṁ daśaratha pusatō manāta kaikayī mhaṇītē rāma dhāḍāvā vanāta | ✎ Kaikeyi’s craving for something during her pregnancy, Dashrath asks what she has in mind Kaikeyi says, send Ram in exile to the forest ▷ (कैकयीचे)(डोहाळं)(दशरथ) asks (मनात) ▷ (कैकयी)(म्हणीते) Ram (धाडावा)(वनात) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 54334 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | कैकयी म्हनीती राम वनवासाला जावा राज्य भरताला देव आिवध्या नगरीच kaikayī mhanītī rāma vanavāsālā jāvā rājya bharatālā dēva āivadhyā nagarīca | ✎ Mother Kaikeyi says, let Ram go in exile to the forest Give the kingdom of Ayodhya to Bharat ▷ (कैकयी)(म्हनीती) Ram (वनवासाला)(जावा) ▷ (राज्य)(भरताला)(देव)(आिवध्या)(नगरीच) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 54335 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | राम चालले वनाला कैकयीला बर झाल राज्य भरताला मिळाल rāma cālalē vanālā kaikayīlā bara jhāla rājya bharatālā miḷāla | ✎ Ram is going to the forest, Kaikeyi felt happy Bharat will get the kingdom ▷ Ram (चालले)(वनाला)(कैकयीला)(बर)(झाल) ▷ (राज्य)(भरताला)(मिळाल) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 54336 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Village तळवडी - Talwadi | राम चालले वनाला कैकयी कुशल म्हणाला आयोध्या नगरीच राज्य माझ्या भरताला rāma cālalē vanālā kaikayī kuśala mhaṇālā āyōdhyā nagarīca rājya mājhyā bharatālā | ✎ Ram is going in exile to the forest, Kaikeyi is fully satisfied in her mind My Bharat will now have the kingdom of Ayodhya ▷ Ram (चालले)(वनाला)(कैकयी)(कुशल)(म्हणाला) ▷ (आयोध्या)(नगरीच)(राज्य) my (भरताला) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 54347 ✓ लांडगे मंडू - Landge Mandu Village कर्हे - Karhe | कैकयीच्या त्याग राम वनवासाला गेला पलंग हाताने उभा केला kaikayīcyā tyāga rāma vanavāsālā gēlā palaṅga hātānē ubhā kēlā | ✎ Kaikeyi frets and fumes, Ram goes to the forest in exile He puts the bed up against the wall with his hand (in his living quarters) ▷ (कैकयीच्या)(त्याग) Ram (वनवासाला) has_gone ▷ (पलंग)(हाताने) standing did | pas de traduction en français | ||
[23] id = 94744 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | कैकयी बोले वर माझा मी घेईन राज्य भरताला देईन राम वनवासी पाठवीन kaikayī bōlē vara mājhā mī ghēīna rājya bharatālā dēīna rāma vanavāsī pāṭhavīna | ✎ Kaikeyi says, I will extract my promise I will give the kingdom to Bharat, I will send Ram in exile to the forest ▷ (कैकयी)(बोले)(वर) my I (घेईन) ▷ (राज्य)(भरताला)(देईन) Ram (वनवासी)(पाठवीन) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 55033 ✓ गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija Village टाकळी - Takali | तस हाळदी अंग दर्शन कराया गेला राम जावे वनाला गादी भरताला tasa hāḷadī aṅga darśana karāyā gēlā rāma jāvē vanālā gādī bharatālā | ✎ Newly wed, he went to take Dashrath’s’s Darshan* Let Ram go in exile to the forest, and let Bharat sit on the throne ▷ (तस) turmeric (अंग)(दर्शन)(कराया) has_gone ▷ Ram (जावे)(वनाला)(गादी)(भरताला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 55052 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju Village दारफळ - Darphal | कैकयी म्हणते राम वनवासाला जाव अयोध्येचे राज्य माझ्या भरताला द्याव kaikayī mhaṇatē rāma vanavāsālā jāva ayōdhyēcē rājya mājhyā bharatālā dyāva | ✎ Mother Kaikeyi says, let Ram go in exile to the forest Give the kingdom of Ayodhya to my Bharat ▷ (कैकयी)(म्हणते) Ram (वनवासाला)(जाव) ▷ (अयोध्येचे)(राज्य) my (भरताला)(द्याव) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 55053 ✓ देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | सवारीला रथ रथाचा मोडला चाक कैकयी या मातेने आखाला दिला हात savārīlā ratha rathācā mōḍalā cāka kaikayī yā mātēnē ākhālā dilā hāta | ✎ While riding the chariot, the wheel of the chariot broke Mother Kaikeyi held the axle with her hand ▷ (सवारीला)(रथ)(रथाचा)(मोडला)(चाक) ▷ (कैकयी)(या)(मातेने)(आखाला)(दिला) hand | pas de traduction en français | ||
[27] id = 55054 ✓ गोसावी सावित्रा - Gosavi Savitra Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | कैकयी बाईन हात रथाला घातला राम वनवासा पाठवायचा वर मागुन घेतला kaikayī bāīna hāta rathālā ghātalā rāma vanavāsā pāṭhavāyacā vara māguna ghētalā | ✎ Kaikeyibai held the chariot with her hand She asked for a promise (from Dashrath), that Ram will be sent to the forest in exile ▷ (कैकयी)(बाईन) hand (रथाला)(घातला) ▷ Ram vanavas (पाठवायचा)(वर)(मागुन)(घेतला) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 55056 ✓ गोसावी सावित्रा - Gosavi Savitra Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | कौसल्या बोलती गादीवर बसला कोण कैकयी बोलती बसन भरत शत्रुघ्न kausalyā bōlatī gādīvara basalā kōṇa kaikayī bōlatī basana bharata śatrughna | ✎ Kausalya asks, who has ascended the throne Kaikeyi says, Bharat and Shatrughna will sit on the throne ▷ (कौसल्या)(बोलती)(गादीवर)(बसला) who ▷ (कैकयी)(बोलती)(बसन)(भरत)(शत्रुघ्न) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 37492 ✓ फुलवड पारु - Phulwad Paru Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-37 start 01:30 ➡ listen to section | शुक्रचारीच्या बाणाण हातात छत्र दिल रथाच आन ह्या कैकया बाईन दिली टेकन हाताच śukracārīcyā bāṇāṇa hātāta chatra dila rathāca āna hyā kaikayā bāīna dilī ṭēkana hātāca | ✎ Shukracharya’s arrow (hit the chariot’s wheel) Kaiakyi gave the ornamental umbrella in (Dasharath’s) hand and held the chariot with her hand ▷ (शुक्रचारीच्या)(बाणाण)(हातात)(छत्र)(दिल)(रथाच) ▷ (आन)(ह्या)(कैकया)(बाईन)(दिली)(टेकन)(हाताच) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1m (H21-05-01m) - Ambedkar / Struggles for the dalits / References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ | ||||
[30] id = 899 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | राम ग लक्ष्मण पोथी वाचतो ओटीवरी केकाई त्याची माता उभी कवाडा मागे होती rāma ga lakṣmaṇa pōthī vācatō ōṭīvarī kēkāī tyācī mātā ubhī kavāḍā māgē hōtī | ✎ Ram and Lakshman were reading Pothi* in the veranda Kaikeyi, their mother, was standing behind the door ▷ Ram * Laksman pothi (वाचतो)(ओटीवरी) ▷ (केकाई)(त्याची)(माता) standing (कवाडा)(मागे)(होती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 72823 ✓ खैरनार भीमा - Khairnar Bhima Village शिरसगाव - Shirasgaon | कैकई बोल मी त वचन घेईल राज्य भरताला देईल राम वनवासाला लाईल kaikaī bōla mī ta vacana ghēīla rājya bharatālā dēīla rāma vanavāsālā lāīla | ✎ KaikIeyi says, I will take a promise I will give the kingdom to Bharat and send Ram in exile to the forest ▷ (कैकई) says I (त)(वचन)(घेईल) ▷ (राज्य)(भरताला)(देईल) Ram (वनवासाला)(लाईल) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 83568 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa Village पांगरी - Pangari | कैकयी म्हणीती संभाळ राजा वचनाला राम पाठवा वनाला राज्य द्यावा भरताला kaikayī mhaṇītī sambhāḷa rājā vacanālā rāma pāṭhavā vanālā rājya dyāvā bharatālā | ✎ Kaikeyi says, King, keep your promise Send Ram to the forest and give the crown to Bharat ▷ (कैकयी)(म्हणीती)(संभाळ) king (वचनाला) ▷ Ram (पाठवा)(वनाला)(राज्य)(द्यावा)(भरताला) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 83569 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa Village पांगरी - Pangari | दशरथ राजा कैकयीला जोडी हात बाळ माझ रघुनाथ नको पाठवु वनात daśaratha rājā kaikayīlā jōḍī hāta bāḷa mājha raghunātha nakō pāṭhavu vanāta | ✎ King Dashrath folds his hands to Kaikeyi My Raghunath is small, don’t send him to the forest ▷ (दशरथ) king (कैकयीला)(जोडी) hand ▷ Son my (रघुनाथ) not (पाठवु)(वनात) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 83570 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa Village पांगरी - Pangari | दशरथ राजा कैकयीच्या पडे पाया रामयाची कवळी काया खडे रुततील पाया daśaratha rājā kaikayīcyā paḍē pāyā rāmayācī kavaḷī kāyā khaḍē rutatīla pāyā | ✎ King Dashrath begs of Kaikeyi Ram is of tender age, stones will prick his feet ▷ (दशरथ) king (कैकयीच्या)(पडे)(पाया) ▷ (रामयाची)(कवळी) why (खडे)(रुततील)(पाया) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 83592 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj | कैकयी म्हणत दशरथ माझ्या जोड्या दशरथ माझ्या जोड्या वचनाच ध्यान ठेवा kaikayī mhaṇata daśaratha mājhyā jōḍyā daśaratha mājhyā jōḍyā vacanāca dhyāna ṭhēvā | ✎ Kaikeyi says, Dashrath, my husbahd Dashrath, my husband, remember your promise ▷ (कैकयी)(म्हणत)(दशरथ) my (जोड्या) ▷ (दशरथ) my (जोड्या)(वचनाच) remembered (ठेवा) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 83593 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas Village पाथरवाडी - Patharwadi | कैकई म्हणी राम वनाला जाव आयोध्याच राज माझ्या भरताला व्हाव kaikaī mhaṇī rāma vanālā jāva āyōdhyāca rāja mājhyā bharatālā vhāva | ✎ Kaikeyi says, Ram, you go to the forest Let my son Bharat have the kingdom of Ayodhya ▷ (कैकई)(म्हणी) Ram (वनाला)(जाव) ▷ (आयोध्याच) king my (भरताला)(व्हाव) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 88211 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala Village दारफळ - Darphal | राम गादीच उठल गेल कैकयी पुसाया दिले वल्कल नेसाया rāma gādīca uṭhala gēla kaikayī pusāyā dilē valkala nēsāyā | ✎ Ram got up from the throne, went to take leave of Kaikeyi She gave him Valkal to wear ▷ Ram (गादीच)(उठल) gone (कैकयी)(पुसाया) ▷ Gave (वल्कल)(नेसाया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 88217 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | राणी कैकई भरताची माता तिन छंद व घेतीया होता रामा धाड तुझा वना आता rāṇī kaikaī bharatācī mātā tina chanda va ghētīyā hōtā rāmā dhāḍa tujhā vanā ātā | ✎ Queen Kaikeyi, Bharat’s mother She had been quite stubborn and insistent, now send your Ram to the forest ▷ (राणी)(कैकई)(भरताची)(माता) ▷ (तिन)(छंद)(व)(घेतीया)(होता) Ram (धाड) your (वना)(आता) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 88777 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | शिरी सोन्याच बासिंग घेवुन दर्शन करायला गेला राम जावे वनाला गादी माझ्या भरताला śirī sōnyāca bāsiṅga ghēvuna darśana karāyalā gēlā rāma jāvē vanālā gādī mājhyā bharatālā | ✎ A gold bashing* on his head, he went to take (Kaikeyi’s) Darshan* Ram, you go to the forest, give the throne to my Bharat ▷ (शिरी) of_gold (बासिंग)(घेवुन)(दर्शन)(करायला) has_gone ▷ Ram (जावे)(वनाला)(गादी) my (भरताला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 89503 ✓ यादव पार्वती - Yadav Parvati Village लातूर - Latur | राम चालले वनवासाला कैकयी तुझ तोंड काळ सांगते बाई तुला वनी धाडले तिन्ही बाळ rāma cālalē vanavāsālā kaikayī tujha tōṇḍa kāḷa sāṅgatē bāī tulā vanī dhāḍalē tinhī bāḷa | ✎ Ram is going to the forest in exile, Kaikeyi, it’s a disgrace on you I tell you, woman, three children have been sent in exile ▷ Ram (चालले)(वनवासाला)(कैकयी) your (तोंड)(काळ) ▷ I_tell woman to_you (वनी)(धाडले)(तिन्ही) son | pas de traduction en français | ||
[41] id = 92849 ✓ दुशींग सुशीला गणपत - Dushing Sushila Ganpat Village शिंगवे - Shingawe | माता कैकई ही ऐकेना कोणाचे भरत बसाव गादीस राम पाठवा वनास mātā kaikaī hī aikēnā kōṇācē bharata basāva gādīsa rāma pāṭhavā vanāsa | ✎ Mother Kaikeyi would not listen to anybody Let Bharant sit on the throne, send Ram in exile to the forest ▷ (माता)(कैकई)(ही)(ऐकेना)(कोणाचे) ▷ (भरत)(बसाव)(गादीस) Ram (पाठवा)(वनास) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 92850 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | कैकयी म्हणते वचन माझे मला द्यावे राम वनवासा लावा राज्य भरताला द्यावा kaikayī mhaṇatē vacana mājhē malā dyāvē rāma vanavāsā lāvā rājya bharatālā dyāvā | ✎ Kaikeyi says, give me my promise Send Ram to the forest in exile, give Bharat the kingdom ▷ (कैकयी)(म्हणते)(वचन)(माझे)(मला)(द्यावे) ▷ Ram vanavas put (राज्य)(भरताला)(द्यावा) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 93306 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | अरुण्या वनामधी चाक मोडल रथाच राणी का कैकयीनं दिसे टेकन हाताचे aruṇyā vanāmadhī cāka mōḍala rathāca rāṇī kā kaikayīnaṁ disē ṭēkana hātācē | ✎ In Aranya forest, the wheel of the chariot broke Queen Kaikeyi held the chariot with her hand ▷ Aranya (वनामधी)(चाक)(मोडल)(रथाच) ▷ (राणी)(का)(कैकयीनं)(दिसे)(टेकन)(हाताचे) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 93307 ✓ देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna Village बार्शी - Barshi | अरण्य वनामधी आक मोडले रथाचे कैकईबाईने दिले टेकण हाताचे araṇya vanāmadhī āka mōḍalē rathācē kaikībāīnē dilē ṭēkaṇa hātācē | ✎ In Aranya forest, the axle of the chariot broke Kaikeyibai held the chariot with her hand ▷ (अरण्य)(वनामधी)(आक)(मोडले)(रथाचे) ▷ (कैकईबाईने) gave (टेकण)(हाताचे) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 93308 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | भरी भिंगाचा पलंग रामानी पाय दिला पलंग येवया जागी झाला सीताबाईच्या शेजला राम वचनातुन निघाला bharī bhiṅgācā palaṅga rāmānī pāya dilā palaṅga yēvayā jāgī jhālā sītābāīcyā śējalā rāma vacanātuna nighālā | ✎ An expensive bed decorated with mirrors, Ram put his foot on it The bed was crushed to powder on the spot On Sita’s bed, Ram is true to his word (he remains faithful to Sita) ▷ (भरी)(भिंगाचा)(पलंग)(रामानी)(पाय)(दिला) ▷ (पलंग)(येवया)(जागी)(झाला) ▷ (सीताबाईच्या)(शेजला) Ram (वचनातुन)(निघाला) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 93309 ✓ शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai Village सातारा - Satara | आरुण्या वनामधी चाक मोडल रथायीच कैकयी बायीन टेकण दिलाय हातायीच āruṇyā vanāmadhī cāka mōḍala rathāyīca kaikayī bāyīna ṭēkaṇa dilāya hātāyīca | ✎ In Aranya forest, the wheel of the chariot broke Kaikeyibai held the chariot with her hand ▷ Aranya (वनामधी)(चाक)(मोडल)(रथायीच) ▷ (कैकयी)(बायीन)(टेकण)(दिलाय)(हातायीच) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 93310 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj | अश्वमेध यदनान कन्ना रथाचा मोडला कैकयीन हात दिला दशरथ वचनी गुतला aśvamēdha yadanāna kannā rathācā mōḍalā kaikayīna hāta dilā daśaratha vacanī gutalā | ✎ In Ashwamedh Yagnya*, the rod of the chariot broke Kaikeyi held the chariot with her hand, Dashrath was bound by a promise ▷ (अश्वमेध)(यदनान)(कन्ना)(रथाचा)(मोडला) ▷ (कैकयीन) hand (दिला)(दशरथ)(वचनी)(गुतला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 94705 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari | आरुण्या वनामधी आख मोडला रथाच कैकयी बाईन टेकण दिलं हाताच āruṇyā vanāmadhī ākha mōḍalā rathāca kaikayī bāīna ṭēkaṇa dilaṁ hātāca | ✎ In Aranya forest, the axle of the wheel of the chariot broke Kaikeyibai held the chariot with her hand ▷ Aranya (वनामधी)(आख)(मोडला)(रथाच) ▷ (कैकयी)(बाईन)(टेकण)(दिलं)(हाताच) | pas de traduction en français |