➡ Display songs in class at higher level (D11-01-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VII6.3f ??? |
[1] id = 22428 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village पोमगाव - Pomgaon | पाठच्या पार्यात म्हस कोणाची रेकती बाळायाची माझ्या गवळी रथावरी मागती pāṭhacyā pāryāta mhasa kōṇācī rēkatī bāḷāyācī mājhyā gavaḷī rathāvarī māgatī | ✎ Early in the morning, whose buffalo is lowing She is asking my son, the milkman, for fodder ▷ (पाठच्या)(पार्यात)(म्हस)(कोणाची)(रेकती) ▷ (बाळायाची) my (गवळी)(रथावरी)(मागती) | pas de traduction en français |
[2] id = 22429 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village पोमगाव - Pomgaon | सकाळच्या पारी शेणा भरली जोडवी बाळायाच्या माझ्या हाती दूधाची चरवी sakāḷacyā pārī śēṇā bharalī jōḍavī bāḷāyācyā mājhyā hātī dūdhācī caravī | ✎ In the morning time, my toe-rings are covered with cow dung My son has a pot of milk in hand ▷ (सकाळच्या)(पारी)(शेणा)(भरली)(जोडवी) ▷ (बाळायाच्या) my (हाती)(दूधाची)(चरवी) | pas de traduction en français |
[3] id = 22430 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | रामचंदर लक्ष्मण घाल सोनीयाचा सरा नाठळ त्याची जणी दूध काढतो ठराठरा rāmacandara lakṣmaṇa ghāla sōnīyācā sarā nāṭhaḷa tyācī jaṇī dūdha kāḍhatō ṭharāṭharā | ✎ Ramchandra and Lakshman are wearing gold chains Their cow is obstinate, they milk her quickly ▷ (रामचंदर) Laksman (घाल) of_gold (सरा) ▷ (नाठळ)(त्याची)(जणी) milk (काढतो)(ठराठरा) | pas de traduction en français |
[4] id = 22431 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पाठच्या पार्या राती दूध काढी डरा डरा रामचंदर लक्ष्मण आहे जातीचा गवळी खरा pāṭhacyā pāryā rātī dūdha kāḍhī ḍarā ḍarā rāmacandara lakṣmaṇa āhē jātīcā gavaḷī kharā | ✎ Early in the morning, in the dark, he is milking fast Ramchandra is a real milkman by occupation ▷ (पाठच्या)(पार्या)(राती) milk (काढी) door door ▷ (रामचंदर) Laksman (आहे)(जातीचा)(गवळी)(खरा) | pas de traduction en français |
[5] id = 22432 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | चंदर माझा राम दूध काढतो गवळी सकाळी उठून हंडा गाताडी जवळी candara mājhā rāma dūdha kāḍhatō gavaḷī sakāḷī uṭhūna haṇḍā gātāḍī javaḷī | ✎ Ramchandra, my son, my milkman, is milking On getting up in the morning, his big round vessel for milk is kept near the fodder trough for cattle ▷ (चंदर) my Ram milk (काढतो)(गवळी) ▷ Morning (उठून)(हंडा)(गाताडी)(जवळी) | pas de traduction en français |
[6] id = 22433 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | तान्या माझ्या गोवींदाचे हाती रुप्याचा सल्ला सांगते बाई तुला दूध काढता झिजइला tānyā mājhyā gōvīndācē hātī rupyācā sallā sāṅgatē bāī tulā dūdha kāḍhatā jhijilā | ✎ My young son Govinda has silver ring on his finger I tell you, woman, it has worn out due to milking ▷ (तान्या) my (गोवींदाचे)(हाती) of_rupees (सल्ला) ▷ I_tell woman to_you milk (काढता)(झिजइला) | pas de traduction en français |
[7] id = 22434 ✓ कुडले सुभद्रा - Kudle Subhadra Village मांदेडे - Mandede | सकाळच्या पारी कशी सुटली वारघडी आता माझ्या बाळा गवळ्या बांधावी कानपटी sakāḷacyā pārī kaśī suṭalī vāraghaḍī ātā mājhyā bāḷā gavaḷyā bāndhāvī kānapaṭī | ✎ Early in the morning, how the wind is blowing Now, my son, my milkman, tie a muffler to cover your ears ▷ (सकाळच्या)(पारी) how (सुटली)(वारघडी) ▷ (आता) my child (गवळ्या)(बांधावी)(कानपटी) | pas de traduction en français |
[8] id = 22435 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | सकाळीच्या पारी सुटले वारघटी सांगते बाळा तुला गवळ्या बांधावी कानपटी sakāḷīcyā pārī suṭalē vāraghaṭī sāṅgatē bāḷā tulā gavaḷyā bāndhāvī kānapaṭī | ✎ Early in the morning, the wind is blowing Now, my son, my milkman, tie a muffler to cover your ears ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(सुटले)(वारघटी) ▷ I_tell child to_you (गवळ्या)(बांधावी)(कानपटी) | pas de traduction en français |
[9] id = 22436 ✓ ढोकळे चिमा - Dhokle Chima Village वडवथर - Wadvathar | सकाळच्या पारी सुटला गार वारा गाईच्या शेणावर माझा गवळी काढी धारा sakāḷacyā pārī suṭalā gāra vārā gāīcyā śēṇāvara mājhā gavaḷī kāḍhī dhārā | ✎ In the morning time, a cold wind is blowing After clearing the dung, my milkman milks the cows ▷ (सकाळच्या)(पारी)(सुटला)(गार)(वारा) ▷ Of_cows (शेणावर) my (गवळी)(काढी)(धारा) | pas de traduction en français |
[10] id = 22437 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | सकाळीच्या पारी सुटला गार वारा तान्ह माझ बाळ गवळी काढितो गाई धारा sakāḷīcyā pārī suṭalā gāra vārā tānha mājha bāḷa gavaḷī kāḍhitō gāī dhārā | ✎ In the morning time, a cold wind is blowing My young son, my milkman is milking the cow ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(सुटला)(गार)(वारा) ▷ (तान्ह) my son (गवळी)(काढितो)(गाई)(धारा) | pas de traduction en français |
[11] id = 22438 ✓ वीर जया - Veer Jaya Village मांदेडे - Mandede | सकाळच्या पारी काय सुटला गार वारा आता माझा बाळ गवळी काढितो धारा sakāḷacyā pārī kāya suṭalā gāra vārā ātā mājhā bāḷa gavaḷī kāḍhitō dhārā | ✎ In the morning time, how a cold wind is blowing Now, my son, my milkman is milking ▷ (सकाळच्या)(पारी) why (सुटला)(गार)(वारा) ▷ (आता) my son (गवळी)(काढितो)(धारा) | pas de traduction en français |
[12] id = 22439 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | पहाटेच्या पार्यामधी कसा सुटला गार वारा सांगते बाई तुला माझा गवळी काढी धारा pahāṭēcyā pāryāmadhī kasā suṭalā gāra vārā sāṅgatē bāī tulā mājhā gavaḷī kāḍhī dhārā | ✎ Early in the morning time, how a cold wind is blowing I tell you, woman, my milkman is milking ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी) how (सुटला)(गार)(वारा) ▷ I_tell woman to_you my (गवळी)(काढी)(धारा) | pas de traduction en français |
[13] id = 22440 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | सकाळीच्या पारी वारा झुंझूक सुटला तान्ह माझ बाळ गवळी धारला उठला sakāḷīcyā pārī vārā jhuñjhūka suṭalā tānha mājha bāḷa gavaḷī dhāralā uṭhalā | ✎ In the morning time, a cold wind is blowing My young son, my milkman has got up for milking ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(वारा)(झुंझूक)(सुटला) ▷ (तान्ह) my son (गवळी)(धारला)(उठला) | pas de traduction en français |
[14] id = 22441 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon | सव सांजला काय वाजत झरा झरा आता माझ बाळ गवळी काढतो धारा sava sāñjalā kāya vājata jharā jharā ātā mājha bāḷa gavaḷī kāḍhatō dhārā | ✎ What is this brisk trickling sound at dusk Now, my son, my milkman, is milking ▷ (सव)(सांजला) why (वाजत) Jhara Jhara ▷ (आता) my son (गवळी)(काढतो)(धारा) | pas de traduction en français |
[15] id = 22442 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon | सव ग सांजचा काय हंबराट झाला आता ग माझ बाळ गवळी बाजाराला गेला sava ga sāñjacā kāya hambarāṭa jhālā ātā ga mājha bāḷa gavaḷī bājārālā gēlā | ✎ What is this sound of cattle lowing at dusk Now, my son, my milkman. has gone to the bazaar ▷ (सव) * (सांजचा) why (हंबराट)(झाला) ▷ (आता) * my son (गवळी) to_the_bazar has_gone | pas de traduction en français |
[16] id = 22443 ✓ सातपुते द्रुपदा - Satpute Drupada Village शिळेश्वर - Shileshwar | पहाटेच्या पार्यामधी ही ग सुटली वारघडी सांगते बाळा तुला आवळ कानपटी pahāṭēcyā pāryāmadhī hī ga suṭalī vāraghaḍī sāṅgatē bāḷā tulā āvaḷa kānapaṭī | ✎ Early in the morning time, how a cold wind is blowing I tell you, son, tighten a muffler over your ears ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(ही) * (सुटली)(वारघडी) ▷ I_tell child to_you (आवळ)(कानपटी) | pas de traduction en français |
[17] id = 22444 ✓ देवकर रखमा - Deokar Rakhma Village घोटवडे - Ghotavade | सकाळच्या पारी काय सुटला गार वारा पिवळ्या बनातीचा बाळ काढी माझा धारा sakāḷacyā pārī kāya suṭalā gāra vārā pivaḷyā banātīcā bāḷa kāḍhī mājhā dhārā | ✎ Early in the morning time, how a cold wind is blowing My son, wearing a yellow turban, is milking ▷ (सकाळच्या)(पारी) why (सुटला)(गार)(वारा) ▷ Yellow (बनातीचा) son (काढी) my (धारा) | pas de traduction en français |
[18] id = 22445 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | पाठच्या पार्यामंदी सुटीला गारवा गवळी माझा राघु काढीयीतो धारा pāṭhacyā pāryāmandī suṭīlā gāravā gavaḷī mājhā rāghu kāḍhīyītō dhārā | ✎ Early in the morning time, how a cold wind is blowing I tell you, woman, my milkman is milking ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(सुटीला)(गारवा) ▷ (गवळी) my (राघु)(काढीयीतो)(धारा) | pas de traduction en français |
[19] id = 22446 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | थोरला माझा ल्योक हा बापायाचा गडी पहाटेच्या पार्या राती गाया म्हशीची धार काढी thōralā mājhā lyōka hā bāpāyācā gaḍī pahāṭēcyā pāryā rātī gāyā mhaśīcī dhāra kāḍhī | ✎ My elder son is his father’s help Early in the morning, in the dark, he milks cows and buffaloes ▷ (थोरला) my (ल्योक)(हा)(बापायाचा)(गडी) ▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(राती)(गाया)(म्हशीची)(धार)(काढी) | pas de traduction en français |
[20] id = 22447 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | पहाटेच्या पार्या राती कोंबडा आरवला थोरल्या लेकाला धारा काढाया बोलवला pahāṭēcyā pāryā rātī kōmbaḍā āravalā thōralyā lēkālā dhārā kāḍhāyā bōlavalā | ✎ Early in the morning, in the dark, the cock crowed I called my elder son for milking ▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(राती)(कोंबडा)(आरवला) ▷ (थोरल्या)(लेकाला)(धारा)(काढाया)(बोलवला) | pas de traduction en français |
[21] id = 22448 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | सकाळी उठूनी मी तर करते शेणपाणी धारा काढाईला लेक उठवले दोन्ही sakāḷī uṭhūnī mī tara karatē śēṇapāṇī dhārā kāḍhāīlā lēka uṭhavalē dōnhī | ✎ Getting up in the morning, I clear the cow dung I woke up both my sons for milking ▷ Morning (उठूनी) I wires (करते)(शेणपाणी) ▷ (धारा)(काढाईला)(लेक)(उठवले) both | pas de traduction en français |
[22] id = 22449 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon | दाव खांद्यावर सोन्यायाच हाती चरवी रुप्याची बाळ धार काढी dāva khāndyāvara sōnyāyāca hātī caravī rupyācī bāḷa dhāra kāḍhī | ✎ Tie-rope on my dear son’s shoulder A pot of milk in silver, my son is milking ▷ (दाव)(खांद्यावर)(सोन्यायाच)(हाती) ▷ (चरवी)(रुप्याची) son (धार)(काढी) | pas de traduction en français |
[23] id = 31761 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-06 start 00:11 ➡ listen to section | पहाटेच्या पार्या मंदी कोंबडा ग आरवला कोंबडा ग आरवला माझा गवळी ग जागा झाला pahāṭēcyā pāryā mandī kōmbaḍā ga āravalā kōmbaḍā ga āravalā mājhā gavaḷī ga jāgā jhālā | ✎ Early in the morning, the cock is crowing The cock is crowing, my milkman woke up ▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(मंदी)(कोंबडा) * (आरवला) ▷ (कोंबडा) * (आरवला) my (गवळी) * (जागा)(झाला) | C'est l'aube, le coq chante Le coq chante, mon garçon, un vacher s'éveille. |
[24] id = 42375 ✓ झुंदरे गंगू - Zundare Gangu Village येनवे - Yenve | सकाळी उठूनी सुटली गार हवा सरवण बाळ माझ गवळणी माझा काढ धार sakāḷī uṭhūnī suṭalī gāra havā saravaṇa bāḷa mājha gavaḷaṇī mājhā kāḍha dhāra | ✎ In the morning time, a cold wind is blowing My son Saravan, my milkman is milking ▷ Morning (उठूनी)(सुटली)(गार)(हवा) ▷ (सरवण) son my (गवळणी) my (काढ)(धार) | pas de traduction en français |
[25] id = 42376 ✓ नागर सौंद्रा - Nagar Soudra Village येळी - Yeli | दही दुध काढी म्हशी खाली झाला गारा चवरंग काढून काढा धारा dahī dudha kāḍhī mhaśī khālī jhālā gārā cavaraṅga kāḍhūna kāḍhā dhārā | ✎ Milking the buffalo, there is mess underneath Sit on the stool and milk ▷ (दही) milk (काढी)(म्हशी)(खाली)(झाला)(गारा) ▷ (चवरंग)(काढून)(काढा)(धारा) | pas de traduction en français |
[26] id = 42377 ✓ पवार मालन - Pawar Malan Village वांगी - Vangi | असा सकाबीळच्या पारी गार सुटला वारा बाळ बोलतो राजसाला बांधा टोपडं काढा धारा asā sakābīḷacyā pārī gāra suṭalā vārā bāḷa bōlatō rājasālā bāndhā ṭōpaḍaṁ kāḍhā dhārā | ✎ In the morning time, a cold wind is blowing I tell my dear son, cover your ears with a cap and milk (the cow) ▷ (असा)(सकाबीळच्या)(पारी)(गार)(सुटला)(वारा) ▷ Son says (राजसाला)(बांधा)(टोपडं)(काढा)(धारा) | pas de traduction en français |
[27] id = 44164 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-71 start 00:56 ➡ listen to section | दिवस ग मावळीला दिवा लावू ना ग राहीबाई पोटीचा ग पंडीयीत गवळी पिळीतो तान्ही गायी divasa ga māvaḷīlā divā lāvū nā ga rāhībāī pōṭīcā ga paṇḍīyīta gavaḷī piḷītō tānhī gāyī | ✎ The sun has set, Rahibai, light the lamp My son, the cowherd, is milking the cow with a calf ▷ (दिवस) * (मावळीला) lamp apply * * Rahibai ▷ (पोटीचा) * (पंडीयीत)(गवळी)(पिळीतो)(तान्ही) cows | pas de traduction en français |
[28] id = 44667 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | गाई हंबरती गायीच वासरु गायी संग खेळ झोंब्या बाळायाच्या माझ्या गवळ्याच्या हाती तांब्या gāī hambaratī gāyīca vāsaru gāyī saṅga khēḷa jhōmbyā bāḷāyācyā mājhyā gavaḷyācyā hātī tāmbyā | ✎ Cow is lowing, her calf is pulling her My milkman has a jug in hand ▷ (गाई)(हंबरती)(गायीच)(वासरु) cows with (खेळ)(झोंब्या) ▷ (बाळायाच्या) my (गवळ्याच्या)(हाती)(तांब्या) | pas de traduction en français |
[29] id = 68217 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali | गाय म्हणुनी गाय गायीची बघा कास दुध काढी रामदास नेनंता हरी माझा gāya mhaṇunī gāya gāyīcī baghā kāsa dudha kāḍhī rāmadāsa nēnantā harī mājhā | ✎ Look at the cow’s udder My young son Ramdas is milking ▷ (गाय)(म्हणुनी)(गाय)(गायीची)(बघा) how ▷ Milk (काढी)(रामदास) younger (हरी) my | pas de traduction en français |
[30] id = 69154 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | सकाळच्या पाहारी सोडीते गाईला वासरु दुध हे पिळीते माझे लेकरु sakāḷacyā pāhārī sōḍītē gāīlā vāsaru dudha hē piḷītē mājhē lēkaru | ✎ In the morning time, he takes the calf to the cow My son milks the cow ▷ (सकाळच्या)(पाहारी)(सोडीते)(गाईला)(वासरु) ▷ Milk (हे)(पिळीते)(माझे)(लेकरु) | pas de traduction en français |
[31] id = 71994 ✓ माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath Village बाची - Bachi | तिन्ही सांजचा दिवा लावती राईबाई गवळी पिळती तान्ह्या गायी tinhī sāñjacā divā lāvatī rāībāī gavaḷī piḷatī tānhyā gāyī | ✎ The sun has set, Rahibai, light the lamp in the evening My son, the cowherd, is milking the cow with a calf ▷ (तिन्ही)(सांजचा) lamp (लावती)(राईबाई) ▷ (गवळी)(पिळती)(तान्ह्या) cows | pas de traduction en français |
[32] id = 72755 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | सकाळी उठुनी काय मी धंदा करु गायीच्या धारा काढु भागीरथीला वासरु sakāḷī uṭhunī kāya mī dhandā karu gāyīcyā dhārā kāḍhu bhāgīrathīlā vāsaru | ✎ Getting up in the morning, what work should I do Milk the cow, Bhagirathi cow has a calf ▷ Morning (उठुनी) why I (धंदा)(करु) ▷ (गायीच्या)(धारा)(काढु)(भागीरथीला)(वासरु) | pas de traduction en français |
[33] id = 77020 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | पहाटच्या पार्यामधी सुटला सही वारा टापर बांधुनी काढा धारा pahāṭacyā pāryāmadhī suṭalā sahī vārā ṭāpara bāndhunī kāḍhā dhārā | ✎ Early in the morning, a cold wind is blowing Cover your ears with a cap and then milk (the cow) ▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(सुटला)(सही)(वारा) ▷ (टापर)(बांधुनी)(काढा)(धारा) | pas de traduction en français |
[34] id = 78633 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | नेनंता गवारी धारा काढीता राहीना चरवी मांडीत माईना बाळ माझ्या राजसाच्या nēnantā gavārī dhārā kāḍhītā rāhīnā caravī māṇḍīta māīnā bāḷa mājhyā rājasācyā | ✎ My young milkman does not stop milking My dear son is not able to hold the pot for milk between his thighs ▷ Younger (गवारी)(धारा)(काढीता)(राहीना) ▷ (चरवी)(मांडीत) Mina son my (राजसाच्या) | pas de traduction en français |
[35] id = 78634 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | सकाळी उठुनी थंडी न गारवा बाळ माझा नेनंता धारा काढीता राहीना sakāḷī uṭhunī thaṇḍī na gāravā bāḷa mājhā nēnantā dhārā kāḍhītā rāhīnā | ✎ Getting up in the morning, it is cold and windy My young son does not stop milking ▷ Morning (उठुनी)(थंडी) * (गारवा) ▷ Son my younger (धारा)(काढीता)(राहीना) | pas de traduction en français |
[36] id = 79292 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | गायीच गोमतीर अंगणी गंगामाई सांगते बाळा तुला उठ गवळ्या पिळ गायी gāyīca gōmatīra aṅgaṇī gaṅgāmāī sāṅgatē bāḷā tulā uṭha gavaḷyā piḷa gāyī | ✎ Cow’s urine is sacred like river Ganga in the courtyard I tell you, son, get up, milkman, and milk the cows ▷ (गायीच)(गोमतीर)(अंगणी)(गंगामाई) ▷ I_tell child to_you (उठ)(गवळ्या)(पिळ) cows | pas de traduction en français |
[37] id = 80813 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | पहाटच्या पार्यामधी सुटला गार वारा बांधी मफलर काढी धारा pahāṭacyā pāryāmadhī suṭalā gāra vārā bāndhī maphalara kāḍhī dhārā | ✎ Early in the morning time, a cold wind is blowing (My son), tie a muffler over your ears and milk (the cows) ▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(सुटला)(गार)(वारा) ▷ (बांधी)(मफलर)(काढी)(धारा) | pas de traduction en français |
[38] id = 101538 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | गाईचे गोमतर अंगणी गंगुबाई अग माझा बाळ पीळी तान्हा गाई gāīcē gōmatara aṅgaṇī gaṅgubāī aga mājhā bāḷa pīḷī tānhā gāī | ✎ Cow’s urine is sacred like river Ganga in the courtyard My son is milking the cow with a calf ▷ (गाईचे)(गोमतर)(अंगणी)(गंगुबाई) ▷ O my son (पीळी)(तान्हा)(गाई) | pas de traduction en français |
[39] id = 101910 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | गायीच्या धारा काढी म्हैशील पाव्हणारा फुट गवळ्या नाजुक तुझी बोट gāyīcyā dhārā kāḍhī mhaiśīla pāvhaṇārā phuṭa gavaḷyā nājuka tujhī bōṭa | ✎ He is milking the cow, yet milk starts flowing from the buffalo’s udder Milkman, your fingers are deft and delicate ▷ (गायीच्या)(धारा)(काढी)(म्हैशील)(पाव्हणारा)(फुट) ▷ (गवळ्या)(नाजुक)(तुझी)(बोट) | pas de traduction en français |
[40] id = 101911 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळाजी राया बोल मी तर पिळीतो तान्ही गाई सांगतो आता तुला माझी पढयाची घरी आई bāḷājī rāyā bōla mī tara piḷītō tānhī gāī sāṅgatō ātā tulā mājhī paḍhayācī gharī āī | ✎ My dear son says, I am milking a cow with a calf Now, I tell you, my mother used to teach me ▷ (बाळाजी)(राया) says I wires (पिळीतो)(तान्ही)(गाई) ▷ (सांगतो)(आता) to_you my (पढयाची)(घरी)(आई) | pas de traduction en français |
[41] id = 101912 ✓ काकडे सुंदरा - Kakade Sundra Village फलटण - Phaltan | धार काढ माझ्या लेका पोटच्या तु ब्रम्हदेवा यात भाच्याईला मामा आजोळात दिसला dhāra kāḍha mājhyā lēkā pōṭacyā tu bramhadēvā yāta bhācyāīlā māmā ājōḷāta disalā | ✎ You are clever as if you are God Brahmadev’s son You are such a clever nephew that when you went to your Ajol*, you recognised your maternal uncle ▷ (धार)(काढ) my (लेका)(पोटच्या) you (ब्रम्हदेवा) ▷ (यात)(भाच्याईला) maternal_uncle (आजोळात)(दिसला) | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 101913 ✓ बोदाडे बना - Bodhade Bana Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali | म्हशीले जेवण खडीसाखरेचे खडे लेक मायबायीचा गवळी धारा फोडे mhaśīlē jēvaṇa khaḍīsākharēcē khaḍē lēka māyabāyīcā gavaḷī dhārā phōḍē | ✎ Sugar lumps as feed for the buffalo Mother’s son, the milkman, is milking ▷ (म्हशीले)(जेवण)(खडीसाखरेचे)(खडे) ▷ (लेक)(मायबायीचा)(गवळी)(धारा)(फोडे) | pas de traduction en français |