Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E14-01-03j
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIV-1.3j (E14-01-03j)
(57 records)

Display songs in class at higher level (E14-01-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIV-1.3j (E14-01-03j) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter is more beautiful than her husband

[1] id = 25814
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
अर्ध्या पडद्याच्या आतुनी सासु बघती जावई
नवर्या परास माझी नवरी सवाई
ardhyā paḍadyācyā ātunī sāsu baghatī jāvaī
navaryā parāsa mājhī navarī savāī
Mother-in-law looks a the prospective son-in-law through the half-closed curtain
My bride is more good looking than the bridegroom
▷ (अर्ध्या)(पडद्याच्या)(आतुनी)(सासु)(बघती)(जावई)
▷ (नवर्या)(परास) my (नवरी)(सवाई)
pas de traduction en français
[2] id = 25815
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
Village ठाकुरसाई - Thakursai
पहिल्या उमतीची लेक दिसती हवई
मैनाला माझ्या नाही शोभत जावई
pahilyā umatīcī lēka disatī havaī
mainālā mājhyā nāhī śōbhata jāvaī
My daughter, in the prime of her youth, looks beautiful
Son-in-law does not match my Maina*
▷ (पहिल्या)(उमतीची)(लेक)(दिसती)(हवई)
▷  For_Mina my not (शोभत)(जावई)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 25816
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
सरजाची नथ हिला ओठाची टेकणी
गवळण माझी कंथा परास देखणी
sarajācī natha hilā ōṭhācī ṭēkaṇī
gavaḷaṇa mājhī kanthā parāsa dēkhaṇī
Big nose-ring rests on the lips
My daughter is more beautiful than her husband
▷ (सरजाची)(नथ)(हिला)(ओठाची)(टेकणी)
▷ (गवळण) my (कंथा)(परास)(देखणी)
pas de traduction en français
[4] id = 25817
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
सरजाची नथ हिला वठाची सावली
गवळण माझी चित्रशाळेची बाहुली
sarajācī natha hilā vaṭhācī sāvalī
gavaḷaṇa mājhī citraśāḷēcī bāhulī
Big nose-ring, it is like the shadow of the lips
My daughter is like the picture of a doll
▷ (सरजाची)(नथ)(हिला)(वठाची) wheat-complexioned
▷ (गवळण) my (चित्रशाळेची)(बाहुली)
pas de traduction en français
[5] id = 25818
सातपुते सरु - Satpute Saru
Village चिखलगाव - Chikhalgaon
चांगुलपणाची कुणी केली झडाझडी
बाईच माझ्या रुप भरताराच्या चढी
cāṅgulapaṇācī kuṇī kēlī jhaḍājhaḍī
bāīca mājhyā rupa bharatārācyā caḍhī
Who talked about the goodness
My daughter’s looks are more beautiful than her husband
▷ (चांगुलपणाची)(कुणी) shouted (झडाझडी)
▷ (बाईच) my form (भरताराच्या)(चढी)
pas de traduction en français
[6] id = 25819
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सरजाची नथ वर मोराची लढाई
गवळणी माझ्या बाई हौशा कंथाची बढाई
sarajācī natha vara mōrācī laḍhāī
gavaḷaṇī mājhyā bāī hauśā kanthācī baḍhāī
Big nose-ring, with two peacocks in the design
My dear daughter’s enthusiastic husband was proud to show it off
▷ (सरजाची)(नथ)(वर)(मोराची)(लढाई)
▷ (गवळणी) my woman (हौशा)(कंथाची)(बढाई)
pas de traduction en français
[7] id = 25820
घायतडकर सुभद्रा - Ghaytadkar Subhadra
Village नांदगाव - Nandgaon
मोठ मोठ डोळ जश्या लिंबाच्या कापण्या
गवळणी माझ्या बाई कंथा परास देखण्या
mōṭha mōṭha ḍōḷa jaśyā limbācyā kāpaṇyā
gavaḷaṇī mājhyā bāī kanthā parāsa dēkhaṇyā
Big big eyes like the slices of lemon
My dear daughter is more good looking than her husband
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जश्या)(लिंबाच्या)(कापण्या)
▷ (गवळणी) my woman (कंथा)(परास)(देखण्या)
pas de traduction en français
[8] id = 38466
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
नाकातली नत हिला व्हटती टेकनी
भर्तारापासून मैना माझी ती देखनी
nākātalī nata hilā vhaṭatī ṭēkanī
bhartārāpāsūna mainā mājhī tī dēkhanī
Nose-ring in the nose rests on the lips
My daughter is more beautiful than her husband
▷ (नाकातली)(नत)(हिला)(व्हटती)(टेकनी)
▷ (भर्तारापासून) Mina my (ती)(देखनी)
pas de traduction en français
[9] id = 40351
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
गोरी माझी मैना काळया सावळ्याला दिली
मैनाच्या रुपाची अशी पच मेळवण केली
gōrī mājhī mainā kāḷayā sāvaḷyālā dilī
mainācyā rupācī aśī paca mēḷavaṇa kēlī
My Maina* is fair-skinned, I got her married to a wheat-complexioned bridegroom
I thus a made their looks match
▷ (गोरी) my Mina (काळया)(सावळ्याला)(दिली)
▷  Of_Mina (रुपाची)(अशी)(पच)(मेळवण) shouted
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[10] id = 44828
जाधव गजरा - Jadhav Gajara
Village नाहुली - Nahuli
मोत्या पवळ्याच्या कोणी केल्या जोडाजोडी
साळुबाईच माझ्या रुप भरताराच्या चढी
mōtyā pavaḷyācyā kōṇī kēlyā jōḍājōḍī
sāḷubāīca mājhyā rupa bharatārācyā caḍhī
Who matched pearls and corals together
My daughter Salubai* is much better looking than her husband
▷ (मोत्या)(पवळ्याच्या)(कोणी)(केल्या)(जोडाजोडी)
▷ (साळुबाईच) my form (भरताराच्या)(चढी)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[11] id = 44829
वराट सुभद्रा - Varat Subhadra
Village साकत - Saket
सतरंजी गादीवरी सतरंजी नवी कोरी
कंथा परीस राधा गोरी नेनंती मैना माझी
satarañjī gādīvarī satarañjī navī kōrī
kanthā parīsa rādhā gōrī nēnantī mainā mājhī
Mattress on a cotton carpet, the cotton carpet is brand new
My daughter Radha, my Maina*, is fairer than her husband
▷ (सतरंजी)(गादीवरी)(सतरंजी)(नवी)(कोरी)
▷ (कंथा)(परीस)(राधा)(गोरी)(नेनंती) Mina my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[12] id = 46275
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
गोरी मपली बाई काळ्या सावळ्याला दिली
दोहीच्या रुपाची पंच मेळवण झाली
gōrī mapalī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī
dōhīcyā rupācī pañca mēḷavaṇa jhālī
My fair-skinned daughter, I got her married to a wheat-complexioned bridegroom
Their looks thus matched each other
▷ (गोरी)(मपली) woman (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली)
▷ (दोहीच्या)(रुपाची)(पंच)(मेळवण) has_come
pas de traduction en français
[13] id = 53842
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
नाकातली नथ इला व्हटाची टेकनी
पाठीची गवळण कंथा परीस देखनी
nākātalī natha ilā vhaṭācī ṭēkanī
pāṭhīcī gavaḷaṇa kanthā parīsa dēkhanī
Nose-ring in the nose rests on the lips
My daughter is more beautiful than her husband
▷ (नाकातली)(नथ)(इला)(व्हटाची)(टेकनी)
▷ (पाठीची)(गवळण)(कंथा)(परीस)(देखनी)
pas de traduction en français
[14] id = 53843
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
लाडक्या लेकी तुला हाका मारीते मंजुळा
मामाचा आला तांगा चला जाऊ आजूळा
lāḍakyā lēkī tulā hākā mārītē mañjuḷā
māmācā ālā tāṅgā calā jāū ājūḷā
Darling daughter Manjula, I am calling out to you
Your maternal uncle’s horse-cart has come, let’s go to your Ajol*
▷ (लाडक्या)(लेकी) to_you (हाका)(मारीते)(मंजुळा)
▷  Of_maternal_uncle here_comes (तांगा) let_us_go (जाऊ)(आजूळा)
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[15] id = 62077
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
गोरी माझी बाय काळ्या सावळ्याला दिली
इच्या रुपाची पंच मिळवण केली
gōrī mājhī bāya kāḷyā sāvaḷyālā dilī
icyā rupācī pañca miḷavaṇa kēlī
My fair-skinned daughter, I got her married to a wheat-complexioned bridegroom
Their looks match each other
▷ (गोरी) my (बाय)(काळ्या)(सावळ्याला)(दिली)
▷ (इच्या)(रुपाची)(पंच)(मिळवण) shouted
pas de traduction en français
[16] id = 62078
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
लाडाची लेक हिचा लाड सदासदा
मागती गादी पलंगसुदा
lāḍācī lēka hicā lāḍa sadāsadā
māgatī gādī palaṅgasudā
Darling daughter, she gets pampered all the time
She asks for a mattress along with a cot
▷ (लाडाची)(लेक)(हिचा)(लाड)(सदासदा)
▷ (मागती)(गादी)(पलंगसुदा)
pas de traduction en français
[17] id = 63967
खटाणे शांता - Khatane Shanta
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
गोरी बायी माझी सावळा इचा वर
मोती पवळ्याची दोही सर बराबर
gōrī bāyī mājhī sāvaḷā icā vara
mōtī pavaḷyācī dōhī sara barābara
My daughter is fair-skinned, her husband is wheat-complexioned
Pearls and corals, both of them are equal
▷ (गोरी)(बायी) my (सावळा)(इचा)(वर)
▷ (मोती)(पवळ्याची)(दोही)(सर)(बराबर)
pas de traduction en français
[18] id = 63999
बांडे भामा - Bande Bhama
Village आंबेसावळी - Ambesawali
पाची पानाचा ग ईडा ईडा बांधती कातर
नेनंती ग बाई माझी कंतापेक्षा चातुर
pācī pānācā ga īḍā īḍā bāndhatī kātara
nēnantī ga bāī mājhī kantāpēkṣā cātura
A vida* with five betel leaves, she makes the vida* with a zigzag edge
My young daughter is cleverer than her husband
▷ (पाची)(पानाचा) * (ईडा)(ईडा)(बांधती)(कातर)
▷ (नेनंती) * woman my (कंतापेक्षा)(चातुर)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[19] id = 70752
नरवडे सुमन - Narvade Suman
Village देवूळगाव - Dewulgaon
मईनाच रुप केसर कस्तुरीचा काला
नगरीचा राजा मोती उधळीत आला
mīnāca rupa kēsara kasturīcā kālā
nagarīcā rājā mōtī udhaḷīta ālā
Maina*’s looks are like a mixture of saffron and musk
The king of the village (a reputed and rich man) came throwing pearls around profusely
▷ (मईनाच) form (केसर)(कस्तुरीचा)(काला)
▷ (नगरीचा) king (मोती)(उधळीत) here_comes
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[20] id = 70753
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
Village सवंदगाव - Savandgaon
गोरी माझी बाई काळ्या सावळ्याला दिली
बाईच्या माझ्या रुपाला मेळवन दिली
gōrī mājhī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī
bāīcyā mājhyā rupālā mēḷavana dilī
My fair-skinned daughter, I got her married to a wheat-complexioned bridegroom
I thus a made her looks match with his
▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली)
▷ (बाईच्या) my (रुपाला)(मेळवन)(दिली)
pas de traduction en français
[21] id = 70754
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
पाची पानाचा इडा पलंगाच्या येचनी
नेंणती माझी बाई कंथा परीस देखणी
pācī pānācā iḍā palaṅgācyā yēcanī
nēṇṇatī mājhī bāī kanthā parīsa dēkhaṇī
A vida* with five betel leaves, she keeps on the edge of the cot
My young daughter is more beautiful than her husband
▷ (पाची)(पानाचा)(इडा)(पलंगाच्या)(येचनी)
▷ (नेंणती) my daughter (कंथा)(परीस)(देखणी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[22] id = 70755
ढोले सुमनबाई - Dhole Suman
Village भवरवाडी - Bhavarvadi
गोरी माझी रंभा काळ्या सावळ्याला दिली
दोहिच्या रुपाची पंच मेळवण झाली
gōrī mājhī rambhā kāḷyā sāvaḷyālā dilī
dōhicyā rupācī pañca mēḷavaṇa jhālī
My fair-skinned daughter Rambha*, I got her married to a wheat-complexioned bridegroom
Their looks thus matched each other
▷ (गोरी) my (रंभा)(काळ्या)(सावळ्याला)(दिली)
▷ (दोहिच्या)(रुपाची)(पंच)(मेळवण) has_come
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[23] id = 70756
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पाची पानाचा इडा ठेवते पलंगाच्या येचनी
कंथा परीस देखनी बहिण माझी बाई
pācī pānācā iḍā ṭhēvatē palaṅgācyā yēcanī
kanthā parīsa dēkhanī bahiṇa mājhī bāī
A vida* with five betel leaves, she keeps it on the edge of the cot
My sister is more beautiful than her husband
▷ (पाची)(पानाचा)(इडा)(ठेवते)(पलंगाच्या)(येचनी)
▷ (कंथा)(परीस)(देखनी) sister my daughter
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[24] id = 70757
माळी सोना - Mali Sona
Village रोहीतळे - Rohitale
नाकामंदी नथ इला व्हटाची टेकनी
साळुबाई माही कंथा परीस देखनी
nākāmandī natha ilā vhaṭācī ṭēkanī
sāḷubāī māhī kanthā parīsa dēkhanī
Nose-ring in the nose rests on the lips
My daughter Salubai* is more beautiful than her husband
▷ (नाकामंदी)(नथ)(इला)(व्हटाची)(टेकनी)
▷  Salubai (माही)(कंथा)(परीस)(देखनी)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[25] id = 71778
आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa
Village दारफळ - Darphal
घुसळान घातल गळवदाच्या आकडी
कंता परीस देखनी गवळण माझी
ghusaḷāna ghātala gaḷavadācyā ākaḍī
kantā parīsa dēkhanī gavaḷaṇa mājhī
Churning with the churner attached to a hook
My daughter is more beautiful than her husband
▷ (घुसळान)(घातल)(गळवदाच्या)(आकडी)
▷ (कंता)(परीस)(देखनी)(गवळण) my
pas de traduction en français
[26] id = 72638
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
जावई राजस नाही पाहिले डोळ्यान
मालन मपली मोहर मोजली तोळ्यान
jāvaī rājasa nāhī pāhilē ḍōḷyāna
mālana mapalī mōhara mōjalī tōḷyāna
My handsome son-in-law, I didn’t see him with my eyes
For my daughter, I weighed gold coins by tolas*
▷ (जावई)(राजस) not (पाहिले)(डोळ्यान)
▷ (मालन)(मपली)(मोहर)(मोजली)(तोळ्यान)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[27] id = 72793
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
गोरी मपली बाई सावळा हिचा पती
मोती पवळ्याची कुठ भरणी आली होती
gōrī mapalī bāī sāvaḷā hicā patī
mōtī pavaḷyācī kuṭha bharaṇī ālī hōtī
My daughter is fair-skinned, her husband is wheat-complexioned
They look like heaps of pearls and corals
▷ (गोरी)(मपली) woman (सावळा)(हिचा)(पती)
▷ (मोती)(पवळ्याची)(कुठ)(भरणी) has_come (होती)
pas de traduction en français
[28] id = 77215
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
जावयी राजस माझ्या वाड्याच कडीपाट
तान्ही का मैना माझी मानाची चौकट
jāvayī rājasa mājhyā vāḍyāca kaḍīpāṭa
tānhī kā mainā mājhī mānācī caukaṭa
My handsome son-in-law is like the bolt of my house
My little Maina* is my respectable door frame
▷ (जावयी)(राजस) my (वाड्याच)(कडीपाट)
▷ (तान्ही)(का) Mina my (मानाची)(चौकट)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[29] id = 77216
खटाणे शांता - Khatane Shanta
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
गोरीबाई माझी सावळा इचा पती
शोभा देती बायी मानी का खाली मोती
gōrībāī mājhī sāvaḷā icā patī
śōbhā dētī bāyī mānī kā khālī mōtī
My daughter is fair-skinned, her husband is wheat-complexioned
My daughter matches him like a pearl below* a ruby
▷ (गोरीबाई) my (सावळा)(इचा)(पती)
▷ (शोभा)(देती)(बायी)(मानी)(का)(खाली)(मोती)
pas de traduction en français
[30] id = 77217
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
गोरी मपली बाई सावळा हिचा पती
मोत्या पवळ्याची भरणी कुठ आली होती
gōrī mapalī bāī sāvaḷā hicā patī
mōtyā pavaḷyācī bharaṇī kuṭha ālī hōtī
My daughter is fair-skinned, her husband is wheat-complexioned
They look like heaps of pearls and corals
▷ (गोरी)(मपली) woman (सावळा)(हिचा)(पती)
▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(भरणी)(कुठ) has_come (होती)
pas de traduction en français
[31] id = 77219
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
जावई सोयरा सोन्याचा पाचोळा
आणि कस्तुरी सव्वा तोळा सावळी माझी बाई
jāvaī sōyarā sōnyācā pācōḷā
āṇi kasturī savvā tōḷā sāvaḷī mājhī bāī
Son-in-law is like yellow gold, the colour of dried leaves
And my wheat-complexioned daughter has the qualities of musk
▷ (जावई)(सोयरा) of_gold (पाचोळा)
▷ (आणि)(कस्तुरी)(सव्वा)(तोळा) wheat-complexioned my daughter
pas de traduction en français
[32] id = 77220
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
जावई सोयरा आपल्या मातचा वाळक
सावळी माझी बाई माझी चांदणी ठळक
jāvaī sōyarā āpalyā mātacā vāḷaka
sāvaḷī mājhī bāī mājhī cāndaṇī ṭhaḷaka
Son-in-law is his mother’s like a melon
My wheat-complexioned daughter, my star, stands out
▷ (जावई)(सोयरा)(आपल्या)(मातचा)(वाळक)
▷  Wheat-complexioned my daughter my (चांदणी)(ठळक)
pas de traduction en français
[33] id = 82682
गायकवाड आवडाबाई धर्मदास - Gaykwad Awadabai Dharmdas
Village शिरसगाव - Shirasgaon
गोरी माझी बाई काळ्या सावळ्याला दिली
मोती पवळ्याची यान मेळवण केली
gōrī mājhī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī
mōtī pavaḷyācī yāna mēḷavaṇa kēlī
My fair-skinned daughter, I got her married to a wheat-complexioned bridegroom
Pearl and coral matched each other
▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली)
▷ (मोती)(पवळ्याची)(यान)(मेळवण) shouted
pas de traduction en français
[34] id = 87054
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
गोरी ग माझी बाई मीत सावळ्याला दिली
मोत्या पवळ्याची मयात मलवण केली
gōrī ga mājhī bāī mīta sāvaḷyālā dilī
mōtyā pavaḷyācī mayāta malavaṇa kēlī
My fair-skinned daughter, I got her married to a wheat-complexioned bridegroom
Pearl and coral matched each other
▷ (गोरी) * my daughter (मीत)(सावळ्याला)(दिली)
▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(मयात)(मलवण) shouted
pas de traduction en français
[35] id = 87055
गर्ते वेणुबाई - Garte Venubai
Village येळी - Yeli
नाकातली बाई नथ हिला होटाची ठेकणी
मैना मग माझी कंथा परीस देखणी
nākātalī bāī natha hilā hōṭācī ṭhēkaṇī
mainā maga mājhī kanthā parīsa dēkhaṇī
Nose-ring in the nose rests on the lips
My daughter, my Maina*, is more beautiful than her husband
▷ (नाकातली) woman (नथ)(हिला)(होटाची)(ठेकणी)
▷  Mina (मग) my (कंथा)(परीस)(देखणी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[36] id = 87056
ढोले सुमनबाई - Dhole Suman
Village भवरवाडी - Bhavarvadi
नाकातली नथ हिला व्हाटाची टेकणी
साळुबाई मई कंथा परीस देखणी
nākātalī natha hilā vhāṭācī ṭēkaṇī
sāḷubāī maī kanthā parīsa dēkhaṇī
Nose-ring in the nose rests on the lips
My daughter Salubai* is more beautiful than her husband
▷ (नाकातली)(नथ)(हिला)(व्हाटाची)(टेकणी)
▷  Salubai (मई)(कंथा)(परीस)(देखणी)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[37] id = 99596
घोरपडे यमुनाबाई - Ghorpade Yamuna
Village शेंदुरजणा घाट - Shendurzana Ghat
जावई पाहतो मगुण्याचा शेंग (मुगाच्या)
लालची मैना माही पांढरी लंवग
jāvaī pāhatō maguṇyācā śēṅga (mugācyā)
lālacī mainā māhī pāṇḍharī lamvaga
I look for a son-in-law who is like groundnuts
My greedy Maina* is like a white clove
▷ (जावई)(पाहतो)(मगुण्याचा)(शेंग) ( (मुगाच्या) )
▷ (लालची) Mina (माही)(पांढरी)(लंवग)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[38] id = 99597
घोरपडे यमुनाबाई - Ghorpade Yamuna
Village शेंदुरजणा घाट - Shendurzana Ghat
जावई पाहतो चांदनाला चांद
लाडाची मैना माझी फुलातील गेंद (गंध)
jāvaī pāhatō cāndanālā cānda
lāḍācī mainā mājhī phulātīla gēnda (gandha)
I look for a son-in-law, for a moon for my star (daughter)
My darling Maina* is like the fragrance of a flower
▷ (जावई)(पाहतो)(चांदनाला)(चांद)
▷ (लाडाची) Mina my (फुलातील)(गेंद) ( (गंध) )
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[39] id = 101773
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
गोरी माझी बाई सावळा इचा वर
मोत्या पवळ्याची दोन्ही सरबर
gōrī mājhī bāī sāvaḷā icā vara
mōtyā pavaḷyācī dōnhī sarabara
My daughter is fair-skinned, her husband is wheat-complexioned
Pearls and corals, both of them are equal
▷ (गोरी) my daughter (सावळा)(इचा)(वर)
▷ (मोत्या)(पवळ्याची) both (सरबर)
pas de traduction en français
[40] id = 101774
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
गोरी माझी बाई काळ्या सावळ्याला दिली
मोत्या पवळ्याची मेळवण केली
gōrī mājhī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī
mōtyā pavaḷyācī mēḷavaṇa kēlī
My daughter is fair-skinned, her husband is wheat-complexioned
Pearls and corals, both of them are equal
▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली)
▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(मेळवण) shouted
pas de traduction en français
[41] id = 103286
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
गोरी माझी बाई काळ्या सावुळ्याला दिली
मोत्या पवळ्याची पण मेळवण झाली
gōrī mājhī bāī kāḷyā sāvuḷyālā dilī
mōtyā pavaḷyācī paṇa mēḷavaṇa jhālī
My daughter is fair-skinned, her husband is wheat-complexioned
Pearls and corals, both of them are equal
▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(सावुळ्याला)(दिली)
▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(पण)(मेळवण) has_come
pas de traduction en français
[42] id = 105460
मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao
Village शेल्लाळ - Shellal
लांब लांब केस पलंगाच्या येचनी
कंथापरीस देखणी
lāmba lāmba kēsa palaṅgācyā yēcanī
kanthāparīsa dēkhaṇī
Long hair rolling on the edge of the cot
(My daughter) is more beautiful than her husband
▷ (लांब)(लांब)(केस)(पलंगाच्या)(येचनी)
▷ (कंथापरीस)(देखणी)
pas de traduction en français
[43] id = 106188
मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan
Village उकळी - Ukali
गोरी माझी बाई काळ्या सावळ्याला दिली
मोत्या पवळ्याची एक मेळवण केली
gōrī mājhī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī
mōtyā pavaḷyācī ēka mēḷavaṇa kēlī
My daughter is fair-skinned, her husband is wheat-complexioned
Pearls and corals, both of them are equal
▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली)
▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(एक)(मेळवण) shouted
pas de traduction en français
[44] id = 106193
शेकोकर शशीकला नंद - Shekokar Shashikala Nandu
Village काकडा - Kakada
जावाई पाटील खोबर्याच डोल
बागतील मौदी लाला मैना चमेलीच फुल
jāvāī pāṭīla khōbaryāca ḍōla
bāgatīla maudī lālā mainā camēlīca fula
Patil*, my reputed son-in-law is like grated coconut
My Maina* is like a red Chameli flower
▷ (जावाई)(पाटील)(खोबर्याच)(डोल)
▷ (बागतील)(मौदी)(लाला) Mina (चमेलीच) flowers
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[45] id = 108229
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
गोरी माझी मैना सावळा हिचा पती
झाकुन घे ग बाई घरसुळा (दागीना) खाली मोती
gōrī mājhī mainā sāvaḷā hicā patī
jhākuna ghē ga bāī gharasuḷā (dāgīnā) khālī mōtī
My Maina* is fair-skinned, her husband is wheat-complexioned
Daughter, hide the pearl below* Gharsula (gold necklace)
▷ (गोरी) my Mina (सावळा)(हिचा)(पती)
▷ (झाकुन)(घे) * woman (घरसुळा) ( (दागीना) ) (खाली)(मोती)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[46] id = 110155
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-09 start 00:51 ➡ listen to section
सरज्याची नथ हिच्या होटाव टेकयली
आता माझी बायी कंथा परास देखयनी
sarajyācī natha hicyā hōṭāva ṭēkayalī
ātā mājhī bāyī kanthā parāsa dēkhayanī
The big nose-ring is touching her lips
Now. my daughter is more beautiful than her husband
▷ (सरज्याची)(नथ)(हिच्या)(होटाव)(टेकयली)
▷ (आता) my (बायी)(कंथा)(परास)(देखयनी)
pas de traduction en français
[47] id = 110156
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-09 start 01:30 ➡ listen to section
सरज्याची नथ हित होटाव हाल डुल
आता ग माझी बायी कामीन भरताराशी बोल
sarajyācī natha hita hōṭāva hāla ḍula
ātā ga mājhī bāyī kāmīna bharatārāśī bōla
The big nose-ring sways on her lips
Now my daughter, his wife talks to her husband
▷ (सरज्याची)(नथ)(हित)(होटाव)(हाल)(डुल)
▷ (आता) * my (बायी)(कामीन)(भरताराशी) says
pas de traduction en français
[48] id = 110157
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-09 start 02:12 ➡ listen to section
सरगज्याची नथ नको करुस काढ घाल
आता ग माझे बायी गोर तोंड होईल लाल
saragajyācī natha nakō karusa kāḍha ghāla
ātā ga mājhē bāyī gōra tōṇḍa hōīla lāla
The big nose-ring, don’t remove it and put it on now and then
Now, my daughter, your fair face looks red
▷ (सरगज्याची)(नथ) not (करुस)(काढ)(घाल)
▷ (आता) * (माझे)(बायी)(गोर)(तोंड)(होईल)(लाल)
pas de traduction en français
[49] id = 110158
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-09 start 02:52 ➡ listen to section
सरगज्याची नथ सरज्या सकट बारायाची
बाळागयाची माझ्या राणी हवालदारायाची
saragajyācī natha sarajyā sakaṭa bārāyācī
bāḷāgayācī mājhyā rāṇī havāladārāyācī
The nose-ring along with the gem in it, costs twelve rupees
My son’s wife is the policeman’s queen
▷ (सरगज्याची)(नथ)(सरज्या)(सकट)(बारायाची)
▷ (बाळागयाची) my (राणी)(हवालदारायाची)
pas de traduction en français
[50] id = 110159
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-09 start 03:34 ➡ listen to section
सरगज्याची नथ इला आरली नको लावु
सांगते बाई तुला रस्त्यावरी तुझ गावु
saragajyācī natha ilā āralī nakō lāvu
sāṅgatē bāī tulā rastyāvarī tujha gāvu
The big nose-ring, don’t put the hook on
I tell you, woman, your village is on the road
▷ (सरगज्याची)(नथ)(इला)(आरली) not apply
▷  I_tell woman to_you (रस्त्यावरी) your (गावु)
pas de traduction en français
[51] id = 110161
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-09 start 04:13 ➡ listen to section
सरगज्याची नथ तुझी पडली घंगाळात
आता ग माझी बाई तान्ह्या राघुच्या गोंधळात
saragajyācī natha tujhī paḍalī ghaṅgāḷāta
ātā ga mājhī bāī tānhyā rāghucyā gōndhaḷāta
Your big nose-ring fell in the big round water vessel
Now, my daughter is busy with her little Raghu*, her son
▷ (सरगज्याची)(नथ)(तुझी)(पडली)(घंगाळात)
▷ (आता) * my daughter (तान्ह्या)(राघुच्या)(गोंधळात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[52] id = 110835
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
तुझ्या भरताराची खुन डोळ्यांची पपनी
देवी दऊत लेखनी नेनंती माझी बाई
tujhyā bharatārācī khuna ḍōḷyāñcī papanī
dēvī daūta lēkhanī nēnantī mājhī bāī
Your husband makes a sign with his eyes
My young daughter, give him a pen and ink-pot
▷  Your (भरताराची)(खुन)(डोळ्यांची)(पपनी)
▷ (देवी)(दऊत)(लेखनी)(नेनंती) my daughter
pas de traduction en français
[53] id = 110836
टोनपे राही - Tonpe Rahi
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
गोरी मही बाई काळ्या सावळ्याला दिली
बाईच्या रुपाची पंच मेळवण झाली
gōrī mahī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī
bāīcyā rupācī pañca mēḷavaṇa jhālī
My daughter is fair-skinned, her husband is wheat-complexioned
My daughter’s looks match her husband’s
▷ (गोरी)(मही) woman (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली)
▷ (बाईच्या)(रुपाची)(पंच)(मेळवण) has_come
pas de traduction en français
[54] id = 110837
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
जावई सावळा हा वर खिडक्याचा पाट
साळुबाई माझी चिरबंदी चवकट
jāvaī sāvaḷā hā vara khiḍakyācā pāṭa
sāḷubāī mājhī cirabandī cavakaṭa
Wheat-complexioned son-in-law is like an eyehole in the door
My daughter Salubai* is like a stone frame
▷ (जावई)(सावळा)(हा)(वर)(खिडक्याचा)(पाट)
▷  Salubai my (चिरबंदी)(चवकट)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[55] id = 110838
जोशी शकुंतला - Joshi Shakuntala
Village पुणतांबा - Puntamba
नवरा रागीट बाई माझी रुपमती
विनोदाे केले रागाचे पाणी पाणी
navarā rāgīṭa bāī mājhī rupamatī
vinōdāē kēlē rāgācē pāṇī pāṇī
Husband has an angry nature, my daughter is beautiful
With her jolly nature and jokes, she makes his anger disappear
▷ (नवरा)(रागीट) woman my (रुपमती)
▷ (विनोदाे)(केले)(रागाचे) water, water!
pas de traduction en français
[56] id = 110840
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
जावई सावळ्याच पहाटच अंघोळ
नेनंती माझी मैना न्हाणीमधी वीज लव
jāvaī sāvaḷyāca pahāṭaca aṅghōḷa
nēnantī mājhī mainā nhāṇīmadhī vīja lava
Wheat-complexioned son-in-law has the habit of having a bath early morning (before sunrise)
My young Maina* moves like a lightening in the bathroom
▷ (जावई)(सावळ्याच)(पहाटच)(अंघोळ)
▷ (नेनंती) my Mina (न्हाणीमधी)(वीज) put
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[57] id = 110839
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village बाभळगाव - Babhalgaon
जावई माणसान मला केली घाई
चांदणीच्या रुपापायी
jāvaī māṇasāna malā kēlī ghāī
cāndaṇīcyā rupāpāyī
Son-in-law made me hasten my decision
For the sake of my beautiful daughter, my star
▷ (जावई)(माणसान)(मला) shouted (घाई)
▷ (चांदणीच्या)(रुपापायी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter is more beautiful than her husband
⇑ Top of page ⇑