Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-02-03d
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-2.3d (D10-02-03d)
(6 records)

Display songs in class at higher level (D10-02-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-2.3d (D10-02-03d) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Face tanned by sun

[1] id = 19266
भालेराव गवू - Bhalerao Gawu
Village काशिग - Kashig
सावळी सुरत पुण्याला गेली काल
उन्हानी झाली लाल बाळा सावळीत चाल
sāvaḷī surata puṇyālā gēlī kāla
unhānī jhālī lāla bāḷā sāvaḷīta cāla
Wheat-complexioned face has gone to Pune yesterday
Son, you have become red in the sun, walk in the shade
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(पुण्याला) went (काल)
▷ (उन्हानी) has_come (लाल) child (सावळीत) let_us_go
pas de traduction en français
[2] id = 19267
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
सावळी सुरत येवढी उनानी बिघडली
बाळायानी माझ्या चंची आरशी उघडली
sāvaḷī surata yēvaḍhī unānī bighaḍalī
bāḷāyānī mājhyā cañcī āraśī ughaḍalī
Dark-complexioned face got spoilt in the strong summer sun
My son opened his cloth bag with mirrors with pockets
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(येवढी)(उनानी)(बिघडली)
▷ (बाळायानी) my bag (आरशी)(उघडली)
pas de traduction en français
[3] id = 38510
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
सावळी सुरत उन्हान बिघडली
चाट्याच्या झाडाखाली आरशी लालान उघडली
sāvaḷī surata unhāna bighaḍalī
cāṭyācyā jhāḍākhālī āraśī lālāna ughaḍalī
Dark-complexioned face got spoilt in the strong summer sun
My son took out a mirror to see his face, where the shopkeeper is sitting
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(उन्हान)(बिघडली)
▷ (चाट्याच्या)(झाडाखाली)(आरशी)(लालान)(उघडली)
pas de traduction en français
[4] id = 99833
खंडागळे शांताबाई - Khandagale Shanta
Village मौज (देवड्याचे) - Mauj (Devadyache)
गावकिच काम याला लागले आव्हान
तोंडावर उन्ह माझा सुकला मोहन
gāvakica kāma yālā lāgalē āvhāna
tōṇḍāvara unha mājhā sukalā mōhana
The work of village administration, he had to do it
My handsome son was looking pale as the strong sun beat down his face
▷ (गावकिच)(काम)(याला)(लागले)(आव्हान)
▷ (तोंडावर)(उन्ह) my (सुकला)(मोहन)
pas de traduction en français
[5] id = 99832
बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta
Village होळी - Holi
माझ्या बाळाच्या शेतात आकडयाचा मांडव
राज करत्यात लक्ष्मी पांडव
mājhyā bāḷācyā śētāta ākaḍayācā māṇḍava
rāja karatyāta lakṣmī pāṇḍava
A structure with hooks is made in my son’s field (where climbers are planted and a bower is created)
Goddess Lakshmi and Pandavas* reside there
▷  My (बाळाच्या)(शेतात)(आकडयाचा)(मांडव)
▷  King (करत्यात) of_Laksman (पांडव)
pas de traduction en français
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
[6] id = 53607
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
उन्हाळ्याच उन उन लागत गालाला
बाळाला माझ्या छतरी दंडती लालाला
unhāḷyāca una una lāgata gālālā
bāḷālā mājhyā chatarī daṇḍatī lālālā
In summer, heat of the sun is beating down the cheeks
My dear son looks nice carrying an umbrella
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(गालाला)
▷ (बाळाला) my (छतरी)(दंडती)(लालाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Face tanned by sun