➡ Display songs in class at higher level (F17-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 29278 ✓ मालपुटे तुळसा - Malpute Tulsa Village कातर खडक - Katar Khadak | बंधू माझ्या व्याह्या इहीण होते तुझी चल माझी जाव खण तुझा गाडीचा हेल bandhū mājhyā vyāhyā ihīṇa hōtē tujhī cala mājhī jāva khaṇa tujhā gāḍīcā hēla | ✎ Brother, my Vyahi*, come, I will become your Vihin* My sister-in-law will take the responsibility of blouse-pieces, you handle the responsibility of the bullock-cart (we shall all work together, wedding in the family) ▷ Brother my (व्याह्या)(इहीण)(होते)(तुझी) let_us_go ▷ My (जाव)(खण) your (गाडीचा)(हेल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 29279 ✓ मालपुटे तुळसा - Malpute Tulsa Village कातर खडक - Katar Khadak | इहिण ग मी होते बंधू माझ्या दलालाची भांग भरायाला चवथी गाडी गुलालाची ihiṇa ga mī hōtē bandhū mājhyā dalālācī bhāṅga bharāyālā cavathī gāḍī gulālācī | ✎ I become Vihin* of my brother, the agent For one of the wedding ceremonies, a fourth cart is filled with gulal* ▷ (इहिण) * I (होते) brother my (दलालाची) ▷ (भांग)(भरायाला)(चवथी)(गाडी)(गुलालाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 29280 ✓ बोडके बबा - Bodake Baba Village कुंभेरी - Kumbheri | व्याहवान ताईत मी तर व्यहीन होते तुझी पान्हळमध्ये बंधू राहूटी द्यावी माझी vyāhavāna tāīta mī tara vyahīna hōtē tujhī pānhaḷamadhyē bandhū rāhūṭī dyāvī mājhī | ✎ Dear Vyahi*, I become your Vihin* In monsoon, brother, give me a tent ▷ (व्याहवान)(ताईत) I wires (व्यहीन)(होते)(तुझी) ▷ (पान्हळमध्ये) brother (राहूटी)(द्यावी) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 69861 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde | पाची प्रकाबीराच ताट वर सोजीची पाखर इहीण ईवाई आम्ही झालो अेका आईची लेकर pācī prakābīrāca tāṭa vara sōjīcī pākhara ihīṇa īvāī āmhī jhālō aēkā āīcī lēkara | ✎ Five plates with delicious dishes, sprinkled with sweet semolina We are Vyahi* and Vihin*, we are children of the same mother ▷ (पाची)(प्रकाबीराच)(ताट)(वर)(सोजीची)(पाखर) ▷ (इहीण)(ईवाई)(आम्ही)(झालो)(अेका)(आईची)(लेकर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 74366 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | ईवाई बंधुराया मी त विन तुमची लहान नागीलेचे कवळे पान īvāī bandhurāyā mī ta vina tumacī lahāna nāgīlēcē kavaḷē pāna | ✎ Dear brother, my Vyahi*, I am your younger sister, your Vihin* Like a tender betel-leaf ▷ (ईवाई) younger_brother I (त)(विन)(तुमची)(लहान) ▷ (नागीलेचे)(कवळे)(पान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 75164 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | वराड उतरलं सडक सोडुन वावरी गावात वर्दी झाली बहिण भावाची येहीन झाली varāḍa utaralaṁ saḍaka sōḍuna vāvarī gāvāta vardī jhālī bahiṇa bhāvācī yēhīna jhālī | ✎ The marriage party got down in the field instead of the road News spread in the village, sister has become brother’s Vihin* ▷ (वराड)(उतरलं)(सडक)(सोडुन)(वावरी) ▷ (गावात)(वर्दी) has_come sister (भावाची)(येहीन) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 77096 ✓ लाळे बाली - Lale Bali Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri | ईवायी एवढी बसली आंब्याखाली बहिण भावाची विहिण झाली īvāyī ēvaḍhī basalī āmbyākhālī bahiṇa bhāvācī vihiṇa jhālī | ✎ Vyahi* is sitting under the mango tree Sister has become brother’s Vihin* ▷ (ईवायी)(एवढी) sitting (आंब्याखाली) ▷ Sister (भावाची)(विहिण) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 77097 ✓ बांडे भामा - Bande Bhama Village आंबेसावळी - Ambesawali | गावातल्या ग सोयर्याला कुठवरी लाजु लाजु बाई माझ्या बंधवाला डाव्या हाती दिली बाजु gāvātalyā ga sōyaryālā kuṭhavarī lāju lāju bāī mājhyā bandhavālā ḍāvyā hātī dilī bāju | ✎ My Vyahi* (brother) is from the village, why should I feel awkward Woman, he is my brother, I give him place to sit on my left ▷ (गावातल्या) * (सोयर्याला)(कुठवरी)(लाजु)(लाजु) ▷ Woman my (बंधवाला)(डाव्या)(हाती)(दिली)(बाजु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 77199 ✓ मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana Village पांढरगाव - Pandhargaon | बंधु माझ्या राजसा यहिण बाई होऊ पोथी मांडवाला लावु साडी समाईक घेऊ bandhu mājhyā rājasā yahiṇa bāī hōū pōthī māṇḍavālā lāvu sāḍī samāīka ghēū | ✎ My dear brother, we shall become Vyahi* and Vihin* We shall read Pothi* in the open shed for marriage, we shall buy a sari together ▷ Brother my (राजसा)(यहिण) woman (होऊ) ▷ Pothi (मांडवाला) apply (साडी)(समाईक)(घेऊ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 82343 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | याही करीन राई गाव नगराचा राजा याचा कमानी दरोजा सवळ्याच्या लावी धजा yāhī karīna rāī gāva nagarācā rājā yācā kamānī darōjā savaḷyācyā lāvī dhajā | ✎ I shall make him Vyahi*, the rich man from Raigaon village On his door arch, he puts Pandurang*’s flag everyday ▷ (याही)(करीन)(राई)(गाव)(नगराचा) king ▷ (याचा)(कमानी)(दरोजा)(सवळ्याच्या)(लावी)(धजा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 104570 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | सोन मह्या घरी सवाग लाकाच उन लेकी देऊ केल्या शिवाजवळ सोईयान sōna mahyā gharī savāga lākāca una lēkī dēū kēlyā śivājavaḷa sōīyāna | ✎ I have gold worth a little less than a lakh* and a quarter He offered his daughter (to my son) near the village boundary ▷ Gold (मह्या)(घरी)(सवाग)(लाकाच)(उन) ▷ (लेकी)(देऊ)(केल्या)(शिवाजवळ)(सोईयान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 104572 ✓ चवरे मंदाकिनी - Chaware Mandakini Village सोनेगाव - Sonegaon | मजला पाव्हणा बसायला टाकते गादी नेनंता राघु माझा बस सोईर्याच्या मागी majalā pāvhaṇā basāyalā ṭākatē gādī nēnantā rāghu mājhā basa sōīryācyā māgī | ✎ A guest has come to my house, I spread a mattress for him to sit Raghu*, my younger brother, sits behind my Vyahi* ▷ (मजला)(पाव्हणा)(बसायला)(टाकते)(गादी) ▷ Younger (राघु) my (बस)(सोईर्याच्या)(मागी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 105820 ✓ मानकर शारदा - Mankar Sharada | बहिण भांवड येहीणी होऊ आपुण आपल्या मावलीला आजचीराची घडी घेऊ bahiṇa bhāmvaḍa yēhīṇī hōū āpuṇa āpalyā māvalīlā ājacīrācī ghaḍī ghēū | ✎ Brother and sister, we shall become Vyahi* and Vihin* Let’s buy our mother a sari, her privileged gift as a grandmother ▷ Sister (भांवड)(येहीणी)(होऊ)(आपुण) ▷ (आपल्या)(मावलीला)(आजचीराची)(घडी)(घेऊ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 108504 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Village सोलापूर - Solapur | इहिनीला पुरणपोळी इहिनीला हिरवी चोळी जावायाला तुप कड दिल काळजाच घड ihinīlā puraṇapōḷī ihinīlā hiravī cōḷī jāvāyālā tupa kaḍa dila kāḷajāca ghaḍa | ✎ Sweet flattened bread for Vihin*, and a green blouse A bracelet for son-in-law, I give him my daughter, the apple of my eye ▷ (इहिनीला)(पुरणपोळी)(इहिनीला) green blouse ▷ (जावायाला)(तुप)(कड)(दिल)(काळजाच)(घड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 112262 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori | बहिण भावंड बसु शिवच्या आंब्याखाली गावात वर्दी झाली बहिण भावाची ईहीन झाली bahiṇa bhāvaṇḍa basu śivacyā āmbyākhālī gāvāta vardī jhālī bahiṇa bhāvācī īhīna jhālī | ✎ Brother and sister, let’s sit and discuss under the mango tree near the village boundary News reached the village, sister has become brother’s Vihin* ▷ Sister brother (बसु)(शिवच्या)(आंब्याखाली) ▷ (गावात)(वर्दी) has_come sister (भावाची)(ईहीन) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 113453 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | एवढ्या पणात मला आले वेहीभाई पाठ करायाला चाल माझ्या बापाबाई ēvaḍhyā paṇāta malā ālē vēhībhāī pāṭha karāyālā cāla mājhyā bāpābāī | ✎ Brother, I became your Vihin* when still young Father and mother, come with me to do the talking ▷ (एवढ्या)(पणात)(मला) here_comes (वेहीभाई) ▷ (पाठ)(करायाला) let_us_go my (बापाबाई) | pas de traduction en français | ||||
|