Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-04-02d
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-4.2d (F15-04-02d)
(27 records)

Display songs in class at higher level (F15-04-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-4.2d (F15-04-02d) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s thrashing ground

[1] id = 27317
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village शिरकोली - Shirkoli
सरवण माझा बंधु तिवडा घालीतो कचनाचा
घालीतो कचनाचा देवा तू माझ्या वचनाचा
saravaṇa mājhā bandhu tivaḍā ghālītō kacanācā
ghālītō kacanācā dēvā tū mājhyā vacanācā
My brother Saravan, makes the stake of the treading floor from Kanchan* (bauhinia) tree
God, I will keep my promise
▷ (सरवण) my brother (तिवडा)(घालीतो)(कचनाचा)
▷ (घालीतो)(कचनाचा)(देवा) you my (वचनाचा)
pas de traduction en français
KanchanName of a tree
[2] id = 27318
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village शिरकोली - Shirkoli
सरवण माझा बाई ताईत बंधू
सांगते बाई तुला खळ काढीतो जसा चांदू
saravaṇa mājhā bāī tāīta bandhū
sāṅgatē bāī tulā khaḷa kāḍhītō jasā cāndū
Woman, Saraven is my younger brother
I tell you, woman, prepare the treading floor (for the grain) as round as the moon
▷ (सरवण) my woman (ताईत) brother
▷  I_tell woman to_you (खळ)(काढीतो)(जसा)(चांदू)
pas de traduction en français
[3] id = 27319
हरगणे भिमा - Hargane Bhima
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
खळ्याच्या पाळीला बैल जात्यात मळणीला
आता माझ्या बंधू मोती लावत्यात चाळणीला
khaḷyācyā pāḷīlā baila jātyāta maḷaṇīlā
ātā mājhyā bandhū mōtī lāvatyāta cāḷaṇīlā
Bullocks go on the treading floor for thrashing the grains
Now my brother puts the pearls (grains) through the sieve
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(बैल)(जात्यात)(मळणीला)
▷ (आता) my brother (मोती)(लावत्यात)(चाळणीला)
pas de traduction en français
[4] id = 27320
मोरे चंद्रा - More Chandra
Village वांद्रे - Wandre
खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो म्हातारा
सांगते बंधु तुला टाक पिकाचा उतारा
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō mhātārā
sāṅgatē bandhu tulā ṭāka pikācā utārā
An old fox is crying when work on the treading floor is going on
I tell you, brother, wave a coconut around the crop to remove the evil eye
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(म्हातारा)
▷  I_tell brother to_you (टाक)(पिकाचा)(उतारा)
pas de traduction en français
[5] id = 27321
ओहाळ जानका - Ohal Janaka
Village बार्पे - Barpe
खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो एकला
पुतळ माझ बंधु माप खंडीच चुकला
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō ēkalā
putaḷa mājha bandhu māpa khaṇḍīca cukalā
A fox is crying alone when the work on the treading floor is going on
My handsome brother made a mistake while measuring the crop
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(एकला)
▷ (पुतळ) my brother (माप)(खंडीच)(चुकला)
pas de traduction en français
[6] id = 27322
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Village मुळापूर - Mulapur
खळ्याच्या पाळीला कोल्ह भुकत एकल
वाणीच्या बंधवाच माप गल्याच (गळ्या) चुकल
khaḷyācyā pāḷīlā kōlha bhukata ēkala
vāṇīcyā bandhavāca māpa galyāca (gaḷyā) cukala
A fox is crying alone when the work on the treading floor is going on
My handsome brother made a mistake while measuring the crop
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्ह)(भुकत)(एकल)
▷ (वाणीच्या)(बंधवाच)(माप)(गल्याच) ( (गळ्या) ) (चुकल)
pas de traduction en français
[7] id = 27323
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Village मुळापूर - Mulapur
सोन्याच्या अंगठ्या तुझ्या कशानी कलांडल्या
वाणीच्या ग बंधवानी राशी दाण्याच्या वलंडल्या
sōnyācyā aṅgaṭhyā tujhyā kaśānī kalāṇḍalyā
vāṇīcyā ga bandhavānī rāśī dāṇyācyā valaṇḍalyā
How did the gold rings on your fingers turn over
My dear brother picked grains from the heaps
▷  Of_gold (अंगठ्या) your (कशानी)(कलांडल्या)
▷ (वाणीच्या) * (बंधवानी)(राशी)(दाण्याच्या)(वलंडल्या)
pas de traduction en français
[8] id = 27324
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village शिरकोली - Shirkoli
सोन लावील उधलीला बाळ मापाड्या देशपांड्या
खळ्याच्या पाळीवरी गणती घ्यायला बहिरीबाबा
sōna lāvīla udhalīlā bāḷa māpāḍyā dēśapāṇḍyā
khaḷyācyā pāḷīvarī gaṇatī ghyāyalā bahirībābā
My brother’s fields have given abundant produce, he is measuring it
Bahiribaba (a saint) is there to count, near the treading floor
▷  Gold (लावील)(उधलीला) son (मापाड्या)(देशपांड्या)
▷ (खळ्याच्या)(पाळीवरी)(गणती)(घ्यायला)(बहिरीबाबा)
pas de traduction en français
[9] id = 27325
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village शिरकोली - Shirkoli
खळ्याच्या पाळीवरी गणती घ्यायला बहिरीबाबा
खळ्याच्या पाळीवरी देव म्हसुबा नवयीरा
khaḷyācyā pāḷīvarī gaṇatī ghyāyalā bahirībābā
khaḷyācyā pāḷīvarī dēva mhasubā navayīrā
Bahiribaba (a saint) is there to measure the grains on the treading floor
God Mhasoba (God of the farmers) is the bridegroom on the treading mill
▷ (खळ्याच्या)(पाळीवरी)(गणती)(घ्यायला)(बहिरीबाबा)
▷ (खळ्याच्या)(पाळीवरी)(देव)(म्हसुबा)(नवयीरा)
pas de traduction en français
[10] id = 27326
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village शिरकोली - Shirkoli
तुझ्या खळ्याची पाळी दादा कशानी वली झाली
काशी वागजा बये बाई तुझ्या मदनावरी न्हाली
tujhyā khaḷyācī pāḷī dādā kaśānī valī jhālī
kāśī vāgajā bayē bāī tujhyā madanāvarī nhālī
Brother, how did your treading floor get wet
Kashi* Vaghajabai (Goddess) had a bath on your thrashed grains
▷  Your (खळ्याची)(पाळी)(दादा)(कशानी)(वली) has_come
▷  How (वागजा)(बये) woman your (मदनावरी)(न्हाली)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[11] id = 27327
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
सांगते बंधु तुला धर बैल दाण मळ
आता माझी मैना हाती चाळण दाण चाळ
sāṅgatē bandhu tulā dhara baila dāṇa maḷa
ātā mājhī mainā hātī cāḷaṇa dāṇa cāḷa
I tell you, brother, hold the bullock, thrash the grains
Now, my daughter, a sieve in hand, sieves the grains
▷  I_tell brother to_you (धर)(बैल)(दाण)(मळ)
▷ (आता) my Mina (हाती)(चाळण)(दाण) let_us_go
pas de traduction en français
[12] id = 27328
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
काढील शेतभात आली झोडणी भाताची
सांगते बंधु तुला माझ्या रघुनाथाची
kāḍhīla śētabhāta ālī jhōḍaṇī bhātācī
sāṅgatē bandhu tulā mājhyā raghunāthācī
The rice crop is gathered, now it’s time for thrashing
I tell you, brother, it is my brother Raghunath’s rice
▷ (काढील)(शेतभात) has_come (झोडणी)(भाताची)
▷  I_tell brother to_you my (रघुनाथाची)
pas de traduction en français
[13] id = 27329
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
एवढ्या भरल्या शिवरात शेता निघाले मळणीला
सांगते दादा तुला मोती खेळतो चाळणीला
ēvaḍhyā bharalyā śivarāta śētā nighālē maḷaṇīlā
sāṅgatē dādā tulā mōtī khēḷatō cāḷaṇīlā
The fields are full of crop, I am going for thrashing the grains
I tell you, brother, pearls (grains) are playing in the sieve
▷ (एवढ्या)(भरल्या)(शिवरात)(शेता)(निघाले)(मळणीला)
▷  I_tell (दादा) to_you (मोती)(खेळतो)(चाळणीला)
pas de traduction en français
[14] id = 27330
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
बंधूच्या खळ्यावरी इसतीस कोंबड तळणीला
बंधुजी रायाच्या माझ्या शेताच्या मळणीला
bandhūcyā khaḷyāvarī isatīsa kōmbaḍa taḷaṇīlā
bandhujī rāyācyā mājhyā śētācyā maḷaṇīlā
Twenty-thirty chicken are being fried on brother’s treading floor
For (the labourers working for) thrashing of the grains on my brother’s fields
▷ (बंधूच्या)(खळ्यावरी)(इसतीस)(कोंबड)(तळणीला)
▷ (बंधुजी)(रायाच्या) my (शेताच्या)(मळणीला)
pas de traduction en français
[15] id = 27331
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सांगते दादा तुला मधी तिवडा चंदनाचा
सांगते बाई तुला माझ्या हाये बंधवाचा
sāṅgatē dādā tulā madhī tivaḍā candanācā
sāṅgatē bāī tulā mājhyā hāyē bandhavācā
I tell you, brother, the stake in the middle (of the treading floor) is made of sandal wood
I tell you, woman, it is my brother’s
▷  I_tell (दादा) to_you (मधी)(तिवडा)(चंदनाचा)
▷  I_tell woman to_you my (हाये)(बंधवाचा)
pas de traduction en français
[16] id = 42142
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Village होनवडज - Honvadaj
शेती खळ ग पडल सव्वा खंडीच मातर
नवल करी वाटसर बंधव माझ्या सोयर्याच
śētī khaḷa ga paḍala savvā khaṇḍīca mātara
navala karī vāṭasara bandhava mājhyā sōyaryāca
On the farm, kilos and kilos of harvest is lying near the treading floor
People going on the road, wonder, at my brother’s, my son’s father-in-law’s abundant crop
▷  Furrow (खळ) * (पडल)(सव्वा)(खंडीच)(मातर)
▷ (नवल)(करी)(वाटसर)(बंधव) my (सोयर्याच)
pas de traduction en français
[17] id = 42143
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Village होनवडज - Honvadaj
शेती खळ ग पडल खंडीच रे गोण्या किती
हिसाबाचा राजा शेती बंधू माझ्या सोयर्याच्या
śētī khaḷa ga paḍala khaṇḍīca rē gōṇyā kitī
hisābācā rājā śētī bandhū mājhyā sōyaryācyā
On the farm, how many sackfuls of grains are lying on the treading floor
My brother my son’s father-in-law is very good at counting
▷  Furrow (खळ) * (पडल)(खंडीच)(रे)(गोण्या)(किती)
▷ (हिसाबाचा) king furrow brother my (सोयर्याच्या)
pas de traduction en français
[18] id = 63127
खंडागळे शांताबाई - Khandagale Shanta
Village मौज (देवड्याचे) - Mauj (Devadyache)
गहु हरभर्याची अवघी झाली खळवाडी
दादा घेती माप दंग झाले मारवाडी
gahu harabharyācī avaghī jhālī khaḷavāḍī
dādā ghētī māpa daṅga jhālē māravāḍī
The place around the treading floor is full of wheat and chickpea
Brother is busy measuring, the merchants are wonderstruck
▷ (गहु)(हरभर्याची)(अवघी) has_come (खळवाडी)
▷ (दादा)(घेती)(माप)(दंग) become (मारवाडी)
pas de traduction en français
[19] id = 79511
भोसले सोना - Bhosale Sona
Village गळनींब - Galnimb
बारा तुझे बैल दावण ठोकली खळ्यात
मला भेव वाट कडे दादाच्या हातात
bārā tujhē baila dāvaṇa ṭhōkalī khaḷyāta
malā bhēva vāṭa kaḍē dādācyā hātāta
Your twelve bullocks are tied with a rope to the stake of the treading floor
I am afraid because my brother is wearing a bracelet
▷ (बारा)(तुझे)(बैल)(दावण)(ठोकली)(खळ्यात)
▷ (मला)(भेव)(वाट)(कडे)(दादाच्या)(हातात)
pas de traduction en français
[20] id = 81461
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
गहु हरबर्यान लाल झाली खळ वाडी
भाऊच्या शेतात माप घेई मारवाडी
gahu harabaryāna lāla jhālī khaḷa vāḍī
bhāūcyā śētāta māpa ghēī māravāḍī
The treading floor looks red with wheat and chickpea
In my brother’s field, the merchant is measuring the grains
▷ (गहु)(हरबर्यान)(लाल) has_come (खळ)(वाडी)
▷ (भाऊच्या)(शेतात)(माप)(घेई)(मारवाडी)
pas de traduction en français
[21] id = 103626
काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath
Village वडुस्ते - Vaduste
खळ्याचा पाहुणा बघा पेरतो ऐकाना
धाकला बंधव राशी मोजते एकला
khaḷyācā pāhuṇā baghā pēratō aikānā
dhākalā bandhava rāśī mōjatē ēkalā
The stake of the treading floor is rotating alone
My younger brother counts the heaps alone
▷ (खळ्याचा)(पाहुणा)(बघा)(पेरतो)(ऐकाना)
▷ (धाकला)(बंधव)(राशी)(मोजते)(एकला)
pas de traduction en français
[22] id = 103627
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
हरिचंद्र वारा सुटला सुईवार
आता माझा दादा देतो जोंधळ्याला धार
haricandra vārā suṭalā suīvāra
ātā mājhā dādā dētō jōndhaḷyālā dhāra
A nice breeze is blowing
My brother is pouring jowar* millet for thrashing
▷ (हरिचंद्र)(वारा)(सुटला)(सुईवार)
▷ (आता) my (दादा)(देतो)(जोंधळ्याला)(धार)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[23] id = 103753
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
Village भादली - Bhadali
हरीचंद्र वारा गव्हाच्या मदनाला
भाऊजई बाई पाट्या द्या हो सजनाला
harīcandra vārā gavhācyā madanālā
bhāūjaī bāī pāṭyā dyā hō sajanālā
A nice breeze is blowing for thrashing the wheat
Sister-in-law, pass on the baskets to your dear husband
▷ (हरीचंद्र)(वारा)(गव्हाच्या)(मदनाला)
▷ (भाऊजई) woman (पाट्या)(द्या)(हो)(सजनाला)
pas de traduction en français
[24] id = 104558
शेलार भागीरथी - Shelar Bhagirathi
Village वडाळी - Vadali
खळ्याच्या पाळुला म्हसोबा तुझा थाट
बंधवानी माझ्या वनस्पती मांडी घट
khaḷyācyā pāḷulā mhasōbā tujhā thāṭa
bandhavānī mājhyā vanaspatī māṇḍī ghaṭa
God Mhasoba, you have been installed nicely near the treading floor
My brothers have placed all the crops (nachani*, varai*, Sesame) in front of you
▷ (खळ्याच्या)(पाळुला)(म्हसोबा) your (थाट)
▷ (बंधवानी) my (वनस्पती)(मांडी)(घट)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
varaiA kind of grain
[25] id = 104561
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
चला पहायला जावु माझ्या सख्याच खळ
पेंड म्हणुनी चारी गुळ गाडीच्या नंदीला
calā pahāyalā jāvu mājhyā sakhyāca khaḷa
pēṇḍa mhaṇunī cārī guḷa gāḍīcyā nandīlā
Let’s go to see my brother’s treading floor
He feeds jaggery* instead of oilcake to the bullock
▷  Let_us_go (पहायला)(जावु) my (सख्याच)(खळ)
▷ (पेंड)(म्हणुनी)(चारी)(गुळ)(गाडीच्या)(नंदीला)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[26] id = 104562
शेलार भागीरथी - Shelar Bhagirathi
Village वडाळी - Vadali
खळ्याच्या पाळी देव म्हसोबा नवरा
बंधवाचा माझ्या सव्वा खंडीचा वावरा
khaḷyācyā pāḷī dēva mhasōbā navarā
bandhavācā mājhyā savvā khaṇḍīcā vāvarā
God Mhasoba is keeping vigil near the treading floor
My brother produces twenty-five sacks of grain in his field
▷ (खळ्याच्या)(पाळी)(देव)(म्हसोबा)(नवरा)
▷ (बंधवाचा) my (सव्वा)(खंडीचा)(वावरा)
pas de traduction en français
[27] id = 104563
शेलार भागीरथी - Shelar Bhagirathi
Village वडाळी - Vadali
खळ्याच्या पाळुला म्हसोबा तुझ घर
बंधवाचा माझ्या रास पडली भरपुर
khaḷyācyā pāḷulā mhasōbā tujha ghara
bandhavācā mājhyā rāsa paḍalī bharapura
God Mhasoba, the treading floor is your home
My brother has heaps and heaps of thrashed grains
▷ (खळ्याच्या)(पाळुला)(म्हसोबा) your house
▷ (बंधवाचा) my (रास)(पडली)(भरपुर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother’s thrashing ground
⇑ Top of page ⇑