➡ Display songs in class at higher level (E14-01-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 25814 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | अर्ध्या पडद्याच्या आतुनी सासु बघती जावई नवर्या परास माझी नवरी सवाई ardhyā paḍadyācyā ātunī sāsu baghatī jāvaī navaryā parāsa mājhī navarī savāī | ✎ Mother-in-law looks a the prospective son-in-law through the half-closed curtain My bride is more good looking than the bridegroom ▷ (अर्ध्या)(पडद्याच्या)(आतुनी)(सासु)(बघती)(जावई) ▷ (नवर्या)(परास) my (नवरी)(सवाई) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 25815 ✓ चव्हाण रंगू - Chavan Rangu Village ठाकुरसाई - Thakursai | पहिल्या उमतीची लेक दिसती हवई मैनाला माझ्या नाही शोभत जावई pahilyā umatīcī lēka disatī havaī mainālā mājhyā nāhī śōbhata jāvaī | ✎ My daughter, in the prime of her youth, looks beautiful Son-in-law does not match my Maina* ▷ (पहिल्या)(उमतीची)(लेक)(दिसती)(हवई) ▷ For_Mina my not (शोभत)(जावई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 25816 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | सरजाची नथ हिला ओठाची टेकणी गवळण माझी कंथा परास देखणी sarajācī natha hilā ōṭhācī ṭēkaṇī gavaḷaṇa mājhī kanthā parāsa dēkhaṇī | ✎ Big nose-ring rests on the lips My daughter is more beautiful than her husband ▷ (सरजाची)(नथ)(हिला)(ओठाची)(टेकणी) ▷ (गवळण) my (कंथा)(परास)(देखणी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 25817 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | सरजाची नथ हिला वठाची सावली गवळण माझी चित्रशाळेची बाहुली sarajācī natha hilā vaṭhācī sāvalī gavaḷaṇa mājhī citraśāḷēcī bāhulī | ✎ Big nose-ring, it is like the shadow of the lips My daughter is like the picture of a doll ▷ (सरजाची)(नथ)(हिला)(वठाची) wheat-complexioned ▷ (गवळण) my (चित्रशाळेची)(बाहुली) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 25818 ✓ सातपुते सरु - Satpute Saru Village चिखलगाव - Chikhalgaon | चांगुलपणाची कुणी केली झडाझडी बाईच माझ्या रुप भरताराच्या चढी cāṅgulapaṇācī kuṇī kēlī jhaḍājhaḍī bāīca mājhyā rupa bharatārācyā caḍhī | ✎ Who talked about the goodness My daughter’s looks are more beautiful than her husband ▷ (चांगुलपणाची)(कुणी) shouted (झडाझडी) ▷ (बाईच) my form (भरताराच्या)(चढी) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 25819 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सरजाची नथ वर मोराची लढाई गवळणी माझ्या बाई हौशा कंथाची बढाई sarajācī natha vara mōrācī laḍhāī gavaḷaṇī mājhyā bāī hauśā kanthācī baḍhāī | ✎ Big nose-ring, with two peacocks in the design My dear daughter’s enthusiastic husband was proud to show it off ▷ (सरजाची)(नथ)(वर)(मोराची)(लढाई) ▷ (गवळणी) my woman (हौशा)(कंथाची)(बढाई) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 25820 ✓ घायतडकर सुभद्रा - Ghaytadkar Subhadra Village नांदगाव - Nandgaon | मोठ मोठ डोळ जश्या लिंबाच्या कापण्या गवळणी माझ्या बाई कंथा परास देखण्या mōṭha mōṭha ḍōḷa jaśyā limbācyā kāpaṇyā gavaḷaṇī mājhyā bāī kanthā parāsa dēkhaṇyā | ✎ Big big eyes like the slices of lemon My dear daughter is more good looking than her husband ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जश्या)(लिंबाच्या)(कापण्या) ▷ (गवळणी) my woman (कंथा)(परास)(देखण्या) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 38466 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | नाकातली नत हिला व्हटती टेकनी भर्तारापासून मैना माझी ती देखनी nākātalī nata hilā vhaṭatī ṭēkanī bhartārāpāsūna mainā mājhī tī dēkhanī | ✎ Nose-ring in the nose rests on the lips My daughter is more beautiful than her husband ▷ (नाकातली)(नत)(हिला)(व्हटती)(टेकनी) ▷ (भर्तारापासून) Mina my (ती)(देखनी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 40351 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | गोरी माझी मैना काळया सावळ्याला दिली मैनाच्या रुपाची अशी पच मेळवण केली gōrī mājhī mainā kāḷayā sāvaḷyālā dilī mainācyā rupācī aśī paca mēḷavaṇa kēlī | ✎ My Maina* is fair-skinned, I got her married to a wheat-complexioned bridegroom I thus a made their looks match ▷ (गोरी) my Mina (काळया)(सावळ्याला)(दिली) ▷ Of_Mina (रुपाची)(अशी)(पच)(मेळवण) shouted | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 44828 ✓ जाधव गजरा - Jadhav Gajara Village नाहुली - Nahuli | मोत्या पवळ्याच्या कोणी केल्या जोडाजोडी साळुबाईच माझ्या रुप भरताराच्या चढी mōtyā pavaḷyācyā kōṇī kēlyā jōḍājōḍī sāḷubāīca mājhyā rupa bharatārācyā caḍhī | ✎ Who matched pearls and corals together My daughter Salubai* is much better looking than her husband ▷ (मोत्या)(पवळ्याच्या)(कोणी)(केल्या)(जोडाजोडी) ▷ (साळुबाईच) my form (भरताराच्या)(चढी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 44829 ✓ वराट सुभद्रा - Varat Subhadra Village साकत - Saket | सतरंजी गादीवरी सतरंजी नवी कोरी कंथा परीस राधा गोरी नेनंती मैना माझी satarañjī gādīvarī satarañjī navī kōrī kanthā parīsa rādhā gōrī nēnantī mainā mājhī | ✎ Mattress on a cotton carpet, the cotton carpet is brand new My daughter Radha, my Maina*, is fairer than her husband ▷ (सतरंजी)(गादीवरी)(सतरंजी)(नवी)(कोरी) ▷ (कंथा)(परीस)(राधा)(गोरी)(नेनंती) Mina my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 46275 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | गोरी मपली बाई काळ्या सावळ्याला दिली दोहीच्या रुपाची पंच मेळवण झाली gōrī mapalī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī dōhīcyā rupācī pañca mēḷavaṇa jhālī | ✎ My fair-skinned daughter, I got her married to a wheat-complexioned bridegroom Their looks thus matched each other ▷ (गोरी)(मपली) woman (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली) ▷ (दोहीच्या)(रुपाची)(पंच)(मेळवण) has_come | pas de traduction en français | ||
[13] id = 53842 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | नाकातली नथ इला व्हटाची टेकनी पाठीची गवळण कंथा परीस देखनी nākātalī natha ilā vhaṭācī ṭēkanī pāṭhīcī gavaḷaṇa kanthā parīsa dēkhanī | ✎ Nose-ring in the nose rests on the lips My daughter is more beautiful than her husband ▷ (नाकातली)(नथ)(इला)(व्हटाची)(टेकनी) ▷ (पाठीची)(गवळण)(कंथा)(परीस)(देखनी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 53843 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | लाडक्या लेकी तुला हाका मारीते मंजुळा मामाचा आला तांगा चला जाऊ आजूळा lāḍakyā lēkī tulā hākā mārītē mañjuḷā māmācā ālā tāṅgā calā jāū ājūḷā | ✎ Darling daughter Manjula, I am calling out to you Your maternal uncle’s horse-cart has come, let’s go to your Ajol* ▷ (लाडक्या)(लेकी) to_you (हाका)(मारीते)(मंजुळा) ▷ Of_maternal_uncle here_comes (तांगा) let_us_go (जाऊ)(आजूळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 62077 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | गोरी माझी बाय काळ्या सावळ्याला दिली इच्या रुपाची पंच मिळवण केली gōrī mājhī bāya kāḷyā sāvaḷyālā dilī icyā rupācī pañca miḷavaṇa kēlī | ✎ My fair-skinned daughter, I got her married to a wheat-complexioned bridegroom Their looks match each other ▷ (गोरी) my (बाय)(काळ्या)(सावळ्याला)(दिली) ▷ (इच्या)(रुपाची)(पंच)(मिळवण) shouted | pas de traduction en français | ||
[16] id = 62078 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | लाडाची लेक हिचा लाड सदासदा मागती गादी पलंगसुदा lāḍācī lēka hicā lāḍa sadāsadā māgatī gādī palaṅgasudā | ✎ Darling daughter, she gets pampered all the time She asks for a mattress along with a cot ▷ (लाडाची)(लेक)(हिचा)(लाड)(सदासदा) ▷ (मागती)(गादी)(पलंगसुदा) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 63967 ✓ खटाणे शांता - Khatane Shanta Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | गोरी बायी माझी सावळा इचा वर मोती पवळ्याची दोही सर बराबर gōrī bāyī mājhī sāvaḷā icā vara mōtī pavaḷyācī dōhī sara barābara | ✎ My daughter is fair-skinned, her husband is wheat-complexioned Pearls and corals, both of them are equal ▷ (गोरी)(बायी) my (सावळा)(इचा)(वर) ▷ (मोती)(पवळ्याची)(दोही)(सर)(बराबर) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 63999 ✓ बांडे भामा - Bande Bhama Village आंबेसावळी - Ambesawali | पाची पानाचा ग ईडा ईडा बांधती कातर नेनंती ग बाई माझी कंतापेक्षा चातुर pācī pānācā ga īḍā īḍā bāndhatī kātara nēnantī ga bāī mājhī kantāpēkṣā cātura | ✎ A vida* with five betel leaves, she makes the vida* with a zigzag edge My young daughter is cleverer than her husband ▷ (पाची)(पानाचा) * (ईडा)(ईडा)(बांधती)(कातर) ▷ (नेनंती) * woman my (कंतापेक्षा)(चातुर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 70752 ✓ नरवडे सुमन - Narvade Suman Village देवूळगाव - Dewulgaon | मईनाच रुप केसर कस्तुरीचा काला नगरीचा राजा मोती उधळीत आला mīnāca rupa kēsara kasturīcā kālā nagarīcā rājā mōtī udhaḷīta ālā | ✎ Maina*’s looks are like a mixture of saffron and musk The king of the village (a reputed and rich man) came throwing pearls around profusely ▷ (मईनाच) form (केसर)(कस्तुरीचा)(काला) ▷ (नगरीचा) king (मोती)(उधळीत) here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 70753 ✓ घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas Village सवंदगाव - Savandgaon | गोरी माझी बाई काळ्या सावळ्याला दिली बाईच्या माझ्या रुपाला मेळवन दिली gōrī mājhī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī bāīcyā mājhyā rupālā mēḷavana dilī | ✎ My fair-skinned daughter, I got her married to a wheat-complexioned bridegroom I thus a made her looks match with his ▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली) ▷ (बाईच्या) my (रुपाला)(मेळवन)(दिली) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 70754 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | पाची पानाचा इडा पलंगाच्या येचनी नेंणती माझी बाई कंथा परीस देखणी pācī pānācā iḍā palaṅgācyā yēcanī nēṇṇatī mājhī bāī kanthā parīsa dēkhaṇī | ✎ A vida* with five betel leaves, she keeps on the edge of the cot My young daughter is more beautiful than her husband ▷ (पाची)(पानाचा)(इडा)(पलंगाच्या)(येचनी) ▷ (नेंणती) my daughter (कंथा)(परीस)(देखणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 70755 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | गोरी माझी रंभा काळ्या सावळ्याला दिली दोहिच्या रुपाची पंच मेळवण झाली gōrī mājhī rambhā kāḷyā sāvaḷyālā dilī dōhicyā rupācī pañca mēḷavaṇa jhālī | ✎ My fair-skinned daughter Rambha*, I got her married to a wheat-complexioned bridegroom Their looks thus matched each other ▷ (गोरी) my (रंभा)(काळ्या)(सावळ्याला)(दिली) ▷ (दोहिच्या)(रुपाची)(पंच)(मेळवण) has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 70756 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | पाची पानाचा इडा ठेवते पलंगाच्या येचनी कंथा परीस देखनी बहिण माझी बाई pācī pānācā iḍā ṭhēvatē palaṅgācyā yēcanī kanthā parīsa dēkhanī bahiṇa mājhī bāī | ✎ A vida* with five betel leaves, she keeps it on the edge of the cot My sister is more beautiful than her husband ▷ (पाची)(पानाचा)(इडा)(ठेवते)(पलंगाच्या)(येचनी) ▷ (कंथा)(परीस)(देखनी) sister my daughter | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 70757 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village रोहीतळे - Rohitale | नाकामंदी नथ इला व्हटाची टेकनी साळुबाई माही कंथा परीस देखनी nākāmandī natha ilā vhaṭācī ṭēkanī sāḷubāī māhī kanthā parīsa dēkhanī | ✎ Nose-ring in the nose rests on the lips My daughter Salubai* is more beautiful than her husband ▷ (नाकामंदी)(नथ)(इला)(व्हटाची)(टेकनी) ▷ Salubai (माही)(कंथा)(परीस)(देखनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 71778 ✓ आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa Village दारफळ - Darphal | घुसळान घातल गळवदाच्या आकडी कंता परीस देखनी गवळण माझी ghusaḷāna ghātala gaḷavadācyā ākaḍī kantā parīsa dēkhanī gavaḷaṇa mājhī | ✎ Churning with the churner attached to a hook My daughter is more beautiful than her husband ▷ (घुसळान)(घातल)(गळवदाच्या)(आकडी) ▷ (कंता)(परीस)(देखनी)(गवळण) my | pas de traduction en français | ||
[26] id = 72638 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | जावई राजस नाही पाहिले डोळ्यान मालन मपली मोहर मोजली तोळ्यान jāvaī rājasa nāhī pāhilē ḍōḷyāna mālana mapalī mōhara mōjalī tōḷyāna | ✎ My handsome son-in-law, I didn’t see him with my eyes For my daughter, I weighed gold coins by tolas* ▷ (जावई)(राजस) not (पाहिले)(डोळ्यान) ▷ (मालन)(मपली)(मोहर)(मोजली)(तोळ्यान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 72793 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | गोरी मपली बाई सावळा हिचा पती मोती पवळ्याची कुठ भरणी आली होती gōrī mapalī bāī sāvaḷā hicā patī mōtī pavaḷyācī kuṭha bharaṇī ālī hōtī | ✎ My daughter is fair-skinned, her husband is wheat-complexioned They look like heaps of pearls and corals ▷ (गोरी)(मपली) woman (सावळा)(हिचा)(पती) ▷ (मोती)(पवळ्याची)(कुठ)(भरणी) has_come (होती) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 77215 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | जावयी राजस माझ्या वाड्याच कडीपाट तान्ही का मैना माझी मानाची चौकट jāvayī rājasa mājhyā vāḍyāca kaḍīpāṭa tānhī kā mainā mājhī mānācī caukaṭa | ✎ My handsome son-in-law is like the bolt of my house My little Maina* is my respectable door frame ▷ (जावयी)(राजस) my (वाड्याच)(कडीपाट) ▷ (तान्ही)(का) Mina my (मानाची)(चौकट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 77216 ✓ खटाणे शांता - Khatane Shanta Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | गोरीबाई माझी सावळा इचा पती शोभा देती बायी मानी का खाली मोती gōrībāī mājhī sāvaḷā icā patī śōbhā dētī bāyī mānī kā khālī mōtī | ✎ My daughter is fair-skinned, her husband is wheat-complexioned My daughter matches him like a pearl below* a ruby ▷ (गोरीबाई) my (सावळा)(इचा)(पती) ▷ (शोभा)(देती)(बायी)(मानी)(का)(खाली)(मोती) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 77217 ✓ बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi Village सोयगाव - Soyagaon | गोरी मपली बाई सावळा हिचा पती मोत्या पवळ्याची भरणी कुठ आली होती gōrī mapalī bāī sāvaḷā hicā patī mōtyā pavaḷyācī bharaṇī kuṭha ālī hōtī | ✎ My daughter is fair-skinned, her husband is wheat-complexioned They look like heaps of pearls and corals ▷ (गोरी)(मपली) woman (सावळा)(हिचा)(पती) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(भरणी)(कुठ) has_come (होती) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 77219 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj | जावई सोयरा सोन्याचा पाचोळा आणि कस्तुरी सव्वा तोळा सावळी माझी बाई jāvaī sōyarā sōnyācā pācōḷā āṇi kasturī savvā tōḷā sāvaḷī mājhī bāī | ✎ Son-in-law is like yellow gold, the colour of dried leaves And my wheat-complexioned daughter has the qualities of musk ▷ (जावई)(सोयरा) of_gold (पाचोळा) ▷ (आणि)(कस्तुरी)(सव्वा)(तोळा) wheat-complexioned my daughter | pas de traduction en français | ||
[32] id = 77220 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj | जावई सोयरा आपल्या मातचा वाळक सावळी माझी बाई माझी चांदणी ठळक jāvaī sōyarā āpalyā mātacā vāḷaka sāvaḷī mājhī bāī mājhī cāndaṇī ṭhaḷaka | ✎ Son-in-law is his mother’s like a melon My wheat-complexioned daughter, my star, stands out ▷ (जावई)(सोयरा)(आपल्या)(मातचा)(वाळक) ▷ Wheat-complexioned my daughter my (चांदणी)(ठळक) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 82682 ✓ गायकवाड आवडाबाई धर्मदास - Gaykwad Awadabai Dharmdas Village शिरसगाव - Shirasgaon | गोरी माझी बाई काळ्या सावळ्याला दिली मोती पवळ्याची यान मेळवण केली gōrī mājhī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī mōtī pavaḷyācī yāna mēḷavaṇa kēlī | ✎ My fair-skinned daughter, I got her married to a wheat-complexioned bridegroom Pearl and coral matched each other ▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली) ▷ (मोती)(पवळ्याची)(यान)(मेळवण) shouted | pas de traduction en français | ||
[34] id = 87054 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | गोरी ग माझी बाई मीत सावळ्याला दिली मोत्या पवळ्याची मयात मलवण केली gōrī ga mājhī bāī mīta sāvaḷyālā dilī mōtyā pavaḷyācī mayāta malavaṇa kēlī | ✎ My fair-skinned daughter, I got her married to a wheat-complexioned bridegroom Pearl and coral matched each other ▷ (गोरी) * my daughter (मीत)(सावळ्याला)(दिली) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(मयात)(मलवण) shouted | pas de traduction en français | ||
[35] id = 87055 ✓ गर्ते वेणुबाई - Garte Venubai Village येळी - Yeli | नाकातली बाई नथ हिला होटाची ठेकणी मैना मग माझी कंथा परीस देखणी nākātalī bāī natha hilā hōṭācī ṭhēkaṇī mainā maga mājhī kanthā parīsa dēkhaṇī | ✎ Nose-ring in the nose rests on the lips My daughter, my Maina*, is more beautiful than her husband ▷ (नाकातली) woman (नथ)(हिला)(होटाची)(ठेकणी) ▷ Mina (मग) my (कंथा)(परीस)(देखणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 87056 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | नाकातली नथ हिला व्हाटाची टेकणी साळुबाई मई कंथा परीस देखणी nākātalī natha hilā vhāṭācī ṭēkaṇī sāḷubāī maī kanthā parīsa dēkhaṇī | ✎ Nose-ring in the nose rests on the lips My daughter Salubai* is more beautiful than her husband ▷ (नाकातली)(नथ)(हिला)(व्हाटाची)(टेकणी) ▷ Salubai (मई)(कंथा)(परीस)(देखणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 99596 ✓ घोरपडे यमुनाबाई - Ghorpade Yamuna Village शेंदुरजणा घाट - Shendurzana Ghat | जावई पाहतो मगुण्याचा शेंग (मुगाच्या) लालची मैना माही पांढरी लंवग jāvaī pāhatō maguṇyācā śēṅga (mugācyā) lālacī mainā māhī pāṇḍharī lamvaga | ✎ I look for a son-in-law who is like groundnuts My greedy Maina* is like a white clove ▷ (जावई)(पाहतो)(मगुण्याचा)(शेंग) ( (मुगाच्या) ) ▷ (लालची) Mina (माही)(पांढरी)(लंवग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 99597 ✓ घोरपडे यमुनाबाई - Ghorpade Yamuna Village शेंदुरजणा घाट - Shendurzana Ghat | जावई पाहतो चांदनाला चांद लाडाची मैना माझी फुलातील गेंद (गंध) jāvaī pāhatō cāndanālā cānda lāḍācī mainā mājhī phulātīla gēnda (gandha) | ✎ I look for a son-in-law, for a moon for my star (daughter) My darling Maina* is like the fragrance of a flower ▷ (जावई)(पाहतो)(चांदनाला)(चांद) ▷ (लाडाची) Mina my (फुलातील)(गेंद) ( (गंध) ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 101773 ✓ बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | गोरी माझी बाई सावळा इचा वर मोत्या पवळ्याची दोन्ही सरबर gōrī mājhī bāī sāvaḷā icā vara mōtyā pavaḷyācī dōnhī sarabara | ✎ My daughter is fair-skinned, her husband is wheat-complexioned Pearls and corals, both of them are equal ▷ (गोरी) my daughter (सावळा)(इचा)(वर) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची) both (सरबर) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 101774 ✓ बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | गोरी माझी बाई काळ्या सावळ्याला दिली मोत्या पवळ्याची मेळवण केली gōrī mājhī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī mōtyā pavaḷyācī mēḷavaṇa kēlī | ✎ My daughter is fair-skinned, her husband is wheat-complexioned Pearls and corals, both of them are equal ▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(मेळवण) shouted | pas de traduction en français | ||
[41] id = 103286 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | गोरी माझी बाई काळ्या सावुळ्याला दिली मोत्या पवळ्याची पण मेळवण झाली gōrī mājhī bāī kāḷyā sāvuḷyālā dilī mōtyā pavaḷyācī paṇa mēḷavaṇa jhālī | ✎ My daughter is fair-skinned, her husband is wheat-complexioned Pearls and corals, both of them are equal ▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(सावुळ्याला)(दिली) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(पण)(मेळवण) has_come | pas de traduction en français | ||
[42] id = 105460 ✓ मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao Village शेल्लाळ - Shellal | लांब लांब केस पलंगाच्या येचनी कंथापरीस देखणी lāmba lāmba kēsa palaṅgācyā yēcanī kanthāparīsa dēkhaṇī | ✎ Long hair rolling on the edge of the cot (My daughter) is more beautiful than her husband ▷ (लांब)(लांब)(केस)(पलंगाच्या)(येचनी) ▷ (कंथापरीस)(देखणी) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 106188 ✓ मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan Village उकळी - Ukali | गोरी माझी बाई काळ्या सावळ्याला दिली मोत्या पवळ्याची एक मेळवण केली gōrī mājhī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī mōtyā pavaḷyācī ēka mēḷavaṇa kēlī | ✎ My daughter is fair-skinned, her husband is wheat-complexioned Pearls and corals, both of them are equal ▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(एक)(मेळवण) shouted | pas de traduction en français | ||
[44] id = 106193 ✓ शेकोकर शशीकला नंद - Shekokar Shashikala Nandu Village काकडा - Kakada | जावाई पाटील खोबर्याच डोल बागतील मौदी लाला मैना चमेलीच फुल jāvāī pāṭīla khōbaryāca ḍōla bāgatīla maudī lālā mainā camēlīca fula | ✎ Patil*, my reputed son-in-law is like grated coconut My Maina* is like a red Chameli flower ▷ (जावाई)(पाटील)(खोबर्याच)(डोल) ▷ (बागतील)(मौदी)(लाला) Mina (चमेलीच) flowers | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 108229 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | गोरी माझी मैना सावळा हिचा पती झाकुन घे ग बाई घरसुळा (दागीना) खाली मोती gōrī mājhī mainā sāvaḷā hicā patī jhākuna ghē ga bāī gharasuḷā (dāgīnā) khālī mōtī | ✎ My Maina* is fair-skinned, her husband is wheat-complexioned Daughter, hide the pearl below* Gharsula (gold necklace) ▷ (गोरी) my Mina (सावळा)(हिचा)(पती) ▷ (झाकुन)(घे) * woman (घरसुळा) ( (दागीना) ) (खाली)(मोती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 110155 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-09 start 00:51 ➡ listen to section | सरज्याची नथ हिच्या होटाव टेकयली आता माझी बायी कंथा परास देखयनी sarajyācī natha hicyā hōṭāva ṭēkayalī ātā mājhī bāyī kanthā parāsa dēkhayanī | ✎ The big nose-ring is touching her lips Now. my daughter is more beautiful than her husband ▷ (सरज्याची)(नथ)(हिच्या)(होटाव)(टेकयली) ▷ (आता) my (बायी)(कंथा)(परास)(देखयनी) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 110156 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-09 start 01:30 ➡ listen to section | सरज्याची नथ हित होटाव हाल डुल आता ग माझी बायी कामीन भरताराशी बोल sarajyācī natha hita hōṭāva hāla ḍula ātā ga mājhī bāyī kāmīna bharatārāśī bōla | ✎ The big nose-ring sways on her lips Now my daughter, his wife talks to her husband ▷ (सरज्याची)(नथ)(हित)(होटाव)(हाल)(डुल) ▷ (आता) * my (बायी)(कामीन)(भरताराशी) says | pas de traduction en français | ||
[48] id = 110157 ✓ भोसले पार्वती - Bhosale Parvati Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-09 start 02:12 ➡ listen to section | सरगज्याची नथ नको करुस काढ घाल आता ग माझे बायी गोर तोंड होईल लाल saragajyācī natha nakō karusa kāḍha ghāla ātā ga mājhē bāyī gōra tōṇḍa hōīla lāla | ✎ The big nose-ring, don’t remove it and put it on now and then Now, my daughter, your fair face looks red ▷ (सरगज्याची)(नथ) not (करुस)(काढ)(घाल) ▷ (आता) * (माझे)(बायी)(गोर)(तोंड)(होईल)(लाल) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 110158 ✓ भोसले पार्वती - Bhosale Parvati Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-09 start 02:52 ➡ listen to section | सरगज्याची नथ सरज्या सकट बारायाची बाळागयाची माझ्या राणी हवालदारायाची saragajyācī natha sarajyā sakaṭa bārāyācī bāḷāgayācī mājhyā rāṇī havāladārāyācī | ✎ The nose-ring along with the gem in it, costs twelve rupees My son’s wife is the policeman’s queen ▷ (सरगज्याची)(नथ)(सरज्या)(सकट)(बारायाची) ▷ (बाळागयाची) my (राणी)(हवालदारायाची) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 110159 ✓ भोसले पार्वती - Bhosale Parvati Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-09 start 03:34 ➡ listen to section | सरगज्याची नथ इला आरली नको लावु सांगते बाई तुला रस्त्यावरी तुझ गावु saragajyācī natha ilā āralī nakō lāvu sāṅgatē bāī tulā rastyāvarī tujha gāvu | ✎ The big nose-ring, don’t put the hook on I tell you, woman, your village is on the road ▷ (सरगज्याची)(नथ)(इला)(आरली) not apply ▷ I_tell woman to_you (रस्त्यावरी) your (गावु) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 110161 ✓ भोसले पार्वती - Bhosale Parvati Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-09 start 04:13 ➡ listen to section | सरगज्याची नथ तुझी पडली घंगाळात आता ग माझी बाई तान्ह्या राघुच्या गोंधळात saragajyācī natha tujhī paḍalī ghaṅgāḷāta ātā ga mājhī bāī tānhyā rāghucyā gōndhaḷāta | ✎ Your big nose-ring fell in the big round water vessel Now, my daughter is busy with her little Raghu*, her son ▷ (सरगज्याची)(नथ)(तुझी)(पडली)(घंगाळात) ▷ (आता) * my daughter (तान्ह्या)(राघुच्या)(गोंधळात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 110835 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | तुझ्या भरताराची खुन डोळ्यांची पपनी देवी दऊत लेखनी नेनंती माझी बाई tujhyā bharatārācī khuna ḍōḷyāñcī papanī dēvī daūta lēkhanī nēnantī mājhī bāī | ✎ Your husband makes a sign with his eyes My young daughter, give him a pen and ink-pot ▷ Your (भरताराची)(खुन)(डोळ्यांची)(पपनी) ▷ (देवी)(दऊत)(लेखनी)(नेनंती) my daughter | pas de traduction en français | ||
[53] id = 110836 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | गोरी मही बाई काळ्या सावळ्याला दिली बाईच्या रुपाची पंच मेळवण झाली gōrī mahī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī bāīcyā rupācī pañca mēḷavaṇa jhālī | ✎ My daughter is fair-skinned, her husband is wheat-complexioned My daughter’s looks match her husband’s ▷ (गोरी)(मही) woman (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली) ▷ (बाईच्या)(रुपाची)(पंच)(मेळवण) has_come | pas de traduction en français | ||
[54] id = 110837 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | जावई सावळा हा वर खिडक्याचा पाट साळुबाई माझी चिरबंदी चवकट jāvaī sāvaḷā hā vara khiḍakyācā pāṭa sāḷubāī mājhī cirabandī cavakaṭa | ✎ Wheat-complexioned son-in-law is like an eyehole in the door My daughter Salubai* is like a stone frame ▷ (जावई)(सावळा)(हा)(वर)(खिडक्याचा)(पाट) ▷ Salubai my (चिरबंदी)(चवकट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 110838 ✓ जोशी शकुंतला - Joshi Shakuntala Village पुणतांबा - Puntamba | नवरा रागीट बाई माझी रुपमती विनोदाे केले रागाचे पाणी पाणी navarā rāgīṭa bāī mājhī rupamatī vinōdāē kēlē rāgācē pāṇī pāṇī | ✎ Husband has an angry nature, my daughter is beautiful With her jolly nature and jokes, she makes his anger disappear ▷ (नवरा)(रागीट) woman my (रुपमती) ▷ (विनोदाे)(केले)(रागाचे) water, water! | pas de traduction en français | ||
[56] id = 110840 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | जावई सावळ्याच पहाटच अंघोळ नेनंती माझी मैना न्हाणीमधी वीज लव jāvaī sāvaḷyāca pahāṭaca aṅghōḷa nēnantī mājhī mainā nhāṇīmadhī vīja lava | ✎ Wheat-complexioned son-in-law has the habit of having a bath early morning (before sunrise) My young Maina* moves like a lightening in the bathroom ▷ (जावई)(सावळ्याच)(पहाटच)(अंघोळ) ▷ (नेनंती) my Mina (न्हाणीमधी)(वीज) put | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 110839 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village बाभळगाव - Babhalgaon | जावई माणसान मला केली घाई चांदणीच्या रुपापायी jāvaī māṇasāna malā kēlī ghāī cāndaṇīcyā rupāpāyī | ✎ Son-in-law made me hasten my decision For the sake of my beautiful daughter, my star ▷ (जावई)(माणसान)(मला) shouted (घाई) ▷ (चांदणीच्या)(रुपापायी) | pas de traduction en français |