Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F18-01-04f
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVIII-1.4f (F18-01-04f)
(4 records)

Display songs in class at higher level (F18-01-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVIII-1.4f (F18-01-04f) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Brother and wife do not talk

[1] id = 30434
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जाते मी माहेराला कुठ गेली बया बाई
बोलनाशी झाली गर्वदारीण भाऊजयी
jātē mī māhērālā kuṭha gēlī bayā bāī
bōlanāśī jhālī garvadārīṇa bhāūjayī
I go to my maher*, but where is my mother
My conceited sister-in-law does not even talk
▷  Am_going I (माहेराला)(कुठ) went (बया) woman
▷ (बोलनाशी) has_come (गर्वदारीण)(भाऊजयी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[2] id = 30476
खेडेकर सीता - Khedekar Sita
Village तिसकरी - Tiskari
दिल्या घेतल्याचा कुठ गेलाना माझा पिता
बोलनासा झाला बंधु जोत्यावरी होता
dilyā ghētalyācā kuṭha gēlānā mājhā pitā
bōlanāsā jhālā bandhu jōtyāvarī hōtā
My father who gave me so much, where is he gone
My brother who is in the vranda, has stopped talking
▷ (दिल्या)(घेतल्याचा)(कुठ)(गेलाना) my (पिता)
▷ (बोलनासा)(झाला) brother (जोत्यावरी)(होता)
pas de traduction en français
[3] id = 45346
ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
शेजारीन सया कुठं गेली माही बया
दारी केधूळची उभी बोलनाच भाऊजया
śējārīna sayā kuṭhaṁ gēlī māhī bayā
dārī kēdhūḷacī ubhī bōlanāca bhāūjayā
My neighbour woman, my friend, where has my mother gone
I am standing at the door since a long time, my sister-in-law does not even talk
▷ (शेजारीन)(सया)(कुठं) went (माही)(बया)
▷ (दारी)(केधूळची) standing (बोलनाच)(भाऊजया)
pas de traduction en français
[4] id = 75587
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
काय सांगु बाई माझ्या माहेरीच राज
भाऊजयी करीती काम माझी चौकामधी बाज
kāya sāṅgu bāī mājhyā māhērīca rāja
bhāūjayī karītī kāma mājhī caukāmadhī bāja
What can I tell you, woman, how it is in my maher*
Sisters-in-law do the chores, I sit on the cot in the courtyard
▷  Why (सांगु) woman my (माहेरीच) king
▷ (भाऊजयी) asks_for (काम) my (चौकामधी)(बाज)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother and wife do not talk