Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1215
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Indalkar Savitra
(350 records)

Village: पेडगाव - Pedgaon

203 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bv (A01-01-05b05) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Story of three gardeners

[32] id = 54384
सीतेच्या ग दारी कशाच वन
सितेच्या ग दारी आंब्याच वन
sītēcyā ga dārī kaśāca vana
sitēcyā ga dārī āmbyāca vana
no translation in English
▷ (सीतेच्या) * (दारी)(कशाच)(वन)
▷ (सितेच्या) * (दारी)(आंब्याच)(वन)
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[27] id = 55958
देवामधी देव मारुती धाकला
गेला लंकेला एकला
dēvāmadhī dēva mārutī dhākalā
gēlā laṅkēlā ēkalā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(मारुती)(धाकला)
▷  Has_gone (लंकेला)(एकला)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[70] id = 57883
वाटयण चालली हिग कोनाची सेना आली
पुढ राघू माग मैना
vāṭayaṇa cālalī higa kōnācī sēnā ālī
puḍha rāghū māga mainā
She is walking on the road, whose army has come
Raghu* in the front, Mina behind him
▷ (वाटयण)(चालली)(हिग)(कोनाची)(सेना) has_come
▷ (पुढ)(राघू)(माग) Mina
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[111] id = 70230
तीन्ह माझ राघु तीन मालायाच हंड
मैना माझी बिबाबाई त्यात हंड्याला चरवी दंड
tīnha mājha rāghu tīna mālāyāca haṇḍa
mainā mājhī bibābāī tyāta haṇḍyālā caravī daṇḍa
All my three sons are like big costly vessels
Bibabai, my daughter, the little vessel looks nice among the three
▷ (तीन्ह) my (राघु)(तीन)(मालायाच)(हंड)
▷  Mina my (बिबाबाई)(त्यात)(हंड्याला)(चरवी)(दंड)
pas de traduction en français
[114] id = 70233
वाटयण चालली हि ग कोणाची सैना
आली पुढ राघु माग मैना
vāṭayaṇa cālalī hi ga kōṇācī sainā
ālī puḍha rāghu māga mainā
Whose Mina is walking on the road
Raghu* comes ahead, Mina follows behind
▷ (वाटयण)(चालली)(हि) * (कोणाची)(सैना)
▷  Has_come (पुढ)(राघु)(माग) Mina
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[88] id = 112976
बापान दिली लेक वाटेच्या गोसाव्याला
बाळीच्या नशीबान मिळे पालखी बसायाला
bāpāna dilī lēka vāṭēcyā gōsāvyālā
bāḷīcyā naśībāna miḷē pālakhī basāyālā
Father gave his daughter to a roadside Gosavi*
But my daughter’s fate has given her a palanquin to sit in
▷ (बापान)(दिली)(लेक)(वाटेच्या)(गोसाव्याला)
▷ (बाळीच्या)(नशीबान)(मिळे)(पालखी)(बसायाला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[125] id = 81128
लेकीयच जन्मयल जशी हरबर्याची डाळीयल
सुयगर्याच्या घरी लेकी होईल तुझी राळ
lēkīyaca janmayala jaśī harabaryācī ḍāḷīyala
suyagaryācyā gharī lēkī hōīla tujhī rāḷa
A daughter’s existence is like split gram
In your in-laws’ family, your life will be ruined
▷ (लेकीयच)(जन्मयल)(जशी)(हरबर्याची)(डाळीयल)
▷ (सुयगर्याच्या)(घरी)(लेकी)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[253] id = 112731
लेकाच्या जन्म जशी हरबर्याची डाळ
सुयर्याच्या घरी लेकी होईल तुझी राळ
lēkācyā janma jaśī harabaryācī ḍāḷa
suyaryācyā gharī lēkī hōīla tujhī rāḷa
A daughter’s birth is like split gram
In your in-laws’ family, daughter, your life will be ruined
▷ (लेकाच्या)(जन्म)(जशी)(हरबर्याची)(डाळ)
▷ (सुयर्याच्या)(घरी)(लेकी)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[32] id = 76996
पाया ग पडुयनी नाही कपाळ झिजत
जात कुळीच्या नारीला नाही सांगाव लागत
pāyā ga paḍuyanī nāhī kapāḷa jhijata
jāta kuḷīcyā nārīlā nāhī sāṅgāva lāgata
The forehead doesn’t wear out by touching elder’s feet
A woman with a good kul* doesn’t have to be told (to touch elder’s feet)
▷ (पाया) * (पडुयनी) not (कपाळ)(झिजत)
▷  Class (कुळीच्या)(नारीला) not (सांगाव)(लागत)
pas de traduction en français
kulLineage or family


A:II-2.6bi (A02-02-06b01) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / Allowed to hold woman’s hand

[14] id = 49974
जातीय मधी जात जात वैराळाची खर
भरल्या बाजारात धरी गरतीचा हात
jātīya madhī jāta jāta vairāḷācī khara
bharalyā bājārāta dharī garatīcā hāta
Among the castes, Vairal* caste is honest
In the crowded bazaar, he holds the hand of a respectable woman
▷ (जातीय)(मधी) class class (वैराळाची)(खर)
▷ (भरल्या)(बाजारात)(धरी)(गरतीचा) hand
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[29] id = 88966
जातीय मधी जात जात वैर्याची खरी
भरल्या बाजाराच दरी गरतीचा हात
jātīya madhī jāta jāta vairyācī kharī
bharalyā bājārāca darī garatīcā hāta
Among the castes, Vairal* caste is honest
In the crowded bazaar, he holds the hand of a respectable woman
▷ (जातीय)(मधी) class class (वैर्याची)(खरी)
▷ (भरल्या)(बाजाराच)(दरी)(गरतीचा) hand
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother

[34] id = 71655
शेजी ग देती शिव्या तु आणिक देग बाई
तान्या का राघु माझ्या चिर्याला भंग नाही
śējī ga dētī śivyā tu āṇika dēga bāī
tānyā kā rāghu mājhyā ciryālā bhaṅga nāhī
Neighbour woman is abusing, woman, keep abusing more
Your abuses cannot break my son Raghu*, he is like a chiselled stone
▷ (शेजी) * (देती)(शिव्या) you (आणिक)(देग) woman
▷ (तान्या)(का)(राघु) my (चिर्याला)(भंग) not
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[36] id = 81197
शेजी ग देती शिव्या माझ्या अंगणात खड
तान्याका राघुबाच वर बुटाच पाय पड
śējī ga dētī śivyā mājhyā aṅgaṇāta khaḍa
tānyākā rāghubāca vara buṭāca pāya paḍa
Neighbour woman abuses, there are stones in my courtyard
My little son steps on them with his shoes
▷ (शेजी) * (देती)(शिव्या) my (अंगणात)(खड)
▷ (तान्याका)(राघुबाच)(वर)(बुटाच)(पाय)(पड)
pas de traduction en français
[37] id = 81198
शेजी ग देती शिव्या तु आणिक देग बाई
तान्याका राघु माझ्या चिर्याला भंग नाही
śējī ga dētī śivyā tu āṇika dēga bāī
tānyākā rāghu mājhyā ciryālā bhaṅga nāhī
Neighbour woman is abusing, woman, keep abusing more
Your abuses cannot break my son Raghu*, he is like a chiselled stone
▷ (शेजी) * (देती)(शिव्या) you (आणिक)(देग) woman
▷ (तान्याका)(राघु) my (चिर्याला)(भंग) not
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[38] id = 81199
शेजी ग देती शिव्या तुझ्या तुलाच माघारी
तान्या का राघु माझा कवळ्या लिंबाची आघारी
śējī ga dētī śivyā tujhyā tulāca māghārī
tānyā kā rāghu mājhā kavaḷyā limbācī āghārī
Neighbour woman keeps abusing, the abuses will rebound on you
I protect my little son Raghu* by waving a lemon around him
▷ (शेजी) * (देती)(शिव्या) your (तुलाच)(माघारी)
▷ (तान्या)(का)(राघु) my (कवळ्या)(लिंबाची)(आघारी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[39] id = 81200
शेजी ग देती शिव्या माझ्या बाळाला देखुयनी
कडु लिंबाला टेकुयनी
śējī ga dētī śivyā mājhyā bāḷālā dēkhuyanī
kaḍu limbālā ṭēkuyanī
Neighbour woman starts abusing, on seeing my son
Reclining against the Neem tree
▷ (शेजी) * (देती)(शिव्या) my (बाळाला)(देखुयनी)
▷ (कडु)(लिंबाला)(टेकुयनी)
pas de traduction en français
[51] id = 88980
शेजी ग देती शिव्या माझ्या बाळाला देखुयनी
कडु लिंबाला टेकुयनी
śējī ga dētī śivyā mājhyā bāḷālā dēkhuyanī
kaḍu limbālā ṭēkuyanī
Neighbour woman starts abusing, on seeing my son
Reclining against the Neem tree
▷ (शेजी) * (देती)(शिव्या) my (बाळाला)(देखुयनी)
▷ (कडु)(लिंबाला)(टेकुयनी)
pas de traduction en français
[52] id = 88981
शेजी ग देती शिव्या तुझ्या तुलाच माघारी
तान्या का राघु माझा कवळ्या लिंबाचा आघारी
śējī ga dētī śivyā tujhyā tulāca māghārī
tānyā kā rāghu mājhā kavaḷyā limbācā āghārī
Neighbour woman keeps abusing, the abuses will rebound on you
I protect my little son Raghu* by waving a lemon around him
▷ (शेजी) * (देती)(शिव्या) your (तुलाच)(माघारी)
▷ (तान्या)(का)(राघु) my (कवळ्या)(लिंबाचा)(आघारी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[53] id = 88982
शेजी ग देती शिव्या माझ्या अंगणाच खड
तान्या का राघुबाच वर बुटाच पाय पड
śējī ga dētī śivyā mājhyā aṅgaṇāca khaḍa
tānyā kā rāghubāca vara buṭāca pāya paḍa
Neighbour woman abuses, there are stones in my courtyard
My little son Raghoba steps on them with his shoes
▷ (शेजी) * (देती)(शिव्या) my (अंगणाच)(खड)
▷ (तान्या)(का)(राघुबाच)(वर)(बुटाच)(पाय)(पड)
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[45] id = 82366
धनसंपगत्तीची नार कुनी पुसाना मालाईला
महिन किती झालं तुझ्या कड्या लालाईला
dhanasampagattīcī nāra kunī pusānā mālāīlā
mahina kitī jhālaṁ tujhyā kaḍyā lālāīlā
The rich and prosperous woman, nobody cares about her wealth
The little daughter you are carrying, how many months old is she
▷ (धनसंपगत्तीची)(नार)(कुनी)(पुसाना)(मालाईला)
▷ (महिन)(किती)(झालं) your (कड्या)(लालाईला)
pas de traduction en français


A:II-2.9e (A02-02-09e) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Fake and pretentious appearance of wealth

[41] id = 100722
धनसंपत्तीची नार कुणी पुसाना मालाईला
महिन किती झाला तुझ्या कुडच्या लालाईला
dhanasampattīcī nāra kuṇī pusānā mālāīlā
mahina kitī jhālā tujhyā kuḍacyā lālāīlā
Prosperity, wealth, nobody is concerned about your riches
People will ask about your son whom you are carrying on your waist
▷ (धनसंपत्तीची)(नार)(कुणी)(पुसाना)(मालाईला)
▷ (महिन)(किती)(झाला) your (कुडच्या)(लालाईला)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[25] id = 76824
आवुक मागीयती मीत शेजीयच्या बाळायला
तान्याला राघुबानी जोडी अंगणी खेळायला
āvuka māgīyatī mīta śējīyacyā bāḷāyalā
tānyālā rāghubānī jōḍī aṅgaṇī khēḷāyalā
I pray for a long life for my neighbour woman’s son
To play with my little Raghu* (son) as a companion
▷ (आवुक)(मागीयती)(मीत)(शेजीयच्या)(बाळायला)
▷ (तान्याला)(राघुबानी)(जोडी)(अंगणी)(खेळायला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[50] id = 87191
आवुक मागीयती मीत शेजीयच्या बाळायाला
तान्या का राघीबानी जोडी अंगणी खेळायला
āvuka māgīyatī mīta śējīyacyā bāḷāyālā
tānyā kā rāghībānī jōḍī aṅgaṇī khēḷāyalā
I pray for a long life for my neighbour woman’s son
My little Raghu* (son) likes to play in the courtyard
▷ (आवुक)(मागीयती)(मीत)(शेजीयच्या)(बाळायाला)
▷ (तान्या)(का)(राघीबानी)(जोडी)(अंगणी)(खेळायला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[33] id = 56871
सुख दुःखाच्या हुरदी मी ग बांधियल्या पुड्या
भेटली बयाबाई सोडीते थोड थोड्या
sukha duḥkhācyā huradī mī ga bāndhiyalyā puḍyā
bhēṭalī bayābāī sōḍītē thōḍa thōḍyā
I tied my joys and sorrows in small packets in my mind
When I meet my mother, I open them in bits
▷ (सुख)(दुःखाच्या)(हुरदी) I * (बांधियल्या)(पुड्या)
▷ (भेटली)(बयाबाई)(सोडीते)(थोड)(थोड्या)
pas de traduction en français


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[66] id = 76815
बोरयगीची बोर कोन तोडीतो मोठी मोठी
आपल्या ग गरव्या नारीसाठी
bōrayagīcī bōra kōna tōḍītō mōṭhī mōṭhī
āpalyā ga garavyā nārīsāṭhī
Who is plucking big jujube fruit from the tree
For his own pregnant wife
▷ (बोरयगीची)(बोर) who (तोडीतो)(मोठी)(मोठी)
▷ (आपल्या) * (गरव्या)(नारीसाठी)
pas de traduction en français


A:II-3.5l (A02-03-05l) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / How to recognise a lady from a respected family

Class title comment for “A:II-3.5“
[9] id = 89261
गरतीच्या नारी गरती शेजारी बसावा
केळी ग शेजारी झाड बोरीच नसावा
garatīcyā nārī garatī śējārī basāvā
kēḷī ga śējārī jhāḍa bōrīca nasāvā
A respectable woman should sit near the lady next to the lady from a respectable family
Jujube tree should not be near a Banana tree
▷ (गरतीच्या)(नारी)(गरती)(शेजारी)(बसावा)
▷  Shouted * (शेजारी)(झाड)(बोरीच)(नसावा)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[25] id = 41821
थोरल माझ जात नाव त्याच हातीरती
बया माझ्या माऊलीच्या सूना दळत्या भागीरथी
thōrala mājha jāta nāva tyāca hātīratī
bayā mājhyā māūlīcyā sūnā daḷatyā bhāgīrathī
no translation in English
▷ (थोरल) my class (नाव)(त्याच)(हातीरती)
▷ (बया) my (माऊलीच्या)(सूना)(दळत्या)(भागीरथी)
pas de traduction en français
[26] id = 41822
थोरल माझ जात जस हरण पळत
बया माझ्या गवळणीच दूध मनगटी खेळत
thōrala mājha jāta jasa haraṇa paḷata
bayā mājhyā gavaḷaṇīca dūdha managaṭī khēḷata
no translation in English
▷ (थोरल) my class (जस)(हरण)(पळत)
▷ (बया) my (गवळणीच) milk (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[73] id = 83464
थोरलं माझ जात नाव त्याच हाती रती
बया माझ्या माऊलीच्या सुना दळत्या भागरती
thōralaṁ mājha jāta nāva tyāca hātī ratī
bayā mājhyā māūlīcyā sunā daḷatyā bhāgaratī
no translation in English
▷ (थोरलं) my class (नाव)(त्याच)(हाती)(रती)
▷ (बया) my (माऊलीच्या)(सुना)(दळत्या)(भागरती)
pas de traduction en français
[75] id = 83466
थोरल माझ जात जस हराण पळत
बया माझ्या गवळणीच दुध मनगटी खेळत
thōrala mājha jāta jasa harāṇa paḷata
bayā mājhyā gavaḷaṇīca dudha managaṭī khēḷata
no translation in English
▷ (थोरल) my class (जस)(हराण)(पळत)
▷ (बया) my (गवळणीच) milk (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[90] id = 54068
सरल दळायण रावड सोन्याच्या हारायण
भागीवंताच्या जातीयाण
sarala daḷāyaṇa rāvaḍa sōnyācyā hārāyaṇa
bhāgīvantācyā jātīyāṇa
no translation in English
▷ (सरल)(दळायण)(रावड) of_gold (हारायण)
▷ (भागीवंताच्या)(जातीयाण)
pas de traduction en français
[91] id = 54075
सरल दळायण एवढ सोन्याच्या हातायाण
भागीवंताच्या जातीयाण
sarala daḷāyaṇa ēvaḍha sōnyācyā hātāyāṇa
bhāgīvantācyā jātīyāṇa
no translation in English
▷ (सरल)(दळायण)(एवढ) of_gold (हातायाण)
▷ (भागीवंताच्या)(जातीयाण)
pas de traduction en français


A:II-5.3gv (A02-05-03g05) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Śambhū-Gīrījā

[7] id = 63072
दळायण घातीयल कोन नार उभी होती
शंभु देवाची पारबती
daḷāyaṇa ghātīyala kōna nāra ubhī hōtī
śambhu dēvācī pārabatī
no translation in English
▷ (दळायण)(घातीयल) who (नार) standing (होती)
▷ (शंभु) God Parvati
pas de traduction en français
[12] id = 83802
सरल दळायण सरती आरती कापराची
हाळदी कुंकवासाठी सेवा केली मी शंकराची
sarala daḷāyaṇa saratī āratī kāparācī
hāḷadī kuṅkavāsāṭhī sēvā kēlī mī śaṅkarācī
no translation in English
▷ (सरल)(दळायण)(सरती) Arati (कापराची)
▷  Turmeric (कुंकवासाठी)(सेवा) shouted I (शंकराची)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar

[22] id = 108558
सरल दळायण सरवी आरती कापराची
हालदी कुंकवाची सेवा केली मी शंकराची
sarala daḷāyaṇa saravī āratī kāparācī
hāladī kuṅkavācī sēvā kēlī mī śaṅkarācī
no translation in English
▷ (सरल)(दळायण)(सरवी) Arati (कापराची)
▷  Turmeric (कुंकवाची)(सेवा) shouted I (शंकराची)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxi (A02-05-03g11) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Kṛṣṇa

[6] id = 54066
सरल दळयण माझ्या सरल पाता पाता
श्रीकिसनाच्या ओव्या गाता गाता
sarala daḷayaṇa mājhyā sarala pātā pātā
śrīkisanācyā ōvyā gātā gātā
no translation in English
▷ (सरल)(दळयण) my (सरल)(पाता)(पाता)
▷ (श्रीकिसनाच्या)(ओव्या)(गाता)(गाता)
pas de traduction en français
[8] id = 83805
सरल दळयण सरल पाहता पाहता
शिरी किसनाच्या ओव्या गाता गाता
sarala daḷayaṇa sarala pāhatā pāhatā
śirī kisanācyā ōvyā gātā gātā
no translation in English
▷ (सरल)(दळयण)(सरल)(पाहता)(पाहता)
▷ (शिरी)(किसनाच्या)(ओव्या)(गाता)(गाता)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[46] id = 54065
सरल दळयण माझी राहीली पायीयली
जाई शेवंताची फुल तुकारामाला वाईयली
sarala daḷayaṇa mājhī rāhīlī pāyīyalī
jāī śēvantācī phula tukārāmālā vāīyalī
no translation in English
▷ (सरल)(दळयण) my (राहीली)(पायीयली)
▷ (जाई)(शेवंताची) flowers (तुकारामाला)(वाईयली)
pas de traduction en français
[47] id = 54076
सरल दळायण माझ सरल सरतेनी
आई अंबेकिणी हात लावीयला गरतीनी
sarala daḷāyaṇa mājha sarala saratēnī
āī ambēkiṇī hāta lāvīyalā garatīnī
no translation in English
▷ (सरल)(दळायण) my (सरल)(सरतेनी)
▷ (आई)(अंबेकिणी) hand (लावीयला)(गरतीनी)
pas de traduction en français
[49] id = 54080
सरल दळाण माझ उरल पाच पसं
देवान दिल भाच डोरल्याच घस
sarala daḷāṇa mājha urala pāca pasaṁ
dēvāna dila bhāca ḍōralyāca ghasa
no translation in English
▷ (सरल)(दळाण) my (उरल)(पाच)(पसं)
▷ (देवान)(दिल)(भाच)(डोरल्याच)(घस)
pas de traduction en français
[56] id = 54172
सरल दळयण माझी राहीली पायीयली
जाई शेवंताची फुल तुकारामाची वाईयली
sarala daḷayaṇa mājhī rāhīlī pāyīyalī
jāī śēvantācī phula tukārāmācī vāīyalī
no translation in English
▷ (सरल)(दळयण) my (राहीली)(पायीयली)
▷ (जाई)(शेवंताची) flowers (तुकारामाची)(वाईयली)
pas de traduction en français
[67] id = 54183
सरल दळायण माझ्या सुपात पाच गहू
देवान दिल भाऊ आपण बहिणी ओव्या गाऊ
sarala daḷāyaṇa mājhyā supāta pāca gahū
dēvāna dila bhāū āpaṇa bahiṇī ōvyā gāū
no translation in English
▷ (सरल)(दळायण) my (सुपात)(पाच)(गहू)
▷ (देवान)(दिल) brother (आपण)(बहिणी)(ओव्या)(गाऊ)
pas de traduction en français
[108] id = 108572
सरल दळयण माझ सराल सरतेनी
आई अंबेकिनी हात लावीयला गरतीनी
sarala daḷayaṇa mājha sarāla saratēnī
āī ambēkinī hāta lāvīyalā garatīnī
no translation in English
▷ (सरल)(दळयण) my (सराल)(सरतेनी)
▷ (आई)(अंबेकिनी) hand (लावीयला)(गरतीनी)
pas de traduction en français
[109] id = 108573
सरल दळयण माझ उरल पाच पस
देवान दिल भाच डोरलाच धस
sarala daḷayaṇa mājha urala pāca pasa
dēvāna dila bhāca ḍōralāca dhasa
no translation in English
▷ (सरल)(दळयण) my (उरल)(पाच)(पस)
▷ (देवान)(दिल)(भाच)(डोरलाच)(धस)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[35] id = 83810
सरलं दळण नाही सरल्या माझ्या ओव्या
गाईल भाव भाचं माझ्या राहिल्या भावजया
saralaṁ daḷaṇa nāhī saralyā mājhyā ōvyā
gāīla bhāva bhācaṁ mājhyā rāhilyā bhāvajayā
no translation in English
▷ (सरलं)(दळण) not (सरल्या) my (ओव्या)
▷ (गाईल) brother (भाचं) my (राहिल्या)(भावजया)
pas de traduction en français
[44] id = 54069
सरल दळायण नाही सरल्या माझ्या ओव्या
गाईल भाव भाचं राहिल्या भाऊजया
sarala daḷāyaṇa nāhī saralyā mājhyā ōvyā
gāīla bhāva bhācaṁ rāhilyā bhāūjayā
no translation in English
▷ (सरल)(दळायण) not (सरल्या) my (ओव्या)
▷ (गाईल) brother (भाचं)(राहिल्या)(भाऊजया)
pas de traduction en français
[55] id = 83800
सरल दळायण माझ्या सुपात पाच गहु
देवानं दिलं भाऊ आपण बहिणी ओव्या गाऊ
sarala daḷāyaṇa mājhyā supāta pāca gahu
dēvānaṁ dilaṁ bhāū āpaṇa bahiṇī ōvyā gāū
no translation in English
▷ (सरल)(दळायण) my (सुपात)(पाच)(गहु)
▷ (देवानं)(दिलं) brother (आपण)(बहिणी)(ओव्या)(गाऊ)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[24] id = 83498
सरल दळायण देव गेल्यात पुण्यायाला
आवक देते जातीयाच्या धन्याला
sarala daḷāyaṇa dēva gēlyāta puṇyāyālā
āvaka dētē jātīyācyā dhanyālā
no translation in English
▷ (सरल)(दळायण)(देव)(गेल्यात)(पुण्यायाला)
▷ (आवक) give (जातीयाच्या)(धन्याला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[88] id = 56333
दळायण घातीयल शंभु देवाला सुपायरी
पिट भरायला शंभु देवान गिरजा दाडावी लवकरी
daḷāyaṇa ghātīyala śambhu dēvālā supāyarī
piṭa bharāyalā śambhu dēvāna girajā dāḍāvī lavakarī
no translation in English
▷ (दळायण)(घातीयल)(शंभु)(देवाला)(सुपायरी)
▷ (पिट)(भरायला)(शंभु)(देवान)(गिरजा)(दाडावी)(लवकरी)
pas de traduction en français
[402] id = 97829
दळायन घातियल कोण नार उभी होती
शंभु देवाची पारबती
daḷāyana ghātiyala kōṇa nāra ubhī hōtī
śambhu dēvācī pārabatī
no translation in English
▷ (दळायन)(घातियल) who (नार) standing (होती)
▷ (शंभु) God Parvati
pas de traduction en français
[494] id = 83506
दळायण घातीयल शंभु देवाला सुपायरी
पिठ भरायाला शंभु देवान गिरजा धाडावी लवकरी
daḷāyaṇa ghātīyala śambhu dēvālā supāyarī
piṭha bharāyālā śambhu dēvāna girajā dhāḍāvī lavakarī
no translation in English
▷ (दळायण)(घातीयल)(शंभु)(देवाला)(सुपायरी)
▷ (पिठ)(भरायाला)(शंभु)(देवान)(गिरजा)(धाडावी)(लवकरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[41] id = 52254
पहिली माझी ओवी मी त गाते रामाला
तान्ह्या राघूच्या मामाला
pahilī mājhī ōvī mī ta gātē rāmālā
tānhyā rāghūcyā māmālā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse I (त)(गाते) Ram
▷ (तान्ह्या)(राघूच्या)(मामाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxii (A02-05-03k12) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers son

[18] id = 66705
दोघया माझ दिर तिसरा माझा धनी
सयाला सांगियती राजु माझा ग देवावानी
dōghayā mājha dira tisarā mājhā dhanī
sayālā sāṅgiyatī rāju mājhā ga dēvāvānī
no translation in English
▷ (दोघया) my (दिर)(तिसरा) my (धनी)
▷ (सयाला)(सांगियती)(राजु) my * (देवावानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[19] id = 109991
पहिली माझी ओवी मीत गातीय ज्याची त्याला
जन्म दिलेल्या दोघा तिघाला
pahilī mājhī ōvī mīta gātīya jyācī tyālā
janma dilēlyā dōghā tighālā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (मीत)(गातीय)(ज्याची)(त्याला)
▷ (जन्म)(दिलेल्या)(दोघा)(तिघाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[98] id = 83758
पहिली माझी अोवी मीत गाते रामाला
तान्या राघुच्या मामाला
pahilī mājhī aōvī mīta gātē rāmālā
tānyā rāghucyā māmālā
no translation in English
▷ (पहिली) my (अोवी)(मीत)(गाते) Ram
▷ (तान्या)(राघुच्या)(मामाला)
pas de traduction en français
[132] id = 97929
दोघया माझ दिर आहे तिसरा माझा धनी
सयानला सांगयती राजु माझा ग देवावानी
dōghayā mājha dira āhē tisarā mājhā dhanī
sayānalā sāṅgayatī rāju mājhā ga dēvāvānī
no translation in English
▷ (दोघया) my (दिर)(आहे)(तिसरा) my (धनी)
▷ (सयानला)(सांगयती)(राजु) my * (देवावानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[302] id = 113061
घामय मला आला चोळी भिजुनी पदर वला
बया माझ्या माउलीच्या निरसा दुधाला कड आला
ghāmaya malā ālā cōḷī bhijunī padara valā
bayā mājhyā māulīcyā nirasā dudhālā kaḍa ālā
no translation in English
▷ (घामय)(मला) here_comes blouse (भिजुनी)(पदर)(वला)
▷ (बया) my (माउलीच्या)(निरसा)(दुधाला)(कड) here_comes
pas de traduction en français


A:II-5.3oi (A02-05-03o01) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Young sits near

[16] id = 56339
दळु ग नको लागु बस माझ्या जवयळी
तान्या का मैनाची मनगट कवयळी
daḷu ga nakō lāgu basa mājhyā javayaḷī
tānyā kā mainācī managaṭa kavayaḷī
no translation in English
▷ (दळु) * not (लागु)(बस) my (जवयळी)
▷ (तान्या)(का)(मैनाची)(मनगट)(कवयळी)
pas de traduction en français
[27] id = 97876
दळु ग नको लागु मला उगीच हात लावु
तान्या का मैनाचा तुझ्या मयाचा अंत पाहु
daḷu ga nakō lāgu malā ugīca hāta lāvu
tānyā kā mainācā tujhyā mayācā anta pāhu
no translation in English
▷ (दळु) * not (लागु)(मला)(उगीच) hand apply
▷ (तान्या)(का) of_Mina your (मयाचा)(अंत)(पाहु)
pas de traduction en français
[32] id = 109857
दळु नको ग लागु बस माझ्या दवयळी
तान्ह्याका मैनाची मनगट कवयळी
daḷu nakō ga lāgu basa mājhyā davayaḷī
tānhyākā mainācī managaṭa kavayaḷī
no translation in English
▷ (दळु) not * (लागु)(बस) my (दवयळी)
▷ (तान्ह्याका)(मैनाची)(मनगट)(कवयळी)
pas de traduction en français


A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one

Cross-references:E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband
E:XIV-1.11 ???
E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
[43] id = 109846
दळु ग नको लागु मला उगीच हात लावु
तान्याका मैनाचा तुझ्या मनाचा अंत पाहु
daḷu ga nakō lāgu malā ugīca hāta lāvu
tānyākā mainācā tujhyā manācā anta pāhu
no translation in English
▷ (दळु) * not (लागु)(मला)(उगीच) hand apply
▷ (तान्याका) of_Mina your (मनाचा)(अंत)(पाहु)
pas de traduction en français


A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[22] id = 111842
सकाळी प्रहारी हाती खराटा जाईचा
वाडा खिल्लार्या गाईचा
sakāḷī prahārī hātī kharāṭā jāīcā
vāḍā khillāryā gāīcā
no translation in English
▷  Morning (प्रहारी)(हाती)(खराटा)(जाईचा)
▷ (वाडा)(खिल्लार्या)(गाईचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[70] id = 59106
सकाळच्या पहरी आदी रामाच नाव घ्यावा
मग चितल्या कामा जावा
sakāḷacyā paharī ādī rāmāca nāva ghyāvā
maga citalyā kāmā jāvā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहरी)(आदी) of_Ram (नाव)(घ्यावा)
▷ (मग)(चितल्या)(कामा)(जावा)
pas de traduction en français


B:IV-3.2 (B04-03-02) - Dattatraya cycle / Place

[9] id = 61867
पहाटेच्या प्रहरामध्ये कोण म्हणतो हरी हरी
दत्त महाराजांची स्वारी नांदुरटीच्या झाडाखाली
pahāṭēcyā praharāmadhyē kōṇa mhaṇatō harī harī
datta mahārājāñcī svārī nānduraṭīcyā jhāḍākhālī
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(प्रहरामध्ये) who (म्हणतो)(हरी)(हरी)
▷ (दत्त)(महाराजांची)(स्वारी)(नांदुरटीच्या)(झाडाखाली)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[28] id = 61750
हातात बेल तांब्या नार नंदीला घाल माळ
पोटी मागती तान्हं बाळ
hātāta bēla tāmbyā nāra nandīlā ghāla māḷa
pōṭī māgatī tānhaṁ bāḷa
no translation in English
▷ (हातात)(बेल)(तांब्या)(नार)(नंदीला)(घाल)(माळ)
▷ (पोटी)(मागती)(तान्हं) son
pas de traduction en français
[57] id = 84421
हातात बेल तांब्या नार नंदीला घाल माळ
पोटी मागती तान्ह बाळ
hātāta bēla tāmbyā nāra nandīlā ghāla māḷa
pōṭī māgatī tānha bāḷa
no translation in English
▷ (हातात)(बेल)(तांब्या)(नार)(नंदीला)(घाल)(माळ)
▷ (पोटी)(मागती)(तान्ह) son
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[45] id = 57619
शंभू देवाची दाढी लोळती भुईला
कुणी वर पाहिला
śambhū dēvācī dāḍhī lōḷatī bhuīlā
kuṇī vara pāhilā
no translation in English
▷ (शंभू) God (दाढी)(लोळती)(भुईला)
▷ (कुणी)(वर)(पाहिला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends

[54] id = 94049
पंढरीला गेल माझ्या संगतीच्या घडनी
तुळशीची रोप चंद्रभागेच्या कडनी
paṇḍharīlā gēla mājhyā saṅgatīcyā ghaḍanī
tuḷaśīcī rōpa candrabhāgēcyā kaḍanī
I go to Pandhari, in the company of my friends
There are tulasi* plants along the banks of Chandrabhaga*
▷ (पंढरीला) gone my (संगतीच्या)(घडनी)
▷ (तुळशीची)(रोप)(चंद्रभागेच्या)(कडनी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[225] id = 61178
सया विचारतात पाहुणी कोण सोन्याच्या जोडव्याची
राणी विठ्ठल बडव्याची
sayā vicāratāta pāhuṇī kōṇa sōnyācyā jōḍavyācī
rāṇī viṭhṭhala baḍavyācī
Friends ask, who is this guest with gold toe-rings
She is the queen of Vitthal*, the Badave*
▷ (सया)(विचारतात)(पाहुणी) who of_gold (जोडव्याची)
▷ (राणी) Vitthal (बडव्याची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Badave ➡ BadavesOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God


B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger
[31] id = 91774
रुसली रुक्मीन आवघ्या पंढरीत नाही
देव विठ्ठल बोलत्यात हिच्या रागाला करु काई
rusalī rukmīna āvaghyā paṇḍharīta nāhī
dēva viṭhṭhala bōlatyāta hicyā rāgālā karu kāī
Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari
God Vitthal* says, what can I do to pacify her anger
▷ (रुसली)(रुक्मीन)(आवघ्या)(पंढरीत) not
▷ (देव) Vitthal (बोलत्यात)(हिच्या)(रागाला)(करु)(काई)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[20] id = 90054
रुक्मीण धुण धुती देव डगरीला उभा
दोघाच्या कौतुकानी हासु लागली चंद्रभागा
rukmīṇa dhuṇa dhutī dēva ḍagarīlā ubhā
dōghācyā kautukānī hāsu lāgalī candrabhāgā
Rukhmin* does the washing, Vitthal* is standing on the rock
Chandrabhaga* is smiling with admiration for both of them
▷ (रुक्मीण)(धुण)(धुती)(देव)(डगरीला) standing
▷ (दोघाच्या)(कौतुकानी)(हासु)(लागली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[229] id = 80460
देव विठ्ठल बोलीतात सोड रुक्मीणी माझा जोडा
साधुसंताचा आला घोडा
dēva viṭhṭhala bōlītāta sōḍa rukmīṇī mājhā jōḍā
sādhusantācā ālā ghōḍā
Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my slippers
Varkaris*’ horse has come
▷ (देव) Vitthal (बोलीतात)(सोड)(रुक्मीणी) my (जोडा)
▷ (साधुसंताचा) here_comes (घोडा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[230] id = 80461
देव विठ्ठल बोलीतात सोड रुक्मीनी माझी बंडी
साधु संताची आली दिंडी
dēva viṭhṭhala bōlītāta sōḍa rukmīnī mājhī baṇḍī
sādhu santācī ālī diṇḍī
Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my jacket
Varkaris*’ Dindi* has come
▷ (देव) Vitthal (बोलीतात)(सोड)(रुक्मीनी) my (बंडी)
▷ (साधु)(संताची) has_come (दिंडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[231] id = 80462
देव विठ्ठल बोलीतात सोड रुक्मीणी धोतर
माझ्या कथंला झाला उशीर
dēva viṭhṭhala bōlītāta sōḍa rukmīṇī dhōtara
mājhyā kathanlā jhālā uśīra
God Vitthal* says, Rukhmin*, let go of my dhotar*
It is late for my katha*
▷ (देव) Vitthal (बोलीतात)(सोड)(रुक्मीणी)(धोतर)
▷  My (कथंला)(झाला)(उशीर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[77] id = 61476
देव बसल भोजनाला लाडु ठेवयीला मांडीआड
रुक्मीन बोल देव जनीच लई याड
dēva basala bhōjanālā lāḍu ṭhēvayīlā māṇḍīāḍa
rukmīna bōla dēva janīca laī yāḍa
God is having his meal, he hides one sweet under his crossed legs
Rukmin* says, God, you are so concerned about Jani
▷ (देव)(बसल)(भोजनाला)(लाडु)(ठेवयीला)(मांडीआड)
▷ (रुक्मीन) says (देव)(जनीच)(लई)(याड)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[78] id = 61477
देव बसले भोजनाला पोळी ठेवीयली काढुयनी
रुक्मीन बाई बोल न्यावा जनीला वाढुयीनी
dēva basalē bhōjanālā pōḷī ṭhēvīyalī kāḍhuyanī
rukmīna bāī bōla nyāvā janīlā vāḍhuyīnī
Vitthal* sits for his meal, he keeps aside one flattened bread
Rukhmin* says, take and give it to Jana*
▷ (देव)(बसले)(भोजनाला)(पोळी)(ठेवीयली)(काढुयनी)
▷ (रुक्मीन) woman says (न्यावा)(जनीला)(वाढुयीनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanaSaint Janabai


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[117] id = 61247
पंढरीची हवा मला पुसात्या नंदा जावा
तुळशीची रोप दिर सर्वानी तुम्ही लावा
paṇḍharīcī havā malā pusātyā nandā jāvā
tuḷaśīcī rōpa dira sarvānī tumhī lāvā
(I go to Pandhari), my sisters-in-law ask me about Pandhari
Brothers-in-law, there you all go and plant tulasi*
▷ (पंढरीची)(हवा)(मला)(पुसात्या)(नंदा)(जावा)
▷ (तुळशीची)(रोप)(दिर)(सर्वानी)(तुम्ही) put
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[254] id = 80399
पंढरपुरी दुरुन दिसत लाली लाल
देव का विठ्ठलाच्या तुळशीबनाला आला बार
paṇḍharapurī duruna disata lālī lāla
dēva kā viṭhṭhalācyā tuḷaśībanālā ālā bāra
From far, Pandhari appears all red
God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom
▷ (पंढरपुरी)(दुरुन)(दिसत)(लाली)(लाल)
▷ (देव)(का)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीबनाला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-7.4 (B06-07-04) - Saṅkrāṅt / Honour given to the potter

[12] id = 52942
संक्रातीच्या दिसी कुंभाराला दिली गाई
आवा लुटीती माझी आई
saṅkrātīcyā disī kumbhārālā dilī gāī
āvā luṭītī mājhī āī
no translation in English
▷ (संक्रातीच्या)(दिसी)(कुंभाराला)(दिली)(गाई)
▷ (आवा)(लुटीती) my (आई)
pas de traduction en français
[22] id = 90391
संक्रातीच्या दिसी कुंभाराला दिली गाई
आवा लुटती माझी आई
saṅkrātīcyā disī kumbhārālā dilī gāī
āvā luṭatī mājhī āī
no translation in English
▷ (संक्रातीच्या)(दिसी)(कुंभाराला)(दिली)(गाई)
▷ (आवा)(लुटती) my (आई)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[120] id = 82539
सकाळच्या प्रहरी माझी कामाची घाईघाई
पाऊशा केरावरी देव टाकी नात पाई
sakāḷacyā praharī mājhī kāmācī ghāīghāī
pāūśā kērāvarī dēva ṭākī nāta pāī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(प्रहरी) my (कामाची)(घाईघाई)
▷  Rain (केरावरी)(देव)(टाकी)(नात)(पाई)
pas de traduction en français
[139] id = 113205
सकाळच्या पहारी माझी कामाची घाई घाई
पारुशा केरावरी देव टाकीनात पाई
sakāḷacyā pahārī mājhī kāmācī ghāī ghāī
pāruśā kērāvarī dēva ṭākīnāta pāī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहारी) my (कामाची)(घाई)(घाई)
▷ (पारुशा)(केरावरी)(देव)(टाकीनात)(पाई)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[94] id = 43393
सुर्यनारायणा नित नेमाने उगव
मह्या कपाळीचं कुंकू साता जन्मा टिकव
suryanārāyaṇā nita nēmānē ugava
mahyā kapāḷīcaṁ kuṅkū sātā janmā ṭikava
no translation in English
▷ (सुर्यनारायणा)(नित)(नेमाने)(उगव)
▷ (मह्या)(कपाळीचं) kunku (साता)(जन्मा)(टिकव)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[31] id = 61989
तुळशीबाई नको हिंडु तु रानवना
जागा देते मी वृंदावना
tuḷaśībāī nakō hiṇḍu tu rānavanā
jāgā dētē mī vṛndāvanā
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) not (हिंडु) you (रानवना)
▷ (जागा) give I (वृंदावना)
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[24] id = 43729
तुळशीला घाली पाणी तुळशीच्या झाल्या मेडी
चुड्या सांगियती राजसाला पतीवर्तीची बांधा माडी
tuḷaśīlā ghālī pāṇī tuḷaśīcyā jhālyā mēḍī
cuḍyā sāṅgiyatī rājasālā patīvartīcī bāndhā māḍī
no translation in English
▷ (तुळशीला)(घाली) water, (तुळशीच्या)(झाल्या)(मेडी)
▷ (चुड्या)(सांगियती)(राजसाला)(पतीवर्तीची)(बांधा)(माडी)
pas de traduction en français
[41] id = 70174
तुळशीला घाली पाणी तुळसीचा झाल्या मेढी
चुड्या सांगयती राजसाला पतीव्रतीची बांधा माडी
tuḷaśīlā ghālī pāṇī tuḷasīcā jhālyā mēḍhī
cuḍyā sāṅgayatī rājasālā patīvratīcī bāndhā māḍī
no translation in English
▷ (तुळशीला)(घाली) water, (तुळसीचा)(झाल्या)(मेढी)
▷ (चुड्या)(सांगयती)(राजसाला)(पतीव्रतीची)(बांधा)(माडी)
pas de traduction en français


B:VII-3 (B07-03) - Plantain / She delivers without intercourse with man

Cross-references:A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy
C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
D:X-1-1m ???
[32] id = 98105
मळ्याच्या मळ्यामधी केळी नार जावा जावा
मधी गुलाब तुझी हवा
maḷyācyā maḷyāmadhī kēḷī nāra jāvā jāvā
madhī gulāba tujhī havā
no translation in English
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) shouted (नार)(जावा)(जावा)
▷ (मधी)(गुलाब)(तुझी)(हवा)
pas de traduction en français
[37] id = 111254
मळ्याच्या मळ्यामधी केळी नार जावा जावा
मधी गुलाब तुझी हवा
maḷyācyā maḷyāmadhī kēḷī nāra jāvā jāvā
madhī gulāba tujhī havā
no translation in English
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) shouted (नार)(जावा)(जावा)
▷ (मधी)(गुलाब)(तुझी)(हवा)
pas de traduction en français


B:VII-4.3 (B07-04-03) - Mūmbādevī / Her ornaments

[10] id = 69850
मुंबईयची मुंबादेवी सोन्याचा येल झुबा
बंधु ग माझे चार साच्या चंद्र उभा
mumbīyacī mumbādēvī sōnyācā yēla jhubā
bandhu ga mājhē cāra sācyā candra ubhā
no translation in English
▷ (मुंबईयची)(मुंबादेवी) of_gold (येल)(झुबा)
▷  Brother * (माझे)(चार)(साच्या)(चंद्र) standing
pas de traduction en français
[21] id = 88102
मुंबईची मुंम्बादेवी सोन्याचा येल झुबा
बंधु ग माझे चार साच्या चंद्र उभा
mumbaīcī mummbādēvī sōnyācā yēla jhubā
bandhu ga mājhē cāra sācyā candra ubhā
no translation in English
▷ (मुंबईची)(मुंम्बादेवी) of_gold (येल)(झुबा)
▷  Brother * (माझे)(चार)(साच्या)(चंद्र) standing
pas de traduction en français


B:VII-5.3e (B07-05-03e) - Surrounding Nature / Rains / Lightening

[15] id = 46001
मेघराजा नवरदेव विजबाई कलवरी
बाळाच्या शेतावरी राती वरात मिरवली
mēgharājā navaradēva vijabāī kalavarī
bāḷācyā śētāvarī rātī varāta miravalī
no translation in English
▷ (मेघराजा)(नवरदेव)(विजबाई)(कलवरी)
▷ (बाळाच्या)(शेतावरी)(राती)(वरात)(मिरवली)
pas de traduction en français


C:VIII-1.7 (C08-01-07) - Mother / Throes of child birth / God helps delivery

Cross-references:A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month
A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden
H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work
[11] id = 42746
झाल्यात नव महिने तुत देवाच्या कानी लाग
किल्ली कुलूपाची माग
jhālyāta nava mahinē tuta dēvācyā kānī lāga
killī kulūpācī māga
no translation in English
▷ (झाल्यात)(नव)(महिने)(तुत)(देवाच्या)(कानी)(लाग)
▷ (किल्ली)(कुलूपाची)(माग)
pas de traduction en français
[21] id = 69668
झाल्यात नव महिने तुन देवाच्या कानी लाग
किल्ली कुलुपाची माग
jhālyāta nava mahinē tuna dēvācyā kānī lāga
killī kulupācī māga
no translation in English
▷ (झाल्यात)(नव)(महिने)(तुन)(देवाच्या)(कानी)(लाग)
▷ (किल्ली)(कुलुपाची)(माग)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[35] id = 69740
मोठ्या ग मोठ्या चोळ्या घराशेजारी शेजी लेती
तिच्या ग चढावर बया गवळण मला घेती
mōṭhyā ga mōṭhyā cōḷyā gharāśējārī śējī lētī
ticyā ga caḍhāvara bayā gavaḷaṇa malā ghētī
no translation in English
▷ (मोठ्या) * (मोठ्या)(चोळ्या)(घराशेजारी)(शेजी)(लेती)
▷ (तिच्या) * (चढावर)(बया)(गवळण)(मला)(घेती)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[23] id = 43062
शेजारीण पुसती तुझ्या पोटी बाळ किती
सयाला सांगते एक पुतळा तीन मोती
śējārīṇa pusatī tujhyā pōṭī bāḷa kitī
sayālā sāṅgatē ēka putaḷā tīna mōtī
no translation in English
▷ (शेजारीण)(पुसती) your (पोटी) son (किती)
▷ (सयाला) I_tell (एक)(पुतळा)(तीन)(मोती)
pas de traduction en français
[33] id = 69689
शेजागरीन पुसयती तुझ्या पोटी बाळ किती
सयानला सांगयीती एक पुतळा तीन मोती
śējāgarīna pusayatī tujhyā pōṭī bāḷa kitī
sayānalā sāṅgayītī ēka putaḷā tīna mōtī
no translation in English
▷ (शेजागरीन)(पुसयती) your (पोटी) son (किती)
▷ (सयानला)(सांगयीती)(एक)(पुतळा)(तीन)(मोती)
pas de traduction en français
[78] id = 96278
तीन माझ राघु तीन मालायाच हंड
मैना माझी बबाबाई त्याच हंड्याला चरवी दंड
tīna mājha rāghu tīna mālāyāca haṇḍa
mainā mājhī babābāī tyāca haṇḍyālā caravī daṇḍa
no translation in English
▷ (तीन) my (राघु)(तीन)(मालायाच)(हंड)
▷  Mina my (बबाबाई)(त्याच)(हंड्याला)(चरवी)(दंड)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5a (C08-06-05a) - Mother / Respect for her / Compared to other things / Gold

[6] id = 42954
आई ग म्हणू आई आई केवढी जिन्नस
चांदीच्या जोडव्याला नाही लागत कानस
āī ga mhaṇū āī āī kēvaḍhī jinnasa
cāndīcyā jōḍavyālā nāhī lāgata kānasa
no translation in English
▷ (आई) * say (आई)(आई)(केवढी)(जिन्नस)
▷ (चांदीच्या)(जोडव्याला) not (लागत)(कानस)
pas de traduction en français
[15] id = 87472
आई म्हणु ग आई आई केवढी जिन्नस
चांदीच्या जोडव्याला नाही लागत कानस
āī mhaṇu ga āī āī kēvaḍhī jinnasa
cāndīcyā jōḍavyālā nāhī lāgata kānasa
no translation in English
▷ (आई) say * (आई)(आई)(केवढी)(जिन्नस)
▷ (चांदीच्या)(जोडव्याला) not (लागत)(कानस)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5ci (C08-06-05c01) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Banian

[1] id = 42765
आईची माया मोठी जशी वडाची सावली
बयेच्या पखाखाली विसावली रोपवेली
āīcī māyā mōṭhī jaśī vaḍācī sāvalī
bayēcyā pakhākhālī visāvalī rōpavēlī
no translation in English
▷ (आईची)(माया)(मोठी)(जशी)(वडाची) wheat-complexioned
▷ (बयेच्या)(पखाखाली)(विसावली)(रोपवेली)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5cii (C08-06-05c02) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Mango

[6] id = 42992
झाडा मधी झाड सये आंब्याच डेरेदार
सांगते मैना तुला सर्वा गोतात आई थोर
jhāḍā madhī jhāḍa sayē āmbyāca ḍērēdāra
sāṅgatē mainā tulā sarvā gōtāta āī thōra
no translation in English
▷ (झाडा)(मधी)(झाड)(सये)(आंब्याच)(डेरेदार)
▷  I_tell Mina to_you (सर्वा)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français


C:VIII-6.5h (C08-06-05h) - Mother / Respect for her / Compared to rivers / Ganga

[13] id = 43081
गणगोतामंधी सये माझी माऊली अधिक
माझी मायबायी शुध्द गंगेच उदक
gaṇagōtāmandhī sayē mājhī māūlī adhika
mājhī māyabāyī śudhda gaṅgēca udaka
no translation in English
▷ (गणगोतामंधी)(सये) my (माऊली)(अधिक)
▷  My (मायबायी) purity (गंगेच)(उदक)
pas de traduction en français


C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk

[11] id = 42853
दुध माऊलीच सये गोड आमृताचा डोणा
किती पिऊ बाई मी ग तृप्ती मनाची होईना
dudha māūlīca sayē gōḍa āmṛtācā ḍōṇā
kitī piū bāī mī ga tṛptī manācī hōīnā
no translation in English
▷  Milk (माऊलीच)(सये)(गोड)(आमृताचा) two
▷ (किती)(पिऊ) woman I * (तृप्ती)(मनाची)(होईना)
pas de traduction en français
[23] id = 106051
घाम मला आला चोळी भिजुनी पदर वला
बया माझ्या माऊलीच्या निरशा दुधाला कड आला
ghāma malā ālā cōḷī bhijunī padara valā
bayā mājhyā māūlīcyā niraśā dudhālā kaḍa ālā
no translation in English
▷ (घाम)(मला) here_comes blouse (भिजुनी)(पदर)(वला)
▷ (बया) my (माऊलीच्या)(निरशा)(दुधाला)(कड) here_comes
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[14] id = 42393
शेजीयच उसयण माझ्या उंबर्या पतवर
आईच उसयण माझ्या जलम पतवर
śējīyaca usayaṇa mājhyā umbaryā patavara
āīca usayaṇa mājhyā jalama patavara
no translation in English
▷ (शेजीयच)(उसयण) my (उंबर्या)(पतवर)
▷ (आईच)(उसयण) my (जलम)(पतवर)
pas de traduction en français
[46] id = 96374
देऊनी घेऊनी पाणी पुराना नईचं
बया माझ्या माऊलीचं गोड बोलण राहीचं
dēūnī ghēūnī pāṇī purānā nīcaṁ
bayā mājhyā māūlīcaṁ gōḍa bōlaṇa rāhīcaṁ
no translation in English
▷ (देऊनी)(घेऊनी) water, (पुराना)(नईचं)
▷ (बया) my (माऊलीचं)(गोड) say (राहीचं)
pas de traduction en français
[62] id = 86727
शेजारीच उसयन माझ्या उबर्या पतवर
आईच उसयन माझ्या जलम पतवर
śējārīca usayana mājhyā ubaryā patavara
āīca usayana mājhyā jalama patavara
no translation in English
▷ (शेजारीच)(उसयन) my (उबर्या)(पतवर)
▷ (आईच)(उसयन) my (जलम)(पतवर)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[18] id = 42893
आई ग म्हणू आई माझ्या तोंडाला येतं लई
काटा मोडला होती सही
āī ga mhaṇū āī mājhyā tōṇḍālā yētaṁ laī
kāṭā mōḍalā hōtī sahī
no translation in English
▷ (आई) * say (आई) my (तोंडाला)(येतं)(लई)
▷ (काटा)(मोडला)(होती)(सही)
pas de traduction en français
[70] id = 105105
आई ग म्हणु आई माझ्या तोंडाला येती लई
काटा मोडला होती सही (आठवण)
āī ga mhaṇu āī mājhyā tōṇḍālā yētī laī
kāṭā mōḍalā hōtī sahī (āṭhavaṇa)
no translation in English
▷ (आई) * say (आई) my (तोंडाला)(येती)(लई)
▷ (काटा)(मोडला)(होती)(सही) ( (आठवण) )
pas de traduction en français


C:VIII-8.14 (C08-08-14) - Mother / Feelings and representations / “I take rest in your shadow”

[3] id = 43124
शीतल सावलीला पाखर ग झाली गोळा
माझ्या माऊलीची माया विश्रांतीचा पानमळा
śītala sāvalīlā pākhara ga jhālī gōḷā
mājhyā māūlīcī māyā viśrāntīcā pānamaḷā
no translation in English
▷  Sita (सावलीला)(पाखर) * has_come (गोळा)
▷  My (माऊलीची)(माया)(विश्रांतीचा)(पानमळा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness


C:VIII-8.15 (C08-08-15) - Mother / Feelings and representations / Sweat words

[4] id = 106115
देऊनी घेऊनी पाणी पुराना नईच
बया माझ्या माऊलीच गोड बोलन सईच
dēūnī ghēūnī pāṇī purānā nīca
bayā mājhyā māūlīca gōḍa bōlana sīca
no translation in English
▷ (देऊनी)(घेऊनी) water, (पुराना)(नईच)
▷ (बया) my (माऊलीच)(गोड) say (सईच)
pas de traduction en français


C:VIII-9.2 (C08-09-02) - Mother / Parents’ greatness / One should always keeps them in mind

[13] id = 106122
साळीच्या तांदुयळ हि ग रुपाया हाय शोर (किलो)
पाहुणा आला मला जन्म दिलेला साऊकर
sāḷīcyā tānduyaḷa hi ga rupāyā hāya śōra (kilō)
pāhuṇā ālā malā janma dilēlā sāūkara
no translation in English
▷ (साळीच्या)(तांदुयळ)(हि) * (रुपाया)(हाय)(शोर) ( (किलो) )
▷ (पाहुणा) here_comes (मला)(जन्म)(दिलेला)(साऊकर)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[25] id = 45750
आंगड हळूयच घेती कोणचीला काळा खण
बाळा माझ्या विनायकाला गो-यापनाला मिळवण
āṅgaḍa haḷūyaca ghētī kōṇacīlā kāḷā khaṇa
bāḷā mājhyā vināyakālā gō-yāpanālā miḷavaṇa
no translation in English
▷ (आंगड)(हळूयच)(घेती)(कोणचीला)(काळा)(खण)
▷  Child my (विनायकाला)(गो-यापनाला)(मिळवण)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[65] id = 45751
खेळ खेळ तु बाळा रंगी भवरा चुलतानी
बाळा माझ्या विनायकाला खेळ दिलाय चुलत्यानी
khēḷa khēḷa tu bāḷā raṅgī bhavarā culatānī
bāḷā mājhyā vināyakālā khēḷa dilāya culatyānī
no translation in English
▷ (खेळ)(खेळ) you child (रंगी)(भवरा)(चुलतानी)
▷  Child my (विनायकाला)(खेळ)(दिलाय)(चुलत्यानी)
pas de traduction en français
[77] id = 45901
खेळ तु खेळ बाळा तुला कुण्या केली मनाया
बाळा माझ्या विनायका तुझ्या आज्याचा परगणा
khēḷa tu khēḷa bāḷā tulā kuṇyā kēlī manāyā
bāḷā mājhyā vināyakā tujhyā ājyācā paragaṇā
no translation in English
▷ (खेळ) you (खेळ) child to_you (कुण्या) shouted (मनाया)
▷  Child my (विनायका) your (आज्याचा)(परगणा)
pas de traduction en français
[78] id = 45902
परगणा खेळवूनी बाळ आलं इसाव्याला
तान्ह्या राघुबाला मांडी देते बसायाला
paragaṇā khēḷavūnī bāḷa ālaṁ isāvyālā
tānhyā rāghubālā māṇḍī dētē basāyālā
no translation in English
▷ (परगणा)(खेळवूनी) son (आलं)(इसाव्याला)
▷ (तान्ह्या)(राघुबाला)(मांडी) give (बसायाला)
pas de traduction en français
[117] id = 69680
खेळ तु खेळ बाळा रंगी भवरा चुलतानी
बाळा माझ्या विनायकाला खेळ दिलाय चुलत्यानी
khēḷa tu khēḷa bāḷā raṅgī bhavarā culatānī
bāḷā mājhyā vināyakālā khēḷa dilāya culatyānī
no translation in English
▷ (खेळ) you (खेळ) child (रंगी)(भवरा)(चुलतानी)
▷  Child my (विनायकाला)(खेळ)(दिलाय)(चुलत्यानी)
pas de traduction en français
[118] id = 69681
खेळ तु खेळ बाळा तुला कुन्या केली मनाया
बाळा माझ्या विनायका तुझ्या आज्याचा परगणा
khēḷa tu khēḷa bāḷā tulā kunyā kēlī manāyā
bāḷā mājhyā vināyakā tujhyā ājyācā paragaṇā
no translation in English
▷ (खेळ) you (खेळ) child to_you (कुन्या) shouted (मनाया)
▷  Child my (विनायका) your (आज्याचा)(परगणा)
pas de traduction en français
[119] id = 69682
अंगणात खेळ पोरापोरांचा घोळका
संदेश बाळाचा पायतोड्यांचा ओळखा
aṅgaṇāta khēḷa pōrāpōrāñcā ghōḷakā
sandēśa bāḷācā pāyatōḍyāñcā ōḷakhā
no translation in English
▷ (अंगणात)(खेळ)(पोरापोरांचा)(घोळका)
▷ (संदेश)(बाळाचा)(पायतोड्यांचा)(ओळखा)
pas de traduction en français
[156] id = 85086
पराधन खेळवुनी बाळ आलय इसव्याला
तान्ह्या राघुबाला मांडी देते बसायाला
parādhana khēḷavunī bāḷa ālaya isavyālā
tānhyā rāghubālā māṇḍī dētē basāyālā
no translation in English
▷ (पराधन)(खेळवुनी) son (आलय)(इसव्याला)
▷ (तान्ह्या)(राघुबाला)(मांडी) give (बसायाला)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[162] id = 106037
आघाड टोपयड चोळी बाळाच्या आईयला
तान्या का मैनाला जाती सईला भेटायला
āghāḍa ṭōpayaḍa cōḷī bāḷācyā āīyalā
tānyā kā mainālā jātī saīlā bhēṭāyalā
no translation in English
▷ (आघाड)(टोपयड) blouse (बाळाच्या)(आईयला)
▷ (तान्या)(का) for_Mina caste (सईला)(भेटायला)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxxii (D10-02-05b22) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Parents remembered

[1] id = 107908
उचकी लागयली उचकीला देती पाणी
तान्या राघु वानी सही केली कुण्या रानी
ucakī lāgayalī ucakīlā dētī pāṇī
tānyā rāghu vānī sahī kēlī kuṇyā rānī
no translation in English
▷ (उचकी)(लागयली)(उचकीला)(देती) water,
▷ (तान्या)(राघु)(वानी)(सही) shouted (कुण्या)(रानी)
pas de traduction en français


D:X-2.11ci (D10-02-11c01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Mustard seed, fenugreek seed and salt

[40] id = 100202
दिस्ट मी काढीयली मिठ मवर्या घोळवणी
तान्या राघु माझा आला लेझीम खेळुनी
disṭa mī kāḍhīyalī miṭha mavaryā ghōḷavaṇī
tānyā rāghu mājhā ālā lējhīma khēḷunī
no translation in English
▷ (दिस्ट) I (काढीयली)(मिठ)(मवर्या)(घोळवणी)
▷ (तान्या)(राघु) my here_comes (लेझीम)(खेळुनी)
pas de traduction en français


D:X-2.13 (D10-02-13) - Mother worries for son / Mother perplex about son coping with adversity

[19] id = 102272
बापाची सासरवाडी तिथ लेकानी दुनावली
तात्याबा राघुबानी सखी मेव्हणी रानी केली
bāpācī sāsaravāḍī titha lēkānī dunāvalī
tātyābā rāghubānī sakhī mēvhaṇī rānī kēlī
no translation in English
▷  Of_father (सासरवाडी)(तिथ)(लेकानी)(दुनावली)
▷ (तात्याबा)(राघुबानी)(सखी)(मेव्हणी)(रानी) shouted
pas de traduction en français


D:X-3.2aii (D10-03-02a02) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Son goes hunting

[39] id = 100309
वाघ मारीला वाघजाळी ससा मारीला जाता जाता
भाचा मामाच्या संग व्हता
vāgha mārīlā vāghajāḷī sasā mārīlā jātā jātā
bhācā māmācyā saṅga vhatā
no translation in English
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजाळी)(ससा)(मारीला) class class
▷ (भाचा) of_maternal_uncle with (व्हता)
pas de traduction en français
[40] id = 100310
वाघ मारीला वाघजाळी ससा मारीला कपारी
मामा भाच्याची जोड शिकारीला
vāgha mārīlā vāghajāḷī sasā mārīlā kapārī
māmā bhācyācī jōḍa śikārīlā
no translation in English
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजाळी)(ससा)(मारीला)(कपारी)
▷  Maternal_uncle (भाच्याची)(जोड)(शिकारीला)
pas de traduction en français


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[104] id = 79108
कुस्तीच्या फडावरी पैलवानाची हानुमानी
तान्या राघुबानी गडी जोकीयला चेंडुवानी
kustīcyā phaḍāvarī pailavānācī hānumānī
tānyā rāghubānī gaḍī jōkīyalā cēṇḍuvānī
no translation in English
▷ (कुस्तीच्या)(फडावरी)(पैलवानाची)(हानुमानी)
▷ (तान्या)(राघुबानी)(गडी)(जोकीयला)(चेंडुवानी)
pas de traduction en français
[105] id = 79109
कुस्तीची फडावरी पैलवानाचा ताटवा
तान्याका राघुबाला सिन बंधुयची उठवावा
kustīcī phaḍāvarī pailavānācā tāṭavā
tānyākā rāghubālā sina bandhuyacī uṭhavāvā
no translation in English
▷ (कुस्तीची)(फडावरी)(पैलवानाचा)(ताटवा)
▷ (तान्याका)(राघुबाला)(सिन)(बंधुयची)(उठवावा)
pas de traduction en français
[106] id = 79110
कुस्तीच्या फडावरी लिंब नारळी आहे फोडा
तान्या राघु माझा मग जाळीतला वाघ सोडा
kustīcyā phaḍāvarī limba nāraḷī āhē phōḍā
tānyā rāghu mājhā maga jāḷītalā vāgha sōḍā
no translation in English
▷ (कुस्तीच्या)(फडावरी)(लिंब) coconut (आहे)(फोडा)
▷ (तान्या)(राघु) my (मग)(जाळीतला)(वाघ)(सोडा)
pas de traduction en français


D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink

[27] id = 71774
पाटी पुस्तकाच तुझ्या मांडीला झाल ओझ
बाळ गिन्यान हुर्द तुझ
pāṭī pustakāca tujhyā māṇḍīlā jhāla ōjha
bāḷa ginyāna hurda tujha
no translation in English
▷ (पाटी)(पुस्तकाच) your (मांडीला)(झाल)(ओझ)
▷  Son (गिन्यान)(हुर्द) your
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[154] id = 101049
दौडच्या पेटईला कोर कागद मागयल
तान्या का राघुबाच लिहन चढाला लागयल
dauḍacyā pēṭaīlā kōra kāgada māgayala
tānyā kā rāghubāca lihana caḍhālā lāgayala
no translation in English
▷ (दौडच्या)(पेटईला)(कोर)(कागद)(मागयल)
▷ (तान्या)(का)(राघुबाच)(लिहन)(चढाला)(लागयल)
pas de traduction en français


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[38] id = 100670
बापाची सासरवाडी तिथ लेकाची पाऊल वाट
तान्या सांगियतो राघुबाला सखी मेव्हणी रानी केली
bāpācī sāsaravāḍī titha lēkācī pāūla vāṭa
tānyā sāṅgiyatō rāghubālā sakhī mēvhaṇī rānī kēlī
no translation in English
▷  Of_father (सासरवाडी)(तिथ)(लेकाची)(पाऊल)(वाट)
▷ (तान्या)(सांगियतो)(राघुबाला)(सखी)(मेव्हणी)(रानी) shouted
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[106] id = 100963
माझ्या ग दारावरुन कोण गेल छान छान
हाती घड्याळ गोरा पान
mājhyā ga dārāvaruna kōṇa gēla chāna chāna
hātī ghaḍyāḷa gōrā pāna
no translation in English
▷  My * (दारावरुन) who gone (छान)(छान)
▷ (हाती)(घड्याळ)(गोरा)(पान)
pas de traduction en français


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[24] id = 100461
आघड टाकुयच घेती कोनचीला काळा खण
बाळा माझ्या विनायकाला गोर्यापनाला मिळवण
āghaḍa ṭākuyaca ghētī kōnacīlā kāḷā khaṇa
bāḷā mājhyā vināyakālā gōryāpanālā miḷavaṇa
no translation in English
▷ (आघड)(टाकुयच)(घेती)(कोनचीला)(काळा)(खण)
▷  Child my (विनायकाला)(गोर्यापनाला)(मिळवण)
pas de traduction en français


D:X-4.1e (D10-04-01e) - Mother’s expectations from son / Ornaments

[19] id = 97491
मन्हाची हावईस सांगी सेजच्या धन्याईला
सोन्यागईची पोत आणा जाळईयच्या मण्याईला
manhācī hāvaīsa sāṅgī sējacyā dhanyāīlā
sōnyāgaīcī pōta āṇā jāḷaīyacyā maṇyāīlā
no translation in English
▷ (मन्हाची)(हावईस)(सांगी)(सेजच्या)(धन्याईला)
▷ (सोन्यागईची)(पोत)(आणा)(जाळईयच्या)(मण्याईला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[50] id = 101218
मळ्याच्या मळ्यामधी मेथी खुडया आली दाट
पान मळ्याला नाही वाट
maḷyācyā maḷyāmadhī mēthī khuḍayā ālī dāṭa
pāna maḷyālā nāhī vāṭa
In the gardener’s plantation, Fenugreek vegetable has grown thick
There is no space for betel leaf plantation
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मेथी)(खुडया) has_come (दाट)
▷ (पान)(मळ्याला) not (वाट)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[31] id = 101415
इंजिनाच पाणी पलानी माईना
कोण दारुळ्या होईना
iñjināca pāṇī palānī māīnā
kōṇa dāruḷyā hōīnā
Water drawn by an electric motor is overflowing the ridge of earth connected to the well
No one is ready to distribute water to the furrows
▷ (इंजिनाच) water, (पलानी) Mina
▷  Who (दारुळ्या)(होईना)
pas de traduction en français
[45] id = 101429
माळ्याच्या मळ्यामधी इंजिनाच पाणी उसावर जाईला
सुख बाळाच्या आईला
māḷyācyā maḷyāmadhī iñjināca pāṇī usāvara jāīlā
sukha bāḷācyā āīlā
In the gardener’s plantation, water pumped by an electric engine flows to Jasmine along with sugarcane
Son’s mother is happy
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इंजिनाच) water, (उसावर) will_go
▷ (सुख)(बाळाच्या)(आईला)
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[61] id = 101667
झाल्या ग तिन्ही सांजा गायी म्हशीची वेळ
वाटं निराळं बाळा खेळ
jhālyā ga tinhī sāñjā gāyī mhaśīcī vēḷa
vāṭaṁ nirāḷaṁ bāḷā khēḷa
It is dusk, time for cows and buffaloes to return home
My son, play away from their path
▷ (झाल्या) * (तिन्ही)(सांजा) cows (म्हशीची)(वेळ)
▷ (वाटं)(निराळं) child (खेळ)
pas de traduction en français


D:XI-2.2li (D11-02-02l01) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Stable is full of them

[26] id = 48847
गावकरीच्या शेतामधी बारा बैलाची दावण
झाली उसाची लागण
gāvakarīcyā śētāmadhī bārā bailācī dāvaṇa
jhālī usācī lāgaṇa
In the field near the village boundary, twelve bullocks are tied
(My son) has finished planting sugarcane
▷ (गावकरीच्या)(शेतामधी)(बारा)(बैलाची)(दावण)
▷  Has_come (उसाची)(लागण)
pas de traduction en français


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[49] id = 97061
झाल्या ग तिन्हीसांजा तिन्हीसांजाना म्हणु नका
लक्ष्मीच्या येरझरा तिचे पाऊल मोडु नका
jhālyā ga tinhīsāñjā tinhīsāñjānā mhaṇu nakā
lakṣmīcyā yērajharā ticē pāūla mōḍu nakā
It is dusk now, do not speak of bad things
Goddess Lakshmi is expected, do not obstruct her way
▷ (झाल्या) * twilight (तिन्हीसांजाना) say (नका)
▷ (लक्ष्मीच्या)(येरझरा)(तिचे)(पाऊल)(मोडु)(नका)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-1.1 (D12-01-01) - Son, a man in society / Household / “Build up a huge house”

[38] id = 99029
सणायामधी सण सण दिवाळी टोलेजंग
तान्या माझा राघु सखा माडीला देतो रंग
saṇāyāmadhī saṇa saṇa divāḷī ṭōlējaṅga
tānyā mājhā rāghu sakhā māḍīlā dētō raṅga
Among the festivals, Diwali* festival is the biggest
My dear son Raghu* is paining his storeyed house
▷ (सणायामधी)(सण)(सण)(दिवाळी)(टोलेजंग)
▷ (तान्या) my (राघु)(सखा)(माडीला)(देतो)(रंग)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XII-4.1b (D12-04-01b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Taking bath

[26] id = 100782
वांजत्री वाजत्यात तुम्ही वाजवा तिरीतिरी
आजी नेसती आजचिर वरमाई नेसती पिंताबर
vāñjatrī vājatyāta tumhī vājavā tirītirī
ājī nēsatī ājacira varamāī nēsatī pintābara
The band is playing, you play your tune
Grandmother is wearing the sari given as a special gift to honour her, and bridegroom’s mother is wearing a yellow silk sari
▷ (वांजत्री)(वाजत्यात)(तुम्ही)(वाजवा)(तिरीतिरी)
▷ (आजी)(नेसती)(आजचिर)(वरमाई)(नेसती)(पिंताबर)
pas de traduction en français


D:XII-4.1f (D12-04-01f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Lemon fixed on dagger

[4] id = 79154
नवरदेव झाला तेपल्या नशीबानी
पाया पडीतो बासिंगानी
navaradēva jhālā tēpalyā naśībānī
pāyā paḍītō bāsiṅgānī
He became a bridegroom thanks to his own fate
He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead
▷ (नवरदेव)(झाला)(तेपल्या)(नशीबानी)
▷ (पाया)(पडीतो)(बासिंगानी)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


D:XII-4.1h (D12-04-01h) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Horse ride

[6] id = 100781
वाजंत्री वाजत्यात आहेत सिंगाडी मामा भाच्या
तान्या माझ्या राघोबाची सिंगी बंगाल्याखाली नाच
vājantrī vājatyāta āhēta siṅgāḍī māmā bhācyā
tānyā mājhyā rāghōbācī siṅgī baṅgālyākhālī nāca
The band is playing, maternal uncle and nephew are riding a mare
My younger son Raghoba’s mare is dancing near the bungalow
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(आहेत)(सिंगाडी) maternal_uncle (भाच्या)
▷ (तान्या) my (राघोबाची)(सिंगी)(बंगाल्याखाली)(नाच)
pas de traduction en français


D:XII-4.1m (D12-04-01m) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Ghana

[5] id = 78267
वाजंत्री वाजत्यात तान तळच्या माडीवर
आक्षदा पडीयत इंदलकराच्या बाळावर
vājantrī vājatyāta tāna taḷacyā māḍīvara
ākṣadā paḍīyata indalakarācyā bāḷāvara
The band is playing in a house with three floors
Akshata* are being thrown on Indalkar’s son
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(तान)(तळच्या)(माडीवर)
▷ (आक्षदा)(पडीयत)(इंदलकराच्या)(बाळावर)
pas de traduction en français
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
[13] id = 98942
वाजंत्री वाजत्यात तीन तळच्या माडीवर
अक्षदा पडोयत इंदलकराच्या बाळावर
vājantrī vājatyāta tīna taḷacyā māḍīvara
akṣadā paḍōyata indalakarācyā bāḷāvara
The band is playing in a house with three floors
Akshata* are being thrown on Indalkar’s son
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(तीन)(तळच्या)(माडीवर)
▷ (अक्षदा)(पडोयत)(इंदलकराच्या)(बाळावर)
pas de traduction en français
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
[14] id = 98943
वाजंत्री वाजत्यात आहेत सिंगाडी मामा भाच्या
तान्या माझ्या राघुबाची सिंगी बंगाळ्याखाली नाच
vājantrī vājatyāta āhēta siṅgāḍī māmā bhācyā
tānyā mājhyā rāghubācī siṅgī baṅgāḷyākhālī nāca
The band is playing, maternal uncle and nephew are playing Shingade (a musical instrument)
My younger son Raghoba’s mare is dancing near the bungalow
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(आहेत)(सिंगाडी) maternal_uncle (भाच्या)
▷ (तान्या) my (राघुबाची)(सिंगी)(बंगाळ्याखाली)(नाच)
pas de traduction en français


D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head

Cross-references:D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom
D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements
D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige
[22] id = 78093
नवरदेव झाला तेपल्या नशीबानी
पाया पडीतो बासिंगानी
navaradēva jhālā tēpalyā naśībānī
pāyā paḍītō bāsiṅgānī
He became a bridegroom thanks to his own fate
He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead
▷ (नवरदेव)(झाला)(तेपल्या)(नशीबानी)
▷ (पाया)(पडीतो)(बासिंगानी)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


D:XII-4.2b (D12-04-02b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / String of flowers, beads worn on forehead

[5] id = 42438
मोतीच्या मंडवळया तु तर आवर माझ्या रामा
सेस भरितो तुझा मामा
mōtīcyā maṇḍavaḷayā tu tara āvara mājhyā rāmā
sēsa bharitō tujhā māmā
Rama, my son, you hold your Pearl Mundavalya a little back
Your maternal uncle is applying a daub of kunku* on your forehead and putting Akshata* on it
▷ (मोतीच्या)(मंडवळया) you wires (आवर) my Ram
▷ (सेस)(भरितो) your maternal_uncle
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
[23] id = 110003
मोतीच्या मंडवळ्या तुत आवर माझ्या रामा
सेस भरीतो तुझा मामा
mōtīcyā maṇḍavaḷyā tuta āvara mājhyā rāmā
sēsa bharītō tujhā māmā
Pearl Mundavalya, you hold them back a little, Rama, my son
Your maternal uncle is applying a daub of kunku* on your forehead and putting Akshata* on it
▷ (मोतीच्या)(मंडवळ्या)(तुत)(आवर) my Ram
▷ (सेस)(भरीतो) your maternal_uncle
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[64] id = 78083
मांडवगला मेडी नका लाऊ जांभळीच्या
केळी आणावा कमळाच्या
māṇḍavagalā mēḍī nakā lāū jāmbhaḷīcyā
kēḷī āṇāvā kamaḷācyā
Don’t fix Jambhul* poles for the shed for marriage
Bring banana stems with the flowering head
▷ (मांडवगला)(मेडी)(नका)(लाऊ)(जांभळीच्या)
▷  Shouted (आणावा)(कमळाच्या)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[65] id = 78084
मांडवगला मेडी नका लाऊ वडाच्या
केळी आणावा घडाच्या
māṇḍavagalā mēḍī nakā lāū vaḍācyā
kēḷī āṇāvā ghaḍācyā
Don’t fix Banyan* poles for the shed for marriage
Bring banana stems with the bunch of bananas
▷ (मांडवगला)(मेडी)(नका)(लाऊ)(वडाच्या)
▷  Shouted (आणावा)(घडाच्या)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom

[22] id = 65212
थोराच्या नवयर बहिणी गुतल्या कामाईला
भाच्या कलवर्या मामायाला
thōrācyā navayara bahiṇī gutalyā kāmāīlā
bhācyā kalavaryā māmāyālā
Bridegroom from a rich family, his sisters have got busy in work
His nieces act as Kalavaris for their maternal uncle
▷ (थोराच्या)(नवयर)(बहिणी)(गुतल्या)(कामाईला)
▷ (भाच्या)(कलवर्या)(मामायाला)
pas de traduction en français


D:XII-4.6b (D12-04-06b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s grand-mother / Grand-mother receives sari

[15] id = 97136
वाजंत्री वाजत्यात तुम्ही वाजवा तिर तिर
आजी नेसती आजीचिर वरमाई नेसती पिंताबर
vājantrī vājatyāta tumhī vājavā tira tira
ājī nēsatī ājīcira varamāī nēsatī pintābara
The band is playing, you keep playing it softly
(Bridegroom’s) grandmother is wearing her traditional gift of a sari, Varmai* is wearing a yellow silk sari
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(तुम्ही)(वाजवा)(तिर)(तिर)
▷ (आजी)(नेसती)(आजीचिर)(वरमाई)(नेसती)(पिंताबर)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.8ai (D12-04-08a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Maternal aunt

[10] id = 49968
माडीचा जानवसा कोण मागती हावशी
नव-या बाळाची मावशी
māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī hāvaśī
nava-yā bāḷācī māvaśī
Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s maternal aunt
▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(हावशी)
▷ (नव-या)(बाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français


D:XII-4.8aiii (D12-04-08a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Groom’s sister

[9] id = 49967
माडीचा जानवसा कोण मागती गहीन
नव-या बाळाची बहिण
māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gahīna
nava-yā bāḷācī bahiṇa
Who is this woman who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s sister
▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गहीन)
▷ (नव-या)(बाळाची) sister
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[42] id = 67980
मांडवाच्या दारी काही ब्राम्हणा तुझी घाई
माम मंडाळ आलं नाही
māṇḍavācyā dārī kāhī brāmhaṇā tujhī ghāī
māma maṇḍāḷa ālaṁ nāhī
At the entrance of the shed for marriage, Brahman, why are you so much in a hurry (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time)
Bridegroom’s maternal uncles have not yet come
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(काही)(ब्राम्हणा)(तुझी)(घाई)
▷  Maternal_uncle (मंडाळ)(आलं) not
pas de traduction en français
[64] id = 79155
वराड उतरलं येवढ कुंद्याच्या पडीवरी
नवरा बाजींद्या घोड्यावरी
varāḍa utaralaṁ yēvaḍha kundyācyā paḍīvarī
navarā bājīndyā ghōḍyāvarī
The marriage party got down in the field where there is Kunda grass
The smart bridegroom is on horseback
▷ (वराड)(उतरलं)(येवढ)(कुंद्याच्या)(पडीवरी)
▷ (नवरा)(बाजींद्या) horse_back
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[18] id = 42431
थोरायचा नवयरा ही ग वराड का ग थोडं
मामा मंडाळ गंल पुढं
thōrāyacā navayarā hī ga varāḍa kā ga thōḍaṁ
māmā maṇḍāḷa ganla puḍhaṁ
Bridegroom, why is his marriage party so small
His maternal uncles have gone ahead
▷ (थोरायचा)(नवयरा)(ही) * (वराड)(का) * (थोडं)
▷  Maternal_uncle (मंडाळ)(गंल)(पुढं)
pas de traduction en français
[56] id = 66025
थोराचा नवयरा परण्या निघाला झाडातुनी
सया बघतात माडीतुनी
thōrācā navayarā paraṇyā nighālā jhāḍātunī
sayā baghatāta māḍītunī
Bridegroom from a renowned family is going on a road lined with trees for his marriage
Friends are watching from the first floor
▷ (थोराचा)(नवयरा)(परण्या)(निघाला)(झाडातुनी)
▷ (सया)(बघतात)(माडीतुनी)
pas de traduction en français
[57] id = 66026
थोरायाचा नवयरा त्याच्या बाशिंगी मोगईरा
परण्या मामाच्या नगईरा
thōrāyācā navayarā tyācyā bāśiṅgī mōgīrā
paraṇyā māmācyā nagīrā
Bridegroom from a rich family, his bashing* is made of Mogra flowers
He is going to his maternal uncle’s village for his wedding
▷ (थोरायाचा)(नवयरा)(त्याच्या)(बाशिंगी)(मोगईरा)
▷ (परण्या) of_maternal_uncle (नगईरा)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[58] id = 66027
थोराचा नवयरा दुबळ्या पनानी यडीयला
परण्या मामानं काढीयला
thōrācā navayarā dubaḷyā panānī yaḍīyalā
paraṇyā māmānaṁ kāḍhīyalā
Bridegroom a rich family, he has some handicap
His maternal uncle is taking him around in a procession (to find a bride)
▷ (थोराचा)(नवयरा)(दुबळ्या)(पनानी)(यडीयला)
▷ (परण्या)(मामानं)(काढीयला)
pas de traduction en français
[59] id = 66028
थोराचा नवयरा यंग मारुतीचा पार
हावस त्याच बंधु करी उखळयाचा बार
thōrācā navayarā yaṅga mārutīcā pāra
hāvasa tyāca bandhu karī ukhaḷayācā bāra
Bridegroom a rich family, climbs the platform around Maruti* temple
His brother is enthusiastic, he lights fireworks
▷ (थोराचा)(नवयरा)(यंग)(मारुतीचा)(पार)
▷ (हावस)(त्याच) brother (करी)(उखळयाचा)(बार)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[60] id = 66029
थोराचा नवयरा परण्या निघाला दोपायार
हावस्या कलवर्या लिंब नारळ उतईर
thōrācā navayarā paraṇyā nighālā dōpāyāra
hāvasyā kalavaryā limba nāraḷa utīra
Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon
His Karavali* is clever, she waves a lemon around him to ward off the influence of the evil eye
▷ (थोराचा)(नवयरा)(परण्या)(निघाला)(दोपायार)
▷ (हावस्या)(कलवर्या)(लिंब)(नारळ)(उतईर)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[61] id = 66030
थोराचा नवरा त्याच्या बासिंगी जाईजुई
कलवरी भावजई
thōrācā navarā tyācyā bāsiṅgī jāījuī
kalavarī bhāvajaī
The bridegroom from a rich family, his bashing* is made of jasmine
His sister-in-law acts as his Kalavari*
▷ (थोराचा)(नवरा)(त्याच्या)(बासिंगी)(जाईजुई)
▷ (कलवरी)(भावजई)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[67] id = 66037
थोरायाचा नवरा जाईखाली उभा करा
कलवरीला चुडा भरा
thōrāyācā navarā jāīkhālī ubhā karā
kalavarīlā cuḍā bharā
Bridegroom from a rich family, make him wait under the Jasmine tree
Put a Chuda (Set of bangles) on Kalavaris hand
▷ (थोरायाचा)(नवरा)(जाईखाली) standing doing
▷ (कलवरीला)(चुडा)(भरा)
pas de traduction en français
[71] id = 67983
थोराचा नवयरा त्याच्या बासिंगी मोगईरा
परण्या मामाच्या नगईरा
thōrācā navayarā tyācyā bāsiṅgī mōgīrā
paraṇyā māmācyā nagīrā
Bridegroom from a rich family, his bashing* is made of Mogra flowers
He is going to his maternal uncle’s village for his wedding
▷ (थोराचा)(नवयरा)(त्याच्या)(बासिंगी)(मोगईरा)
▷ (परण्या) of_maternal_uncle (नगईरा)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[72] id = 67984
थोराचा नवयरा त्याच्या बासिंगी जाईजुई
कलवरी भाऊजई
thōrācā navayarā tyācyā bāsiṅgī jāījuī
kalavarī bhāūjaī
The bridegroom from a rich family, his bashing* is made of jasmine
His sister-in-law acts as his Kalavari*
▷ (थोराचा)(नवयरा)(त्याच्या)(बासिंगी)(जाईजुई)
▷ (कलवरी)(भाऊजई)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[73] id = 67985
थोराचा नवयरा बहिणी गुतल्या कामायाला
भाच्या कलवर्या मामायाला
thōrācā navayarā bahiṇī gutalyā kāmāyālā
bhācyā kalavaryā māmāyālā
Bridegroom from a rich family, sisters have got busy in work
Niece acts as a Karavali* for her maternal uncle
▷ (थोराचा)(नवयरा)(बहिणी)(गुतल्या)(कामायाला)
▷ (भाच्या)(कलवर्या)(मामायाला)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[74] id = 67986
थोराचा नवयरा परण्या निघाला दोपायार
हावस कलवर्या लिंब नारळ डवईर्या
thōrācā navayarā paraṇyā nighālā dōpāyāra
hāvasa kalavaryā limba nāraḷa ḍavīryā
Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon
His Karavalis* are enthusiastic, they wave a lemon and coconut around him to ward off the influence of the evil eye
▷ (थोराचा)(नवयरा)(परण्या)(निघाला)(दोपायार)
▷ (हावस)(कलवर्या)(लिंब)(नारळ)(डवईर्या)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[75] id = 67987
थोराचा नवयरा यंग मारुतीचा पार
हावस त्यास बंधु करी उखळायाच बार
thōrācā navayarā yaṅga mārutīcā pāra
hāvasa tyāsa bandhu karī ukhaḷāyāca bāra
Bridegroom a rich family, climbs the platform around Maruti* temple
His brother is enthusiastic, he lights fireworks
▷ (थोराचा)(नवयरा)(यंग)(मारुतीचा)(पार)
▷ (हावस)(त्यास) brother (करी)(उखळायाच)(बार)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[76] id = 67988
थोरायाचा नवयरा जाईखाली उभी करा
कलवरीला चुडा भरा
thōrāyācā navayarā jāīkhālī ubhī karā
kalavarīlā cuḍā bharā
Bridegroom from a rich family, make him wait under the Jasmine tree
Put a Chuda (Set of bangles) on Kalavaris hand
▷ (थोरायाचा)(नवयरा)(जाईखाली) standing doing
▷ (कलवरीला)(चुडा)(भरा)
pas de traduction en français
[77] id = 68736
थोराचा नवयरा दुबळ्यापनानी यडीयला
परण्या मामान काढीयला
thōrācā navayarā dubaḷyāpanānī yaḍīyalā
paraṇyā māmāna kāḍhīyalā
Bridegroom a rich family, he has some handicap
His maternal uncle is taking him around in a procession (to find a bride)
▷ (थोराचा)(नवयरा)(दुबळ्यापनानी)(यडीयला)
▷ (परण्या)(मामान)(काढीयला)
pas de traduction en français
[89] id = 82230
थोरायाचा नवयरा हि ग वराड का ग थोड
मामा मंडाळ गेल पुढ
thōrāyācā navayarā hi ga varāḍa kā ga thōḍa
māmā maṇḍāḷa gēla puḍha
Bridegroom from an eminent family, why is his marriage party so small
His maternal uncles have gone ahead
▷ (थोरायाचा)(नवयरा)(हि) * (वराड)(का) * (थोड)
▷  Maternal_uncle (मंडाळ) gone (पुढ)
pas de traduction en français


D:XII-4.10av (D12-04-10a05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / Dignified:dress, ornaments, gifts, blue horse ride

[14] id = 98974
वराड उतरल येवढं कुंद्याच्या पडीवरी
नवरा बाजींद्या घोड्यावरी
varāḍa utarala yēvaḍhaṁ kundyācyā paḍīvarī
navarā bājīndyā ghōḍyāvarī
The marriage party has got down in the field where there is Kunda grass
The smart bridegroom is on horseback
▷ (वराड)(उतरल)(येवढं)(कुंद्याच्या)(पडीवरी)
▷ (नवरा)(बाजींद्या) horse_back
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[53] id = 46909
लाडक्या लेकीयचं तोंड भाजलं भाजीयण
सारखी तुपायची सवय लावीयली आजीयण
lāḍakyā lēkīyacaṁ tōṇḍa bhājalaṁ bhājīyaṇa
sārakhī tupāyacī savaya lāvīyalī ājīyaṇa
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating sugar and ghee*
▷ (लाडक्या)(लेकीयचं)(तोंड)(भाजलं)(भाजीयण)
▷ (सारखी)(तुपायची)(सवय)(लावीयली)(आजीयण)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[18] id = 74032
लाडकी लेकीयला लाडाजोग काम सांगा
देव पुंजा पाणी मागा
lāḍakī lēkīyalā lāḍājōga kāma sāṅgā
dēva puñjā pāṇī māgā
My darling daughter, give her some light work
Ask her to get water for God’s puja*
▷ (लाडकी)(लेकीयला)(लाडाजोग)(काम) with
▷ (देव)(पुंजा) water, (मागा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[132] id = 65340
लाडक्या लेकीयला काटा मोडला भोपळीचा
पाय लाडक्या साखळीयचा
lāḍakyā lēkīyalā kāṭā mōḍalā bhōpaḷīcā
pāya lāḍakyā sākhaḷīyacā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीयला)(काटा)(मोडला)(भोपळीचा)
▷ (पाय)(लाडक्या)(साखळीयचा)
pas de traduction en français
[190] id = 91348
लाडक्या लेकीयला काटा मोटला भोपळीचा
पाय लाडक्या साखळीयचा
lāḍakyā lēkīyalā kāṭā mōṭalā bhōpaḷīcā
pāya lāḍakyā sākhaḷīyacā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीयला)(काटा)(मोटला)(भोपळीचा)
▷ (पाय)(लाडक्या)(साखळीयचा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[24] id = 101256
माझ्या का अंगणात झेंडु मकमली रांगती
तान्ही का मैना माझी मामा आलेला सांगियती
mājhyā kā aṅgaṇāta jhēṇḍu makamalī rāṅgatī
tānhī kā mainā mājhī māmā ālēlā sāṅgiyatī
In my courtyard, my Marigold, my makhmal*, is crawling
My little Maina* comes and tells me, her maternal uncle has come
▷  My (का)(अंगणात)(झेंडु)(मकमली)(रांगती)
▷ (तान्ही)(का) Mina my maternal_uncle (आलेला)(सांगियती)
pas de traduction en français
makhmalVariety of Marigold
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.4k (E13-01-04k) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s Kuṅku suits her

[30] id = 65366
साळु माझ्या मैनाच कुकू लावन गव्हावानी
रुप सावळं देवावाणी
sāḷu mājhyā maināca kukū lāvana gavhāvānī
rupa sāvaḷaṁ dēvāvāṇī
Salu*, my Maina*’s applies her kunku* like a wheat grain
She is wheat-complexioned, like god
▷ (साळु) my of_Mina kunku (लावन)(गव्हावानी)
▷  Form (सावळं)(देवावाणी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[57] id = 105596
बोरयगीची बोर कोण तोडीती मोठी मोठी
आपल्या ग गरण्या (गरोदर) नारीसाठी
bōrayagīcī bōra kōṇa tōḍītī mōṭhī mōṭhī
āpalyā ga garaṇyā (garōdara) nārīsāṭhī
Who is plucking big Jujube fruit from the Jujube tree
For our pregnant woman
▷ (बोरयगीची)(बोर) who (तोडीती)(मोठी)(मोठी)
▷ (आपल्या) * (गरण्या) ( (गरोदर) ) (नारीसाठी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[126] id = 105698
बाळंतीण बाई हिचा रडतो लालवा
तान्या का मैनाला धुया गेलेली बोलावा
bāḷantīṇa bāī hicā raḍatō lālavā
tānyā kā mainālā dhuyā gēlēlī bōlāvā
no translation in English
▷ (बाळंतीण) woman (हिचा)(रडतो)(लालवा)
▷ (तान्या)(का) for_Mina (धुया)(गेलेली)(बोलावा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[28] id = 60224
लेक चालली सासर्याला बाप म्हणीतो जा ग बया
आईची यडी मया लांब जाती घालवया
lēka cālalī sāsaryālā bāpa mhaṇītō jā ga bayā
āīcī yaḍī mayā lāmba jātī ghālavayā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) father (म्हणीतो)(जा) * (बया)
▷ (आईची)(यडी)(मया)(लांब) caste (घालवया)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1av (E13-02-01a05) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / The road to in-laws

[17] id = 74489
सासरीच्या वाटीयण येत शेंदराच गोट
तान्या मानाला मुराळी लहान मोठ
sāsarīcyā vāṭīyaṇa yēta śēndarāca gōṭa
tānyā mānālā murāḷī lahāna mōṭha
On the way to her in-laws, there are small and big stones painted with red lead
Muralis* for my little daughter are small and big
▷ (सासरीच्या)(वाटीयण)(येत)(शेंदराच)(गोट)
▷ (तान्या)(मानाला)(मुराळी)(लहान)(मोठ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Notes =>Stones painted with red lead are worshipped as Gods. There are big and small family members in the in-laws’family. They are all have to be addressed respectfully.


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[69] id = 91393
सासरीच्या वाटीयन येत शेंदाराच गोट
तान्या मैनाला मुराळी लाहान मोठ
sāsarīcyā vāṭīyana yēta śēndārāca gōṭa
tānyā mainālā murāḷī lāhāna mōṭha
no translation in English
▷ (सासरीच्या)(वाटीयन)(येत)(शेंदाराच)(गोट)
▷ (तान्या) for_Mina (मुराळी)(लाहान)(मोठ)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[62] id = 62677
लेक चालली सासर्याला हाती दुधाची सिकाळी
बहिण भावाची लेकरवाळी
lēka cālalī sāsaryālā hātī dudhācī sikāḷī
bahiṇa bhāvācī lēkaravāḷī
Daughter is going to her in-laws’ house, she carries a can of milk in hand
Brother’s sister has children
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(हाती)(दुधाची)(सिकाळी)
▷  Sister (भावाची)(लेकरवाळी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2g (E13-02-02g) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Mother eager to meet daughter

[16] id = 63938
आगडं टोपयडं चोळी बाळाच्या आईयला
तान्या का मैनाला जाती सईला भेटायला
āgaḍaṁ ṭōpayaḍaṁ cōḷī bāḷācyā āīyalā
tānyā kā mainālā jātī saīlā bhēṭāyalā
A dress, bonnet and a blouse piece for baby’s mother
I go to meet my daughter, my Maina*
▷ (आगडं)(टोपयडं) blouse (बाळाच्या)(आईयला)
▷ (तान्या)(का) for_Mina caste (सईला)(भेटायला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1aviii (E13-03-01a08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Costly blouse

[13] id = 69225
हिरव्या चोळीयाला हिला रुपाया वर आना
चोळी येईना माझ्या मना बया लेल्यात माझ्या सुना
hiravyā cōḷīyālā hilā rupāyā vara ānā
cōḷī yēīnā mājhyā manā bayā lēlyāta mājhyā sunā
Green blouse costs a rupee and one anna*
My daughter did not like the blouse, my daughter-in-law wore it
▷ (हिरव्या)(चोळीयाला)(हिला)(रुपाया)(वर)(आना)
▷  Blouse (येईना) my (मना)(बया)(लेल्यात) my (सुना)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


E:XIII-3.1ax (E13-03-01a10) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter insists to get a blouse

[6] id = 105234
लोकाच्या लेकीवान नाही सळत आई तुला
हिरा माणिक भर मला
lōkācyā lēkīvāna nāhī saḷata āī tulā
hirā māṇika bhara malā
I don’t trouble you like other people’s daughters
Give me diamonds and rubies
▷ (लोकाच्या)(लेकीवान) not (सळत)(आई) to_you
▷ (हिरा)(माणिक)(भर)(मला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[53] id = 107476
लोकायच्या लेकीवान नाही सळत (छळत) आई तुला
हिरा माणिक भर मला
lōkāyacyā lēkīvāna nāhī saḷata (chaḷata) āī tulā
hirā māṇika bhara malā
I won’t trouble you like other people’s daughters
Give me diamond and ruby coloured bangles
▷ (लोकायच्या)(लेकीवान) not (सळत) ( (छळत) ) (आई) to_you
▷ (हिरा)(माणिक)(भर)(मला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[86] id = 107295
बारीक बांगडी भरुन आलीया यसीपासी
बया माऊली दुरदेशी छंद घेऊ मी कोणापासी
bārīka bāṅgaḍī bharuna ālīyā yasīpāsī
bayā māūlī duradēśī chanda ghēū mī kōṇāpāsī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (भरुन)(आलीया)(यसीपासी)
▷ (बया)(माऊली)(दुरदेशी)(छंद)(घेऊ) I (कोणापासी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvii (E13-03-01c07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called kasar

[33] id = 74482
कासाईर दादा तुझ्या हातात देती हात
माझ पुर्वीच माय बाप
kāsāīra dādā tujhyā hātāta dētī hāta
mājha purvīca māya bāpa
Brother bangle seller, I give my hand in yours
You are like my father from last birth
▷ (कासाईर)(दादा) your (हातात)(देती) hand
▷  My (पुर्वीच)(माय) father
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[60] id = 42970
जिवाला जडभारी सये कुणाला घालू वज
माझे मायबाई व्हाव तातडीन येण तुझ
jivālā jaḍabhārī sayē kuṇālā ghālū vaja
mājhē māyabāī vhāva tātaḍīna yēṇa tujha
I am seriously ill, to whom can I plead to come
My dear mother, you come immediately
▷ (जिवाला)(जडभारी)(सये)(कुणाला)(घालू)(वज)
▷ (माझे)(मायबाई)(व्हाव)(तातडीन)(येण) your
pas de traduction en français
[61] id = 42971
जिवाला माझ्या जड कस कळाल माझ्या आई
सांगते शेजीबाई परसदाराला होती आई
jivālā mājhyā jaḍa kasa kaḷāla mājhyā āī
sāṅgatē śējībāī parasadārālā hōtī āī
I am not well, how did my mother come to know about it
Neighbour woman says, your mother was in the backyard
▷ (जिवाला) my (जड) how (कळाल) my (आई)
▷  I_tell (शेजीबाई)(परसदाराला)(होती)(आई)
pas de traduction en français
Notes =>Mother was not very far, she was just in the backyard but she intuitively knew that her daughter was not feeling well.
[63] id = 42973
जिवाला माझ्या जड येळला कोण होती
हाती अमृताची वाटी बया मध्यान राती येती
jivālā mājhyā jaḍa yēḷalā kōṇa hōtī
hātī amṛtācī vāṭī bayā madhyāna rātī yētī
I am not well, who was there when I needed most
A bowl of nectar in hand, my mother came at midnight
▷ (जिवाला) my (जड)(येळला) who (होती)
▷ (हाती)(अमृताची)(वाटी)(बया)(मध्यान)(राती)(येती)
pas de traduction en français
[65] id = 42975
जिवाला माझ्या जड जावा बघती वाकूनी
माझी माय आली कामधंदा ग टाकूनी
jivālā mājhyā jaḍa jāvā baghatī vākūnī
mājhī māya ālī kāmadhandā ga ṭākūnī
I am seriously ill, sisters-in-law just peep and see
My dear mother came leaving all her work behind
▷ (जिवाला) my (जड)(जावा)(बघती)(वाकूनी)
▷  My (माय) has_come (कामधंदा) * (टाकूनी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother

[47] id = 107368
वुचकी (उचकी) लागली देती उचकीला गुळ
तान्याला मैनानी सही केली कशा मुळ
vucakī (ucakī) lāgalī dētī ucakīlā guḷa
tānyālā mainānī sahī kēlī kaśā muḷa
no translation in English
▷ (वुचकी) ( (उचकी) ) (लागली)(देती)(उचकीला)(गुळ)
▷ (तान्याला)(मैनानी)(सही) shouted how children
pas de traduction en français


E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother

[57] id = 107379
माहेराला जाती झोपीबाईन केल यड
माता भोजन वाढ थोड
māhērālā jātī jhōpībāīna kēla yaḍa
mātā bhōjana vāḍha thōḍa
I go to my maher*, sleep overpowers me
Mother, serve me a little food
▷ (माहेराला) caste (झोपीबाईन) did (यड)
▷ (माता)(भोजन)(वाढ)(थोड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[59] id = 107381
माहेराला जाती झोपीबाईन केल यड
माता भोजन वाढ थोड
māhērālā jātī jhōpībāīna kēla yaḍa
mātā bhōjana vāḍha thōḍa
I go to my maher*, sleep overpowers me
Mother, serve me a little food
▷ (माहेराला) caste (झोपीबाईन) did (यड)
▷ (माता)(भोजन)(वाढ)(थोड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[48] id = 46256
मनीची हितगुज गेली वाटण फिरत
पाटीची मायबहीण संग साठ्याची गरत
manīcī hitaguja gēlī vāṭaṇa phirata
pāṭīcī māyabahīṇa saṅga sāṭhyācī garata
If we talk about our joys and sorrows to anyone, it spreads everywhere
But if I confide in my younger sister, she is always with me, she keeps it to herself
▷ (मनीची)(हितगुज) went (वाटण)(फिरत)
▷ (पाटीची)(मायबहीण) with (साठ्याची)(गरत)
pas de traduction en français
[49] id = 46257
मनीची गुज मला बोलूशी वाटाना
बया गवळणी सारखी कोन साठ्याची दिसाना
manīcī guja malā bōlūśī vāṭānā
bayā gavaḷaṇī sārakhī kōna sāṭhyācī disānā
My joys and sorrows, I don’t feel like confiding in anyone
I can’t see anyone who will keep it to herself like my dear mother
▷ (मनीची)(गुज)(मला)(बोलूशी)(वाटाना)
▷ (बया)(गवळणी)(सारखी) who (साठ्याची)(दिसाना)
pas de traduction en français
[105] id = 99811
गुज बोलायला मायलेकीच गुज गोड
गेली चांदणी सोप्या आड
guja bōlāyalā māyalēkīca guja gōḍa
gēlī cāndaṇī sōpyā āḍa
Sharing of joys and sorrows between mother and daughter is the happiest thing
(They get so much engrossed in talking, they didn’t realise that the stars have set
▷ (गुज)(बोलायला)(मायलेकीच)(गुज)(गोड)
▷  Went (चांदणी)(सोप्या)(आड)
pas de traduction en français
[115] id = 101254
मनीची हितगुज मला बोलुशी वाटना
बया गवळणी सारखी कोन साठ्याची दिसाना
manīcī hitaguja malā bōluśī vāṭanā
bayā gavaḷaṇī sārakhī kōna sāṭhyācī disānā
My joys and sorrows, I don’t feel like confiding in anyone
I can’t see anyone who will keep it to herself like my dear mother
▷ (मनीची)(हितगुज)(मला)(बोलुशी)(वाटना)
▷ (बया)(गवळणी)(सारखी) who (साठ्याची)(दिसाना)
pas de traduction en français
[166] id = 107676
ह्यारा गुज बोला मला कशाला व्होवा लेक
हिता जोगीव एक लेक
hyārā guja bōlā malā kaśālā vhōvā lēka
hitā jōgīva ēka lēka
Why do need a son for sharing my joys an sorrows
She should be a daughter who will guard my interest
▷ (ह्यारा)(गुज) says (मला)(कशाला)(व्होवा)(लेक)
▷ (हिता)(जोगीव)(एक)(लेक)
pas de traduction en français
[174] id = 87215
हाथरा गुजबोला मला कशाला व्हावा ल्योक
हिता जोगीय एक लेक
hātharā gujabōlā malā kaśālā vhāvā lyōka
hitā jōgīya ēka lēka
no translation in English
▷ (हाथरा)(गुजबोला)(मला)(कशाला)(व्हावा)(ल्योक)
▷ (हिता)(जोगीय)(एक)(लेक)
pas de traduction en français


E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple

Cross-references:A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
[13] id = 46296
सुनाला सासुरवास जिन आला तिने केला
बया माझ्या माऊलीचा बोळ्यापनात जन्म गेला
sunālā sāsuravāsa jina ālā tinē kēlā
bayā mājhyā māūlīcā bōḷyāpanāta janma gēlā
Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷ (सुनाला)(सासुरवास)(जिन) here_comes (तिने) did
▷ (बया) my (माऊलीचा)(बोळ्यापनात)(जन्म) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[60] id = 77527
लाडकी लेक लई लाडकी होऊ नको
मामाची बागशेई कवळी डाळींब तोडु नको
lāḍakī lēka laī lāḍakī hōū nakō
māmācī bāgaśēī kavaḷī ḍāḷīmba tōḍu nakō
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(लाडकी)(होऊ) not
▷  Maternal_uncle (बागशेई)(कवळी)(डाळींब)(तोडु) not
pas de traduction en français


E:XIV-1.2d (E14-01-02d) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She is waving arati on him at Diwali, Dasara

[36] id = 110600
दिवाळीचा दिवा ठेविते आडभिती
भाची मामाला ओवाळीती
divāḷīcā divā ṭhēvitē āḍabhitī
bhācī māmālā ōvāḷītī
no translation in English
▷ (दिवाळीचा) lamp (ठेविते)(आडभिती)
▷ (भाची)(मामाला)(ओवाळीती)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[64] id = 46294
माझ्या वसरीला कोण पाहुणा टेकीयचा
कंत लाडक्या लेकीयच्या
mājhyā vasarīlā kōṇa pāhuṇā ṭēkīyacā
kanta lāḍakyā lēkīyacyā
no translation in English
▷  My (वसरीला) who (पाहुणा)(टेकीयचा)
▷ (कंत)(लाडक्या)(लेकीयच्या)
pas de traduction en français
[220] id = 110812
जोडव्याचा पाय हळुच टाकावा
तान्या का मैनाचा कंत हसतो मनात
jōḍavyācā pāya haḷuca ṭākāvā
tānyā kā mainācā kanta hasatō manāta
no translation in English
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळुच)(टाकावा)
▷ (तान्या)(का) of_Mina (कंत)(हसतो)(मनात)
pas de traduction en français
[226] id = 110818
माझ्या वसरीला कोण पाहुणा टेचियचा
कंथ लाडक्या लेकीयचा
mājhyā vasarīlā kōṇa pāhuṇā ṭēciyacā
kantha lāḍakyā lēkīyacā
no translation in English
▷  My (वसरीला) who (पाहुणा)(टेचियचा)
▷ (कंथ)(लाडक्या)(लेकीयचा)
pas de traduction en français
[229] id = 110821
माझ्या दारामधी फिरक्या फिरक्या चौरंग
अंघोळ करीत्यात भाग्य जावई श्रीरंग
mājhyā dārāmadhī phirakyā phirakyā cauraṅga
aṅghōḷa karītyāta bhāgya jāvaī śrīraṅga
no translation in English
▷  My (दारामधी)(फिरक्या)(फिरक्या)(चौरंग)
▷ (अंघोळ)(करीत्यात)(भाग्य)(जावई)(श्रीरंग)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3i (E14-01-03i) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Theirs is a matching pair

[30] id = 77214
जावय राजस माझ्या वाड्याचं कठीपाड
तान्ही का मैना माझी ऐनाची चौकट
jāvaya rājasa mājhyā vāḍyācaṁ kaṭhīpāḍa
tānhī kā mainā mājhī ainācī caukaṭa
My good son-in-law is like the beam of my house
My little Maina* is like the frame made of Ain wood
▷ (जावय)(राजस) my (वाड्याचं)(कठीपाड)
▷ (तान्ही)(का) Mina my (ऐनाची)(चौकट)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.3j (E14-01-03j) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter is more beautiful than her husband

[28] id = 77215
जावयी राजस माझ्या वाड्याच कडीपाट
तान्ही का मैना माझी मानाची चौकट
jāvayī rājasa mājhyā vāḍyāca kaḍīpāṭa
tānhī kā mainā mājhī mānācī caukaṭa
My handsome son-in-law is like the bolt of my house
My little Maina* is my respectable door frame
▷ (जावयी)(राजस) my (वाड्याच)(कडीपाट)
▷ (तान्ही)(का) Mina my (मानाची)(चौकट)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[66] id = 82087
साळुला ग मागण पुण्याचे पुणेकर
तिला शिवले जरीचे परकर बंधु माझ्या रायाने
sāḷulā ga māgaṇa puṇyācē puṇēkara
tilā śivalē jarīcē parakara bandhu mājhyā rāyānē
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, from a resident of Pune
My dear brother got brocade skirts stitched for her
▷ (साळुला) * (मागण)(पुण्याचे)(पुणेकर)
▷ (तिला)(शिवले)(जरीचे)(परकर) brother my (रायाने)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[13] id = 64006
मांडवाला मेडी नका लावू जांबळीचा
केळी आणावा कमळाच्या
māṇḍavālā mēḍī nakā lāvū jāmbaḷīcā
kēḷī āṇāvā kamaḷācyā
Don’t fix poles of Jambhul* wood to the shed for marriage
Bring banana stems with a bunch of bananas
▷ (मांडवाला)(मेडी)(नका) apply (जांबळीचा)
▷  Shouted (आणावा)(कमळाच्या)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[14] id = 64014
मांडवाला मेडी नका लावू वडाच्या
केळी आणावा घडाच्या
māṇḍavālā mēḍī nakā lāvū vaḍācyā
kēḷī āṇāvā ghaḍācyā
Don’t fix poles of Banyan* wood to the shed for marriage
You should get banana stems with bunches of banana
▷ (मांडवाला)(मेडी)(नका) apply (वडाच्या)
▷  Shouted (आणावा)(घडाच्या)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[15] id = 64015
मांडवाच्या मेडी नका रवू त्या लांब लांब
पोटच्या माझ्या हारी एक्या वसरीचं खांब
māṇḍavācyā mēḍī nakā ravū tyā lāmba lāmba
pōṭacyā mājhyā hārī ēkyā vasarīcaṁ khāmba
Don’t fix the poles of the shed for marriage at a distance
My sons are like pilars of the same veranda (they all take care of the household)
▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(नका)(रवू)(त्या)(लांब)(लांब)
▷ (पोटच्या) my (हारी)(एक्या)(वसरीचं)(खांब)
pas de traduction en français
[61] id = 107914
मांड ग वाला मेढी मेढी कशाला बाभळीच्या
मेढी रवाव्या जांबळीच्या केळी खवाव्या कंबळाच्या
māṇḍa ga vālā mēḍhī mēḍhī kaśālā bābhaḷīcyā
mēḍhī ravāvyā jāmbaḷīcyā kēḷī khavāvyā kambaḷācyā
Why should you have poles of acacia wood for the shed for marriage
Fix poles of Jambhul* wood and of banana stems with bunches of bananas
▷ (मांड) * (वाला)(मेढी)(मेढी)(कशाला)(बाभळीच्या)
▷ (मेढी)(रवाव्या)(जांबळीच्या) shouted (खवाव्या)(कंबळाच्या)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[62] id = 107915
मांडवाच्या दारी नको बामणा करु घाई
मामा मंडळ आल नाही
māṇḍavācyā dārī nakō bāmaṇā karu ghāī
māmā maṇḍaḷa āla nāhī
At the entrance of the shed for marriage, Brahman, don’t make haste
Her maternal uncles have not come
▷ (मांडवाच्या)(दारी) not Brahmin (करु)(घाई)
▷  Maternal_uncle (मंडळ) here_comes not
pas de traduction en français


E:XIV-2.8 (E14-02-08) - Daughter’s marriage / Other relatives

[11] id = 64013
भवल्याला माती तुम्ही टाकावा गोळा गोळा
नवरीला मामा सोळा
bhavalyālā mātī tumhī ṭākāvā gōḷā gōḷā
navarīlā māmā sōḷā
Mud for the marriage altar, you all put a lump each
Bride has sixteen maternal uncles
▷ (भवल्याला)(माती)(तुम्ही)(टाकावा)(गोळा)(गोळा)
▷ (नवरीला) maternal_uncle (सोळा)
pas de traduction en français
[17] id = 82234
भोवल्याल्या माती तुम्ही टाकावा गोळा गोळा
नवरीला माम सोळा
bhōvalyālyā mātī tumhī ṭākāvā gōḷā gōḷā
navarīlā māma sōḷā
Mud for the marriage altar, you all put a lump each
Bride has sixteen maternal uncles
▷ (भोवल्याल्या)(माती)(तुम्ही)(टाकावा)(गोळा)(गोळा)
▷ (नवरीला) maternal_uncle (सोळा)
pas de traduction en français
[34] id = 110540
मांडवाच्या दारी काही बाम्हणा तुझी घाई
मामा मंडळ आल नाही
māṇḍavācyā dārī kāhī bāmhaṇā tujhī ghāī
māmā maṇḍaḷa āla nāhī
At the entrance of the shed for marriage, Brahman, why are you in a haste
Maternal uncles have not yet come
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(काही)(बाम्हणा)(तुझी)(घाई)
▷  Maternal_uncle (मंडळ) here_comes not
pas de traduction en français
[35] id = 110541
मांडवाच्या दारी नवरी कापती थराथरा
सईच्या पाटीशी मामा उभा
māṇḍavācyā dārī navarī kāpatī tharātharā
sīcyā pāṭīśī māmā ubhā
At the entrance of the shed for marriage, the bride is trembling
Maternal uncle is standing behind my daughter (to give her courage)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नवरी)(कापती)(थराथरा)
▷ (सईच्या)(पाटीशी) maternal_uncle standing
pas de traduction en français


F:XV-1.1a (F15-01-01a) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With millet pan cakes, bhakari and vegetables

[13] id = 91432
शेजारणीबाई गरज करावी नारळाची
बंधवाला एकादशी चिंता पडली फराळाची
śējāraṇībāī garaja karāvī nāraḷācī
bandhavālā ēkādaśī cintā paḍalī pharāḷācī
Neighbour woman, please lend me coconut
My brother has Ekadashi*, and I am worried as to what to make for his special meal
▷ (शेजारणीबाई)(गरज)(करावी)(नारळाची)
▷ (बंधवाला)(एकादशी)(चिंता)(पडली)(फराळाची)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[30] id = 64473
पाहुणा आल मला बया माझीचा लाडका
साळीयाच्या भाताला देती तुपाचा सडका
pāhuṇā āla malā bayā mājhīcā lāḍakā
sāḷīyācyā bhātālā dētī tupācā saḍakā
Woman, my mother’s most favourite has come as a guest to my house
I seasoned the sali variety of rice with plenty of ghee*
▷ (पाहुणा) here_comes (मला)(बया)(माझीचा)(लाडका)
▷ (साळीयाच्या)(भाताला)(देती)(तुपाचा)(सडका)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[36] id = 73514
साळीच तांदुळ माझ्या आदणी बोलयत
ताईत बंधु माझा वाट सरदार चालतात
sāḷīca tānduḷa mājhyā ādaṇī bōlayata
tāīta bandhu mājhā vāṭa saradāra cālatāta
Sali variety of rice is boiling in water
My dear younger brother is coming towards my house
▷ (साळीच)(तांदुळ) my (आदणी)(बोलयत)
▷ (ताईत) brother my (वाट)(सरदार)(चालतात)
pas de traduction en français
[55] id = 91438
पाहुना आल मला बया माझीया लाडका
साळीयाचा भाताला देते तुपाचा सडका
pāhunā āla malā bayā mājhīyā lāḍakā
sāḷīyācā bhātālā dētē tupācā saḍakā
My mother’s most favourite has come as a guest to my house
I put plenty of ghee* in sali variety of rice
▷ (पाहुना) here_comes (मला)(बया)(माझीया)(लाडका)
▷ (साळीयाचा)(भाताला) give (तुपाचा)(सडका)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[37] id = 59496
शेजागरीन बाई मला उसण घाल गहु
पाहुणा आला मला बया माऊलीचा भाऊ
śējāgarīna bāī malā usaṇa ghāla gahu
pāhuṇā ālā malā bayā māūlīcā bhāū
Neighbour woman, lend me some wheat
My mother’s brother has come as a guest to my house
▷ (शेजागरीन) woman (मला)(उसण)(घाल)(गहु)
▷ (पाहुणा) here_comes (मला)(बया)(माऊलीचा) brother
pas de traduction en français
[42] id = 91445
शेजारीणबाई मला उसन घाल गहु
पाहुणा आला मला बया माऊलीचा भाऊ
śējārīṇabāī malā usana ghāla gahu
pāhuṇā ālā malā bayā māūlīcā bhāū
Neighbour woman, lend me some wheat
My mother’s brother has come as a guest to my house
▷ (शेजारीणबाई)(मला)(उसन)(घाल)(गहु)
▷ (पाहुणा) here_comes (मला)(बया)(माऊलीचा) brother
pas de traduction en français


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[59] id = 97400
शेजारीण बाई उसन घाल दही
पाहुणी आली मला भावा सकट भाऊजई
śējārīṇa bāī usana ghāla dahī
pāhuṇī ālī malā bhāvā sakaṭa bhāūjaī
Neighbour woman, lend me some curds
My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house
▷ (शेजारीण) woman (उसन)(घाल)(दही)
▷ (पाहुणी) has_come (मला) brother (सकट)(भाऊजई)
pas de traduction en français


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[4] id = 63886
शेजारीन गरज करावी नारळाची
बंधवाला एकादशी चिंता पडली फराळाची
śējārīna garaja karāvī nāraḷācī
bandhavālā ēkādaśī cintā paḍalī pharāḷācī
Neighbour woman, lend me a coconut
My brother has Ekadashi* fast, I am worried about the special meal
▷ (शेजारीन)(गरज)(करावी)(नारळाची)
▷ (बंधवाला)(एकादशी)(चिंता)(पडली)(फराळाची)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[13] id = 66170
शेजारीण बाई मला उसण घाल दही
पाहुणी आली मला भावासंग भावजयी
śējārīṇa bāī malā usaṇa ghāla dahī
pāhuṇī ālī malā bhāvāsaṅga bhāvajayī
Neighbour woman, lend me some curds
My sister-in-law has come as a guest along with my brother
▷ (शेजारीण) woman (मला)(उसण)(घाल)(दही)
▷ (पाहुणी) has_come (मला)(भावासंग)(भावजयी)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[73] id = 64735
गावायाला गेल कुन्या नाही गेली मी घालवाया
जरीच्या रुमालानी बंधू लागला पालवाया
gāvāyālā gēla kunyā nāhī gēlī mī ghālavāyā
jarīcyā rumālānī bandhū lāgalā pālavāyā
(Brother) has gone somewhere out of station, I didn’t go to say good-bye
He waves with a brocade scarf to me
▷ (गावायाला) gone (कुन्या) not went I (घालवाया)
▷ (जरीच्या)(रुमालानी) brother (लागला)(पालवाया)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[74] id = 66180
मळ्याच्या मळ्यामदी ओटी सांडली गव्हाची
वाट पहाते भावाची
maḷyācyā maḷyāmadī ōṭī sāṇḍalī gavhācī
vāṭa pahātē bhāvācī
In the gardner’s plantation, wheat she was carrying fell on the ground
Now, my daughter, she was waiting for her brother
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामदी)(ओटी)(सांडली)(गव्हाची)
▷ (वाट)(पहाते)(भावाची)
pas de traduction en français


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[46] id = 104684
पोटीच्या पराईस तुला पाठीत काय देत
ताईत बंधु माझा बाई म्हणुनी बोलयत
pōṭīcyā parāīsa tulā pāṭhīta kāya dēta
tāīta bandhu mājhā bāī mhaṇunī bōlayata
What more does your younger brother give you than your own son
My dear brother when he calls me, addresses me as mother
▷ (पोटीच्या)(पराईस) to_you (पाठीत) why (देत)
▷ (ताईत) brother my woman (म्हणुनी)(बोलयत)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[41] id = 50409
लोकाच्या बहिणी शिव्या देतात भावाला
मपल्या भावासाठी नवस केल्यात देवाला
lōkācyā bahiṇī śivyā dētāta bhāvālā
mapalyā bhāvāsāṭhī navasa kēlyāta dēvālā
Other people’s sister abuse their brother
For my brother, I have made a vow to God
▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(शिव्या)(देतात)(भावाला)
▷ (मपल्या)(भावासाठी)(नवस)(केल्यात)(देवाला)
pas de traduction en français
[67] id = 91192
लोकाच्या बहिणी शिव्या देतात भावाईला
मपल्या भावासाठी नवस केला देवाईला
lōkācyā bahiṇī śivyā dētāta bhāvāīlā
mapalyā bhāvāsāṭhī navasa kēlā dēvāīlā
Other people’s sister abuse their brother
For my brother, I made a vow to God
▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(शिव्या)(देतात)(भावाईला)
▷ (मपल्या)(भावासाठी)(नवस) did (देवाईला)
pas de traduction en français


F:XV-3.1b (F15-03-01b) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Gait

[38] id = 79500
साळीच तांदुळ माझ्या आदणी बोलतात
ताईत बंधु माझा वाट सरदार चालतात
sāḷīca tānduḷa mājhyā ādaṇī bōlatāta
tāīta bandhu mājhā vāṭa saradāra cālatāta
Sali variety of rice in the boiling water tell me
My dear brother is walking on the road like a prince
▷ (साळीच)(तांदुळ) my (आदणी)(बोलतात)
▷ (ताईत) brother my (वाट)(सरदार)(चालतात)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[68] id = 50408
आम्ही चौघी बहिणी चारी गावीच्या वनगाया
बंधवाची माझ्या मंदी बारव पानी पिया
āmhī caughī bahiṇī cārī gāvīcyā vanagāyā
bandhavācī mājhyā mandī bārava pānī piyā
We, four sisters, we are wild cows from four villages
My brother is like a well in our midst for drinking water
▷ (आम्ही)(चौघी)(बहिणी)(चारी)(गावीच्या)(वनगाया)
▷ (बंधवाची) my (मंदी)(बारव) water, (पिया)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[58] id = 65297
बहिण भावंडाची पोटामधी माया
जशी सिताफळ अन साखरेची काया
bahiṇa bhāvaṇḍācī pōṭāmadhī māyā
jaśī sitāphaḷa ana sākharēcī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावंडाची)(पोटामधी)(माया)
▷ (जशी)(सिताफळ)(अन)(साखरेची) why
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[117] id = 91269
दौंडमधी चांदी घेतीय गलासाला
बंधु माझा लाला पाणी देते पोलीसाला
dauṇḍamadhī cāndī ghētīya galāsālā
bandhu mājhā lālā pāṇī dētē pōlīsālā
In at Daund, shop I buy silver for a glass
For my dear brother, the policeman to drink water
▷ (दौंडमधी)(चांदी)(घेतीय)(गलासाला)
▷  Brother my (लाला) water, give (पोलीसाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2i (F15-03-02i) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother, sister’s companion since childhood

[21] id = 104096
पोटीच्या पराईस मला पाठीची लई गोडी
सांगते बंधु तुला बाळपणाची जोडी
pōṭīcyā parāīsa malā pāṭhīcī laī gōḍī
sāṅgatē bandhu tulā bāḷapaṇācī jōḍī
I am more fond of my younger brother than my son
I tell you, brother, we are companions since childhood
▷ (पोटीच्या)(पराईस)(मला)(पाठीची)(लई)(गोडी)
▷  I_tell brother to_you (बाळपणाची)(जोडी)
pas de traduction en français
[35] id = 104671
पोटीच्या परास मला पाटीची लई गोडी
सांगते बंधु तुला बाळपणाची जोडी
pōṭīcyā parāsa malā pāṭīcī laī gōḍī
sāṅgatē bandhu tulā bāḷapaṇācī jōḍī
I am more fond of my younger brother than my son
My brother and me, we are companions since childhood
▷ (पोटीच्या)(परास)(मला)(पाटीची)(लई)(गोडी)
▷  I_tell brother to_you (बाळपणाची)(जोडी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[244] id = 104640
मोठे ग मोठे डोळे जशा बटाटाच्या फोडी
माझ्या बंधुला देखील्यान रंभा पातर झाली वेडी
mōṭhē ga mōṭhē ḍōḷē jaśā baṭāṭācyā phōḍī
mājhyā bandhulā dēkhīlyāna rambhā pātara jhālī vēḍī
Big, big eyes like slices of potato
Seeing by brother, that woman Rambha* became mad
▷ (मोठे) * (मोठे)(डोळे)(जशा)(बटाटाच्या)(फोडी)
▷  My (बंधुला)(देखील्यान)(रंभा)(पातर) has_come (वेडी)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra


F:XV-3.2u (F15-03-02u) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both of them remember mother

[8] id = 64540
वाटन चालली बहिण भावंड लोभायाची
बया माऊली बगी बंधु आपल्या दोघायाची
vāṭana cālalī bahiṇa bhāvaṇḍa lōbhāyācī
bayā māūlī bagī bandhu āpalyā dōghāyācī
Brother and sister are going on the road, they have great affection for each other
Brother, mother is waiting for us both
▷ (वाटन)(चालली) sister brother (लोभायाची)
▷ (बया)(माऊली)(बगी) brother (आपल्या)(दोघायाची)
pas de traduction en français
[16] id = 97444
वाटयन चालली बहिण भावंड लोभायाची
बया माऊली बगी वाट बंधु आपल्या दोघायाची
vāṭayana cālalī bahiṇa bhāvaṇḍa lōbhāyācī
bayā māūlī bagī vāṭa bandhu āpalyā dōghāyācī
Brother and sister are going on the road, they have great affection for each other
Brother, mother is waiting for us both
▷ (वाटयन)(चालली) sister brother (लोभायाची)
▷ (बया)(माऊली)(बगी)(वाट) brother (आपल्या)(दोघायाची)
pas de traduction en français


F:XV-3.3c (F15-03-03c) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He refrains from giving her presents

[9] id = 83278
बंधुची बोळवण सया म्हणती जुन जुन
सयानला किती सांगु मीत वाटन केल धुण
bandhucī bōḷavaṇa sayā mhaṇatī juna juna
sayānalā kitī sāṅgu mīta vāṭana kēla dhuṇa
Friends say, brother has given you an old sari (while sending her back to her in-laws)
What can I tell my friends, I told them I washed it on my way
▷ (बंधुची)(बोळवण)(सया)(म्हणती)(जुन)(जुन)
▷ (सयानला)(किती)(सांगु)(मीत)(वाटन) did (धुण)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[39] id = 66609
पडयत पाऊयस तोत पडुनी बर केल
बंधुच माझ्या नंदी तासाला पाणी पिलं
paḍayata pāūyasa tōta paḍunī bara kēla
bandhuca mājhyā nandī tāsālā pāṇī pilaṁ
Come rain, come, it’s good it is raining
My brother’s bullocks drank water from the stream
▷ (पडयत)(पाऊयस)(तोत)(पडुनी)(बर) did
▷ (बंधुच) my (नंदी)(तासाला) water, (पिलं)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[117] id = 67700
शिंप्याच्या दुकानात चोळी अंजीरी झोक खाती
बहिण भावाचं मन पाहती
śimpyācyā dukānāta cōḷī añjīrī jhōka khātī
bahiṇa bhāvācaṁ mana pāhatī
A greenish-red blouse is swaying in the tailor’s shop
Sister tries to see what her brother feels
▷ (शिंप्याच्या)(दुकानात) blouse (अंजीरी)(झोक) eat
▷  Sister (भावाचं)(मन)(पाहती)
pas de traduction en français
[157] id = 87806
शिप्याच्या दुकानात चोळी अंजेरी झोक खाती
बहिण भावाची मन पाहती
śipyācyā dukānāta cōḷī añjērī jhōka khātī
bahiṇa bhāvācī mana pāhatī
A greenish-red blouse is swaying in the tailor’s shop
Sister, tries to see what is in her brother’s mind
▷  Of_tailor (दुकानात) blouse (अंजेरी)(झोक) eat
▷  Sister (भावाची)(मन)(पाहती)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[79] id = 112499
शेजी पुसीती बंधुजी आला रिता
जरीचा खण त्याच्या खिशामधी होता
śējī pusītī bandhujī ālā ritā
jarīcā khaṇa tyācyā khiśāmadhī hōtā
no translation in English
▷ (शेजी)(पुसीती)(बंधुजी) here_comes (रिता)
▷ (जरीचा)(खण)(त्याच्या)(खिशामधी)(होता)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[18] id = 50248
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला आसावा
दिवाळीची चोळी एका रातीचा विसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā āsāvā
divāḷīcī cōḷī ēkā rātīcā visāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
A blouse for Diwali*, it’s just a pretence, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (आसावा)
▷ (दिवाळीची) blouse (एका)(रातीचा)(विसावा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVI-1.3a (F16-01-03a) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Various types

[32] id = 63546
बारीक बांगडी नाव तिच तारुबाई
ताईत बंधु माझा मला भरतो बारमाई
bārīka bāṅgaḍī nāva tica tārubāī
tāīta bandhu mājhā malā bharatō bāramāī
A delicate bangle made of twisted wires
My younger brother buys them for me all the year round
▷ (बारीक) bangles (नाव)(तिच)(तारुबाई)
▷ (ताईत) brother my (मला)(भरतो)(बारमाई)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3f (F16-01-03f) - Sister expects brother’s presents / Bangles / One is broken, he will offer another one

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[21] id = 63684
बारीक बांगडी नाव तिच तारुबाई
ताईत बंधु माझा मला भरीतो बारमाई
bārīka bāṅgaḍī nāva tica tārubāī
tāīta bandhu mājhā malā bharītō bāramāī
These are delicate bangles
My younger brother gets them for me all the year round
▷ (बारीक) bangles (नाव)(तिच)(तारुबाई)
▷ (ताईत) brother my (मला)(भरीतो)(बारमाई)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[138] id = 52136
बंधूयाची बोळवण त्याचा पदर ढोबला
सयानला सांगियती बंधू माझा दुबला
bandhūyācī bōḷavaṇa tyācā padara ḍhōbalā
sayānalā sāṅgiyatī bandhū mājhā dubalā
Brother’s send-off gift (of Chandrakala* sari), its outer end is coarse
I tell my friends, my brother is poor
▷ (बंधूयाची)(बोळवण)(त्याचा)(पदर)(ढोबला)
▷ (सयानला)(सांगियती) brother my (दुबला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[121] id = 50252
बंधूची बोळवण सया म्हणती जून जून
सयानला किती सांगू मीत वाटन केल धुण
bandhūcī bōḷavaṇa sayā mhaṇatī jūna jūna
sayānalā kitī sāṅgū mīta vāṭana kēla dhuṇa
Brother gave me a send-off gift, friends say it looks old
How much can I tell my friends, I washed it on the way
▷ (बंधूची)(बोळवण)(सया)(म्हणती)(जून)(जून)
▷ (सयानला)(किती)(सांगू)(मीत)(वाटन) did (धुण)
pas de traduction en français
[191] id = 62850
शिंप्याच्या दुकानात बंधु बसल दोघ तीघ
धाकला बोलत काढा पातळ बहिणीजोग
śimpyācyā dukānāta bandhu basala dōgha tīgha
dhākalā bōlata kāḍhā pātaḷa bahiṇījōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
Younger brother says, show a sari to suit my sister
▷ (शिंप्याच्या)(दुकानात) brother (बसल)(दोघ)(तीघ)
▷ (धाकला) speak (काढा)(पातळ)(बहिणीजोग)
pas de traduction en français
[192] id = 62851
बंधुची बोळवण त्याच्या पदरी रामसीता
मोल दिलेला आहे पिता नेस म्हणती माझी माता
bandhucī bōḷavaṇa tyācyā padarī rāmasītā
mōla dilēlā āhē pitā nēsa mhaṇatī mājhī mātā
Brother gives a send-off gift, the outer end of the sari has pictures of Ram and Sita
Father has paid for it, mother says, you wear it
▷ (बंधुची)(बोळवण)(त्याच्या)(पदरी)(रामसीता)
▷ (मोल)(दिलेला)(आहे)(पिता)(नेस)(म्हणती) my (माता)
pas de traduction en français
[279] id = 65329
शिप्याच्या दुकानात बंधु बसल दोघ तिघ
धाकाला बोलयत काढा पातळ बहिणीजोग
śipyācyā dukānāta bandhu basala dōgha tigha
dhākālā bōlayata kāḍhā pātaḷa bahiṇījōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
Younger brother says, show us a sari that will suit our sister
▷  Of_tailor (दुकानात) brother (बसल)(दोघ)(तिघ)
▷ (धाकाला)(बोलयत)(काढा)(पातळ)(बहिणीजोग)
pas de traduction en français
[280] id = 65330
बंधुयची बोळवण त्याचा पदर ढोबयळा
सयानला सांगियती बंधु माझा दुबयळा
bandhuyacī bōḷavaṇa tyācā padara ḍhōbayaḷā
sayānalā sāṅgiyatī bandhu mājhā dubayaḷā
Brother bought m a send-off gift, the outer end of the sari is coarse and rough
I tell my friends, my brother is poor
▷ (बंधुयची)(बोळवण)(त्याचा)(पदर)(ढोबयळा)
▷ (सयानला)(सांगियती) brother my (दुबयळा)
pas de traduction en français
[426] id = 82137
बंधुची बोळवण त्याच्या पदरी रामसीता
मोल दियाला आहे पिता म्हणती माझी माता
bandhucī bōḷavaṇa tyācyā padarī rāmasītā
mōla diyālā āhē pitā mhaṇatī mājhī mātā
Brother gives a send-off gift, the outer end of the sari has pictures of Ram and Sita
My mother says, your father is here to pay the price
▷ (बंधुची)(बोळवण)(त्याच्या)(पदरी)(रामसीता)
▷ (मोल)(दियाला)(आहे)(पिता)(म्हणती) my (माता)
pas de traduction en français


F:XVI-2.1 (F16-02-01) - Sister expects brother’s moral support / Brother is backing sister

[28] id = 75501
पोटीच्या परास तुला पाठीचं काय देत
ताईत बंधु माझा बया म्हणुनी बोलायत
pōṭīcyā parāsa tulā pāṭhīcaṁ kāya dēta
tāīta bandhu mājhā bayā mhaṇunī bōlāyata
More than your son, what does your younger brother give
My younger brother calls me Baya (mother)
▷ (पोटीच्या)(परास) to_you (पाठीचं) why (देत)
▷ (ताईत) brother my (बया)(म्हणुनी)(बोलायत)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[62] id = 110437
बंधुजी पाहुणा घोड बांधा डाहीला
आधी मेहुण्याला रामराम मग भेटायला बाईला
bandhujī pāhuṇā ghōḍa bāndhā ḍāhīlā
ādhī mēhuṇyālā rāmarāma maga bhēṭāyalā bāīlā
no translation in English
▷ (बंधुजी)(पाहुणा)(घोड)(बांधा)(डाहीला)
▷  Before (मेहुण्याला)(रामराम)(मग)(भेटायला)(बाईला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[153] id = 52137
पाहून आल मला शेजी म्हणती कोन राजा
आहे धाकला बंधू माझा
pāhūna āla malā śējī mhaṇatī kōna rājā
āhē dhākalā bandhū mājhā
no translation in English
▷ (पाहून) here_comes (मला)(शेजी)(म्हणती) who king
▷ (आहे)(धाकला) brother my
pas de traduction en français
[263] id = 65289
बंधुजी पाहुना घोड बांधा झाडीला
आदी मेव्हण्याला रामराम मग भेटायला बाईला
bandhujī pāhunā ghōḍa bāndhā jhāḍīlā
ādī mēvhaṇyālā rāmarāma maga bhēṭāyalā bāīlā
no translation in English
▷ (बंधुजी)(पाहुना)(घोड)(बांधा)(झाडीला)
▷ (आदी)(मेव्हण्याला)(रामराम)(मग)(भेटायला)(बाईला)
pas de traduction en français


F:XVI-3.2 (F16-03-02) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / “I will bear my hardships”, sāsurvāsa

[10] id = 65720
बहिणीला सासरवास माझी असुद्या माझी मला
तुम्ही सोईरे गोड बोला
bahiṇīlā sāsaravāsa mājhī asudyā mājhī malā
tumhī sōīrē gōḍa bōlā
Sister suffers sasurvas*, let it be, I will suffer it myself
You both, brother and brother-in-law be nice to each other
▷  To_sister (सासरवास) my (असुद्या) my (मला)
▷ (तुम्ही)(सोईरे)(गोड) says
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[27] id = 65732
बहिणीला सासरवास बंधु ऐकत बारवत
वल्या झाडाला करवत
bahiṇīlā sāsaravāsa bandhu aikata bāravata
valyā jhāḍālā karavata
Sister’s sasurvas*, brother hears it near the well
It was like a wound made by a saw
▷  To_sister (सासरवास) brother (ऐकत)(बारवत)
▷ (वल्या)(झाडाला)(करवत)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[62] id = 78876
बहिणीला सासरवास बंधु ऐकत पुढ गेला
नाही रांजणी पाणी प्याला त्याने नदीला झरा केला
bahiṇīlā sāsaravāsa bandhu aikata puḍha gēlā
nāhī rāñjaṇī pāṇī pyālā tyānē nadīlā jharā kēlā
Sister’s sasurvas*, brother heard it and went ahead
He didn’t drink water from the earthen vessel, he drank it from the river
▷  To_sister (सासरवास) brother (ऐकत)(पुढ) has_gone
▷  Not (रांजणी) water, (प्याला)(त्याने)(नदीला) Jhara did
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[63] id = 78877
बहिणीला सासरवास बंधु ऐकत बारवत
वल्या झाडाला करवत
bahiṇīlā sāsaravāsa bandhu aikata bāravata
valyā jhāḍālā karavata
no translation in English
▷  To_sister (सासरवास) brother (ऐकत)(बारवत)
▷ (वल्या)(झाडाला)(करवत)
pas de traduction en français


F:XVI-3.8 (F16-03-08) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother denies the offered hospitality

[25] id = 65738
बाहिणीला सासरवास बंधु ऐकत पुढ गेला
नाही रांजणी पाणी पेला त्याने नदीला झरा केला
bāhiṇīlā sāsaravāsa bandhu aikata puḍha gēlā
nāhī rāñjaṇī pāṇī pēlā tyānē nadīlā jharā kēlā
Sister’s sasurvas*, brother heard about it and went ahead
He didn’t have water from the earthern vessel, he went to the river to drink water
▷  To_sister (सासरवास) brother (ऐकत)(पुढ) has_gone
▷  Not (रांजणी) water, (पेला)(त्याने)(नदीला) Jhara did
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[78] id = 65282
लेक चालली सासर्याला यसीपर्यत आयाबाया
घरा पतुर बंधुराया
lēka cālalī sāsaryālā yasīparyata āyābāyā
gharā patura bandhurāyā
Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary
Brother goes to leave her till her in-laws’ home
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(यसीपर्यत)(आयाबाया)
▷  House (पतुर) younger_brother
pas de traduction en français


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[68] id = 59242
नेणत्या ग मुराळ्याची नको करु हेळसांड
कंता शेजारी पाट मांड
nēṇatyā ga murāḷyācī nakō karu hēḷasāṇḍa
kantā śējārī pāṭa māṇḍa
Don’t ignore your little brother, your murali*
Place his low stool next to your husband’s
▷ (नेणत्या) * (मुराळ्याची) not (करु)(हेळसांड)
▷ (कंता)(शेजारी)(पाट)(मांड)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[39] id = 59421
सणायामधी सण सण पंचमी खेळायची
तानीका मैना माझी वाट बघती मुरायळीची
saṇāyāmadhī saṇa saṇa pañcamī khēḷāyacī
tānīkā mainā mājhī vāṭa baghatī murāyaḷīcī
Among all festivals, they can play and enjoy a lot on Nagpanchami*
My little Mina, my daughter is waiting for murali*
▷ (सणायामधी)(सण)(सण)(पंचमी)(खेळायची)
▷ (तानीका) Mina my (वाट)(बघती)(मुरायळीची)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[46] id = 66598
सनायामंधी सन सन पंचमी खेळायाची
तानीका मैना माझी वाट बघती मुरायाळीची
sanāyāmandhī sana sana pañcamī khēḷāyācī
tānīkā mainā mājhī vāṭa baghatī murāyāḷīcī
Among all festivals, Nagpanchami* is full of fun and play
My little Mina, my daughter is waiting for murali*
▷ (सनायामंधी)(सन)(सन)(पंचमी)(खेळायाची)
▷ (तानीका) Mina my (वाट)(बघती)(मुरायाळीची)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[66] id = 59420
माळ्याच्या मळ्यामंदी ओटी सांडली काराळ्याची
वाट बघते मुराळ्याची
māḷyācyā maḷyāmandī ōṭī sāṇḍalī kārāḷyācī
vāṭa baghatē murāḷyācī
In the gardener’s plantation, Karale seeds fell down from her lap
Sister is waiting for her murali*
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(ओटी)(सांडली)(काराळ्याची)
▷ (वाट)(बघते)(मुराळ्याची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli

[29] id = 59428
भाचा मुरायळी आत्या सिंगीला जागा कुठं
आत्या बाईच दैव मोठ
bhācā murāyaḷī ātyā siṅgīlā jāgā kuṭhaṁ
ātyā bāīca daiva mōṭha
Nephew has come as murali*, paternal aunt, where can I keep my mare
Paternal aunt is very fortunate
▷ (भाचा)(मुरायळी)(आत्या)(सिंगीला)(जागा)(कुठं)
▷ (आत्या)(बाईच)(दैव)(मोठ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[31] id = 59430
भाचा मुरायळी आत्या सिंगीला जागा कुठ
आत्या बाईचं दैव मोठ
bhācā murāyaḷī ātyā siṅgīlā jāgā kuṭha
ātyā bāīcaṁ daiva mōṭha
Nephew has come as murali*, paternal aunt, where can I keep my mare
Paternal aunt is very fortunate
▷ (भाचा)(मुरायळी)(आत्या)(सिंगीला)(जागा)(कुठ)
▷ (आत्या)(बाईचं)(दैव)(मोठ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.1g (F17-01-01g) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “For my sake”

[11] id = 104828
बापाची सासरवाडी तिथ लेकानी दुणावली
तान्याका राघुबानी सखी मेव्हणी राणी केली
bāpācī sāsaravāḍī titha lēkānī duṇāvalī
tānyākā rāghubānī sakhī mēvhaṇī rāṇī kēlī
Father’s in-law family, son again gets married in the same family
My son Raghoba marries his brother’s wife’s sister
▷  Of_father (सासरवाडी)(तिथ)(लेकानी)(दुणावली)
▷ (तान्याका)(राघुबानी)(सखी)(मेव्हणी)(राणी) shouted
pas de traduction en français


F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli

Cross-references:F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives
[7] id = 63730
एकीचा मुरायळी हे ग दोघीच्या दारी उभा
बंधूजी बोलत्यात उन्ह होईल बिगी बिगी चला
ēkīcā murāyaḷī hē ga dōghīcyā dārī ubhā
bandhūjī bōlatyāta unha hōīla bigī bigī calā
Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both
Brother says, the sun will soon come up, come, let’s leave quickly
▷ (एकीचा)(मुरायळी)(हे) * (दोघीच्या)(दारी) standing
▷ (बंधूजी)(बोलत्यात)(उन्ह)(होईल)(बिगी)(बिगी) let_us_go
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[11] id = 68076
एकीचा मुराळी यगी दोघीच्या दारी उभा
बंधुजी बोलतात उन्ह होईल बिगी निघा
ēkīcā murāḷī yagī dōghīcyā dārī ubhā
bandhujī bōlatāta unha hōīla bigī nighā
Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both
Brother says, the sun will soon come up, come, let’s leave quickly
▷ (एकीचा)(मुराळी)(यगी)(दोघीच्या)(दारी) standing
▷ (बंधुजी)(बोलतात)(उन्ह)(होईल)(बिगी)(निघा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.11 (F17-01-11) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Maternal uncle’s daughter as wife

[6] id = 91923
बापाची सासरवाडी तिथ लेकाची पाऊलवाट
तान्या सांगियतो राघुबाला सखी मेव्हणी राणी घाट
bāpācī sāsaravāḍī titha lēkācī pāūlavāṭa
tānyā sāṅgiyatō rāghubālā sakhī mēvhaṇī rāṇī ghāṭa
Son also gets married in father’s in-law family
Younger brother tells his elder brother, ask your wife’s sister to be my bride
▷  Of_father (सासरवाडी)(तिथ)(लेकाची)(पाऊलवाट)
▷ (तान्या)(सांगियतो)(राघुबाला)(सखी)(मेव्हणी)(राणी)(घाट)
pas de traduction en français


F:XVII-1.16 (F17-01-16) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “Brother, I become your vihin”

[6] id = 75164
वराड उतरलं सडक सोडुन वावरी
गावात वर्दी झाली बहिण भावाची येहीन झाली
varāḍa utaralaṁ saḍaka sōḍuna vāvarī
gāvāta vardī jhālī bahiṇa bhāvācī yēhīna jhālī
The marriage party got down in the field instead of the road
News spread in the village, sister has become brother’s Vihin*
▷ (वराड)(उतरलं)(सडक)(सोडुन)(वावरी)
▷ (गावात)(वर्दी) has_come sister (भावाची)(येहीन) has_come
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-1.26 (F17-01-26) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother wants nephew as son-in-law

[19] id = 113471
वराड उतरल सडक सोडुन वावरी
गावात वर्धी गेली बहिण भावाची येहीन झाली
varāḍa utarala saḍaka sōḍuna vāvarī
gāvāta vardhī gēlī bahiṇa bhāvācī yēhīna jhālī
The marriage party got down in the fields instead of the road
News reached the village, sister has become brother’s Vihin*
▷ (वराड)(उतरल)(सडक)(सोडुन)(वावरी)
▷ (गावात)(वर्धी) went sister (भावाची)(येहीन) has_come
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-2.7 (F17-02-07) - Brother’s wife, bhāujay / Singer nananda denies welcoming husband’s sister

[36] id = 65747
भाऊ म्हणतो आली बहिण भेटायला
भावजय म्हणे आली नंणद लुटायला
bhāū mhaṇatō ālī bahiṇa bhēṭāyalā
bhāvajaya mhaṇē ālī naṇṇada luṭāyalā
Brother says, sister, come to meet me
Sister-in-law says, nanand* has come to loot
▷  Brother (म्हणतो) has_come sister (भेटायला)
▷ (भावजय)(म्हणे) has_come (नंणद)(लुटायला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[113] id = 59330
भाऊजई नारी पाया पडण चांगल
तिच्या का कुंकवानी माझ जोडवं रंगल
bhāūjaī nārī pāyā paḍaṇa cāṅgala
ticyā kā kuṅkavānī mājha jōḍavaṁ raṅgala
Sister-in-law bends down well to touch my feet
My toe-rings got coloured with her kunku*
▷ (भाऊजई)(नारी)(पाया)(पडण)(चांगल)
▷ (तिच्या)(का)(कुंकवानी) my (जोडवं)(रंगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[120] id = 59337
भाऊजई नारी पाया पडणं चांगल
तुझ्या का कुकवानी माझ जोडव रंगल
bhāūjaī nārī pāyā paḍaṇaṁ cāṅgala
tujhyā kā kukavānī mājha jōḍava raṅgala
Sister-in-law came to touch my feet, she bends down well to touch my feet
My toe-rings got coloured with your kunku*
▷ (भाऊजई)(नारी)(पाया)(पडणं)(चांगल)
▷  Your (का)(कुकवानी) my (जोडव)(रंगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[130] id = 65707
नंनद भाऊजया चला पाण्याला आपण जाऊ
हंड्याला हात लाऊ तुझ्या भरतार माझा भाऊ
nannada bhāūjayā calā pāṇyālā āpaṇa jāū
haṇḍyālā hāta lāū tujhyā bharatāra mājhā bhāū
Nanand* and sister-in-law, let’s go to fetch water
Your husband, my brother, will help us with the water vessel
▷ (नंनद)(भाऊजया) let_us_go (पाण्याला)(आपण)(जाऊ)
▷ (हंड्याला) hand (लाऊ) your (भरतार) my brother
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[131] id = 65708
नंनद भावजया चला सोनार अळी जाऊ
चांदीच्या कंरडाला मोत्याची जाळी लाऊ
nannada bhāvajayā calā sōnāra aḷī jāū
cāndīcyā kaṇraḍālā mōtyācī jāḷī lāū
Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s lane
We shall get a pearl net attached to the box of kunku*
▷ (नंनद)(भावजया) let_us_go (सोनार) has_come (जाऊ)
▷ (चांदीच्या)(कंरडाला)(मोत्याची)(जाळी)(लाऊ)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[133] id = 65710
नंनद भाऊजया चला पाण्याला जाऊ
हंड्याला हात लाऊ तुझा भरतार माझा भाऊ
nannada bhāūjayā calā pāṇyālā jāū
haṇḍyālā hāta lāū tujhā bharatāra mājhā bhāū
Nanand* and sister-in-law, let’s go to fetch water
Your husband, my brother, will help us with the water vessel
▷ (नंनद)(भाऊजया) let_us_go (पाण्याला)(जाऊ)
▷ (हंड्याला) hand (लाऊ) your (भरतार) my brother
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-3.2e (F17-03-02e) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Tabaka, a plate

[2] id = 50251
दिवागळीच्या दिसी माझ्या तबकामधी लाया
मीत ववाळती बंधू संग भाऊजया
divāgaḷīcyā disī mājhyā tabakāmadhī lāyā
mīta vavāḷatī bandhū saṅga bhāūjayā
On Diwali* day, (he puts) popcorns in my plate with lamps
I wave the plate with the lamps around my dear brother along with my sister-in-law
▷ (दिवागळीच्या)(दिसी) my (तबकामधी)(लाया)
▷ (मीत)(ववाळती) brother with (भाऊजया)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[3] id = 50410
दिवागळीच्या दिसी माझ्या तबकामधी केळ
मीत ववाळती बया माऊलीची बाळ
divāgaḷīcyā disī mājhyā tabakāmadhī kēḷa
mīta vavāḷatī bayā māūlīcī bāḷa
On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps
I wave the plate with the lamps around your son, my mother
▷ (दिवागळीच्या)(दिसी) my (तबकामधी) did
▷ (मीत)(ववाळती)(बया)(माऊलीची) son
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[4] id = 50411
बहिण भावंडाचा झगडा रानीवनी
भाऊ चिंतावला मनी बहिणीच्या डोळ्या पाणी
bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā rānīvanī
bhāū cintāvalā manī bahiṇīcyā ḍōḷyā pāṇī
Sister and brother had a quarrel in the woods
Brother is worried in his mind, sister has tears in her eyes
▷  Sister (भावंडाचा)(झगडा)(रानीवनी)
▷  Brother (चिंतावला)(मनी)(बहिणीच्या)(डोळ्या) water,
pas de traduction en français
[5] id = 50422
दिवागळीच्या दिसी माझ्या तबकामधी मोती
मीत ववाळती भाऊजई तुझा पती
divāgaḷīcyā disī mājhyā tabakāmadhī mōtī
mīta vavāḷatī bhāūjaī tujhā patī
On Diwali* day, (he puts) pearls in my plate with lamps
Sister-in-law, I wave the plate with the lamps around your husband
▷ (दिवागळीच्या)(दिसी) my (तबकामधी)(मोती)
▷ (मीत)(ववाळती)(भाऊजई) your (पती)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[26] id = 41794
दिवाळी दिशी माझ्या तबकामधी मोती
मीत ओवाळती भावजई तुझा पती
divāḷī diśī mājhyā tabakāmadhī mōtī
mīta ōvāḷatī bhāvajaī tujhā patī
On Diwali* day, he put pearls in my plate with lamps
Dear sister-in-law, I wave the plate with lamps around your husband
▷ (दिवाळी)(दिशी) my (तबकामधी)(मोती)
▷ (मीत)(ओवाळती)(भावजई) your (पती)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[27] id = 41795
दिवाळी दिशी माझ्या तबकामधी लाया
मीत ओवाळती बंधू संगट भावजया
divāḷī diśī mājhyā tabakāmadhī lāyā
mīta ōvāḷatī bandhū saṅgaṭa bhāvajayā
On Diwali* day, he puts popcorns in my plate with lamps
I waved the plate with lamps around my sisters-in-law along with my brothers
▷ (दिवाळी)(दिशी) my (तबकामधी)(लाया)
▷ (मीत)(ओवाळती) brother tells (भावजया)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[28] id = 41796
दिवाळी दिशी माझ्या तबकामधी केळी
मीत ओवाळती बया मावलीचं बाळ
divāḷī diśī mājhyā tabakāmadhī kēḷī
mīta ōvāḷatī bayā māvalīcaṁ bāḷa
On Diwali* day, he puts bananas in my plate with lamps
I wave the plate with lamps around my mother’s son
▷ (दिवाळी)(दिशी) my (तबकामधी) shouted
▷ (मीत)(ओवाळती)(बया)(मावलीचं) son
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.3 (F17-03-03) - Feast of bhāubij / Bhāubij to brother

[18] id = 50424
सणायामधी सन सन दिवाळी आली राधा
भाऊबिजेला यावा दादा
saṇāyāmadhī sana sana divāḷī ālī rādhā
bhāūbijēlā yāvā dādā
Among all festivals, the most important is Diwali*, Radha (sister) has come
Elder brother, come for Bhaubij*
▷ (सणायामधी)(सन)(सन)(दिवाळी) has_come (राधा)
▷ (भाऊबिजेला)(यावा)(दादा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[66] id = 90818
दिवाळीचा ग बाईन दिवाळ काढिल
उंची खणाळ फाडील
divāḷīcā ga bāīna divāḷa kāḍhila
uñcī khaṇāḷa phāḍīla
Diwali* festival, it made him bankrupt
Sisters took blouse pieces from an expensive material
▷ (दिवाळीचा) * (बाईन)(दिवाळ)(काढिल)
▷ (उंची)(खणाळ)(फाडील)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[14] id = 41797
सनायामधी सण दिवाळी आली राधा
भाऊिबजेला यावा दादा
sanāyāmadhī saṇa divāḷī ālī rādhā
bhāūibajēlā yāvā dādā
Radha (sister), among all festivals, the most important Diwali* has come
Elder brother, come for Bhaubij*
▷ (सनायामधी)(सण)(दिवाळी) has_come (राधा)
▷ (भाऊिबजेला)(यावा)(दादा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[18] id = 50247
दसर्यापासून राहिली दिवाळी ईस रोज
तानी का मैना माझी वाट बघत नित्य रोज
dasaryāpāsūna rāhilī divāḷī īsa rōja
tānī kā mainā mājhī vāṭa baghata nitya rōja
Diwali* is twenty days away from Dassera*
My little daughter is waiting for her brother every day
▷ (दसर्यापासून)(राहिली)(दिवाळी)(ईस)(रोज)
▷ (तानी)(का) Mina my (वाट)(बघत)(नित्य)(रोज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
[49] id = 73965
दसर्यापासुन राहीली दिवाळी इस रोज
तानीका मैना माझी वाट बघत नित्य रोज
dasaryāpāsuna rāhīlī divāḷī isa rōja
tānīkā mainā mājhī vāṭa baghata nitya rōja
Diwali* is twenty days away from Dassera*
My little sister is waiting for me (her brother) every day
▷ (दसर्यापासुन)(राहीली)(दिवाळी)(इस)(रोज)
▷ (तानीका) Mina my (वाट)(बघत)(नित्य)(रोज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[25] id = 64486
माझ्या या दारामंधी फिरक्या चौरंग
आंघोळ करीत्यात भाचा जावई श्रीरंग
mājhyā yā dārāmandhī phirakyā cauraṅga
āṅghōḷa karītyāta bhācā jāvaī śrīraṅga
A low stool with decoration in front of my door
Shrirang, my nephew, my son-in-law, is having a bath
▷  My (या)(दारामंधी)(फिरक्या)(चौरंग)
▷ (आंघोळ)(करीत्यात)(भाचा)(जावई)(श्रीरंग)
pas de traduction en français
[26] id = 64487
पावणा आला मला दोघी तिघीला कसा नेहतो
भाचा माझा पोपयट रंग मोटायरीला देतो
pāvaṇā ālā malā dōghī tighīlā kasā nēhatō
bhācā mājhā pōpayaṭa raṅga mōṭāyarīlā dētō
A guest has come to my house, he takes two or three of us
My nephew, Popat, is painting his car
▷ (पावणा) here_comes (मला)(दोघी)(तिघीला) how (नेहतो)
▷ (भाचा) my (पोपयट)(रंग)(मोटायरीला)(देतो)
pas de traduction en français
[43] id = 77155
दिवागळीची चोळी मला शिमग्याला आली
बंधकावाची माझ्या वड सोईर्याची झाली
divāgaḷīcī cōḷī malā śimagyālā ālī
bandhakāvācī mājhyā vaḍa sōīryācī jhālī
Blouse meant for Diwali*, I got it at the time of Shimaga* festival
My brother says, I had a little problem with money
▷ (दिवागळीची) blouse (मला)(शिमग्याला) has_come
▷ (बंधकावाची) my (वड)(सोईर्याची) has_come
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[57] id = 90828
दिवाळीची चोळी मला शिमग्याला आली
बंधवाची माझ्या वड सोयर्याची झाली
divāḷīcī cōḷī malā śimagyālā ālī
bandhavācī mājhyā vaḍa sōyaryācī jhālī
Blouse meant for Diwali*, I got it at the time of Shimaga* festival
My brother says, I had a little problem with money
▷ (दिवाळीची) blouse (मला)(शिमग्याला) has_come
▷ (बंधवाची) my (वड)(सोयर्याची) has_come
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[99] id = 112349
करवती धोतराला डाग पडला काजळाचा
भाचा कडला जावळाचा
karavatī dhōtarālā ḍāga paḍalā kājaḷācā
bhācā kaḍalā jāvaḷācā
Dhotar* with a big border got stained with eyeliner
He is carrying his nephew who has had his first haircut
▷ (करवती) dhotar (डाग)(पडला)(काजळाचा)
▷ (भाचा)(कडला)(जावळाचा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XVII-4.1 (F17-04-01) - Maternal uncle and nephew / Nephew demands uncle’s daughter

[37] id = 75126
मामाला राम राम भाचा घालत काहीजण
लेक मागीतो आटीयण
māmālā rāma rāma bhācā ghālata kāhījaṇa
lēka māgītō āṭīyaṇa
Nephew greets his maternal uncle
He asks for his daughter’s hand, he is insistent
▷ (मामाला) Ram Ram (भाचा)(घालत)(काहीजण)
▷ (लेक)(मागीतो)(आटीयण)
pas de traduction en français
[38] id = 75128
मामाला राम राम भाचा घालतो वाकुनी
मर्जी मामाची राखुनी
māmālā rāma rāma bhācā ghālatō vākunī
marjī māmācī rākhunī
Nephew bows and greets his maternal uncle
He tries to keep his uncle pleased
▷ (मामाला) Ram Ram (भाचा)(घालतो)(वाकुनी)
▷ (मर्जी) maternal_uncle (राखुनी)
pas de traduction en français


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[31] id = 69745
मामाला राम राम भाचा घालवितो वाकुनी
मर्जी मामाची राखवुनी
māmālā rāma rāma bhācā ghālavitō vākunī
marjī māmācī rākhavunī
Nephew bows and offers greetings to his maternal uncle
He keeps his maternal uncle pleased
▷ (मामाला) Ram Ram (भाचा)(घालवितो)(वाकुनी)
▷ (मर्जी) maternal_uncle (राखवुनी)
pas de traduction en français


F:XVII-4.7 (F17-04-07) - Maternal uncle and nephew / Both, maternal uncle and nephew, look alike

[16] id = 63857
मामा भाच्यायाचा तोंडवळा एक
बंधुजी बोलत्यात भाचा बहिणचा ल्योक
māmā bhācyāyācā tōṇḍavaḷā ēka
bandhujī bōlatyāta bhācā bahiṇacā lyōka
Maternal uncle and nephew look alike
Brother says, nephew is sister’s son
▷  Maternal_uncle (भाच्यायाचा)(तोंडवळा)(एक)
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(भाचा)(बहिणचा)(ल्योक)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[55] id = 58589
मामा भाचायाची कुस्ती लावीयली माळाईला
बया मावली बोलयती संभाळ बहिणीच्या बाळाईला
māmā bhācāyācī kustī lāvīyalī māḷāīlā
bayā māvalī bōlayatī sambhāḷa bahiṇīcyā bāḷāīlā
The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land
Mother says, take care of your sister’s son
▷  Maternal_uncle (भाचायाची)(कुस्ती)(लावीयली)(माळाईला)
▷ (बया)(मावली)(बोलयती)(संभाळ)(बहिणीच्या)(बाळाईला)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[152] id = 104975
करवती धोतराला डाग पडला काजळाचा
भाचा कडला जावळाचा
karavatī dhōtarālā ḍāga paḍalā kājaḷācā
bhācā kaḍalā jāvaḷācā
A black spot of eyeliner was seen on the dhotar* with a big border
He is carrying my nephew with plenty of hair
▷ (करवती) dhotar (डाग)(पडला)(काजळाचा)
▷ (भाचा)(कडला)(जावळाचा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XVII-6.2 (F17-06-02) - Brother’s marriage / Brother’s marriage compared to others

[16] id = 63691
लोकाच्या लग्नात चुलीबाईला ताकीत
माझ्या बंधुच्या लग्नात माझा मानाचा वकतु
lōkācyā lagnāta culībāīlā tākīta
mājhyā bandhucyā lagnāta mājhā mānācā vakatu
In other people’s weddings, I help in cooking
In my dear brother’s marriage, it’s my time to get the honour
▷ (लोकाच्या)(लग्नात)(चुलीबाईला)(ताकीत)
▷  My (बंधुच्या)(लग्नात) my (मानाचा)(वकतु)
pas de traduction en français
[17] id = 63692
लोकाच्या लग्नाला काय बघीत येडीबाय
तपल्या राघोबाच्या लग्नात उद्या होशील वरमाय
lōkācyā lagnālā kāya baghīta yēḍībāya
tapalyā rāghōbācyā lagnāta udyā hōśīla varamāya
What are you looking at in other people’s wedding
In your son’s wedding, you will become the mother of the bridegroom
▷ (लोकाच्या)(लग्नाला) why (बघीत)(येडीबाय)
▷ (तपल्या)(राघोबाच्या)(लग्नात)(उद्या)(होशील)(वरमाय)
pas de traduction en français
[18] id = 63693
लोकाच्या लग्नात माझ धुरान भरलं डोळं
बंधूच्या लग्नात हिरवं पाताळ पायघोळ
lōkācyā lagnāta mājha dhurāna bharalaṁ ḍōḷaṁ
bandhūcyā lagnāta hiravaṁ pātāḷa pāyaghōḷa
Other people’s wedding, my eyes are filled with smoke
In my brother’s wedding, my expensive green sari is rolling on the floor
▷ (लोकाच्या)(लग्नात) my (धुरान)(भरलं)(डोळं)
▷ (बंधूच्या)(लग्नात)(हिरवं)(पाताळ)(पायघोळ)
pas de traduction en français


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[76] id = 91132
गुरु ग भाऊ केला दादा म्हाणायाची चोरी
मांडीला देती मांडी सख्याभावाची गोष्ट न्यारी
guru ga bhāū kēlā dādā mhāṇāyācī cōrī
māṇḍīlā dētī māṇḍī sakhyābhāvācī gōṣṭa nyārī
I made a Guru bhau*, but I cannot call him brother freely
I can sit next to my real brother, it is different with your own brother
▷ (गुरु) * brother did (दादा)(म्हाणायाची)(चोरी)
▷ (मांडीला)(देती)(मांडी)(सख्याभावाची)(गोष्ट)(न्यारी)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVIII-1.1b (F18-01-01b) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Enjoyment

[11] id = 64888
शेजागरीन पुसयत्या तुझ्या माहेरी काय काई
सयानला सांगयती जेऊ वाढायाला बयाबाई
śējāgarīna pusayatyā tujhyā māhērī kāya kāī
sayānalā sāṅgayatī jēū vāḍhāyālā bayābāī
Neighbour women ask, what do you have in your maher*
I tell my friends, mother is there to serve food
▷ (शेजागरीन)(पुसयत्या) your (माहेरी) why (काई)
▷ (सयानला)(सांगयती)(जेऊ)(वाढायाला)(बयाबाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[19] id = 42914
शेजारीण पुसत्यात तुझ्या माहेरी काय काय
सयानला सांगयती जेऊ वाढयला बयाबाई ताट धुवायला भाऊजई
śējārīṇa pusatyāta tujhyā māhērī kāya kāya
sayānalā sāṅgayatī jēū vāḍhayalā bayābāī tāṭa dhuvāyalā bhāūjaī
Neighbour women ask, how is it in your maher*
I tell my friends, mother is there to serve food, sister-in-law to wash the plate
▷ (शेजारीण)(पुसत्यात) your (माहेरी) why why
▷ (सयानला)(सांगयती)(जेऊ)(वाढयला)(बयाबाई)(ताट)(धुवायला)(भाऊजई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[38] id = 69320
जाईन माहेरा मला कशाचा इसावा
एका रातीचा ग जिवाला असावा
jāīna māhērā malā kaśācā isāvā
ēkā rātīcā ga jivālā asāvā
I went to my maher*, what rest do I get!
I should get at least some support when I need it
▷ (जाईन)(माहेरा)(मला)(कशाचा)(इसावा)
▷ (एका)(रातीचा) * (जिवाला)(असावा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[56] id = 50253
चुलत भाऊ भाऊ नका म्हणूया लांब लांब
बाळ विठ्ठल अशोक एका वसरीचं खांब
culata bhāū bhāū nakā mhaṇūyā lāmba lāmba
bāḷa viṭhṭhala aśōka ēkā vasarīcaṁ khāmba
How can I call cousins distant relatives
Now, my son and nephew, Vitthal* and Ashok, are like pillars of the same veranda
▷  Paternal_uncle brother brother (नका)(म्हणूया)(लांब)(लांब)
▷  Son Vitthal (अशोक)(एका)(वसरीचं)(खांब)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[86] id = 82854
चुलत भाऊ भाऊ नका म्हणुया लांब लांब
बाळ विठ्ठल अशोक एका वसरीचं खांब
culata bhāū bhāū nakā mhaṇuyā lāmba lāmba
bāḷa viṭhṭhala aśōka ēkā vasarīcaṁ khāmba
How can I call cousins distant relatives
Now, my son and nephew, Vitthal* and Ashok, are like pillars of the same veranda
▷  Paternal_uncle brother brother (नका)(म्हणुया)(लांब)(लांब)
▷  Son Vitthal (अशोक)(एका)(वसरीचं)(खांब)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


G:XIX-1.1bv (G19-01-01b05) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box and support of relatives to husband

[30] id = 95638
पुतळ्याची माळ नार जाखुनी घेती गळा
हाळदीवरी कुंकू नीत दागीणा माझा नवा
putaḷyācī māḷa nāra jākhunī ghētī gaḷā
hāḷadīvarī kuṅkū nīta dāgīṇā mājhā navā
A necklace with gold coins, a woman inspects and wears
Kunku* on haladi* is my ornament which I wear every day
▷ (पुतळ्याची)(माळ)(नार)(जाखुनी)(घेती)(गळा)
▷ (हाळदीवरी) kunku (नीत)(दागीणा) my (नवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[23] id = 73627
सकाळी उठुन हात भरले शेणान
मह्या कपाळीच कुंकू शोभा मारीत मेणान
sakāḷī uṭhuna hāta bharalē śēṇāna
mahyā kapāḷīca kuṅkū śōbhā mārīta mēṇāna
In the morning time, hands are full of cow dung
Kunku* on my forehead looks nice and bright on wax
▷  Morning (उठुन) hand (भरले)(शेणान)
▷ (मह्या) of_forehead kunku (शोभा)(मारीत)(मेणान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[28] id = 73613
पुतळ्याची माळ नार आरवुनी घेती गळा
हाळदीवरी कुंकू नीत दागीना माझा नवा
putaḷyācī māḷa nāra āravunī ghētī gaḷā
hāḷadīvarī kuṅkū nīta dāgīnā mājhā navā
A necklace with gold coins is an ornament a woman wears around her neck
Kunku* on haladi* is my new ornament every day
▷ (पुतळ्याची)(माळ)(नार)(आरवुनी)(घेती)(गळा)
▷ (हाळदीवरी) kunku (नीत)(दागीना) my (नवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[17] id = 63572
आयवगच (आहेव) लेण मनी डोरल काळी पोत
सोभा देयाला केली नथ
āyavagaca (āhēva) lēṇa manī ḍōrala kāḷī pōta
sōbhā dēyālā kēlī natha
Gold beads with dorale (Mangalsutra*) and a string of black beads is the adornment of an Ahev* woman
A nose-ring is made to add to its beauty
▷ (आयवगच) ( (आहेव) ) (लेण)(मनी)(डोरल) Kali (पोत)
▷ (सोभा)(देयाला) shouted (नथ)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
AhevAn unwidowed woman
[21] id = 73614
आयवगच लेण मणी डोरल काळी पोत
सोभा दियाला केली नथ
āyavagaca lēṇa maṇī ḍōrala kāḷī pōta
sōbhā diyālā kēlī natha
Gold beads with dorale (Mangalsutra*) and a string of black beads is the adornment of an Ahev* woman
A nose-ring is made to add to its beauty
▷ (आयवगच)(लेण)(मणी)(डोरल) Kali (पोत)
▷ (सोभा)(दियाला) shouted (नथ)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[147] id = 109486
जोडव्याचा बाई पाय भरला शेणात
कंत हासतो मनात
jōḍavyācā bāī pāya bharalā śēṇāta
kanta hāsatō manāta
Daughter’s foot with toe-rings was covered with cow dung
Her husband is smiling to himself
▷ (जोडव्याचा) woman (पाय)(भरला)(शेणात)
▷ (कंत)(हासतो)(मनात)
pas de traduction en français


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[56] id = 65531
मन्याची हावईस सांगी शेजच्या धन्याईला
सोन्यागईची पोत आना जाळीयच्या मन्याईला
manyācī hāvaīsa sāṅgī śējacyā dhanyāīlā
sōnyāgaīcī pōta ānā jāḷīyacyā manyāīlā
My fond wish, I will tell my husband
Bring a gold chain for the beads with lattice work
▷ (मन्याची)(हावईस)(सांगी)(शेजच्या)(धन्याईला)
▷ (सोन्यागईची)(पोत)(आना)(जाळीयच्या)(मन्याईला)
pas de traduction en français


G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi

[51] id = 95808
गुरु ग भाऊ केला म्यात मठात जाऊनी
भरतार केला गुरु अंगी हाळद लावुनी
guru ga bhāū kēlā myāta maṭhāta jāūnī
bharatāra kēlā guru aṅgī hāḷada lāvunī
I made a gurubhau*, going to the hermitage
I made my husband my guru, applying haldi* on my body
▷ (गुरु) * brother did (म्यात)(मठात)(जाऊनी)
▷ (भरतार) did (गुरु)(अंगी)(हाळद)(लावुनी)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[50] id = 76396
सासुका आत्याबाई तुम्ही तुळशीची खोड
संभाळुनी घ्यावा आम्ही परक्याची बाळ
sāsukā ātyābāī tumhī tuḷaśīcī khōḍa
sambhāḷunī ghyāvā āmhī parakyācī bāḷa
Mother-in-law, my paternal aunt, you are like the stem o Tualsi plant
Bear with us, we, coming from another family
▷ (सासुका)(आत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीची)(खोड)
▷ (संभाळुनी)(घ्यावा)(आम्ही)(परक्याची) son
pas de traduction en français


G:XX-2.5b (G20-02-05b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I gave you my son”

[18] id = 83441
सासु का आत्याबाई तुम्ही तुळशीची खोड
सांभाळुनी घ्यावा आम्ही परक्याची बाळ
sāsu kā ātyābāī tumhī tuḷaśīcī khōḍa
sāmbhāḷunī ghyāvā āmhī parakyācī bāḷa
Mother-in-law, my paternal aunt, you are like the stem o Tulasi plant
We, coming from another family, please take care of us
▷ (सासु)(का)(आत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीची)(खोड)
▷ (सांभाळुनी)(घ्यावा)(आम्ही)(परक्याची) son
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[13] id = 50364
सुनाला सासरवास नको करु ग माझी आई
आपगयला चाफा आली परक्याची जाई
sunālā sāsaravāsa nakō karu ga mājhī āī
āpagayalā cāphā ālī parakyācī jāī
Mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
We have our Champak* (son), Jasmine (daughter) has come from another family
▷ (सुनाला)(सासरवास) not (करु) * my (आई)
▷ (आपगयला)(चाफा) has_come (परक्याची)(जाई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
ChampakName of a flowering tree
[16] id = 50368
सुनाला सासुरवास नको करु ग माझी माता
आपगराला राम आली परण्याची सीता
sunālā sāsuravāsa nakō karu ga mājhī mātā
āpagarālā rāma ālī paraṇyācī sītā
My mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
For our Ram (son), Sita (daughter) has come from another family
▷ (सुनाला)(सासुरवास) not (करु) * my (माता)
▷ (आपगराला) Ram has_come (परण्याची) Sita
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[31] id = 70662
सासुरवास नको करु ग माझी आई
आपलाग चाफा आली पराव्याची जाई
sāsuravāsa nakō karu ga mājhī āī
āpalāga cāphā ālī parāvyācī jāī
Mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
We have our Champak* (son), Jasmine (daughter) has come from another family
▷ (सासुरवास) not (करु) * my (आई)
▷ (आपलाग)(चाफा) has_come (पराव्याची)(जाई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
ChampakName of a flowering tree
[32] id = 70663
सुनला सासुरवास नको करु ग माझी माता
आपगयला राम आली परव्याची सिता
sunalā sāsuravāsa nakō karu ga mājhī mātā
āpagayalā rāma ālī paravyācī sitā
My mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
We have our Ram (son), Sita (daughter) has come from another family
▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु) * my (माता)
▷ (आपगयला) Ram has_come (परव्याची) Sita
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-3.1d (G20-03-01d) - With husband’s brother / Close relations / He behaves with responsibility

[13] id = 68170
अस या माझ घर घरा सारख पाखर
चांदण्या सारख माझ दिर सोन्यासारख भरतार
asa yā mājha ghara gharā sārakha pākhara
cāndaṇyā sārakha mājha dira sōnyāsārakha bharatāra
Such is my house, it is like a warm shelter
My brother-in-law is like the moonlight
My husband is like gold
▷ (अस)(या) my house house (सारख)(पाखर)
▷ (चांदण्या)(सारख) my (दिर)(सोन्यासारख)(भरतार)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gxi (G20-03-01g11) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Lakṣmī stays in his house

[10] id = 78824
हंड्यावर हंडे वर कळशी मोराची
सांगते सया तुम्हा रानी धाकल्या दिराची
haṇḍyāvara haṇḍē vara kaḷaśī mōrācī
sāṅgatē sayā tumhā rānī dhākalyā dirācī
Vessel on top vessel, a smaller round vessel with a peacock design on top
I tell you, friends, she is my younger brother-in-law’s wife
▷ (हंड्यावर)(हंडे)(वर)(कळशी)(मोराची)
▷  I_tell (सया)(तुम्हा)(रानी)(धाकल्या)(दिराची)
pas de traduction en français


G:XX-4.1 (G20-04-01) - With brother-in-law’s wife / Savasna

[10] id = 45356
आम्ही ग जावाजावा कुंकवाला मेणाच्या डब्या
चुड्यामागं नंदा उभ्या
āmhī ga jāvājāvā kuṅkavālā mēṇācyā ḍabyā
cuḍyāmāgaṁ nandā ubhyā
We, sisters-in-law, we have boxes of wax for Kunku
Nanands are my husband’s support
▷ (आम्ही) * (जावाजावा)(कुंकवाला)(मेणाच्या)(डब्या)
▷ (चुड्यामागं)(नंदा)(उभ्या)
pas de traduction en français


G:XX-4.2a (G20-04-02a) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Meant for each other

[19] id = 45357
आम्ही ग जावाजावा एका रंगाच्या साड्या नेसू
श्रीमंताच्या सुना दिसू
āmhī ga jāvājāvā ēkā raṅgācyā sāḍyā nēsū
śrīmantācyā sunā disū
We, sisters-in-law, we will wear saris of the same colour
We will look like daughters-in-law from a rich family
▷ (आम्ही) * (जावाजावा)(एका)(रंगाच्या)(साड्या)(नेसू)
▷ (श्रीमंताच्या)(सुना)(दिसू)
pas de traduction en français
[30] id = 68144
आम्ही ग जावा जावा एका रंगाच्या साड्या नेसु
श्रीमंताच्या सुना दिसु
āmhī ga jāvā jāvā ēkā raṅgācyā sāḍyā nēsu
śrīmantācyā sunā disu
We, sisters-in-law, we will wear saris of the same colour
We will look like daughters-in-law from a rich family
▷ (आम्ही) * (जावा)(जावा)(एका)(रंगाच्या)(साड्या)(नेसु)
▷ (श्रीमंताच्या)(सुना)(दिसु)
pas de traduction en français
[31] id = 68145
आम्ही ग जावा जावा कुंकवाला मेनाच्या डब्या
चुड्यामाग नंदा उभ्या
āmhī ga jāvā jāvā kuṅkavālā mēnācyā ḍabyā
cuḍyāmāga nandā ubhyā
We, sisters-in-law, we are like box of wax for kunku*
Nanands are a support for our husbands
▷ (आम्ही) * (जावा)(जावा)(कुंकवाला)(मेनाच्या)(डब्या)
▷ (चुड्यामाग)(नंदा)(उभ्या)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-4.2b (G20-04-02b) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Remaining together despite husbands’ quarrel

[30] id = 45358
भांडला भाऊ भाऊ आम्ही जावा आहे एक
दिरा सांगती सरवाणाला नका घालू पडभिंत
bhāṇḍalā bhāū bhāū āmhī jāvā āhē ēka
dirā sāṅgatī saravāṇālā nakā ghālū paḍabhinta
Brothers are quarreling, we, sisters-in-law are one
We tell Saravana, brother-in-law, don’t put a partition
▷ (भांडला) brother brother (आम्ही)(जावा)(आहे)(एक)
▷ (दिरा)(सांगती)(सरवाणाला)(नका)(घालू)(पडभिंत)
pas de traduction en français
[31] id = 45359
भांडला भाऊ भाऊ नाही भांडत आम्ही जावा
दिरा सांगयती सरवाणाला तिथं न्हाणीला जागा ठेवा
bhāṇḍalā bhāū bhāū nāhī bhāṇḍata āmhī jāvā
dirā sāṅgayatī saravāṇālā tithaṁ nhāṇīlā jāgā ṭhēvā
Brothers are quarreling, we, sisters-in-law are one
We tell Saravana, brother-in-law, keep a place for bathroom there
▷ (भांडला) brother brother not (भांडत)(आम्ही)(जावा)
▷ (दिरा)(सांगयती)(सरवाणाला)(तिथं)(न्हाणीला)(जागा)(ठेवा)
pas de traduction en français
[35] id = 46550
भांडला भाऊ भाऊ नाही भांडत आम्ही जावा
दिरा सांगियतो सरवानाला तिथं न्हाणीला जागा ठिव
bhāṇḍalā bhāū bhāū nāhī bhāṇḍata āmhī jāvā
dirā sāṅgiyatō saravānālā tithaṁ nhāṇīlā jāgā ṭhiva
Brothers are quarreling, we, sisters-in-law, we don’t quarrel
We tell Saravana, brother-in-law, keep a place for bathroom there
▷ (भांडला) brother brother not (भांडत)(आम्ही)(जावा)
▷ (दिरा)(सांगियतो)(सरवानाला)(तिथं)(न्हाणीला)(जागा)(ठिव)
pas de traduction en français
[40] id = 68147
भांडल भाऊ भाऊ नाही भांडत आम्ही जावा
दिरा सांगीयतो सरवानाला तिथ नाहणीला जागा ठेवा
bhāṇḍala bhāū bhāū nāhī bhāṇḍata āmhī jāvā
dirā sāṅgīyatō saravānālā titha nāhaṇīlā jāgā ṭhēvā
Brothers are quarreling, we, sisters-in-law, we don’t quarrel
We tell Saravana, brother-in-law, keep a place for bathroom there
▷ (भांडल) brother brother not (भांडत)(आम्ही)(जावा)
▷ (दिरा)(सांगीयतो)(सरवानाला)(तिथ)(नाहणीला)(जागा)(ठेवा)
pas de traduction en français


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[63] id = 108795
चापुनी चापुयनी कोण आलीया पावणी
चुड्या माझ्याची मेव्हणी
cāpunī cāpuyanī kōṇa ālīyā pāvaṇī
cuḍyā mājhyācī mēvhaṇī
Who is this guest, so neatly dressed
She is my husband’s sister-in-law (my sister)
▷ (चापुनी)(चापुयनी) who (आलीया)(पावणी)
▷ (चुड्या)(माझ्याची)(मेव्हणी)
pas de traduction en français


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[66] id = 95569
सांगते इनीबाई मैना ने जा सांभाळुन
मह्या चमेलीला सांभाळ चाफ्या बरोबरीन
sāṅgatē inībāī mainā nē jā sāmbhāḷuna
mahyā camēlīlā sāmbhāḷa cāphayā barōbarīna
I send a message to my Vihin*, take my Maina* with you with care
Look after my Chameli flower in the same way like Champak* (your son)
▷  I_tell (इनीबाई) Mina (ने)(जा)(सांभाळुन)
▷ (मह्या)(चमेलीला)(सांभाळ)(चाफ्या)(बरोबरीन)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
ChampakName of a flowering tree

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Story of three gardeners
  2. Mārutī goes to Lanka
  3. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  4. A lot due to one’s fate, naśiba
  5. Daughter foretold her ruin and disgrace
  6. Caste and kuḷ
  7. Allowed to hold woman’s hand
  8. Neighbour abuses son, brother
  9. Significative attitudes
  10. Fake and pretentious appearance of wealth
  11. Children play together
  12. Whom to share one’s grief with?
  13. Coquetry blamed
  14. How to recognise a lady from a respected family
  15. A huge grindmill in a vast house
  16. Images of prosperity, family welfare
  17. Śambhū-Gīrījā
  18. Bhīmā-Śaṅkar
  19. Kṛṣṇa
  20. Thankful recollection of several gods
  21. Brother and his wife remembered
  22. Other relatives
  23. Singing to Rām and gods
  24. Sister remembers brother
  25. Mother remembers son
  26. Father remembered
  27. Sister remembers her brother
  28. Mother’s milk proves source of energy
  29. Young sits near
  30. Daughter the dear one
  31. Brooming
  32. In the morning
  33. Place
  34. Vow
  35. Old Śambhū, young Girijā
  36. Friends
  37. Rukhmini’s ornaments
  38. Not in Paṅḍharpur
  39. Washing
  40. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  41. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  42. Description
  43. Honour given to the potter
  44. Women broom the courtyard for him at dawn
  45. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  46. She is troubled by the wind
  47. Pativratā, absolute dedication to husband
  48. She delivers without intercourse with man
  49. Her ornaments
  50. Lightening
  51. God helps delivery
  52. They mean wealth
  53. Children in plenty - a contentment
  54. Gold
  55. Banian
  56. Mango
  57. Ganga
  58. One drank mothers milk
  59. One can not pay back mothers loan
  60. No affection parallel to mothers love
  61. “I take rest in your shadow”
  62. Sweat words
  63. One should always keeps them in mind
  64. Bonnet and tunic
  65. Baby plays: mother forgets her fatigue
  66. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  67. Parents remembered
  68. Mustard seed, fenugreek seed and salt
  69. Mother perplex about son coping with adversity
  70. Son goes hunting
  71. Wrestling, kusṭī
  72. Slate, ink
  73. The dear one
  74. Fondled in his in-law’s house
  75. He is handsome
  76. Light complexion
  77. Ornaments
  78. Field stands on the way:dangers, advantages
  79. Field to be watered
  80. Mother reminds son how to care for bullocks
  81. Stable is full of them
  82. Lakṣmī is Fortune
  83. “Build up a huge house”
  84. Taking bath
  85. Lemon fixed on dagger
  86. Horse ride
  87. Ghana
  88. Paper decorations, threads worn on the head
  89. String of flowers, beads worn on forehead
  90. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  91. She serves the groom
  92. Grand-mother receives sari
  93. Maternal aunt
  94. Groom’s sister
  95. Large clan of the bridegroom, got
  96. He is son of an eminent person
  97. Dignified:dress, ornaments, gifts, blue horse ride
  98. Daughter’s eating
  99. Daughter should be assigned light work
  100. Daughter, the dear one
  101. Daughter is virtuous
  102. Daughter’s Kuṅku suits her
  103. Wish to eat
  104. Daughter is with children
  105. Mother walks a distance with her
  106. The road to in-laws
  107. “Brother will accompany her”
  108. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  109. Mother eager to meet daughter
  110. Costly blouse
  111. Daughter insists to get a blouse
  112. Fulfilling daughter’s wish
  113. Daughter wants thin bangles
  114. The bangle man is called kasar
  115. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  116. Wish to go and meet mother
  117. Remembering food prepared by mother
  118. Mutual wish to confide
  119. Mother is simple
  120. She is waving arati on him at Diwali, Dasara
  121. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  122. Theirs is a matching pair
  123. Daughter is more beautiful than her husband
  124. Guest from Pune
  125. Shed on poles
  126. With millet pan cakes, bhakari and vegetables
  127. Pounding and cooking rice
  128. With wheat preparation
  129. With milk, sweet, purified butter
  130. Different dishes
  131. Brother is out of station
  132. Sister waits for him anxiously
  133. Sister advises brother
  134. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  135. Gait
  136. Brother amidst sisters
  137. Reciprocal love
  138. Sister extolls brother’s personality
  139. Brother, sister’s companion since childhood
  140. Brother is “the dear one”
  141. Both of them remember mother
  142. He refrains from giving her presents
  143. Rain falls
  144. Tailor stiching it
  145. Of different colours
  146. Poor brother
  147. Various types
  148. One is broken, he will offer another one
  149. A black sari called chandrakala
  150. Common sari
  151. Brother is backing sister
  152. He goes to sister’s village
  153. Brother comes as a guest
  154. “I will bear my hardships”, sāsurvāsa
  155. Brother lends his ear to her difficulties
  156. Brother denies the offered hospitality
  157. Mother sends him
  158. Mūrāli as a young child
  159. Sister waits for mūrāli
  160. Nephew as the mūrāli
  161. “For my sake”
  162. Same mūrāli
  163. Maternal uncle’s daughter as wife
  164. “Brother, I become your vihin”
  165. Brother wants nephew as son-in-law
  166. Singer nananda denies welcoming husband’s sister
  167. “Brother’s wife bows down to me”
  168. Sweet mutual relation
  169. Tabaka, a plate
  170. Bhāubij to brother
  171. Diwali festival
  172. Sister expects brother to come
  173. Present offered by brother
  174. Nephew demands uncle’s daughter
  175. Uncle teaches nephew
  176. Both, maternal uncle and nephew, look alike
  177. Game of wrestling, kusti
  178. Nephew the dear one
  179. Brother’s marriage compared to others
  180. More intimate relation than with brother
  181. Enjoyment
  182. Welcome and attendance
  183. Motives of pleasure, contentment
  184. Singer’s close relation with them
  185. Box and support of relatives to husband
  186. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  187. Kuṅku is equivalent to ornaments
  188. Āhevapaṇ, symbols of living husband
  189. They are for each other
  190. Telling pet wishes to husband
  191. Husband compared to gosavi
  192. “I got mother-in-law’s son”
  193. “I gave you my son”
  194. No harassment, no sāsurvāsa
  195. He behaves with responsibility
  196. Lakṣmī stays in his house
  197. Savasna
  198. Meant for each other
  199. Remaining together despite husbands’ quarrel
  200. Inviting her at home
  201. “I request you to be nice with my daughter”
⇑ Top of page ⇑