Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 45346
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #45346 by Dhakane Dropada

Village: चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo


F:XVIII-1.4f (F18-01-04f) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Brother and wife do not talk

[3] id = 45346
ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada
शेजारीन सया कुठं गेली माही बया
दारी केधूळची उभी बोलनाच भाऊजया
śējārīna sayā kuṭhaṁ gēlī māhī bayā
dārī kēdhūḷacī ubhī bōlanāca bhāūjayā
My neighbour woman, my friend, where has my mother gone
I am standing at the door since a long time, my sister-in-law does not even talk
▷ (शेजारीन)(सया)(कुठं) went (माही)(बया)
▷ (दारी)(केधूळची) standing (बोलनाच)(भाऊजया)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother and wife do not talk